<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Monan</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Monan"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Monan"/>
	<updated>2026-04-04T09:33:04Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201228_trans&amp;diff=119601</id>
		<title>20201228 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201228_trans&amp;diff=119601"/>
		<updated>2020-12-28T09:29:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Monan: /* Ou Rong 欧蓉 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
'''Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A third example, where an author shows another face in his essays is Zhu Ziqing. He is known as the author of the most often reprinted story-like Chinese essay &amp;quot;''Back View''&amp;quot; (Beiying), a standard school text. The success of this essay lies in the fact, that it applies to filial pity. From the reported fare-well scene with his father at the train station, he learned that his father loved him and that he had grown-up too now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''朱自清'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三个例子是朱自清，他在自己的作品中展现了另一种面貌。他因是“背影”的作者而为人熟知，“背影”是最常被转载的故事式中国散文，也是标准的校本教材。这个故事在孝顺主题上塑造的很成功。通过在车站与自己的父亲告别，他懂得了父亲的爱，同时自己也成长了。--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 08:15, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
This self-reflective essay helped Zhu to find himself through the observation of the other (here his father). The 2nd often printed essay is also from Zhu. Parallelistic and repetitive structures are the driving factor in the atmospherical nebulous lyrical landscape desription &amp;quot;''The Moonlit Lotus Pond''&amp;quot;, whose style easily may seem mannerist to the Western reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing supposedly opposed all political engagement and, wrote about unspectacular things.  In Taiwan he became a type of substitute for the categorically refused state writer of the People’s Republic, Lu Xun, mainly because of Zhu’s supposed political independence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过他人的观察（这里主要指朱自清的父亲），这篇自我反省式的文章帮助朱自清认清了自己。经常出版的第二版本也来自朱自清。“荷塘月色”中描述的天空星云，抒情般的景色是通过平行结构和重复结构中展现出来的，这种风格使西方读者很容易辨别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据称朱自清反对一切政治参与，只写不引人注意的事情。在台湾，主要因为朱自清的所谓政治独立，他因而代替了明确反对民国的作家鲁迅。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 14:33, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
I would like to show with three examples that Zhu had absolutely clear political ideas: He had taken part in the demonstration March 18, 1926, which ended in a massacre. Zhu described this in ''&amp;quot;Report On the Massacre of the Government''&amp;quot;[	 (Zhizhengfu da tusha ji).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shots were still being fired, and the entrance of the east gate was packed with people. [...] Pushing and shoving, we climbed over them with great effort. We must have lost our senses then, not seeing, to our shame, the grotesqueness of our action. ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想用三个例子说明，朱自清有绝对明确的政治思想。1926年3月18日，他参加了示威游行，这场游行最终以屠杀告终。朱自清在《执政府大屠杀记》中对此进行了描述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''这时枪声未歇，东门口拥塞得几乎水泄不通。[...] 我们便推推搡搡，拥挤着，挣扎着，从他们身上踏上去。那时理性真失了作用，竟恬然不以为怪似的。'' --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:39, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
''[...]I was still walking on top of the people. No one dared to miss a single step, filing through the gate that divided safety from danger, one that would give us life or take our lives away. [...] My efforts finally brought me down to the ground, sealing my fate as I rolled down from the human pile. [...] I learned later that some of the people by the gate were dead, killed by the pistol squad firing from the other side of the gate. When I recall stepping over dead bodies, I cannot help but tremble with fear. [...]''&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
From this experience, Zhu addresses directly the repsonsible political leaders:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Duan Qirui, you must think about it! [...] How could we explain this to the world? [...] Granted, Duan Qirui and others could commit such atrocities without a thought; but how could we, the people of China, face the world with such a shameless government? [...] We, [...], must ask, „So many were killed—what should we do?“''&lt;br /&gt;
经过这次经验，朱直接给负责相关部门的政府官员写信道：“段祺瑞，你好好想一想！[…]我们要怎么跟世界人民解释？[…]当然了，段祺瑞和其他士兵不用想都会承认这次的暴行；但是，我们，作为中华人民共和国，怎么能以这样一种无耻的政府面对世界？，[…]我们，[…]必须要问，这么多人牺牲了，我们应该做什么？”--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 15:11, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
In contrast, Lu Xun has portrayed the same massacre with sighing undertone and Zhou Zuoren bitter-humorously in his &amp;quot;''Ways to die''&amp;quot;[	 (Si fa).] - in which he finds &amp;quot;to be shot&amp;quot; the best method to die. The supposedly less politically engaged Zhu shows here more engagement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay &amp;quot;''Facing the New China''&amp;quot;[	 (Xin Zhongguo zai wang zhong).] is Zhu's political manifest: He asks for democracy, enlightenment and an increase of the education level.&lt;br /&gt;
相比之下，鲁迅用悲伤的笔调描绘了同样的大屠杀，而周作人在他的《死亡之道》中讽刺地写道—他发现“被枪杀”是最好的死亡方法。据说较少参与政治的朱自清在这里表现出更多的参与。&lt;br /&gt;
文章《面对新中国》是朱自清的政治体现：他要求民主，启蒙和提高教育水平。--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 06:51, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相比之下，鲁迅则用低吟隐晦的笔调描绘了同一场大屠杀，同样，周作人在其作品《死法》中讽刺地写到他发现“被枪杀”是最好的死法。由此观之，大众所言极少参与政治活动的朱自清实际上很大程度投身于其中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章《新中国在望中》是朱自清政治立场的体现：他提倡民主，呼吁启蒙，倡导提高教育水平。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 07:33, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
''China has to be born again through democratization. [...] The people should express their own will, concentrate on their own strength. Every level of administration should build up on the expressed will and strength of the people and struggle for the majority and its greatest happiness. This means that the people govern, the people own, the people enjoy.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few weeks before his death, he demanded in the speech ''&amp;quot;Today's duty of the Intellectuals''&amp;quot;[	 (Zhishifenzi jintian de renwu).] the participation of the intellectual in the struggle for a better society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国必须通过民主化重生。[...]人们应该表达自己的意志，集中自己的力量。各级行政机关都应该建立在人民的意志和力量的基础之上，并且为大多数人及其最大化的幸福而奋斗。也就是民治，民有，民享。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
”中国必须用过民主化重生。[...]人们应当表达他们自身的意志，集中力量。各级政府都应建立在人民意志和力量基础之上，并为大部分人民及其最大幸福而奋斗。也就是民治、民有、民享。”--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 13:15, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他去世的几周前，他在 “知识分子今天的职责”的演讲中要求知识分子参与建设更好的社会。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 11:31, 27 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
With only a handful of essays I have demonstrated,  that the picture of these three authors changes substantially, if we read carefully also their less known essayistic work. Imagine now how the picture of 20th century Chinese literature might change, if the literary histories and anthologies would not only tell the history of drama, fiction and poetry, but would also grant the essay its proper place. The following part of my paper are results of my monograph on the 20th century Chinese essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只展示了几篇文章，如果我们仔细阅读他们的小众散文作品，就会发现这三位作者的形象发生了实质性的变化。想象一下，如果文学史和选集不仅讲述戏剧、小说和诗歌的历史，而且赋予散文应有的地位，那么20世纪的中国文学将会发生怎样的变化。以下部分是我的专著《20世纪中国散文》的成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''The essay boom as a mirror reflecting growing individuality, participation in the public sphere, and the giddy-paced character of modern Chinese society'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acquiring an overview of the essay and assessing its essence has required extensive research in bookstores and libraries, in the People's Republic of China, Taiwan, Hong Kong and the United States for available resources in the form of essay book collections as well as secondary literature dealing with the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''散文潮就像一面镜子，反映出了日渐显著的个体性、公众场合的参与度和现代中国社会令人眼花缭乱的种种特质'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对散文进行全面审视，并分析其内在本质，要求我们在中华人民共和国、台湾、香港和美国的各大书店、图书馆开展广泛研究，获取散文集或涉及散文主题的二次文献等可用资源。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 00:35, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
I built a database for a statistical analysis to rank more than 5000 essays and 1400 essayists. It turned out that out of the top 60 most famous Chinese essays only 14 had been translated into English so far. The forthcoming collection of Tam King-fai adds 4 and my own one the remaining 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report[	 (baogao wenxue) (Klaschka 1998).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我建立了一个用于统计分析的数据库，对5000余篇散文和1400名散文家进行排名。事实证明，迄今为止，在中国最著名的60篇论文中，只有14篇被翻译成英文。 谭景辉即将出版的散文选集另有新翻译的4篇，我自己则翻译余下的42篇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分析表明，自1979年以来，总体上来说，散文发表有所增加，在“文化大革命”之后还出现了两次热潮，在1990年达到了新的高度。首次增加出现在20世纪20年代和30年代，此后便被报告文学所取代（Klaschka 1998）。--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:41, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous essay bookseries[	 sanwen congshu 散文叢書.].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for the increase in essay production, which we can date right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in the sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for the survey.  There are three reasons for the increase in Chinese essay production and popularity in the mid-1990s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文的发行于1920年至1930年达到繁盛主要原因在于新杂志的出现。新杂志成为了当代散文家以及散文丛书的载体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文发行量不断上升的原因，可以追溯到“文化大革命”时期的大清洗，造成了需求的积压。1980至1982年间印刷了一百万册散文集便很好的反映了上述观点。而这一数据仅包含于我为了调查而收录的130本代表性书目的样本中。20世纪90年代中期，中国散文盛行的原因有三点。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 07:17, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
1, The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts, as Hall has put it: “[...] we live in an age of exposition”[	 (Hall 1984:xiii).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2, The increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, A revival of interest in discussing socio-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1，当前中国社会的快节奏需要分篇和短篇文本。正如霍尔所言，：“ ......我们生活在博览会时代。” [（Hall 1984：xiii）]。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2，对于正在增强的个人意识来说，散文是主观表达的最直接形式，甚至比具有韵律和形式要求的诗歌更直接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3，通过散文讨论社会政治问题的兴趣的复兴，就像1920年代/ 30年代那样。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 14:35, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
If we look carefully at essay collections not only published in the United States, but also in Hong Kong, Taiwan and the People’s Republic, we find the following three reasons for the under- and overestimation of single essayists or essays which correspond to regional differences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1, EXOTIC In the United States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们仔细观察在美国出版的，以及在香港、台湾和中华人民共和国出版的散文集，我们会发现以下三个原因导致人们低估和高估了回应地域差异的单个散文家或散文: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、异国情调 在美国，散文往往是根据西方人的口味来选择的，完全不知名的作者和老牌作家拥有一样多的空间。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 09:37, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们细细研读在美国出版的，以及在中国香港、台湾和大陆出版的散文集，我们会发现以下三个原因导致人们因地域差异而低估或高估了某些散文家或散文: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、异国情调 在美国，散文往往是根据西方人的口味来选择的，名不见经传的作者和著名的作家拥有同样多的市场。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:44, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
2, SOCIO-POLITICAL In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, as the mentioned survey proofs, he ranks 12th among modern authors there.  Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, PERSONAL Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by his disciple Huang Weiliang in favor for Yu.[	 (see Lin Yaode 1989:50).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having named reasons for the essay boom and for the support for and the suppression of different actors in the cultural field of the essay, I would like to finish my paper by naming a few trends of the essay as they appear at the eve of the century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、社会政治 在台湾，鲁迅被禁锢了很久，但如今，如上述调查证明，他在台湾现代作家中排名第12位。 在中华人民共和国，王蒙因其政治职务而被高估。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3，个人 在香港 关于余光中的文学被他的弟子黄伟良检查和删节，他是赞成余光中的。（见林耀德1989：50）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在列举了一些关于论文热潮以及在论文文化领域中对不同行为者的支持和压制的原因之后，我想通过列举几世纪前夕出现的一些论文趋势来结束我的论文。--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:51, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consumer-orientation of the masses.  The essay seems to be the only genre in China which has kept its educational claim with the exception of essays which claim to be &amp;quot;art pourt l'art&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治散文的主题从1907年兴起的启蒙教育散文转变为20世纪20-30年代的日常政治散文，又进一步于20世纪40年代转变为反日宣传，于20世纪50-60年代发展为意识形态宣传。然而到了20世纪80年代，（文学和电影）都在讨论最佳社会制度，于是有关政治问题的主题复兴，但20世纪90年代时，主题又变成了非政治性，更加哲学道德的主题范畴，那会，散文家们首先对照大众的消费导向来定义角色。除了声称“艺术倾注的”文章外，在中国，这类散文似乎是保留了教育主张的唯一体裁。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 12:42, 27 December 2020 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治类散文的局部发展从1907年兴起的启蒙教育类转变为20世纪20-30年代的日常政治散文，又进一步于20世纪40年代转变为反日宣传，于20世纪50-60年代发展为意识形态宣传。然而到了20世纪80年代，（文学和电影中）对于最佳社会制度的探讨使得政治话题再次变得火热。但20世纪90年代时，写作主题又转向非政治性，以及更加哲学道德的范畴，那会，散文家们首先会对照大众的消费导向来定义角色。除了声称“艺术倾注的”文章外，在中国，这类散文似乎是保留了教育主张的唯一体裁。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:53, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (&amp;quot;''On dreams''&amp;quot;[	&amp;quot;Shuo meng 說夢&amp;quot; On dreams in: Zhu Ziqing 1928.]) and Zhou Zuoren from 1917 (&amp;quot;''My own garden''&amp;quot;[	 9.1923.], &amp;quot;''The Fly''&amp;quot;[	 1924.], &amp;quot;''Reading on the Toilet''&amp;quot;[	 1936.]), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the newly encountered world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非政治类文章的局部发展始于朱自清以及周作人1917年开始写的每日随想（朱自清1928年发表的散文《说梦》；周作人1923年发表的《自己的园地》、1924年发表的《苍蝇》、1936年发表的《入厕读书》）。自1927年的修正，政治类文章成为主流，直到20世纪30年代末期，非政治类文章因为抗日战争的爆发完全消失。直到20世纪70年代，人民生活回归正常，非政治类文章才重新现世，由于消失太久，日常琐事成为当时热门的写作话题。20世纪90年代，由于政治话题热度的下降以及进入新时代为迎合广大群众而开发新话题的需要，非政治类文章又迎来一次高潮。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:46, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
In the end of this century not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  Among the upper list places of the political essay after 1949 there are critical essays.   For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本世纪末，位于排行榜前列的不是政府要求的肯定性文本，而是非政治性的文章位于前列。尤其是从1923年到1928年，大部分非政治性文章可以追溯到共和党时代。这一观察结果得到上述统计分析结果的支持。在1949年以后的政治论文中，排名较高的有批评文章。在中华人民共和国，台湾和香港最常选择的论文中，道德和美学标准似乎已成为基础话题。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 06:56, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
A sign for the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publishing houses with an orientation for customers (former: &amp;quot;readers&amp;quot;).  Following the emotional essays of Zhu Ziqing who rank 1st and 2nd, ''nostalgia'' is the element of emotional identification in &amp;quot;''Wild vegetables of my home region''&amp;quot; by Zhou Zuoren, which ranks 3rd[	In Jia Pingwa's &amp;quot;Moon traces&amp;quot;, which ranks 11, and in Ba Jin's &amp;quot;''Paradise for Birds''&amp;quot;, which ranks 19].  Therefore one can state, that moving essays form the top.&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
In 1927, Chinese literature took the form of 'engaged literature'.  In the 1980/90s, the discussion of politics in daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology. In the later half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of individuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1927年，中国文学出现了“参与文学”的形式。不同于那个时候，在20世纪90年代，有关日常利益的政治讨论只占很小的一部分。 20世纪80年代，包括诗歌和散文在内的所有流派都被批评家用来反对共产主义的主要叙事或毛泽东主义对艺术作为意识形态的理解。 20世纪90年代下半页，主讲者本人似乎迷失在个人的主观性以及越来越正式化但基本上空虚的城市生活的日常亵渎和平庸中。--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 01:35, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only remiscent element left is the patriotism.[	''Trends like the use of ordinary language'', which one finds in novels since 1993 (''Jia Pingwa'', Feidu; ''Gu Cheng'', Yingger) and New Borderlessness since 1995, cannot be proven in the essaywriting.The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable ''object d'art''.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上个世纪90年代，80年代的政论文随笔文化逐渐隐没了，唯一剩下留有想象空间的元素就是爱国主义。[“比如使用普通语言的趋势”，这是从1993年以来在小说中发现的（“贾平凹”） 费杜，古格，英格）以及自1995年以来，《新无边际》都无法在论文写作中得到证明，我们之所以没有找到后现代小说意义上的后现代散文，是因为文章的直接性：随笔作为一种体裁，是作者和读者之间的对话，而不是想要引起不同解释的原因或可能依赖于特殊形式或内容甚至是按顺序引用前现代特征的艺术品，这使它成为一个与众不同的“艺术品”。]--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 13:06, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References''' [partly mentioned with German translation] （不用翻）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vera Schwarcz 1996, Vera Schwarcz, &amp;quot;The pain of sorrow: public uses of personal grief in modern China&amp;quot;, in Daedalus: Journal of the American Academy of Arts and Sciences (Winter 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1982, Ba Jin: &amp;quot;Yi feng huixin 一封回信&amp;quot; (Ein Antwortbrief (26.10.1982)), in: Bing zhong ji 病中集 (Auf dem Krankenlager), Hongkong 香港 1984(?) (Series Suixiang lu 隨想錄 (Thoughts) Bd 4), 147 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1982a, Ba Jin: &amp;quot;Yi pian xuwen 一篇序文&amp;quot; (Ein Vorwort) [dated 1982.9/10], in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1956, Ba Jin 巴金: &amp;quot;Duli sikao 獨立思考&amp;quot; (Unabhängig denken), in: Li Jisheng 李濟生, Li Xiaolin 李小林 (Hgg.): Ba Jin liushi nian wenxuan (1927 - 1986), Suixiang lu, zagan, sanwen, xuba, yanjiang, shuxin 巴金六十年文選（１９２７－１９８６）隨想錄·雜感·散文·序跋· 演講·書信 (Ba Jin. Werkauswahl aus 60 Jahren (1927 - 1986), Gedanken, vermischte Gefühle, Essays, Vor- und Nachworte, Reden, Briefe), Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文藝出版社 (Literatur- und Kunstverlag Shanghai), 1986.12, S. 461 - 462 [Datiert auf  1956.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1962, &amp;quot;Zuojia de yongqi yu zerenxin 作家的勇氣與責任心&amp;quot; (Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schrifsteller) 1962; der Essay von Zhou Zuoren 周作人: &amp;quot;Wenxue tan 文學談&amp;quot; (Über Literatur), in: Tan long ji 談龍集 (Über Drachen. Sammlung), Shanghai 上海: Kaiming shudian 開明書店 (Kaiming Buchladen) 1927.12, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用書局 (Praxisverlag) 1972.1, 310 S., S. 165 - 167&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1919, Zhou Zuoren, &amp;quot;Zuxian chongbai 1919 (Ancestor Worship),&amp;quot; in Early Essays, op.cit., pp. 78&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1920: Zhou Zuoren 周作人, Xin wenxue de yaoqiu 新文學的要求&amp;quot; (The demand of the New Literature) [lecture], in Beiping shaonian xuehui 北平少年學會 (Beiping youth conference) 1920.1.6, in: Zhang Ruoying 長若英: Xin wenxue yundong shi ziliao 新文學運動史資料 (Material on the history of the New Literature movement), Shanghai 上海: Guangming shuju 光明書局 (Guangming bookstore) (1934.9) ²1936.9, 291-296&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1923, Zhou Zuoren: Yanzhicao ba (Preface to Yu Pingbo's Yanzhicao), in: Yongri ji (Book of Eternal Day), Shanghai: Beixin shuju 1929, 180-181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1929, Zhou Zuoren: Ertong de shu (The books of children), in: Chenbao fukan (1923.8.17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren yuanliu, Zhou Zuoren: Zhongguo xin wenxue de yuanliu (Sources of New Chinese Literature), p 71&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1932, Zhou Zuoren: Lun baguwen 1932, in: Kanyun ji p. 148&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source: NEAAS annual meeting 10/09/1999 New Haven (Yale University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
'''Modern Chinese Literature and the Essay Genre: A New Perspective'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, I will not recount the contents and propose interpretations of any essays, nor will I outline the main topics or styles of essaywriting in China, but I would like to take the opportunity to reflect a little bit on the phenomenon of the genre itself and discuss some conclusions and hypotheses with the attentive and critical audience which can be found at only a few places on earth, EALC at Harvard definitely being one of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国现代文学与散文体裁：以新视角》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''吴漠汀''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中,我将不再赘述任何文章的内容和提出的观点,我也不会列出其主要主题或风格,但是我想借此机会,反映一些现象本身的类型，并与包括哈佛大学学生在内的观众对一些结论和假设进行探讨。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:16, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国现代文学与散文体裁：新视角》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将不再赘述或解释任何文章的内容，也不会列出中国散文的主要主题或风格。我想借此机会，反思体裁现象，同乐于助人、至关重要且世间少有的读者，包括哈佛大学东亚语言和文化学院的学生，对一些结论和假设进行探讨。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:28, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
'''1. The unknown genre'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literary-historical narrative told by anthologies and collections of the 20th century has drawn an incomplete picture of Chinese literature: The genre of the essay was lacking. In my paper I will ask, if the picture of literature can remain unchanged, if we take into consideration also the essay. The genre has been neglected for a long time as a genre of merit (Margouliès 1949, Schmidt-Glintzer 1990) or overlooked (McNaughton 1974, Leiden 1988-90, McDougall 1998);&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.未知体裁'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十世纪文选和选集里的文学史的叙述对于整个中国文学来说是不完整的：散文题材是缺失的。 在我的论文里我将要探寻是否文学整个文学框架依旧保持不变，是否把散文体裁考虑进去。 作为一种具有优势的体裁它已经被忽视了很久了。（马古烈 1949，施寒薇 1990）或者被省略（约翰·麦克诺顿 1974，莱顿 1988-90，杜博妮 1998）；--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 11:09, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.未知体裁'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪选集所讲述的文学历史叙事，描绘了一幅不完整的中国文学图景:：散文题材是缺失的。 在我的论文里我将要探寻是否文学整个文学框架依旧保持不变，是否把散文体裁考虑进去。 作为一种具有优势的体裁它已经被忽视了很久了。（马古烈 1949，施寒薇 1990）或者被省略（约翰·麦克诺顿 1974，莱顿 1988-90，杜博妮 1998）；--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 12:30, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.未知体裁'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪的选集和文集所讲述的文学史叙事，勾勒出一幅不完整的中国文学图景。散文的体裁是缺乏的。在我的论文中将要探讨如果我们把散文也考虑进去，文学的图景是否可以保持不变。长期以来，这一文体作为一种优秀的文体被忽视（马古利耶斯1949年，施密特-格林策1990年）或被忽略（麦克诺顿1974年，莱顿1988-90年，麦克杜格尔1998年）。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 15:23, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
whereas its elder brother, fiction, has been prized ever since the valuing of fictional literature and the vernacularisation of writing in early Republican China, which followed from the master narrative established by the May 4th movement.  Modern anthologies would have the reader believe that a triumvirate of poetry, fiction and drama forms the backbone of modern Chinese literary output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于自民国初年五四运动确立的总叙事之后，对小说文学的重视和写作的白话化，因而它的系列小说，就一直受到重视。 现代选本会让读者相信诗歌、小说、戏剧这三驾马车构成了中国现代文学创作的主干。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 15:20, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
'''Excursion: Defining the essay as a non-fictional subjective representation in a free form'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar to international literature, the basic subdivision of literature in China in general is one in three types: epic (with xiaoshuo (fiction), sanwen (non-fictional prose)), lyrics (shige) and drama (xiqu).  Though there is no pure epic form, fiction and prose are often jointly addressed with the Chinese term &amp;quot;wu yunwen&amp;quot; which corresponds to the term &amp;quot;epic&amp;quot; in the West. The types may be distinguished roughly by their nature in the following way: In the epic, bygone events are retold, a broad, filled story dominates the foreground.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
In the lyrics, the reader is encouraged to feel the current sensations and often confessionlike feelings of the poet.  The drama recalls a self-contained action directly in monologue or dialogue and in this way unburdens the re-creative imagination of the readers/spectators through it.  The essay as a genre of the epic is a detached non-fictional subjective representation in a free form.&lt;br /&gt;
在抒情诗中，读者被鼓励去感受当下的感觉，并且常常是诗人的忏悔式的感觉。戏剧直接在独白或对话中回忆起一个自足的动作，以这种方式释放了读者/观众重新创造的想象力。散文作为史诗的一种体裁，是一种超脱的、非虚构的、自由形式的主观表现。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 02:29, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在抒情诗中，鼓励读者感受诗人当下的感觉，且这种感觉常常是诗人的忏悔。戏剧直接以独白或对话的方式回忆一个自足的动作，并通过这种方式释放了读者/观众再创造的想象力。散文作为史诗的一种体裁，是以自由的形式进行的一种分离的非虚构的主观表现。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 07:11, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Essay&amp;quot;, Chinese mostly ''sanwen'', is a genre term for shorter, self-contained non-fictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question out of subjective I-perspective.  This it tries associatively and from different sides, not as a text for daily use, but with artistic or educationally demanding means of language, nevertheless in an accessible form.  The resource is mastered by the essayist sovereignly and the topic is seen in a larger context and can even be presented humorously.  Freedom in form and content is essential for the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“散文”，中文主要是“散文”，是一个较短的、独立的非虚构散文文本的体裁术语，作者试图从主观的角度调解个人对一个对象或问题的体验。它试图从不同的方面进行联想，不是作为日常使用的文本，而是用艺术或教育要求的语言手段，然而是以一种容易理解的形式。资源由散文家自主掌握，主题在更大的背景下被看到，甚至可以幽默地呈现。文章在形式和内容上的自由是必不可少的。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 13:22, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“散文”是一种体裁术语，在汉语中也叫做“sanwen”，指篇幅较短、自成一体的非虚构散文文本，散文创作者可以从主观的角度，将个人的经验调和到事物或问题上。它试图从不同的方面进行联想，不是作为日常使用的文本，而是用艺术或教育要求的语言手段，然而是以一种容易理解的形式。文章素材由散文家自主掌握，主题可以置于更大的背景之下，甚至可以一种幽默的方式呈现。散文的形式和内容都是自由的。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 14:36, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“随笔”，中文名多为“散文”，是一种体裁术语，指篇幅较短、自成一体的非虚构散文文本，作者试图从主观视角来调和个人对对象或问题的经验。&lt;br /&gt;
散文试图从不同的方面进行联想，它不是作为日常使用的文本，而是作为艺术或教育要求的语言方式，虽然如此，还是以一种可理解的方式呈现。&lt;br /&gt;
资源由随笔作家独享，话题可以在更大的背景下展出，甚至可以幽默地呈现。形式和内容的自由对这篇随笔至关重要。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 14:38, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
Different perspectives range in the international genre of the essay: Genres are primarily divisions of literature through the scholarship of literature for specialized contemplation and in order to be able to compare similar texts more easily.  On the other hand, a subcategorization in numerous small entities, like Zheng Mingli does with the essay, questions the sense of such subdivisioning in reference to hermeneutic findings.  One must also stay aware of the changing nature of literature itself and the relativity of the scientific perspective, which is still a timely one, even if its accepted internationally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同的视角范围在国际上的文章体裁。体裁主要是通过对文学的学术研究，对文学进行专门的沉思，为了能够更容易地比较同类文本而进行的划分。另一方面，像郑明立对文章那样，以众多小实体进行细分，则是对这种细分的意义提出质疑，以参考解释学的研究成果。我们还必须时刻注意文学本身的变化和科学观点的相对性，即使其在国际上被接受，也是适时的。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 06:14, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
Regional deviations seem less important for the essay than for established genres like short stories, novels etc., and far less important than for poems.  All these other genres are seen as international genres.  My hypothesis, that the Chinese and the Western essay also belong to the same international genre maybe proved by the crosscultural mutualities both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地域差异对散文的影响似乎不如对已确立的文体如短篇小说、小说的影响大，也远不如对诗歌的影响大。除散文外的其他文体被视为国际文体。我认为中西方散文也属于相同的国际文体，跨文化的相互作用也许可以在形式和内容上证明这一假设。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于文章而言，比起短篇故事，小说等已存的体裁，区域差异似乎不那么重要，对于诗歌而言，区域差异更不重要。所有这些其他的体裁都被看作国际体裁。中国和西方的文章都属于同一国际体裁，这一假设也许可以通过形式和内容上的跨文化相互关系来证明。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 15:27, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, the world is growing together and culture is mainly determined by the grade of modernization.  The Chinese essay, as we find it in newspapers today, has taken on the form and content of the Western essay and is aimed at a target group comparable to that of the Western essay.  This is a second hint that the modern Chinese essay belongs to the international genre of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界共同发展，文化主要决定于现代化的水平。今天我们在刊物上看到的中国散文，已经具备了西方散文的形式和内容，而且其目标群体与西方散文相当。这是中国现代散文属于国际散文类别的第二个暗示。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 07:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界上的国家趋向于走到一起，而文化则主要取决于现代化水平。正如我们从现今报纸里面看到的那样，中国散文采用了西方散文的形式和内容，而且其目标群体与西方散文相当。这是中国现代散文开始趋同于国际散文体裁的第二个标志。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 09:27, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21世纪，世界在共同成长，文化主要由现代化程度决定。我们今天在报纸上看到的中国散文，在形式和内容上都与西方散文相似，其目标群体也与之相似。这是中国现代散文属于国际散文的第二个暗示。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 09:44, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界共同发展，文化主要决定于现代化的水平。我们今天在报纸上看到的中国散文，已经呈现出西方散文的形式与内容，并且其目标群体也与西方散文不相上下。这是中国现代散文属于国际散文体裁的第二个迹象。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 11:17, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
Even though the translation of ''duanpian xiaoshuo'' with ''short stories'' is commonly accepted, both are less closely related than the Western essay and its Chinese counterpart. The definition, which I developed out of a sample of more than 5000 modern Chinese essays, fits also the special international understanding of the essay (following Bolz 1992 13:269-272 on the development of the western essay; Butrym 1989 on the theory of the western essay).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人们普遍接受用短小故事来翻译短篇小说，但两者的关系不如西方的散文和中国的同类文章密切。这个定义是我从5000多篇中国现代散文样本中发展出来的，也符合国际上对散文的特殊理解（继博尔兹1992年13:269-272论西方散文的发展；布特莱姆1989年论西方散文的理论）。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 11:01, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人们普遍接受用“短小故事”来翻译“短篇小说”，但两者的关系并不如西方散文与其中国同类文章密切。这个定义是我从5000多篇中国现代散文样本中得出的，也符合国际上对散文的特殊理解（继博尔兹于1992年 13:269-272 论西方散文的发展；布特莱姆于1989年论西方散文的理论）。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人们普遍接受用“短小故事”来翻译“短篇小说”，但两者的关系不如西方的散文和中国的对应定义密切。这个定义是我从5000多篇中国现代散文样本中发展出来的，也符合国际上对散文的特殊理解（继博尔兹1992年13:269-272论西方散文的发展；布特莱姆1989年论西方散文的理论）。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 11:01, 27 December 2020 (UTC)--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 15:35, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Besides the trend towards a globalized society, first expressed in Zhou Zuoren's call to adopt the English essay style, there are special local characteristics of the Chinese essay. How is the Chinese essay to determine culturally, what makes it &amp;quot;Chinese&amp;quot;? In the occidental essay the form seems to be a more important criterion of differentiation than in its Chinese counterpart. In China even those texts are included, which have only a similar content, but cross the borders of the formal generical framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了首先由周作人表达出来的社会全球化趋势，号召采用英语散文风格，中文散文有独特本土的特征。中文散文如何形成其特有文化，其中文性又由何组成？和中文散文相比，西方散文的文章形式似乎是更重要的分类标准。在中国，甚至有些文章内容相似，但形式和类别大相径庭。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 02:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了最初由周作人表达出来的社会全球化趋势，号召采用英语散文风格，中文散文具有独特的本土特色。中文散文如何形成其特有文化，其中文性又由何组成？与中文散文相比，西方散文的形式分类标准似乎更重要。在中国，有些文章甚至是内容相似，但形式和类别大相径庭。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:18, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了周作人提倡采用英语散文风格所体现的全球化社会趋势外，中文散文还具有独特的本土特色。中文散文如何在文化上定义，其中国性又是什么？在西方文章中，形式似乎是比中国文章更重要的区分标准。在中国，甚至包括那些只有类似内容，却跨越了形式上的属相框架的文本。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 11:05, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
This can be shown with Zheng Mingli, who subcategorises the &amp;quot;unfinished diary&amp;quot; or the &amp;quot;unfinished letter&amp;quot;.  Those texts belong - within the Western context - to texts of personal use and therefor to the non-fictional prose works.  Only after they have been altered into essays (Zheng Mingli: &amp;quot;essay in diary form&amp;quot; and &amp;quot;essay in letter form&amp;quot;), they are accepted as essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一点可以从郑那里得到证明，他把“未完成的日记”或“未完成的信”分门别类。在西方语境中，这些文本属于个人使用的文本，因此属于非虚构的散文作品。只有当它们被改成散文(郑:“日记体散文”和“书信体散文”)后，它们才被接受为散文。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:07, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
'''The Chinese understanding of the genre is tendencially broader'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tendencial broader understanding of the essay in China can be traced back directly to the connotation, that the term ''sanwen'' possesses in Chinese: ''wú yùnwén''  &amp;quot;non-rhythmic prose&amp;quot;, which originally meant all non-fictional prose.  In this broader meaning, also texts for personal or everyday use are included.  However I deal only with ''sanwen'' in the narrower meaning &amp;quot;short literary essay pieces&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further differences are that Chinese essays often have ideological contents and show stylistic characteristics like repetitions and the usage of sayings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国人对这类体裁的理解区域广泛'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，这种对随笔的广泛认识可以直接追溯到“散文”一词在中文中所具有的“无韵散文”的内涵，“无韵散文”原本指所有的非虚构散文。从更广泛的意义来讲，个人或日常使用的文本也包括在内。但是，我只讨论“散文”的狭义意义，指的是“短篇文学随笔片段”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更进一步的差异是，中国散文往往具有思想内容，并表现出重复、谚语使用等文体特征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
'''The Chinese essay is booming again in the 1980s and 1990s'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report (''baogao wenxue'').[	Klaschka 1998.] The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous ''sanwen congshu'' 散文叢書 (essay bookseries).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代和90年代中国散文再次蓬勃发展&lt;br /&gt;
研究表明，1979年以后散文发表量普遍增加，在“文革”之后出现了两个高峰期。&lt;br /&gt;
散文出版量在1990年达到了一个新的高度。第一次增长出现在20世纪20年代和30年代，但是在此之后，散文的角色因为报告这一体裁(报告文学)而黯然失色。(Klaschka 1998。)在1920/30年代和1980/90年代，散文的繁荣在一定程度上得益于新杂志的出现，这些杂志是当代散文家发表文章的阵地，其大多属于散文丛书。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 14:22, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''二十世纪八九十年代中国散文再次蓬勃发展'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相关分析表明，1979年后散文出版量普遍增加，在文化大革命后达到了两次顶峰。1990年，散文出版量明显再创新高。散文出版量的第一次增长出现在二十世纪二三十年代。随后，报告文学的出现使得散文黯然失色(Klaschka 1998.)二十世纪二三十年代和八九十年代散文出版量之所以猛然增长，部分原因在于作为当代散文家写作阵地的新杂志和众多散文丛书的出现。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 00:48, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
The increase in essay production  right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in a sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for a survey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to the work of some major Chinese editors, the whole essay culture was compiled from magazines and newspapers and was published in a flood of anthologies since the 1970s. This boom is comparable to the cultural fever of undigging xiangtu literature, which rose in Taiwan in front of the background of the movement of self-identification and independance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化革命结束后，散文产量的增加导致需求积压，1980至1982年间，共有印刷了一百万册的散文集，这仅计算了我为调查收集的130本“代表性”书籍的样本中包含的藏书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
感谢一些年长的中国编者的作品，自20世纪70年代以来，整个散文文化是由杂志和报纸汇编而成的，并以大量选集的形式出版。这种文学繁荣堪比无题乡图文学的文化热，它是在台湾自我认同和独立运动的背景下兴起的。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:23, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
'''2. Why is the essay as abundant as fiction?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let me name a few reasons, why the essay  in fact is as abundant as its prose brother, fiction, and its lyrical sister, poetry, and why it must be valued as highly:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay had a direct impact on Chinese society throughout history (the reform ideas from the end of the Qing dynasty through the May Fourth period with the literary theorethical pieces and the daily political zawen of Lu Xun, until today are mostly presented in essay form). The impact on literary reflection and theory is shown in the collection &amp;quot;Modern Chinese Literary Thought&amp;quot; 1996. The effect of the essay genre with its direct language, its connection to life (e.g. its role in the coming to terms with the cultural revolution), and its direct access to the individual reader through newspapers. This impact is larger than the indirect one of fiction or poetry.  The poem is the genre of retreat from social life, from political issues and time references.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么论文像小说一样丰富？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我列举几个原因，为什么这篇论文实际上与它的散文兄弟，小说以及抒情姐妹，诗歌一样丰富，以及为什么必须如此重视它：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-这篇文章在整个历史上都对中国社会产生了直接的影响（从清末到五四期间的改革思想，包括文学理论作品和鲁迅的日常政治杂文，直到今天大多以论文形式呈现 ）。 对文学反思和理论的影响在1996年的“中国现代文学思想”合集中显示。随笔类型，其直接语言，与生活之间的联系（例如，其在适应文化大革命中的作用）的影响， 并通过报纸直接接触个人读者。 这种影响大于小说或诗歌的间接影响。 这首诗是从社会生活，政治问题和时间参照中退缩的一种体裁。--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 15:32, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么散文像小说一样丰富？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我举几个理由，为什么这篇文章实际上和它的散文兄弟、小说和它的抒情妹妹、诗歌一样丰富，为什么它必须被高度重视：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章对中国社会产生了直接的影响（从清末到五四时期的改革思想，以鲁迅的文学理论和日常政治面貌，直到今天，大多以散文的形式呈现）。 对文学反思和理论的影响见1996年《中国现代文学思想集。 散文体裁与其直接语言的影响，它与生活的联系(例如。 它在接受文化革命方面的作用)，以及它通过报纸直接接触个人读者。 这种影响大于小说或诗歌的间接影响。 这首诗是从社会生活、政治问题和时间参考中退缩的体裁。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 03:49, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Hu Shi argues, that ''poetry'' is most important in the process of modernity, since poetry rises emotions. But it relies also on images and on linguistic rhythm. Liang Qichao stresses the role of novel and opera in the changing society. But ''sanwen'' is able to name things, it reflects life, caleidoscopic. Modern subjectivity is constructed with the tool of ''sanwen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay also reflects trends in the society better than poetry and fiction: Individualism is expressed in the essay more directly than in the poem with its limitation in content and form. Ephemerality is reflected in the short form of the essay, which may be read in the subway on the way to work, where poems may not be so spontaneously enjoyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡适认为“诗”在现代化的过程中是最重要的，因为诗会升华情感。但诗歌依赖于形象和语言节奏。梁启超强调小说和戏曲在社会变迁中的作用。但“三文”却能命名事物，它反映生活千变万化。现代主体性是以“三文”为工具来建构的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-散文也比诗歌和小说更能反映社会的趋势。个人主义在随笔中表现得比在诗歌中更直接，但在内容和形式上都有局限性。短文的短暂性体现在短文的形式上，可以在上班路上的地铁里读，而在地铁里读诗，可能就不能那么随性的享受了。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 13:48, 26 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡适认为“诗”在现代化的过程中是最重要的，因为诗歌升华情感。但诗歌也依赖于意象和语言节奏。梁启超强调小说和戏曲在社会变迁中的作用。但“散文”却能给事物命名，反映千变万化的生活。现代主体性就是以“散文”为工具建构的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 随笔也比诗歌和小说更能反映社会的发展趋势。个人主义在随笔中的表现比在诗歌中更直接，因为诗歌在内容和形式上对此有所限制。随笔的短暂性体现在随笔的形式上，人们可以在上班路上的地铁里阅读，而在地铁里读诗，可能就没有那么随性的享受。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:55, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡适认为“诗”在现代化的过程中是最重要的，因为诗会升华情感。但诗歌也依赖意向和语言节奏。梁启超强调小说和戏曲在社会变迁中的作用。但“三文”却能命名事物，它反映生活千变万化。现代主体性是以“三文”为工具来建构的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-散文也比诗歌和小说更能反映社会的趋势。由于散文的内容和形式上受限，它比诗歌更能直接表达个人主义。散文很短，所以花时间少，可以在上班路上的地铁里读，但在地铁里读诗可能就不能那么随性的享受了。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 12:54, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
- The essay reaches a larger part of the population than poetry, the amount of time spended on reading novels goes back, too.  The essay itself a genre of high actuality, if not simply the genre of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay tells us more about an author and his time than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions. We look trough authentic eyes on his contemporary society.  Many authors turned to essay writing in the later periods of their lifes, like Lu Xun, Ba Jin, and Wang Meng.&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
- The volume of ''essay'' production exceeds the volume of ''xiaoshuo'' production: Chinese newspapers since the 1870s on[	Shenbao, Shibao etc. Liang Qichao sees the role of the newspaper both as liberal and authoritative: He understands the press as an institution to control the government, on the other hand he favors censorship.] and as a mass media from the early 20th century presented only one or two fictional stories in a serialized form, but invented essay columns like ''zagan'' (from which Lu Xun developed his ''zawen''), ''suibi'' or ''suixiang'' (from which famous collections like Ba Jin's ''Suixiang lu'' derived).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“随笔”的产量超过了“小说”：从19世纪70年代开始，中国的报纸就在《申报》、《时报》等杂志上发表。梁启超认为报纸既自由又权威：他认为报纸是控制政府的机构，另一方面，他主张审查制度，作为20世纪初的一个大众媒体，他以连载的形式呈现一两个虚构的故事，但却发明了散文专栏，如“扎根”（鲁迅从中发展了他的“札文”）、“随笔”或“随想”（巴金的《随想录》就是从中衍生出来的）。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:33, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“随笔”的产量超过了“小说”的产量：从19世纪70年代开始，中国的报纸就在《申报》、《时报》等杂志上发表。梁启超认为报纸既自由又权威：他认为报纸是控制政府的机构，另一方面，他主张审查制度，作为20世纪初的一个大众媒体，他以连载的形式呈现一两个虚构的故事，但却发明了散文专栏，如“扎根”（鲁迅从中发展了他的“札文”）、“随笔”或“随想”（巴金的《随想录》就是从中衍生出来的）。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:54, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“随笔”的产量超过了“小说”的产量：从19世纪70年代开始，中国的报纸就在《申报》、《时报》等杂志上发表。梁启超认为报纸既自由又权威：他认为报社是控制政府的机构；另一方面，他主张审查制度，报纸作为20世纪初的一个大众媒体，以连载的形式呈现一两个虚构的故事，但却发明了散文专栏，如“扎根”（鲁迅从中发展了他的“札文”）、“随笔”或“随想”（巴金的《随想录》就是从中衍生出来的）。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 10:19, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
'''3. Let us assign the essay its proper place'''&lt;br /&gt;
The consequence which must be driven from the above presented contrast between value and valuing of the essay is: Let us assign the essay its proper place!  I will describe the beginnings of the discovery of the essay.&lt;br /&gt;
Despite the increase in essay writing from 1979 on, it took a decade for the first theoretical reflections on this phenomenon to appear. It took another decade before the international scholarship of Chinese Studies became aware of the phenomenon of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.让我们为散文指定其适当的位置，&lt;br /&gt;
由此得出的结论是:让我们为散文指定其适当的位置!我将描述发现这篇文章的开始。尽管从1979年开始，论文写作有所增加，但对这一现象的第一次理论反思却花了10年时间才出现。又过了10年，中国研究的国际学者才意识到这一现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.让我们给作文赋予它应有的位置&lt;br /&gt;
从上面提出的论文的价值与价值之间的对比,由此得出的结论是:让我们给作文赋予它应有的位置!我将描述发现这篇文章的开始。尽管从1979年开始，散文写作有所增加，但有关这一现象的出现的第一次理论反思却花了10年时间。又过了10年，中国研究的国际学者才意识到这一现象。--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 15:12, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Chinese scholarship made a first major approach to reflect on essay literature by writing essay histories and collecting papers, which concentrated first on the essayistic work of single authors like Lu Xun. Also two essay conferences in the 1990s showed no move towards international scholarship. Not before 1995 did international scholarship started to use common philological methods to explore single essayists (on Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁錫華 Kubin 1995, on Wang Meng 王蒙 Woesler 1995, on Liu Zaifu 劉再復 Mansberg 1995 [unpublished]) or essays of groups (on 'Xīnyùe pài 新月派' Wagner 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界首次以撰写散文史和散文集的方式对散文文学进行了重大的反思，这首先集中在鲁迅等单个作家的散文作品上。另外90年代的两次会议也没有趋于国际学术研究的动向。直到1995年，国际学术界才开始使用共同的语言学方法来探讨单个散文家（比如1995年Kubin的《关于梁漱溟》；Woesler的《关于王蒙》；Mansberg的《关于刘再复》[未发表]）或探讨某个群体的散文（1996年瓦格纳的《关于新月派》）。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:54, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界首次以撰写散文史和散文集的方式对散文文学进行了重大的反思，这首先集中在鲁迅等单个作家的散文作品上。除此之外，20世纪90年代的两次会议也没有转向国际学术研究的方向。直到1995年，国际学术界才开始使用共同的语言学方法来探讨单个散文家（比如1995年Kubin的《关于梁漱溟》；Woesler的《关于王蒙》；Mansberg的《关于刘再复》[未发表]）或探讨某个群体的散文（1996年瓦格纳的《关于新月派》）。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:37, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
Not before the second half of the 1990s, did a history of the Chinese essay using the means of Western philology appear (Woesler 1998) and for the first time, the essay was included in Western anthologies of literature as a genre equal to fiction and poetry (''The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature'' 1995, ''Modern Chinese Literary Thought'' 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the valuing of essays in China, Taiwan and the West, there are regional differences: In the States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在不早于上个世纪90年代下半叶之时，出现了使用西方语言学方法撰写的中国散文史（Woesler 1998），并且散文首次作为与小说和诗歌同等的体裁被纳入西方文学选集。 （《哥伦比亚现代中国文学选集》 1995，《现代中国文学思想读本》 1996）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于中国大陆，台湾地区和西方的散文评价，存在地区差异：在美国，人们通常根据西方人的喜好来选择散文，给予完全不知名的作家与知名作家同等的篇幅。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:23, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上世纪90年代后半期以前, 出现了使用西方语言学方法撰写的中国散文史（Woesler 1998），并且散文首次作为与小说和诗歌同等的体裁被纳入西方文学选集。 （《哥伦比亚现代中国文学选集》 1995，《现代中国文学思想读本》 1996）。中国大陆，台湾和西方对散文的评价，存在地区差异：在美国，人们通常根据西方人的喜好来选择散文，给予完全不知名的作家与知名作家同等的篇幅。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 12:24, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, in my survey, which Chinese essayists are printed the most in the 1990s, he ranks 16th. If one only take modern authors into account, he even ranks 12th.  Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by Huang Weiliang in favor for the first (see Lin Yaode 1989:50), and Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still it remains a ''desideratum'' to get the most important Chinese essays in Western translation.&lt;br /&gt;
在台湾,鲁迅很早就被禁了,但今天,在我的调查里,上世纪90年代中国散文家印刷量最大的时候,鲁迅排在了第16位。 如果只考虑现代作家,甚至排在了第12位。 香港关于余光中文学的评论,被黄伟良第一次看中(见林耀德1989:50),王蒙因政治职务在中华人民共和国被高估。&lt;br /&gt;
然而,要获得西译中最重要的中国散文,还需要一个参考文献。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 12:16, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在台湾,鲁迅的作品很早就被禁了,但今天,在我的调查里,上世纪90年代中国散文家作品印刷量最大的时候,鲁迅排在了第16位。 如果只考虑现代作家,甚至排在了第12位。 香港关于余光中文学的评论,被黄伟良第一次看中(见林耀德1989:50),王蒙因政治职务在中华人民共和国被高估。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,要获得西译中最重要的中国散文,还需要一个参考文献。--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 12:39, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Currently at least three essay collections in English translation are in the reviewing process (Tam King-Fai, Woesler) or already published (Pollard 1999). Pollard's selection is a highly subjective and eclective choice of essays, covering even the premodern essay. This year, scholars will meet on a first international conference on the essay (Achern, Germany August 25-26). In the years to come, a new ''Bonn History of Chinese Literature'' will grant the essay its proper place with two to three volumes only dedicated to the ''biji, youji'' and other essays.&lt;br /&gt;
目前，至少有三个英文翻译的论文集正在审阅过程中（Tam King-Fai，Woosler）或已经出版（Pollard 1999）。 Pollard的选择是对论文的高度主观和折衷选择，甚至涵盖了前现代论文。 今年，学者们将在该论文的第一次国际会议上见面（德国阿彻恩，8月25日至26日）。 在未来的几年中，新的《波恩中国文学史》将赋予该论文以应有的地位，其中包括两到三册专门针对“biji，youji”和其他论文的论文。--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 08:44, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
'''4. Taking into consideration the essay will rewrite the history of Chinese literature'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will give a few hints, what the essay can contribute to the picture of Chinese Literature, which so far is overshadowed by fiction through the narrative of C.T. Hsia, Prusek and Anderson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are used to established narratives, like the emergence and success of the May-Fourth literature. But this view neglects the role, that for example the ''yuanyang hudie pai'' played in the choir of different voices in the awoken intellectual debate in the beginning of this century. &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
The May-Fourth group at that time was one voice among many and only succeeded because of its agitation and polemic in the public sphere, so we have to use new means to assign the Chinese essay its proper place. We learn from simplifiying narratives, that it is absolutely necessary to differentiate, and to reconstruct the complex time background. Having understood Chinese literature as determined by the development of fiction and poetry only, a broader understanding will change the whole appearance of Chinese literature. A scholarly endeavour is the use of modern literary theories in the approach to this genre.&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
In the following, I will name three aspects (chronologically sorted by past, modern and contemporary time) to hold the argument, that the taking into consideration of the essay will rewrite the history of Chinese literature and change our current understanding of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. The classical and premodern essay documents Chinese philosophy, early subjectivity and still, a native Chinese tradition is questioned'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How is the Chinese essay to be positioned historically, how did it emerge, what is its generic background? Generically, the ancestors of the essay are both in China and the West notes written on the margins of books, they are letters and travel notes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面，我将从三个方面(在时间顺序上按过去、现代、当代排序)来论述对散文的考量将改写中国文学史，改变我们目前对它的认识这一论点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 古典和前现代散文记录了中国哲学，其早期的主体性，仍然是对中国本土传统的质疑。&lt;br /&gt;
中国散文在历史上要如何定位，它是如何产生的，它的共有背景是什么？一般来说，中国和西方的散文都是起源于写在书本空白处的笔记，是书信和游记。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:18, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
These notes differed from the canonized literature through its informal style, its expression of individuality und subjectivity, a much earlier document for subjectivity than the first autobiographical Chinese novel, ''The Dream of the Red Chamber''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the very beginning, the essay was valued lower than poetry: the oldest reference  this far for the term ''sanwen'' that I found is Luo Dajing's 羅大經 (? - after 1248) statement from 1240: “Shī sāomiào tiānxià, ér sǎnwén pōjué suǒsuì júcù.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些注释与经典文学的不同之处在于它的非正式文体、个性与主体性的表现，其关于主体性的记载比中国第一部自传体小说《红楼梦》更早。&lt;br /&gt;
从一开始,这篇文章的价值被认为低于诗歌:我在罗大經(?1240- 1248年)中发现了最古老的参考术语“散文”(?从1240年- 1248年之后)声明:“诗骚妙天下，而散文颇觉琐碎局促。”--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 07:18, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
詩騷妙天下，而散文頗覺瑣碎局促。” (Poetry is moving mankind in a wonderful way, prose inquires into incoherent bagatels, is limited.) (''Helin yulu''). Another reproach Luo Dajing mentions, is a formal one: In comparison to the highly artistic and century-long tradition of poetic writing, the direct and often vernacular langage of the essay in his eyes had less value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, a real 'art of the essaywriting' came up in the late 16th century as a medium for the newly reorganized knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“詩騷妙天下，而散文頗覺瑣碎局促。”罗大京提到的另一个骂名，是形式上的：与具有高度艺术性和长达一个世纪传统的诗歌写作相比，散文中直接的、白话文式的语言在他看来并不那么有价值。&lt;br /&gt;
在西方，16世纪晚期出现了一种真正的“散文写作艺术”，作为一种传播重组知识的媒介。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 00:50, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“诗騷妙天下，而散文颇觉瑣碎局促。”罗大经提出的另一个责难，是形式上的。在他看来，与高度艺术化的百年诗词写作传统相比，散文直接的、白话文式的语言没有什么价值。&lt;br /&gt;
在西方，真正的 “散文写作艺术 ”是在16世纪末作为重组知识的一种媒介出现的。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:30, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
The reorganization originated from the observations of Kopernikus, which destroyed the whole conception of the world of the Middle Age.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, particularly the debates on Buddhism in the 4th and 5th century A.D. saw the origination of a tradition of letters.  The Chinese tradition of the ''sanwen'' 散文 (essay) however, in the understanding of sǎn 散 as (to dispel, leisure, loose, relaxed, irregular, independant style, free prose, can be seen not before the detachment from the dialogue - or aphorism, which is still visible in the philosophical ''Lunyu''. &lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
Xunzi delivered the prototype of the later essay with his philosophical treatises. They are an early form of philosophical didactical essays, in which general theorems are derived not only from quotations of the canonized classical works, but for the first time also from his own individual experience.  The individuality is still a main characteristic of the essay today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the dynasties the essay manifested itself further in certain subcategories: From reading-notes written at the paper margins originated the ''biji'' µ§°O (occasional notes), flourishing in the Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形，它们是哲学教学论文的早期形式。其中的一般定理不仅来自于经典著作的引用，而且第一次从他的个人经验中得出。个性仍是现今散文的主要特点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文在某些子类中进一步得以表现，如从写在纸边的读书笔记产生了明朝盛行的偶记。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 02:25, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形。其作品是哲学论教散文的早期形式，这些散文中传授的普遍定理不仅有引用经典著作，还首次借鉴其个人经历。这种个体性在当代的散文中仍有保留。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文通过一些子类别得以呈现，如明朝盛行的在书页边上写的读书注释，它就是源于笔记。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:47, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形。其作品是哲学论教散文的早期形式，其中的一般定理不仅来自于经典著作的引用，而且第一次从他的个人经验中得出。个性仍是现今散文的主要特点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文在某些子类中进一步得以表现，如从写在纸边的读书笔记产生了明朝盛行的偶记。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:20, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
The marginalism is a link between Western and Chinese tradition of early essays. Occasional notes could contain private historical notes, anecdotes, communications and contemplations.  However, the consciousness of the essay as a genre of its own originated in China not before the Qing ²M dynastie, when numerous essay anthologies were compiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration the social-historical background draws a different picture of the old society than short stories and novels: Essays are much closer to real life, since they express individual problems and experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
边缘主义是中西早期散文的一个纽带。散见的笔记包含了私人的历史记录，轶事，交谈和个人沉思。然而，尽管当时的散文选集众多，但将视散文作为一种文体的意识，清朝之前并没有出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考虑到当时的社会历史背景，人们在旧社会时，对短篇故事和小说的看法不同：散文更接近现实生活，因为它们表达了个人的困惑和经历。--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 04:15, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
边缘主义是中西早期散文传统的一个纽带。偶尔的笔记可以包含私人的历史笔记，轶事，交流和沉思。然而，尽管当时中国散文选集有很多，一直到清朝之后我们才将散文视作一种文体意识。&lt;br /&gt;
考虑到当时的社会历史背景，人们对旧社会的看法与短篇小说和小说不同：散文更接近现实生活，因为它们表达了个人的问题和经历。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 07:43, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
Until now, the Chinese pre-''Hongloumeng'' individual literature spoke only through the indirect language of poems to us. Rediscovering the essays, we have a splendid source of opinions, social-historical pictures etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Premodern essay literature consists of much more than its most well-known example, the formally restrictive ''baguwen''. Lu Xun himself wrote some of his essays in ''baguwen'' style, but on the other hand took it as a synonym for the ancient society. Zhou Zuoren saw the rhythm of the language of the &amp;quot;Eight legged essay&amp;quot; as as appealing and intoxicating as the &amp;quot;pleasure of doing opium.'' (Zhou 1932:148).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前为止，中国红楼梦前的个体文学还只是通过诗中的间接语言与我们对话。通过重拾散文，我们可以知晓不同观点和社会历史状况等文学创作的丰富源泉。&lt;br /&gt;
现代散文之前的文学并不限于形式上受限制的八股文，一方面鲁迅本人也有一些散文是用八股文写成的，但另一方面他又把八股文当作古代社会的代名词。周作人把 &amp;quot;八股文 &amp;quot;的语言节奏看作是 &amp;quot;做鸦片的快感 &amp;quot;一样令人陶醉。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 08:42, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到现在，中国前“红楼梦”的个体文学只能通过诗歌的间接语言与我们对话。重新发掘这些散文，我们可以拥有丰富的观点来源，社会历史图片等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前现代散文文学不仅仅包括它最为人所知的例子，正式的、有限制性的“八卦文”。鲁迅自己的一些文章就是用“八卦文”写的，但是在另一方面又把它当作古代社会的同义词。周作人认为《八股文》的语言节奏就像“吸鸦片的快感”一样令人陶醉。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 09:07, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
But he considered it also as a prevalent genre implicit in the modern writings as ''yang bagu'' (westernized bagu) and ''dang bagu'' (party-line bagu) (borrowing from Wu Zhihui, Zhou Yuanliu:71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neo-Confucianism stressed ''wen'' (prose) as the most important tool to transmit the ''dao'' (way): ''Wenyi zai dao'' (Literature as the carrier of the way). If we reinterprete this diction in the perspective of genre, we can say, that the essay then has been regarded as an important tool to express truth, subjectivity and Self.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他认为这也是隐含在现代著作中的''洋包谷''（西化包谷）和''党行包谷''（借用吴稚晖、周远流的说法：71）的一种普遍的文体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新儒家强调''文''（散文）是传播''道''的最重要工具：''文以载道''（文以载道）。如果我们从文体的角度来重新解读这句话，我们可以说，当时的散文已经被视为表达真理、主体性和自我的重要工具。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:01, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他认为这也是隐含在现代著作中的''洋包谷''（西化包谷）和''党行包谷''（借用吴稚晖、周远流的说法：71）的一种普遍的文体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理学强调“文”（散文）是传播“道”的最重要工具：“文以载道”。（以文学为载体的方式）。如果我们从体裁的角度来重新解读这一措辞，可以说，散文已成为表达真理、主体性和自我的重要工具。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 00:53, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
Liang Qichao developed a ''xīn wéntǐ'' 新文體 (new prose style), which was influenced by Western languages, but the essay became popular not before the newspapers became mass media, and the language changed into ''baihua''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. The essay as the medium of modernity, the questioning of the genuiness of the Chinese essay'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve first of all the dispute on whether the Chinese essay grew out of a native tradition or was influenced by Western translations, one finds both traditions relevant: The occidental essay was introduced to the writers of the literature reform movement from 1907 on by translations in Chinese (Lin Shu: ''Irving'' 1907, ''Addison'' 1911).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁启超研究出了一种新文体，这种文体受西方的语言所影响。但是这篇散文在报纸成为大众媒体之后才开始流行开来，成为所说的“白话”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.散文作为现代化的媒介，质疑了中国散文的真实性。&lt;br /&gt;
首先要解决的问题就是中国散文是源自本土传统还是西方翻译，有人认为两者都有所相关:散文意外地以中文译文的形式受引入到1907年的文学改革运动作家群体中来。(林纾:欧文，1907，爱迪森，1911)--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 02:12, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁启超研究出了一种新文体，这种文体受到西方语言的影响。但是这篇散文在报纸成为大众媒体之后才开始流行开来，成为所说的“白话”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.作为现代化的媒介，质疑中国散文的真实性&lt;br /&gt;
关于中国散文是源自本土还是西方翻译的问题，有人认为两者都有所相关:散文意外地以中文译文的形式引入到1907年的文学改革运动作家群体中来。(林纾:欧文，1907，爱迪森，1911)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
The current form of the genre is mostly based on the influence of Western essay translations. First developed a Chinese essay tradition, which consciously leaned upon the Western model in language, form and terminology, its own proponents succumbed soon to the temptation to derive a tradition of the Chinese essay from Chinese history only. A seemingly unbroken Chinese tradition of the native Chinese ''wenyan sanwen'' is presented in Chinese textbooks (Yu Zaichun 1978-82, Li Xishang 1985).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is older than the ones referred to in the ''Large Chinese Dictionary'' of Morohashi (Morohashi undated) and in the ''Encyclopaedic Dictionary of the Chinese Language'' 1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前这种体裁形式主要受到西方散文翻译的影响。首先形成了中国的随笔传统，有意识地在语言、形式和术语上依赖西方模式，而其支持者很快就屈服于只从中国历史中获得中国随笔传统。汉语教材中出现了一个看似完整的中国传统，即中国本土的“文言散文”（于再春1978-82，李希尚1985）。&lt;br /&gt;
这比摩罗哈西《汉语大词典》（莫罗哈西未注日期）和1966年《汉语百科全书》中提到的要早。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:33, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
Still, the value of the native tradition of essay writing and the role of the Western influence upon it is discussed controversially among the scholars.  Some admit that Western impact played a key role in what we understand as Chinese essays nowadays: Wang Bin  1992, Fan Peisong 1993; for Western impact in general see Průšek 1964, Gálik 1966, McDougall 1971.  Other scholars think that Western influence is overestimated - Denton 1996 showed that the theoretical background was missing for understanding Western theories of literature in China, - and recommended that we understand the essay first by its national tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，对于本土论文写作传统的价值以及西方对其的影响，学者们争论不休。有些人承认西方的影响在我们今天所理解的中国散文中起了关键作用:王斌1992，范培松1993;对西方总的影响参考。还有一些学者认为，西方的影响被高估了——Denton 1996表明，中国缺乏理解西方文学理论的理论背景，并建议我们首先从其民族传统来理解这篇文章。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:57, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，对于本土论文写作传统的价值以及西方对其的影响，学者们争论不休。有些人承认西方的影响在我们今天所理解的中国散文中起了关键作用:王斌1992，范培松1993;对西方总的影响参考。还有一些学者认为，西方的影响被高估了——Denton 1996表明，中国缺乏理解西方文学理论的理论背景，并建议我们首先从其民族传统来理解这篇文章。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 15:07, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
How far personal opinion may influence the narrative of historical facts can be seen by the example of the legendary authors of the May Fourth movement.  All of them considered the English essay as the father of the Chinese essay: Zhou Zuoren 1921, Lu Xun 1933, the anarchist and later member of the Guomindang Wu Zhihui [1934].  Later, some of these authors changed their minds to support their own theories on the essay by looking for proof of a native Chinese essay tradition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以五四运动传奇作者为例可以看出个人观点对历史事实的叙述的影响有多大。 这些作者把英文散文视为中国散文之父：周作人（1921年），鲁迅（1933年）以及后来的无政府主义者吴志辉（1934年）。 后来，其中一些作者改变了主意，通过寻找中国本土散文传统的证明来支持他们自己的论文理论：--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:19, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以五四运动传奇作家为例可以看出个人观点对史实叙述的影响有多大。这些作者把英文散文视为中国散文之父：周作人（1921年），鲁迅（1933年）以及后来的无政府主义者吴志辉（1934年）。后来，其中一些作者改变了主意，通过寻找中国本土散文传统的证明来支持他们自己的论文理论：--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:14, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以五四运动时期著名作家为例可以看出个人观点对史实叙述的影响有多大。所有这些作者把英文散文视为中国散文之父：周作人（1921），鲁迅（1933）以及后来的无政府主义者吴志辉（1934）。后来，其中一些作者改变了主意，通过寻找中国本土散文传统的证明来支持他们自己关于中国散文来源的论断--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:52, 28 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
for example, Lu Xun with his theory &amp;quot;'Zhǎnkāi' shuō yǔ  'méngyá' lùn “展開”說與“萌芽”論&amp;quot;&amp;quot; (Theory of &amp;quot;Starting&amp;quot; and &amp;quot;Blossoming&amp;quot;) came to see the fighting and critical character of the essay of the Jin dynasty (265 - 420) as the 'father' of the Chinese essay, and Zhou Zuoren first the English essay (1921) and later the ''biji'' (occasional notes) of the Ming, although he still tried to integrate the English essay in his &amp;quot;Gonganpài yu Yīngguo xiaopin 'hecheng' lun 公安派與英國小品“合成”論&amp;quot; (Theory of the Synthesis of the Gongan School and the English Essay).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，鲁迅以其“开始”与“绽放”的理论，将晋代散文的战斗性和批判性视为中国散文的“父”，周作人则先是英文散文（1921年）出发，之后是明朝“笔记”（随心记录），尽管他仍试图在公干派与英国小品合成论中中融入英文文章。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:09, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，鲁迅的“展开”说与“萌芽”论认为晋代散文的攻击性与批判性是中国散文的先祖。周作人则将英语散文视为明朝“笔记”的先祖，在公安派英国小品“合成”论中，他努力使英文散文与他的理论合成一体。--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 02:44, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
Wang Zengqi regrets that the national Chinese tradition of the essay at the time of the 'May Fourth Movement' has not been taken up again and has not continued in contemporary essays (Wang Zengqi 1993). The Chinese essay is an accommodating object of study, because one may look to it to prove any theory of the essay.  One can find examples for each topic in almost every period, simply because the essay has a wide range of subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王曾祺遗憾的是，“五四”时期的中国民族散文传统没有重新开始，也没有在当代散文中延续(王曾祺1993)。中国的文章是一个很好的研究对象，因为人们可以指望它来证明文章的任何理论。人们几乎可以在每个时期找到每个主题的例子，这仅仅是因为这篇文章的主题范围很广。--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 02:29, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王曾祺遗憾的是，“五四”时期的中国民族散文传统没有被拾起，也没有在当代散文中延续(王曾祺1993)。中国的文章是一个很好的研究对象，因为人们可以指望它来证明文章的所有理论。人们几乎可以在每个时期找到每个主题的例子，这仅仅是因为这篇文章的主题范围很广。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:09, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
When Zhou Zuoren showed that only seven months after the incident at Marco Polo bridge it was again possible to write about a candy seller  (1924), he was critizised as &amp;quot;paralyzing&amp;quot; (Lu Xun 1934, Zhu Zhaoluo 1943).  When he wrote a piece on the &amp;quot;Fly&amp;quot;, he was reproached with dealing with subjects of minor importance. Reproaches like this lie in the very nature of the genre, since ''marginalism'' is substantial to the essay. The mentioned formal reproach of Luo Dajing can be found again in the 1990s, Hong Kong students critisized the literary style as it appears in Ba Jins &amp;quot;Thoughts&amp;quot; (Suixiang lu) as too direct and too less artful. But this perspective does not recognize the very nature of the essay, which is a very individual expression of an author's thoughts and not bound to tradition, and therefore much more free also in content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当周作人表明在马可波罗桥事件发生仅七个月后，又有可能写出一个糖果卖主（1924年）时，他被人批评为“瘫痪者”（鲁迅1934年，朱兆罗1943年）。 当他写了一篇关于“苍蝇”的文章时，他在处理次要主题上受到指责。 由于边际主义对论文是实质性的，因此这种谴责在于该类型的本质。 提到的罗大经的正式谴责可以在1990年代再次发现。香港学生批评巴金斯的《思想》（Suixiang lu）中出现的文学风格太过直接和太过狡猾。 但是这种观点并没有认识到本文的本质，它是作者思想的一种非常个性化的表达，并不局限于传统，因此在内容上也更加自由。--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 07:32, 28 December 2020 (UTC)Ma Shuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当周作人表明在马可波罗桥事件发生仅七个月后，又有可能写出一个糖果卖主（1924年）时，他被人批评为“瘫痪者”（鲁迅1934年，朱兆罗1943年）。 当他写了一篇关于“苍蝇”的文章时，他在处理次要主题上受到指责。 由于边际主义对论文是实质性的，因此这种谴责在于该类型的本质。 20世纪90年代又出现了已经提到过的罗大经的正式谴责。香港学生批评巴金斯的《思想》（Suixiang lu）中出现的文学风格太过直接，不够优美。 但是这种观点并没有认识到本文的本质，它是作者思想的一种非常个性化的表达，并不局限于传统，因此在内容上也更加自由。--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 07:44, 28 December 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
The essay - from its very nature free and independant - almost disappeared in the time of the Cultural Revolution and - except for the ideologically influenced essays - had a hard struggle between Yan'an and the loss of moral legitimacy by the leadership in 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay was ''the'' genre of the modernizing society of the early 20th century. Many writers had to define and often redefine their position and self-understanding in reaction to war and warlordism and later in the modernizing society, often burying their own ideals, in the larger perspective for the seeming &amp;quot;needs&amp;quot; of society, which also claimed the author to be one of its products.&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
But from its very nature, the essay set new boundaries in form and content, and therefore not only survived the ideological restrictions, but also established its own critical subculture within. The essay was not only a medium of discussion and a documentation of the social-political background for us today, but also a documentation of the personal struggle of the writers finding a position in a changing environment, since the essay is &amp;quot;a genre of self-reflection&amp;quot;. Some essays even deconstructed master narratives like the one of leftist ideology, often simply by confronting it with subjective experience, reality or art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to mention another position on literature, which stresses the impact of literature on life, especially on the eve of revolutions - following this view, all literature is political (Jameson).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就其本质而言，散文为自己的形式和内容设定了新的界限，所以，不仅不受意识形态的限制，而且为自己建立了自己的批判性亚文化。散文不仅是我们今天讨论的媒介和社会政治背景的证明，而且也是作者在变化环境中进行个人奋斗的证明，因为散文是进行自我反省的体裁.一些散文甚至通过直接用主观的经历，现实和艺术解构，主导叙事。像左翼的意识形态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里我想提下文学中的另一个作用，即强调文学对生活的影响，特别是濒临改革的时候，以这个视角来看的话，所有文学都是政治的(Jameson) 。--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:48, 28 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
Not only the understanding of literature as a whole changes if we take into consideration the essay, also the view of single authors shifts, if we see not only their novels or poems, but also their essays. I mention only Zhou Zuoren. His ideas connected him  spiritually to his contemporary collegues in Europe, Japan and America, but these where ideas for which China turned out to be not yet ready. At that time, China had taken a road which led away from progress, wealth, freedom and spiritual enlightenment. The consequences have yet to be overcome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除开关注作家的小说和诗歌之外，如果我们对他们的散文有所涉猎，就会发现他们不仅对文学整体的理解发生了变化，单个作者的观点也发生了变化。仅就周作人来说，他的思想在精神上把他和他在欧洲、日本和美国的同伴们联系在一起，但是这些设想在中国行不通。当时的中国走的是一条远离进步、财富、自由和精神启蒙的道路，这一现状还并没有得到改变。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:34, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们考虑到散文，不仅文学作为一个整体的理解会改变，而且如果我们不仅看到他们的小说或诗歌，而且看到他们的散文，单个作者的观点也会改变。我只提周作人,他的想法在精神上把他和他在欧洲、日本和美国的当代同事联系在一起，但这些想法在中国还中国行不通。那时，中国已经走上了一条远离进步、财富、自由和精神启蒙的道路。其后果还有待克服。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:27, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
In 1927, Chinese literature has taken the form of 'engaged literature'.   The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. In the 1980/90s, the discussion of politics of daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology.&lt;br /&gt;
1927年，“参与文学”这种形式开始在中国出现。摘要政治随笔的主题发展经历了从1907年的启蒙教育随笔到20世纪20、30年代的每日随笔，再到20世纪40年代的抗日宣传和20世纪50 、60年代的意识形态宣传。20世纪80年代，日常利益政治的讨论相对于20、30年代有所减少。在80年代所有类型包括诗歌和散文被用于共产主义的评论家对主叙述或艺术的毛主义理解为意识形态服务。--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 08:18, 28 December 2020 (UTC)Mo Nan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consume-orientation of the masses.  The essay seems to be the only genre in China which has kept its educational claim with the exception of essays which claim to be &amp;quot;art pourt l'art&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管20世纪80年代见证了有关社会最好体系的政治问题的复兴，（也有关于文学和电影的）20世纪90年代又出现了一种仅仅不是政治性的、但却有关哲学道德的主题谱，散文家们把他们的角色首先定义为大众的消费倾向的对等物。散文似乎是中国唯一一种保持其教育主张的文体，但自称为“为艺术而艺术”的散文除外。--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 08:02, 28 December 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1980年代，关于最佳社会制度的讨论（包括一般文学和电影方面）的政治问题正在复苏，到1990年代纯粹是非政治性的和哲学-道德的主题谱，杂文学家定义了他们的主题。要发挥作用，首先要与群众的消费取向相对应。这篇文章似乎是中国唯一保留其教育主张的文学体裁，但有自称是&amp;quot;为艺术而艺术&amp;quot;的文学作品除外。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 08:22, 28 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (&amp;quot;Shuo meng 說夢&amp;quot; On dreams in: Zhu Ziqing 1928) and Zhou Zuoren from 1917 (My own garden 9.1923, &amp;quot;The Fly&amp;quot; 1924, &amp;quot;Reading on the Toilet&amp;quot; 1936), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the new found world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非政治性论文的主题发展始于朱自清（《说梦说梦》：朱自清1928年）和1917年（本人的花园9.1923，《苍蝇》，1924年，《阅读》）的日常主题。在厕所上》（1936年）和1927年的停战，当时政治论文成为主流，直到1930年代后期，非政治论文被抗日运动完全淘汰。直到1970年代，它才恢复原状，那时候生活又恢复了正常，而正常事物由于长期缺席而成为人们关注的话题。再次在1990年代，由于对政治问题的兴趣减少，以及在新发现的大众消费主义世界中需要重新定位的需要，非政治性论文迅速兴起。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 08:18, 28 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
非政治性论文的主题发展始于朱自清（《说梦说梦》：朱自清1928年）和1917年（本人的花园9.1923，《苍蝇》，1924年，《阅读》）《在厕所上》（1936年）和1927年的停战，当时政治论文成为主流，直到20世纪30年代后期，非政治论文被抗日运动完全淘汰。直到20世纪70年代，它才恢复原状，那时候生活又恢复了正常，而正常事物由于长期缺席而成为人们关注的话题。再次在而是20世纪90年代，由于对政治问题的兴趣减少，以及在新发现的大众消费主义世界中需要重新定位的需要，非政治性论文迅速兴起。--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 08:18, 28 December 2020 (UTC)Mo Nan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
I mentioned the lack of translations in Western languages. One of the reasons might be the impression of some scholars that many of the Chinese essays were just propaganda.  This might be true for the 1940s and even the 1950s, but nowadays this has changed, as the overwhelming majority of publications prove.  This demands a closer look: Since 1949, politically affirmative literature has been encouraged by the government, resulting in a statistical paradox: not the affirmative authors and their texts form the majority of the essayists read in the 1990s, but the critical essayists, whose texts oppose the order to serve politics through their apolitical, sometimes even defiant character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我提到了缺乏西方语言的翻译。其中一个原因可能是一些学者的印象，认为许多中国散文只是用于宣传。这一点在20世纪40年代甚至50年代可能是正确的，但现在这种情况已经发生了变化，绝大多数出版物都证明了这一点。这就要求我们仔细观察：自1949年以来，政府一直鼓励政治上的肯定性文学，这就造成了一个统计上的悖论：90年代阅读的大多数散文家并不是肯定政治的作者和他们的文本，而是批评政治的散文家，他们的文本反对通过非政治性为政治服务的秩序，有时甚至是具有挑衅的特征。--[[User:OUYANGJINGLAN|OUYANGJINGLAN]] ([[User talk:OUYANGJINGLAN|talk]]) 07:54, 28 December 2020 (UTC)OuYang Jinglan&lt;br /&gt;
我提到了缺乏西方语言的翻译。其中一个原因可能是一些学者的印象，认为许多中国散文只是用于宣传。这一点在20世纪40年代甚至50年代可能是正确的，但现在这种情况已经发生了变化，绝大多数出版物都证明了这一点。这就要求我们仔细观察：自1949年以来，政府一直鼓励肯定政治的文学，这就造成了一个统计上的悖论：90年代阅读的大多数散文家并不是肯定的作者和他们的文本，而是批评的散文家，他们的文本反对通过非政治性为政治服务的秩序，有时甚至是具有挑衅的特征。--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 08:56, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
In the 1990s, the texts of 1920s/1930s Republican China are still as often reprinted as their contemporary counterparts.  Obviously we can conclude that the politically affirmative essay of the 1950s only survived in special political essay collections and is no longer written by famous contemporary authors nor read by the Chinese audience in the beginning of the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account of a genre shifts the whole perspective on literature, taking into account the essayistic works of an author shifts also the view of the author. I will name only one author as an example for a modern essayist: Zhou Zuoren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，20、30年代民国时期的文本和当代的文本一样也经常被重印。显然，我们可得出一个结论：20世纪50年代的那些政治宣传文只能留存在特殊的政治文章选集当中，到了21世纪初，就不再有作者去写这类文章，也不会有中国读者去看这类文章了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考虑到整个体裁对整个文学角度的转变，以及散文作品反映出的作者观点的变化，我只举一位现代散文家的例子：周作人。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:47, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，20-30年代民国时期的文章仍然和当代的同类文章一样经常被重印。显然，我们可以得出一个结论：20世纪50年代的政治宣传类散文只保存在专门的政治散文集中，到21世纪初，不再有人去写，也不再有人读这类文章了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种文学体裁会转变整个文学的视角，一位作家的散文作品，同样也会转变对这个作家的看法。我只以一位现代散文家为例：周作人。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:02, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
'''Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mentioned already his theoretical contribution to the Chinese essayism, but still, his essays have been neglected until the 1980s. The reason does not lie in literary quality, but in political valuing. The master narrative of the offical literary history of the People's Republic on Zhou Zuoren is, that the theoretical May Fourth genius &amp;quot;degenerated&amp;quot; and later became a &amp;quot;traitor&amp;quot;. Publishing in the Japanese sponsored magazines ''Reminiscences'',* and ''Chinese Literature'', he was blamed together with Zhu Pu and Yuan Xi of collaboration. An unanswered question is, why another author, who published there, Zhang Ailing, was never reproached with collaboratorship. The difference between all of them is that Zhang Ailing tried to avoid political committments, whereas Zhou felt guilty, Zhu justified it and Yuan simply accepted it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已经提到了他对中国散文主义的理论贡献，但直到20世纪80年代，他的散文一直被忽视。 原因不在于文学品质，而在于政治价值。 周作人是五四理论天才的“堕落”，后来成为“叛徒”。 在日本赞助的《回忆》、《中国文学》等杂志上发表，他与朱璞、袁熙的合作受到指责。 一个没有回答的问题是为什么另一位在那里发表文章的作者张爱玲从来没有受到过合作者的指责。 两者的区别在于张爱玲试图避免政治承诺，而周作人感到内疚，朱璞证明了这一点，袁熙简单地接受了这一点。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 03:44, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人&lt;br /&gt;
我已经提到了他对中国散文主义的理论贡献，但直到20世纪80年代，他的散文一直被忽视。 原因不在于其作品的文学品质，而在于政治价值。中华人民共和国官方文学史对周作人的主要理论叙述是，周作人是五四天才的“堕落”，后来成为“叛徒”。在日本赞助的杂志《回忆录》和《中国文学》上发表的著作中，他与朱璞、袁熙的合作受到指责。 一个没有回答的问题是为什么在那里发表文章的另一位作者张爱玲从来没有因为合作而受到指责。 两者的区别在于张爱玲试图避免政治承诺，而周作人感到内疚，朱璞证明了这一点，袁熙简单地接受了这一点。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:19, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
''The 'mainstream' writers took an affirmative approach in their writing, whereas the other writers formed a minority.  The individual authors did not necessarily belong to either one of these groups throughout their life, but may have moved between them.  Since the essay is a medium which enables the individual to express thoughts directly, the writers chosen for this paper can be classified according to their position.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yu Guangzhong's essay'' &amp;quot;The wolves are coming&amp;quot; ''shows that the ideological perspective did not only harm mainland essaywriting.''&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
In his small literary pieces, Zhou tried to aesthetizise the little things of the everyday life out of the subjective experience of his private space.  The major contribution of Zhou Zuoren is, that he set the turning point in Chinese essay writing with his call for writing short literary pieces (''Meiwen'' 1921). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign literature there is the so-called ''lunwen'' 論文 (treatise), which is roughly divided into two groups: the reflecting ones, piping 批評 (critical), are scientific articles. The others are ''jishu'' 記述 (descriptive) and ''yishuxing'' 藝術性 (artistic), they are also called ''meiwen'' 美文 (aesthetic essay). Within these texts, one can distinguish between ''xushi'' 敘事 (narrative) and ''shuqing'' 抒情 (lyric). But there are also mixed texts. [...] I hope that the aesthetical essay is encouraged to come back, and will open up a new field for the New Literature. Wouldn’t that be wonderful?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人在他的文学小品中，试图将日常生活中的小事从私人空间的主观体验中审美化。 周作人的主要贡献在于，他以号召写短篇文艺作品（《美文》1921），开创了中国散文写作的转折点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在外国文学中，有所谓''lunwen''论文，大致分为两类：反映的，管批评的，是科学文章。其他的是''jishu''记述（描述性）和''yishuxing''艺术性，它们也被称为''meiwen''美文。在这些文章中，我们可以区分''xushi''敘事和''shuqing''抒情。但也有混杂的文字。[......]我希望美学文章受到鼓励，能够回来，为《新文学》开辟一个新的领域。那岂不妙哉？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
With these words from the essay &amp;quot;''The aesthetic essay''&amp;quot; this new vernacular form was defined.  This starting point founded a whole new tradition of essay writing in China. Contemporary writers called this piece the &amp;quot;king of essays&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to bring this new form to his compatriots, he tried to find similiarities with the ''xiaopinwen'' of the Ming dynasty. He further discussed these thoughts in his essay theory. In his own essays, he profited a lot from ancient ''suibi''. Later he further developed his literary theory towards an up and down of two trends. In the modernizing society, he advocated the liberation of women and asked to &amp;quot;treat children as full subjects with their own external and internal lives&amp;quot; and to &amp;quot;make children the essence of children's literature&amp;quot; (Zhou 1923).  He promoted the ''baguwen'' and the independance of literature from politics and effected the literary scene and the development towards a modern Chinese society especially between 1917 and 1938.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“美学散文”中的这些词语定义了这种新的白话形式。这个起点在中国建立了一种新的散文写作传统。当代作家称此作品为“散文之王”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了将这种新形式带给他的同胞，他试图找到其与明朝“小品文”的相似之处。他在散文理论中进一步讨论了这些思想。 他自己的散文也从古代的“随笔”中受益匪浅。后来，他将文学理论朝着上下两种趋势进一步发展。在现代化社会中，他呼吁解放妇女、“将儿童看作具有外在和内在生命的完整主体”以及“让儿童成为儿童文学的本质”（Zhou 1923）。他提倡“八股文”和文学脱离政治的独立性，这对文学界产生了影响，并推动了中国向近代社会尤其是1917年至1938年的发展。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 09:48, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“美学散文”中的这些词语定义了这种新的白话形式。这在中国建立了一种新的散文写作传统。当代作家称此作品为“散文之王”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了将这种新形式带给他的同胞，他试图找到其与明朝“小品文”的相似之处。他在散文理论中进一步讨论了这些思想。 他自己的散文也从古代的“随笔”中受益匪浅。后来，他将文学理论朝着上下两种趋势进一步发展。在现代化社会中，他呼吁解放妇女、“将儿童看作具有外在和内在生命的完整主体”以及“让儿童成为儿童文学的本质”（Zhou 1923）。他提倡“八股文”和文学脱离政治的独立性，这对文学界产生了影响，并推动了中国向近代社会尤其是1917年至1938年的发展。--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 07:35, 28 December 2020 (UTC)Ma Shuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
With this theoretical foundation and his own vo'luÉminous essayistic work, Zhou Zuoren through the example of his own form of short literary pieces within this genre, fought at that stage of the development of his literary theory like Benjamin Henri Constant de Rebecque  130 years ago in France for the idea &amp;quot;l'art pour l'art&amp;quot; , for individuality and independance  of the writer, for disinterested literature.  The jugdment, that Zhou was an apolitical author cannot be proved with his essays.  Instead, he wanted his abstinence of political statement to be understood as a political statement by itself.  For him, literature was a mean not for revolution, but for resistance (Zhou 1929:180-181). &lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
In fact he saw himself as ‘patriotic underground fighter’ and looked at the collaboration with the Japanese puppet regime as a forced one, following his attempted assasination, through which his driver had lost his life.  His own concept of essay writing served less the needs of the building of a nation-state and comes closer to the ideal of the individual. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I don't really know why, but I am feeling as if I am born into a dark age. I admit, that our forests are not inhabited by dragons, tigers and wolves, but shapeless &amp;quot;monsters&amp;quot; and &amp;quot;goblins&amp;quot; are still creeping around and try to swallow our souls. [...] What alarms me most, is the absence of freedom in this prison, into which we writers have been thrown.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，在他被谋杀后，他的司机丧生，他将自己视为“爱国地下战士”，并视同日本伪政权之间的合作被视为强制性。他自己的散文写作概念满足了建立一个民族国家的需求，并且更接近个人的理想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我真的不知道为什么，但是我感觉好像我出生在一个黑暗的时代。我承认，我们的森林里没有龙，虎和狼居住，但是无形的“怪物”和“妖精”仍然存在到处走动，并试图吞噬我们的灵魂。[...]最让我震惊的是，这所监狱中缺乏自由，我们作家被扔了进去。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:58, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
Confronting tradition and progress in the essay &amp;quot;''Ancestor Worship''&amp;quot;, he is in favor of the latter, since past could only become present through changes (Zhou 1919:7-8). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin Henri Constant de Rebecque (1767 - 1830) war französischer Romanschriftsteller und liberaler Politiker, der neben der Freiheit der Kunst nach der Französischen Revolution die Einführung der konstitutionellen Monarchie nach englischem Vorbild forderte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对“祖先崇拜”中的传统和进步，他赞成后者，因为过去只能通过变化才能变成现在(周1919：7-8)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本杰明·亨利·康斯坦德·丽贝卡(Benjamin Henri Constant de Rebecca，1767-1830)是一位法国小说家和自由主义政治家，除了法国大革命后的艺术自由外，他还呼吁引入以英国模式为基础的君主立宪制。--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 06:39, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“祖先崇拜”一文中，他面对传统和进步，他赞成后者，因为过去只有通过变革才能成为现在(Zhou 1919:7-8)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本杰明·亨利·康斯坦·德·雷贝克(1767 - 1830)是法国的自由主义政治家和自由主义政治家，英国的君主制和革命都没有改变。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:58, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
Siehe ''Journal'' (10.2.1804). Die &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot; propagierte die Zweckfreiheit der Kunst. Im Gegensatz dazu versteht sich die engagierte Literatur. Die Parallele zwischen Zhou Zuorens Literaturverständnis und dem Konzept &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot; zieht auch Wolff: ''Chou Tso-jen'' 1971, S. 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe Zhou Zuoren: ''Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur'' 1934, S. 95 - 98; vgl. auch Chen Zizhan: ''Vorträge zur chinesischen Literaturgeschichte'' 1937, Bd 3, pp. 416 - 422, besonders S. 422. Hinweis in: H. Martin: &amp;quot;''Liang Qichao on Poetry Reform''&amp;quot; 1996, Bd 1, S. 213.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见“期刊”（102.4804 年）。“艺术之艺术”宣传了艺术目的自由。相比之下，承诺的文学是可以理解的。周作人对文学的理解与“艺术之艺术”概念之间的相似之处也吸引了沃尔夫：“周作人”，1971 年 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参见周作人：“中国新文学的起源”，1934 年，第 95-98 页；另见陈子赞：“中国文学史讲座”，1937 年，第 3 卷，第 416-422 页，特别是 p422。注：H。马丁：“梁启超诗歌改革”，1996 年，第 1 卷，p213--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 13:55, 27 December 2020 (UTC)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 13:57, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
Regarding Zhou Zuoren, I want to correct the official assessment of the People’s Republic, that his work would have experienced a caesura in 1938.  In order to explain his opposition of the propaganda to build up national heroes about 1937 and his collaboration from 1939, it has been said officially, that his thoughts had &amp;quot;duoluo 墮落&amp;quot; (degenerated) at that time (Zhu Jinshun 1990:59).  In fact, this caesura, namely the change in the style and subject in his essays on literature, art etc. to ''zhengjing'' 正經 (serious, intentional essays), and ''xianshi'' 閑適 (essays for one’s own enjoyment) is located not before his outlawing through Mao Zedong (1942), and his arrest through the Guomindang (1945).&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Therefore not the Japanese suppressors are responsible for the retreat of this great writer, but his Chinese compatriots'. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
On the basis of the stigma of the 'traitor', he has been undervalued until now.  That his work in the 1990s is almost as often published as Lu Xun's and Zhu Ziqing's shows that his texts finally experience a more positive literaric evaluation through the audience, which now must be registered also by scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，不是日本的压制者对这位伟大作家的退缩负责，而是他的中国同胞的退缩.&lt;br /&gt;
根据“叛徒”的污名，他一直被低估。他在1990年代的著作几乎与鲁迅和朱自清的著作一样频繁地出版，这表明他的著作最终在听众中得到了更为积极的文学评价，现在也必须由学者进行注册.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，不是日本侵略者造成了这位伟大作家的退缩，而是他的中国同胞们。由于背负着“叛徒”的污名，他一直未受到重视。20世纪90年代，他的作品出版频繁，几乎与鲁迅和朱自清等同，这表明这些作品在读者中收到了更为积极的评价，这一点也获得了当代学者的认可。--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 01:47, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
Another example of a misread Zhou Zuoren is his short essay on &amp;quot;''The Fly''&amp;quot;,  where he describes his changing attitude towards flies, which he had played with as child but later disgusted when he learned about their danger of passing on diseases.  ”''The fly''” shows Zhou Zuoren’s strength to describe details and make them a real topic by recalling memories on them or describing a change of perspective on them.  Zhou summarized the philosophical wisdom he learnt from this, that people did not judge on things objectively, but were likely to praise or damn things. &lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
The official reading re¬proaches Zhou that he &amp;quot;saw only the fly and not the cosmos&amp;quot; , a quotation of the young Zhou about a position he himself clearly opposed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His ability to chat about the more pleasent things in life is displayed in his essay ”Birds’ twitter”.  In ”''Peking cakes and sweet-meat''” and in ”''Wild vegetable of my home region''”, Zhou Zuoren shows his ability to make the reader feel at home at a region, where he feels at home himself, by describing the customs and special regional food. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Cangying 蒼蠅&amp;quot; (Die Stubenfliege), in: ''Chenbao fujuan'' 晨报副镌 (Beilage zur Morgenpost) (1924.7.13). Eine Zu¬sammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): ''Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen'' 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur'' 1988, Bd 2, S. 1300. Dies spielt auf den Essay &amp;quot;''Cangying'' 蒼蠅&amp;quot; (Die Stubenfliege), in: Zhou Zuoren: ''Zhi Tang. Sammlung'' 1933 an.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
官方的解读指责他“只看到了渺小，而没有看到伟大”，这是对年轻的周作人的引用，他自己明确反对该立场。&lt;br /&gt;
他谈论生活中更愉快的事情，在他推特的文章“鸟”中得到了展示。在“北京蛋糕和甜食”与“我家乡的野菜”中，周作人通过描述风俗和特殊的地区食物，展示了他让读者感到宾至如归的能力。--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 13:37, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
His piece ”''Bitter rain''” shows the atmosphere, for what his essays had been labelled ”bitter tea”: There remains a taste in one’s mouth after reading. If you compare Lu Xun’s ”''On tea drinking''” (Yang/Yang 1961 3:325-326) with Zhou Zuoren’s essay with the same title, you see the difference of ”short and to the point” and ”eloquent and well-read”. ”''First love''” is more hilarious. The essay ”''Three different ways to die''” shows that Zhou Zuoren can compete with his elder brother in sarcasm. Lu Xun's essay on the same subject, the massacre on March 18, 1926, was a sight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的作品《苦雨》展现出了这种氛围，因此他的文章被称为“苦茶”：阅读完之后能感到余味悠长。如果你对比鲁迅和周作人的《论饮茶》(Yang/Yang 1961 3:325-326)，你可以看到“短小精辟”和“雄辩易读”的区别。《初恋》是最欢乐的作品。文章《三种不同的死法》表明周作人在讽刺小说方面足以与他的哥哥抗衡。鲁迅的同题作文《1926年3月18日的大屠杀》让人眼前一亮。--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 12:36, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
Zhou asks for the ”best” way to die and favors the short and painless one. In ”''On alcohol''” and ”''The awning bunk boat''” Zhou Zuoren continues the tradition of late Ming ''biji''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. The essay as a snapshot of contemporary thoughts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''What is the state of contemporary essay writing in China? Its position should be brought into its proper relationship to recent approaches, perspectives and terms of categorization, like post-modernist elements, post-colonial thinking, deconstructivism etc.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
The increase of the essay production after the ‘Cultural Revolution’ might be explained with the ability of the essay, to express personal experiences much more authentically than other genres because of its immanent claim of historical truth.  But the essay is not a guarantee for objective truth: In the same time it is subjective, the essayist mediates his image consciously.  This restricts the reported truth to a subjective one and bears the risk of a consciously “corrected” truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“文化大革命”之后散文数量的增加与作家写散文的能力提高有关，因为它具有对历史真相的内在主张，比其他类型的散文更能真实地表达个人经历。 但是，这篇散文并不能保证客观真理：在主观的同时，散文家有意识地调解了自己的形象。 这将报道的真相限制为一个主观的真相，并承担有意识地“纠正”真相的风险。--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 08:22, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
The individualism of the Republican era has been based on the common feeling to stand at a historical turning point and directed towards common targets like the creation of a New Literature and a new Chinese society.  In the 1980s and especially in the 1990s, individualism asks for a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tries to give personal orientation, essayists plead for moral virtues (Wang Meng: &amp;quot;''Anxiang'' 安详&amp;quot; (Serene) 1992, &amp;quot;''Zuohao ni ziji de shi'' 做好你自己的事&amp;quot; (First make your own things in a good way) 1994). &lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
These essays, mainly published in newspapers and magazines, are widely read by people in the rapidly changing, anonymous, alienating and consume-oriented mass cultural society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other essays in the 1980s and 1990s are in a kind of new subjectivism targeted away from contemporary contradictions but apply to the feelings of the audience by creating an either positive (&amp;quot;''Shanxi opera''&amp;quot;, Jia Pingwa 1984) or negative world (&amp;quot;''The nightmare''&amp;quot;, Si Yu 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the essay, we can see contemporary trends of literature, which are also reasons for the increase in volume of this genre in the 1990s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些散文主要发表在报刊和杂志上，在瞬息万变、匿名、疏离和消费导向的大众文化社会中广为人们阅读。&lt;br /&gt;
20世纪80年代和90年代的其他散文虽是一种新的主观主义，其目标是摆脱当代的矛盾，但是通过创造一个积极的世界（“秦腔”，贾平凹，1984)或消极的世界(“噩梦”，思羽，1995)来迎合观众。&lt;br /&gt;
从这篇文章中，我们可以看到当代文学的趋势，这也是20世纪90年代这种文学体裁增加的原因:--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 12:30, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些散文主要发表在报刊和杂志上，在瞬息万变、匿名、疏离和消费导向的大众文化社会中广为人们阅读。&lt;br /&gt;
20世纪80年代和90年代的其他散文是一种新的个人主义，其目标是远离当代的矛盾，但通过创造一个积极的世界（“秦腔”，贾平凹，1984)或消极的世界(“噩梦”，思羽，1995)来迎合观众。&lt;br /&gt;
从这篇文章中，我们可以看到文学的时代趋势，这也是20世纪90年代这种文学体裁增加的原因:--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 14:44, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
- The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts: “[...] we live in an age of exposition” (Hall 1984:xiii); &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The increasing consciousness of indivi¬duality for which the essay is the most direct form of subjecti¬ve expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- A revival of interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The banality of everyday life becomes conscious through becoming a literary topic, most commonly in the genre of everyday life, the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 当下中国社会的浮躁节奏，对转折性和短文的要求。&amp;quot;[...]我们生活在一个论述的时代&amp;quot;(Hall 1984:xiii)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 越发增加的独立意识，对其而言，文章是最直接的主体表达形式，甚至比诗的格律和形式要求更直接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 通过散文这一媒介讨论社会政治问题的兴趣的复苏，就像20世纪20/30年代的情况一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 日常生活的平庸性通过成为文学话题而变得自觉，最常见的是日常生活的文体--散文。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-当前中国社会节奏轻快，要求有趣味的短文：“[…]我们生活在一个博览会时代”（大厅1984:xiii）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-对于个人二元性意识的增强，散文是主体性表达的最直接形式，甚至比诗歌的韵律和形式要求更直接；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-通过这篇文章讨论社会政治问题的兴趣的复复苏，如同20世纪20年代或30年代的情况一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-日常生活的平庸通过成为一个文学主题而变得有意识，最常见的是日常生活的体裁——散文。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:59, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
- The De-ideologization of Chinese society. Today not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  The mostly read political essays after 1949 are critical essays.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Regarding the compiling of essay collections: For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 中国社会的去意识形态化。如今在最前列的不是政府要求的平权文，而是非政治性的文章，大多是民国时期的文章，特别是1923年至1928年的。上述统计分析的结果也支持这一观点。1949年以后的政论文多为批评性散文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 关于散文集的编纂：对于中华人民共和国、台湾和香港最常被选中的文集来说，道德和审美标准似乎是其基础。--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 05:19, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
This is a sign of the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publis¬hing houses with an orientation toward customers (former: &amp;quot;readers&amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The criteria for essay best sellers in the P.R. of China are the following: In the most often printed essay &amp;quot;''The Back View''&amp;quot;, filial piety is the driving factor, parallelistic and repetitive structures in the atmospherical nebulous &amp;quot;''The Moonlit Lotus Pond''&amp;quot;, both written by Zhu Ziqing, whose style easily may seem mannerist to the Western reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一个标志，表明散文集的编辑越来越独立于政府或意识形态的障碍，也标志着出版社日益商业化，趋向于顾客(前者:“读者”)。&lt;br /&gt;
在中国大陆，论文畅销书的标准如下：在最常印刷的散文“背影”中，孝心是驱动因素，而“荷塘月色”的中平行和重复的结构的风格在西方读者看来似乎很习惯的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 08:32, 28 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
Nostalgic home feelings are the emotional identification element in &amp;quot;''Wild vegetables of my home region''&amp;quot; by Wang Zengqi.  Therefore one can state, that moving es¬says form the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- ''In the latter half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of in¬dividuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. Time loses worth, since more and more of the daily acctivities are filled with mechanical and autistic actions.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乡愁是汪曾祺《家乡的野菜》中的情感认同元素。因此可以说，动人的散文构成了上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 在90年代后半期，在日趋形式化但实质上空虚的城市生活中，作者自己似乎也迷失在个体的主体性和日常的亵渎性与平庸性中。时间失去了价值，因为越来越多的日常活动被机械和自闭的行为所充斥。--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 07:09, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
''In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only political replique is the patriotism, for example expressed in the 1996 published monograph'' China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war (''No''! 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- ''The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable object d'art.''&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
''Also trends like the use of ordinary language, which one finds in novels since 1993 (Jia Pingwa, Feidu; Gu Cheng, Yingger) and'' New Borderlessness  ''since'' 1995, ''cannot be pro-ven in the essaywriting.  ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Also the fictional realism David Der-Wei Wang sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proves helpful for the understanding of some essays, one being &amp;quot;''The Small Dog Baodi''&amp;quot;, written by Ba Jin 1981, in which the author turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in allegoric instead of in descriptive truth as before (&amp;quot;''In memoriam of Xiao Shan II''&amp;quot;, Ba Jin 1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外像1993年以来的小说（贾平凹、飞渡；顾城、莺歌）和1995年以来的《新无界》中发现的普通语言的使用趋势，也不能在散文写作中得到证明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 另外，王德威在老舍、茅盾、沈从文身上看到的小说现实主义，也证明了对一些文章的理解是有帮助的，其中之一是1981年巴金写的《小狗包弟》，作者变成了一个叙述者，用寓言式而不是像以前那样用描述式的真实来叙述'文革'的记忆（《纪念萧山二号》，巴金1984）。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 06:46, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Similar is the concept of imaginery nostalgia, as Wang calls the fictional truth in Shen Congwen's work (David Der-Wei Wang 1992), helpful for the reading of Wang Zengqi's &amp;quot;''Rain in Kunming''&amp;quot; as well as for Jia Pingwa's &amp;quot;''Shanxi opera''&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
类似的还有想象怀旧的概念，正如王功权所说的沈从文作品中虚构的真实（王大卫·德维王1992），有助于解读汪曾祺的《昆明雨》，也有助于贾平凹的《山西剧》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The Schwarcz' concept of ''personal grief'' expressed in a ''metaphorical discourse'' helps us to understand how Ba Jin was able to overcome the ''truth of being'' he was known for, only to reach a more convincing fictional truth through the metaphor of his dog Baodi.&lt;br /&gt;
施瓦茨在“隐喻话语”中所表达的“个人悲伤”概念，有助于我们理解巴金是如何克服他以“存在的真理”而闻名的，却通过他的狗“宝坻”的隐喻而获得更具说服力的虚构真相。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin zhuangtai xiaoshuo 新狀態小說 new borderless fiction, represented by Chen Dong 韓東, Lu Yang 魯羊, Zhu Wen 朱文, Lin Bai 林白, Chen Liang 陳梁, Zhang Mei 張梅.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Post-colonialist thinking (Williams et al. 1994), which is to be seen as part of the social-political discourse, appears in essays, especially in the less critical political, but patriotic essays of the 1990s. Kafkaism helps us understand the essay &amp;quot;The nightmare&amp;quot;, where Si Yu appears as a de-constructionist, the I-narrator even is drawn near to suicide.''（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And maybe for Xie Bingxins* reflections on her experience as one of the chosen voluntaries of the Wuhan military academy: She insisted to remain a lifelong &amp;quot;woman soldier&amp;quot; .（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
'''8. Discussion: Is the genre of the essay the form of literary expression in 21st century China?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the future of the Chinese literature, we can only speculate. But out the risk of being wild and provocative, I would like to suggest some questions for considering the place of the essay in the field of Chinese literature and literary studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- People have less time for actions like reading, and get used to reduced visualized information through the Internet. Will the brevity of the essay make it the ideal medium?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 讨论：在21世纪中国，散文体裁是文学表达形式么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于中国文学的未来，我们只能猜测。但除开可能会变得狂热和具有挑衅性的危险外，我想就散文在中国文学和文学研究领域的地位提些问题。&lt;br /&gt;
人们很少有时间去阅读，并且习惯于网上简略的可视信息。散文的精简会使其成为一个理想的媒介么？--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 06:40, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 讨论：在21世纪中国，散文体裁是文学表达形式么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于中国文学的未来，我们只能猜测。但出于狂妄和挑衅的风险，我想提出一些问题，以考虑散文在中国文学和文学研究领域的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 人们阅读等行动的时间少了，也习惯了通过网络减少视觉化的信息。散文的简洁性是否会使其成为理想的媒介？--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 06:49, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.讨论：散文体裁在21世纪中国属于文学表达形式吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于中国文学的未来，我们只能猜测。但冒着变得狂野和挑衅的风险，我想提出一些问题，来考虑散文在中国文坛和文学研究领域的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们进行阅读等活动的时间变少了，并习惯通过上网浏览简约的可视信息。散文的简洁性会使之成为理想的媒介吗？--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 09:07, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
- If the Chinese people are rediscovering their individuality, will the essay allow them to express individual thoughts more directly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Modern societies are characterized by TV culture, mass consumption, and the loss of consciousness of one's own tradition, often partly due to the American impact on national cultures. Is the essay less bound to the restrictions of tradition, especially compared to the poem and thus more adaptable to the modern phenomenon of mass consumption?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果中国人正重新发现他们的个体性，那么散文会让他们更直接的表达自己的想法吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代社会的特点是电视文化、大众消费和对自己传统的意识丧失，这往往部分是由于美国对民族文化的影响。尤其是和诗歌相比，散文是否更少受到传统的限制，更能适应现代大众消费现象呢？--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 08:54, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
- The alienation and the anonymity of citylife worldwide, in China is combined with a loss of traditional values like ideology, family, solidarity etc. in favor of the concept of profit for oneself, - if this has produced a longing for new orientation, will it possibly be filled by morally guiding essays or nationalistic thinking?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 在中国，世界范围内城市生活的异化和互相不认识的现象与传统价值观如意识形态、家庭、团圆等的丧失结合在一起，有利于为自己谋利的观念，如果这已经产生了对新方向的渴望，这个领域能否被道德指导性文章或民族主义思想所填补呢？--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 11:35, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》与其他世界文学作品的相似性——推荐《红楼梦》列入世界记忆遗产名录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Commonness between the Red Chamber Dreams and other World Literature Novels – Proposing the Red Chamber Dreams to the World Documentary Heritage List'''（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀，湖南师范大学 Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source: Lecture at Harvard University, Cambridge, MA USA, 14.3.2000（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the Red Chamber Dreams, they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. ''The Red Chamber Dreams'' function worldwide. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它生长于现有文学之中，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次的德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 07:03, 28 December 2020 (UTC)Wei yafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中衍生出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，甚至于他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:09, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
''The Dream'' is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多元一体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红楼梦”是一个多元的中国文化综合体，是中国文化的体现和精髓，但它也具有全球影响力，因此应该被授予“世界文献遗产”的荣誉。（修改&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多元一体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 10:29, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》是一个中国文化综合体，展示着中国文化的精髓的同时也极具全球影响力，理应被列入世界记忆遗产名录。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 13:00, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》是一个中国文化的综合体，它展示着中国文化的精髓并极具全球影响力，因此它应该被列入世界记忆文献遗产名录。&lt;br /&gt;
关键词&lt;br /&gt;
西方文化，传统保护，德国翻译，中国文化具像化表现，全球兼容，世界遗产文献&lt;br /&gt;
--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 07:10, 28 December 2020 (UTC)Wei yafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
'''1. Chinese Ethics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
'''2. Compatibility&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 兼容性&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
为什么《红楼梦》在世界范围内广泛流传，甚至在翻译领域中也取得了世界文学的地位？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，《红楼梦》和世界小说一样，是一部娱乐文学。与戏剧中的每一个元素都是强制性的，在整体结构中起作用的戏剧相比，小说的行动路线本身更简单，也不那么重要，大部分场景或情节都松散地组合在一起，这和小说更广泛的主题相吻合。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 14:29, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the ''Shuihuzhuan'' and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Impact of translator’s native culture on the translation process'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the ''Red Chamber Dreams'' and Western works of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，《红楼梦》章回结构不连续来自于《水浒传》中几乎没有联系的章回的传统，这是朝着章回更连贯、与故事线一致以及更集中于较少主角的方向迈出的一步。因此，《红楼梦》明显向西方小说传统迈进了一步，可能是因为西方对清代的影响越来越大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.译者的本土文化对翻译过程的影响'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》和西方文学作品之间有跨文化的相似之处。&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 11:54, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the ''Dreams'' will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s ''Ilias'', which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说作为一种文学题材不再仅仅记录一种文化，而是用沃尔特·本杰明的话来代表历史的有机物。因此，卢卡奇对这部小说的理解从历史转向哲学。一部小说被理解为其历史时代的典型小说，这部小说会体现时代精神（时代精神）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》是在满族统治原汉族掌管的明朝（当时是一个多民族、跨文化的社会）和贵族家庭遭受皇位更迭影响的背景下写成的，曹氏家族受到康熙的扶植和雍正的迫害。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 15:04, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Mann, including the turn to arts and music).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在他的时代无法批判皇帝的制度和权力，但在小说中，他通过家族的日益衰败（修行道教、休闲、写诗、艺术和音乐，而不是为了能够谋生而学习）和自己没有实现作为家族继承人的期望中寻找受迫害的罪责，来接受这种生活。这种对没落家庭颓废的描述，让我们想起了契诃夫的小说（如曼恩的《布登布鲁克》，包括对艺术和音乐的转向）。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 12:35, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在他的时代无法批判帝制和皇权，但在小说中，他为家族的日益衰败（参加道教、娱乐、诗歌、艺术和音乐活动，而不是为了谋生而学习）和自己作为家族继承人没有实现家族期望感到自责，通过这样做，他也对这种生活做妥协。这种对没落家族颓废状况的描写，让我们想起了契诃夫的小说（如曼恩的《布登布鲁克》，包括对艺术和音乐的转向）--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 15:08, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Coming-of-age and Alienation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的《铁皮鼓1959》非常相似，《铁皮鼓1959》是一部纪实历史小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“5. 成熟和异化”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抛弃《红楼梦》中天堂般的花园，是离开受保护的童年，进入复杂的成人世界的象征。随着乔治·卢卡奇的小说理论，主人公开始对他的生活感觉产生疑问，在小说中，主人公的自我一直与他的环境作斗争。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 16:23, 27 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，曹雪芹的信息不仅是“失乐园”的信息，而是他本人的一生。 尽管不如他的家人仍然享有皇帝的宠爱时富裕，但清初中国有一个工资体系和一个完整的社会网络，在那里他获得了足够的收入以独立于自己的富裕亲戚，可以有选择性地接受工作 在大自然的小房子里过着轻松的生活，与家人和朋友共度时光，遵循自己的兴趣，例如读书，写作和喝酒，为孩子们放风筝和思考处境不利的人。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:38, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，曹雪芹所传达的信息并不是简单的“失乐园”，相反，他把自己的生活过得很好。 虽然比起他的家族享受皇帝的宠爱，他过得没有那么富裕，但清初中国有一套薪俸制度和一张完整的社会网，他获得了足够的收入，可以独立于富贵亲戚，可以有选择性地接受工作，可以在大自然的小房子里过着悠闲的生活，可以与家人和朋友共度时光，可以追随自己的兴趣，例如读书，写作和饮酒，可以为孩子们做风筝，可以为弱势群体着想。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 11:27, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就有充分的认识，他熟悉社会的方方面面，他观察细致，叙事娴熟。他能把小说的结尾构思为对小说中人物不同性格的探讨，从而体现出他对人生的思考和对人性多样性的理解。他能够把握 &amp;quot;时间精神&amp;quot;(Zeitgeist)，并以他的亲身经历为材料创造了一部成熟的绝世之作，这不仅是为他的家庭、为清人、为中国人，更是为全人类。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 11:29, 26 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹充分了解自己所处的时代和中国的文化成就，熟悉社会的不同层次，是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。他可能将小说的结局概念化为对小说中人物不同性格的讨论，从而表现出他对生活的反思和对人性多样性的心理理解。他能够把握“时代精神”(时代精神)，并以他的自传体经历，为他的家庭，为清朝人，为中国人，为人类创造了一部永恒的成长小说。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:01, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就了如指掌，他熟悉社会的不同层面，他是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。因此，他在小说中对人的不同个性的理解和对小说中人物性格的多样性进行了概念化的探讨。他能够把握“时代精神”，用他的自传体经历，不仅为他的家庭，为清朝的中国人，为中国人民，而且为人类，创作了一部永恒的成人小说。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:43, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel ''Candide or Optimism''《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
这种成熟的传统小说也是一个欧洲人,像启蒙哲学家伏尔泰在欧洲同时间出版的的小说《老实人》(1759)。伏尔泰笔下的老实人不得不离开童年的奢华天堂，为追求真爱而奋斗，但他的主要学习内容却更为悲观，因为伏尔泰的小说与莱布尼茨截然相反，莱布尼茨乐观地认为中国是“所有世界中最好的”。最近的研究发现，中国对欧洲启蒙哲学家的影响要大得多，我们可以肯定，曹雪芹对欧洲的一些文学传统也有所了解。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 15:34, 27 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种成熟的传统小说也是一个欧洲人,像启蒙运动哲学家伏尔泰在欧洲同时间出版的的小说《老实人》(1759年)。伏尔泰笔下的老实人不得不离开童年的奢华天堂，为追求真爱而奋斗，但他的主要学习内容却更为悲观，因为伏尔泰的小说与莱布尼茨截然相反，莱布尼茨乐观地认为中国是“所有世界中最好的”。最近的研究发现，中国对欧洲启蒙运动哲学家的影响要大得多，我们可以肯定，曹雪芹对欧洲的一些文学传统也有所了解。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 04:33, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: ''Wilhelm Meister’s Apprenticeship''威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: ''Heinrich von Ofterdingen''《海因利·封·歐福特丁根》1802).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国读者对主人公的生平及其发展、家族世代的命运都很熟悉，德国读者把这种类型的小说称为“教育小说”或“成长小说”。在德国,关于成长小说的体裁有着悠久的传统,它的形状更由单个字符,它更多的是被塑造为教师的单个人物(歌德：'Wilhelm Meister’s Apprenticeship''威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: ''Heinrich von Ofterdingen''《海因利·封·歐福特丁根》1802)。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 14:59, 27 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in ''Wilhelm Meister'' this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Pornography and True Love, female rivals'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与贾宝玉一样，威廉·迈斯特也在与传统教育作斗争，这通过莎士比亚的经典戏剧得以体现。传统可以作为方向标，但主人公的个性需要通过解放才能发展，这是一种智慧，我们可以以上提过包括《梦》的所有小说中学习。&lt;br /&gt;
“6.色情与真爱，女性对手&amp;quot;&lt;br /&gt;
性是人类的一种基本需求，在不同文化中展现出不同的形态。德国观众熟悉中世纪的情色话题，在这些话题中，性是有固定程式的。在15世纪的“Schwanke”(Wittenwielers Ring)中，情色场景被描述为露骨的性。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:37, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与贾宝玉一样，威廉·迈斯特也在与传统教育作斗争，在《威廉·迈斯特》中，莎士比亚戏剧中复兴的经典作品代表了这一点。传统可以给予导向，但主人公的个性需要通过解放来发展是一种智慧，我们可以从包括《梦》在内的所有小说中学习。&lt;br /&gt;
“6。色情与真爱，女性对手&amp;quot;&lt;br /&gt;
性是人类的一种基本需求，在各种文化中形成了不同的形态。德国观众熟悉中世纪的情色话题，在这些话题中，性是程式化的。在15世纪的“Schwanke”(Wittenwielers Ring)中，情色场景被描述为露骨的性。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 01:37, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best study on ''qing'' passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as ''desire'' and as the central motif of the ''Dreams''. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在17世纪的Barock文学中，甚至对物理行为也进行了广泛的描述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据“累积性”，每个人都是历史的产物，而文学是基于先前的文献，因此，该传呼机的作者认为翻译时必须考虑这一背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于梦中清情的最好的研究是安东尼·于（Anthony Yu）的研究，他将其理解为欲望和梦的中心主题。 “清香在塑造《石头的故事》的结构和意义的几乎每个方面的中心作用都不能否认。”（Anthony Yu 2001，54）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:52, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《梦》的框架故事中，叙述者有意识地站在了反对低级动作和刻板色情文学的立场上，也站在了反对普遍存在的言情小说的立场上（以美丽的才女和通过公务员考试最终获得地位和财富的穷书生为经典角色）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第一章中，他说：&amp;quot;年轻人的真情实感......至今无人报道&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;情色场面以体面和联想的方式描述（&amp;quot;云和雨的游戏&amp;quot;），同时表现出另一种开放性，例如对双性恋的开放。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 12:35, 27 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《梦》的框架故事中，叙述者有意识地反对低俗的动作和陈规定型的色情文学，反对流传甚广的浪漫小说（以美丽的才女和通过公务员制度最终获得受人尊敬的地位的穷困书生为经典角色）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第一章中，他说：“关于年轻人的真实感受，[……]到目前为止还没有人报道过。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
情色场景被描述成一个体面和联想的方式（“云和雨的游戏”），同时显示了另一个开放性的性质，例如对双性恋。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 15:03, 27 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
The ''Dreams'' narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the ''Dream'' and ''Faust'', the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《梦》讲述了一对不幸的恋人的故事。 在西方，不幸恋人也有文学传统，即他们构成了一个原型，例如Hero和Leander，Pyramus和Thisbe，Tristan和Isolde，Flore和Blanscheflur以及Troilus和Cressida，后者被认为是Arthur Brookes的模型，他在1562年撰写了《罗密欧与朱丽叶》，从而直接影响了莎士比亚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玛丽安·加利克（Mariann Galik）认为《梦》和《浮士德》都是吸引我们的永恒女性的中心主题，顾城则称其为“永恒的处女”。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 00:25, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些梦讲述了一对不幸的恋人的故事。不幸的恋人也有西方文学的传统,他们构成一个原型,如英雄和利安得、皮拉摩斯和提斯柏,特里斯坦与伊索尔德,凝花和Blanscheflur特洛伊罗斯和克雷西达,后者被认为是阿瑟·布鲁克斯的模型,他在1562年写了《罗密欧与朱丽叶》,从而直接影响了莎士比亚。&lt;br /&gt;
玛丽安·加利克认为《梦》和《浮士德》都是吸引我们的永恒女性的中心主题，顾城则称其为“永恒的处女”。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 07:23, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in the Keller 凯勒 ''The Green Henry''  《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth and Lin Daiyu are similar, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在歌德的成长小说''Wilhelm Meisters Wanderjahre''中，我们发现了类似的女性竞争主题，在凯勒''The Green Henry''（《绿衣亨利》1855）中，男主人公父亲早亡，母亲养育其成人。在简-奥斯汀的''Pride and Prejudice''（《傲慢与偏见》1813）中，伊丽莎白和林黛玉是相似的，比如她们都追求真爱（庄2011）。--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 03:38, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
'''7. Feudal society and slavery'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, would exclude slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封建社会和奴隶&lt;br /&gt;
一种普遍的解释是，贾宝玉对家庭成员和奴隶一视同仁，这将成为奴隶解放的宣言。我并不同意这个解释，因为亚里士多德的民主就排除了奴隶的投票权。所以，我们并不能用现代观念去评判过去。在我看来，贾宝玉并不是和不平等作斗争，而是把人视作群体和个人。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 09:55, 25 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种普遍的解释是，贾宝玉对家庭成员和奴隶的平等对待是解放奴隶的宣言。我也不同意这种解释，因为亚里士多德，当他要求民主的时候，会排除奴隶的投票权。所以我们不能用现代的概念来判断过去。在我的理解中，贾宝玉并不是在与不平等作斗争，而是把人看成是群体和个人。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 10:31, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多人认为，贾宝玉对家庭成员和仆人的平等对待是解放奴隶的宣言。我也不同意这种看法。因为当亚里士多德要求民主时，奴隶并没有投票权。所以我们不能用现代的概念来判断过去发生的事。在我的理解中，贾宝玉并不是在与不平等作斗争，而是把人分为是群体和个人。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 11:03, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们普遍认为贾宝玉对待家庭成员和奴隶的平等对待是解放奴隶的宣言。我不同意这种解释，因为亚里士多德吁民主时，会将奴隶从投票权中剔除。所以我们不能用现代观点评判古人。我认为，贾宝玉并不是在为不平等而做斗争，而是将人区分为人或是个体。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 12:02, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the Dream, since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with slave. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，把仆人理解为奴隶也与《红楼梦》中所描述的不符，因为有些仆人自己也有仆人，他们离开贾家后，家人会照顾他们，为他们婚配，并且贾正把女儿迎春称为“丫头”，所以用奴隶来翻译这个词是不合适的。因此，译者在翻译中更倾向于“仆人”而不是“奴隶”。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 09:14, 25 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且把仆人理解为奴隶与《红楼梦》中的描写不符，因为有些仆人自己还有仆人，贾府会在她们离府的时候为她们寻一门亲事，作为贾府对她们的照料；贾政也把自己的女儿迎春喊作 “丫头”， 所以把这些翻译成奴隶是不合适的。因此英文翻译中采用“servant”会比“slave”更为合适。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:08, 25 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年，莫言代表中国作为主宾国参加法兰克福书展时，他在演讲中把《梦》和歌德的《少年维特之哀》画上了约等号，表达了抛弃封建社会的愿望。我自己的印象是，两者都没有表达这个愿望，但这是后来的概念和解释，而我们不应该以此来判断过去。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:36, 25 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年，莫言代表中国作为主宾国参加法兰克福书展时，在演讲中把《梦》和歌德的《少年维特之哀》画上了约等号，表达了抛弃封建社会的愿望。我自己的感觉是，两者都没有表达这个愿望，但这是后来的概念和解释，我们不应该以此来判断过去。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:43, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
'''8. Tragedy of all tragedies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.所有悲剧的悲剧成分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亚里士多德在《悲剧论》（诗学VI）中解释说，悲剧使人们比喜剧更能吸引人，因为他们“模仿（mimēsis）一种严肃、完整和有程度的行动”（Aristotle 1971，51）。 欧洲的悲剧部分归因于亚里斯多德作品《喜剧》的丢失。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 10:16, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.所有悲剧含有的悲剧成分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亚里士多德在《悲剧论》（诗学VI）中解释道，悲剧之所以比戏剧更加动人，是因为它们“模仿（mimēsis）一种严肃、完整且具有一定规模的行动”（Aristotle 1971，51）。悲剧在欧洲拥有崇高地位部分归因于亚里士多德的作品《论喜剧》的失传。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 12:42, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
While Europe has the Hamlet as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管欧洲将“哈姆雷特”作为悲剧的悲剧，但长期以来中国传统文学中缺乏悲剧文学的现象一直令人遗憾。王国伟把“梦”看作“一切悲剧的悲剧”。对王国伟来说，浮士德和贾宝玉的苦难是小说的核心。然而，许多学者认为，浮士德主义是中国文化的核心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在 18 世纪的欧洲，我们看到了戏剧体裁的新发展，确立了“资产阶级悲剧”。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 13:40, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧洲悲剧中以《哈姆雷特》为悲剧，而中国文学传统中悲剧文学的缺失，长期以来被人们所惋惜。王国维认为《梦》是“所有悲剧中的悲剧”。对王国维来说，浮士德和贾宝玉的苦难是小说的中心。然而，许多学者认为浮士德主义是中国文化的核心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在18世纪的欧洲，我们看到了戏剧体裁的新发展，确立了“资产阶级悲剧”。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 15:36, 27 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它作为一场解放运动在18世纪的伦敦、巴黎和德国发展起来，并证明了悲剧并非只发生在统治者身上，也可能发生在下层贵族和普通公民身上。《梦》与欧洲资产阶级悲剧同时上演，讲述的是一个中层贵族家庭失去头衔和特权的悲剧故事。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 03:31, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9. “Non-Binary” Novels'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. “非二进制小说”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可爱而神秘的主角贾宝玉是吸引西方读者的其中一点。由于他开放的双性恋倾向以及对同伴的兴趣，无论他们的社会地位如何，他彰显“现代”气质或至少不属于那个时代。 他与传统学习的斗争使他显得富有同情心，他与世隔绝的漫长状态使他既具有永恒的品格又具有神秘感。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 06:17, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“非二元”小说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个吸引西方读者的东西是可爱而神秘的主人公贾宝玉。由于他开放的双性恋倾向和他对伴侣的兴趣，不管他们的社会地位如何，他显得“现代”或至少在时间上流离失所。他与传统学习的斗争使他显得富有同情心，他从世界上长期的狂喜给了他永恒的性格和神秘的气息。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 13:43, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the ''Heart Sutra''. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着梦中主人公的双性取向，小说呈现出非二元性。&lt;br /&gt;
卡尔·海因茨·波尔认为，二进制只是表面现象，最终起决定性作用的是“心经”。今天，这部小说被列为非二元文学的一个流派（参见https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary)，其中的反差被解构主义地化解了。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 05:01, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
'''10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties, especially the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.红楼梦中的异邦文化&lt;br /&gt;
红楼梦中经常出现各种各样的异邦文化元素，例如许多贾府物品带有异国情调，并以新奇用品的形式呈现给贾府，尤其是提到的与宝玉同龄的金发女孩（结合了不同的来历和文化，包括欧洲，日本，中国），金发女孩也多次在绘画中出现，其中一次是为有翅膀的天使的形象。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:47, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.红楼梦中的异邦文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红楼梦中经常出现各种各样的异邦文化元素，例如许多贾府物品带有异国情调，并是以新奇的形式呈现给贾府的，尤其是其中提到的与宝玉同龄的金发女孩（结合了不同的来历和文化，包括欧洲，日本，中国），金发女孩也多次在绘画中出现，有一次是以带翅膀的天使的形象出现。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 03:36, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&lt;br /&gt;
我们在描述宗教服饰时也能见识不同传统的玩味结合，它带有不同宗教的特点。同样，道士和儒士也可一起出现。曹雪芹想表现出小说的丰富性和多样性，这也与小说的诸多题材和社会层面有关。在书中甚至可以找到各种基督教的主题，比如第120章贾宝玉不被父亲认可，贾宝玉消失，这些都与耶稣基督平行。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 00:10, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗教服饰带有不同宗教的特点，在描述一种宗教服饰时，我们也能体味不同宗教传统的玩味结合。同样，道士和儒士也可一起出现。曹雪芹想表现出小说的丰富性和多样性，同时也要展现出小说的众多主题和社会层次。在书中甚至可以找到各种基督教的主题，比如第120章贾宝玉不被父亲认可，以及贾宝玉消失的时候，这些都与耶稣基督平行。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 00:43, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
The variety of cultures is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the Red Chamber Dreams as “World Documentary Heritage”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''（参考文献不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). ''Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber''. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). ''Poetics''. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). ''Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein'' [''Red Chamber Dreams or The Story of the Stone''], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. ''Hong lou meng xue kan'' 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. ''Journal of Sino-Western Communications'' 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. ''Journal of Language Teaching and Research'', Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
'''Virtual Communication Between Machines with the Human as Their Object&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new stage of multimodal communication after oral, written, printed, electronic and machine-human communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann and Baecker described the development of communication from orality (media epoch 1.0) to script (2.0), through print (3.0) and finally to digital communication (4.0). In all these stages, technology played only an assisting role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机器之间以人为对象的虚拟通信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
口头，书面，印刷，电子和人机交流之后的多模式交流进入新阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湖南师范大学马丁·沃斯勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢曼和贝克尔描述了从口头交流（媒体时代1.0）到脚本（2.0），从印刷品（3.0）到数字通信（4.0）的发展。在所有这些阶段中，技术仅起到辅助作用。&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 03:33, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢曼和贝克尔描述了从口头交流（媒体时代1.0）到脚本（2.0），从印刷品（3.0）最终到数字通信（4.0）的发展。在所有这些阶段中，技术仅起到辅助作用。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 05:05, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
This paper argues, that there is a fundamentally new media epoch of “virtual communication” (communication 5.0), in which artificial intelligence (initialized by humans) has taken over and humans have become the object of analysis and manipulation (as customers, voters etc.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algorithms do not only listen to oral or read written human communication (between humans or between humans and bots), but they analyze multimodal communication (including likes, behaviour, surfing habits, mobility profile, values, dreams, aims, beliefs etc.), compare them with Big Data (e.g. cloud data) and base decisions of manipulation on a prediction of behavior according to a personality profile and correlations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文认为，“虚拟传播”(5.0传播版本)是一个全新的媒体时代，在这个时代，人工智能(由人类初始化)已经接管，人类成为分析和操纵的对象(如顾客、选民等)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
算法不仅听人类口头或书面沟通(在人类之间或人类和机器人之间),但他们分析多通道通信(包括喜欢、行为、上网习惯,流动剖面,价值观,梦想,目标,信念等),比较他们与大数据(例如云数据)和基础操作的预测行为的决策根据个性特征和相关性。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 12:34, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文认为，“虚拟传播”(5.0传播版本)是一个全新的媒体时代，在这个时代，人工智能(由人类初始化)已经接管世界，人类成为分析和操纵的对象(如顾客、选民等)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
算法不仅听人类口头或书面沟通(在人类之间或人类和机器人之间),但他们分析多通道通信(包括喜欢、行为、上网习惯,流动剖面,价值观,梦想,目标,信念等),比较他们与大数据(例如云数据)和基础操作的预测行为的决策根据个性特征和相关性。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 10:47, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
These algorithms target not only the explicit communications, but the emotions and thoughts of humans too and predict future behavior, therefore allowing simulations of reality. Mightier algorithms have also taken over decision-making roles in societies where they: replace human court decisions, fine tune just-in-time and on-demand production, censor chatrooms etc. Sets of algorithms help to manage smart cities and a whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些算法不仅针对明确的交流，也针对人类的情绪和思想，并预测未来的行为，因此允许模拟现实。更强大的算法也在社会中占据了决策角色：取代人类法庭的判决，及时微调和按需制作，审查聊天室等。一套算法有助于管理智慧城市和整个社会。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 10:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
Although the human is still part of the communication, especially as the analyzed object and the target of the manipulation, the human is often unaware of the virtual communication and a passive receiver of the machine’s decisions, while the main actors in the virtual communication are machines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然人仍然是通信的一部分，特别是作为被分析的对象和操纵的目标，但是人往往没有意识到虚拟通信和机器决策的被动接受者，而虚拟通信的主要参与者是机器。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 08:55, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人类仍然是交流活动的一个组成部分，特别是作为被分析的对象和操纵的目标，但是人类往往没有意识到，自己是虚拟沟通和机器决策的被动接受者，而虚拟沟通的主导者是机器。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 12:11, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然人仍然是构成通信的一部分，尤其是作为分析对象和操纵目标，但人往往没有意识到人们在虚拟通信中扮演机器决策的被动接受者，而机器才是主要参与者。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:42, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
Research describes these forms of virtual communication, finds evidence in social management systems and credit systems (in Germany, we have the “Schufa”, in the USA there are big players in credit history, which leads to credit-orientation and gamification of human life) or customized (fake) news filter bubbles and in customized consumption offers (Amazon, Facebook, Google, Netflix) and analyzes benefits, including security enhancements through such virtual communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究对这些形式的虚拟沟通进行了描述，在社会管理系统、信用系统（定制的（虚假）新闻筛选泡沫）和定制的消费商（亚马逊、脸书、谷歌、网飞）里面找到了证据（德国有“Schufa”，美国则因为信用史有重大人物而使得社会信用至上并日趋游戏化），并对益处加以分析，这些益处包含通过这类虚拟沟通提升安全。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 09:20, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究描述了这些虚拟通信的形式，在社会管理系统和信用系统中找到证据（在德国，我们有 &amp;quot;Schufa&amp;quot;，在美国有信用记录的大玩家，这导致了信用导向和人类生活的游戏化）或定制化（假）新闻过滤气泡，以及在定制化的消费优惠中（亚马逊，Facebook，谷歌，Netflix），并分析了好处，包括通过这种虚拟通信增强安全性。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:03, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
But research also has the duty to warn of abuse or harmful developments and to raise ethical questions. Exoskeletal ethics, imposed by gamifications like credit systems, especially need to be valued against intrinsic ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper dealing with machine to machine communication, I skip the machines assisting humans to make their life more convenient (ranging from “The milk is out, please add the usual amount of milk to the delivery list,” to “The old lady has not left her bed this morning, I’ll better call the doctor”).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但研究也有责任对滥用或有害的发展发出警告，同时要对引起的伦理问题也要承担责任。特别是信用体系游戏化所造成的外骨骼伦理问题更需要得到重视，要反对内在的伦理问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本论文在涉及机器与机器之间的交流时，我不考虑那些帮助人类让生活更便捷的机器（从“牛奶没了，请在送货单上加平常剂量的牛奶”到“老太太今早卧床不起，我最好叫医生吧”）。&lt;br /&gt;
--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 12:10, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但研究也有责任对滥用或有害的发展提出警告，并提出伦理问题。特别是信用体系等游戏化所强加的外骨骼伦理，更需要对照内在伦理加以重视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中涉及机器与机器之间的交流，我跳过了机器协助人类提高生活便利的内容（从 &amp;quot;牛奶没了，请把平时的牛奶量加到送货单上&amp;quot;，到 &amp;quot;老太太今天早上还没下床，我还是叫医生吧&amp;quot;。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 11:40, 26 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
Instead, I deal with communication like: “Let’s create a user personality profile and compare it with Big Data to learn how I can best catch this user’s attention and make him/her vote for presidential candidate A or B.”; “Let’s check this users’ mouse movements and compare it with Big Data to get a correlation to estimate if (and if “yes” when) he will get Parkinson, to decide whether or not to deny him the loan or health insurance.”&lt;br /&gt;
实际上，本人研究涉及的方面如下：比如，“让我们创建一名用户的个性化主界面，并将其与大数据进行比对，学习如何最好的吸引该用户的注意，让他/她投票给总统候选人甲或乙。”“让我们检查这名用户鼠标的运动轨迹，通过与大数据进行比对，建立关联，来估计他是否会得帕金森。如果他患有帕金森疾病，我们会决定是否需要对他的贷款或医疗保险的申请予以拒绝。”--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:41, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，我处理沟通的方式是这样的。&amp;quot;让我们建立一个用户个性化主界面，并与大数据进行对比，学习如何才能最好地吸引这个用户的注意力，让他/她投给总统候选人A或B&amp;quot;；&amp;quot;让我们检查这个用户的浏览记录，并与大数据进行对比，建立关联，估计他是否（如果 &amp;quot;是 &amp;quot;什么时候）会得帕金森，以决定是否拒绝他的贷款或健康保险。&amp;quot;--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 07:35, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
“Let’s check this users sexual orientation, religious beliefs, fears, secrets like adultery etc. to blackmail him to get ransom money for my programmer.”; or even “Let’s use this user’s location to aim the killer drone.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current neoliberal system with Amazon, Facebook, WhatsApp, Instagram, Google, Netflix etc. provides incentives to collect as much user data as possible and to abuse user data for manipulation, which creates huge profits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让我们检查该用户的性取向、宗教信仰、恐惧、诸如通奸之类的秘密去勒索他为我的程序员去获取赎金”。或者甚至“使用用户的位置瞄准杀手无人机。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前具有亚马逊、脸谱网、瓦茨艾普、照片墙、谷歌、奈飞等的新自由主义系统激励人们尽可能多地收集用户信息，并滥用用户信息进行操纵，从而创造可观利益。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 06:04, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;让我们查一查这个用户的性取向、宗教信仰、恐惧、通奸等秘密，以勒索他为我的程序员获取赎金。&amp;quot;；甚至&amp;quot;利用这个用户的位置来瞄准杀手无人机。&amp;quot;&lt;br /&gt;
目前亚马逊、脸书、WhatsApp、Instagram、谷歌、奈飞等的新自由主义体系，为收集尽可能多的用户数据，并滥用用户数据，从而创造了巨大的利润。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:39, 25 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让我们检查该用户的性取向、宗教信仰、惧怕的事物、诸如通奸之类的秘密，从而勒索他让我的程序员获取赎金”。更有甚时，“让我们使用用户的位置让攻击机瞄准他。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前亚马逊、脸书、联络电话、Instagram、谷歌、网飞等的新自由主义的系统软件，激励人们尽可能多地收集用户信息，并滥用用户信息进行操纵，从而创造可观利益。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:53, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
Very much like the financial crisis, which was caused by the unregulated use of derivatives, this is a systemic development, which currently follows a path to enslave the human race under the control of algorithms for the benefit of tech companies. The enslavement has already begun, as we can see from the world wide addiction to social media, from the growing mass of conspiracy theorists and from the polarization of the USA over Trump or the polarization of Great Britain over the Brexit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这与因不受监管地使用衍生品导致的金融危机非常相似。这是一个系统性的发展，它目前走的是一条用算法控制奴役人们，为科技公司谋利的道路。从全世界对社交媒体的沉迷，从越来越多的阴谋论者，从美国对特朗普的两极分化或英国对英国脱欧的两极分化，我们都可以看出，奴役已经开始。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 13:07, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
'''1 History of Media Epochs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann and Baecker described the development of communication from orality (media epoch 1.0) to script (2.0), through print (3.0) and finally to digital communication (4.0). In all these stages, technology played only an assisting role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues, that there is a fundamentally new stage of “virtual communication” (media epoch 5.0), in which artificial intelligence (initialized by humans) has taken over and humans have become the object of analysis and manipulation (as customers, voters etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢曼和贝克尔描述了从口头（媒体时代1.0）到文字（2.0）的通讯发展，再到印刷（3.0）数字通讯（4.0）&lt;br /&gt;
在所有这些阶段中，科技都只起到了协助作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文认为，从根本上来说，“虚拟沟通”处于新阶段（媒体时代5.0），其中人工智能（由人类初始化）已被接管，人类已成为分析和操纵的对象（如顾客，选民等）--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 14:56, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
While Luhmann would still summarize this under digital communication, I see a full new quality here, and have therefore coined the term “communication 5.0” or “virtual communication” for it. In Luhmann’s view, the computer consists out of the “surface” of the machine (the visible interfaces like screen, keyboard, mouse) and the “depth” of the machine (the invisible, often incomprehensive inside).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然卢曼仍然会在数字通信中总结这一点，但我在这里看到了一个全新的品质，因此创造了术语“通信5.0”或“虚拟通信”。在卢曼看来，计算机是由机器的“表面”(屏幕、键盘、鼠标等可见界面)和机器的“内里”(看不见的、内部不全面的部分)组成的。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:41, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
However, we are almost constantly producing data, with our chats and geotracked movements, with our addiction to social media, our carrying of cell phones and more and more smart devices at all times,  and we are therefore an object of analysis by algorithms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional setting of a communicative act blurs: The machine can directly communicate with the human (there the Turing test marks a threshold), and, after a certain complexity, it can hide its machine nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，我们几乎一直在通过聊天和地理位置追踪运动，不断沉迷于社交媒体，携带手机以及越来越多的智能设备来生成数据，因此，我们一直是通过算法进行分析的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交流行为的传统设置变得模糊：机器可以直接与人类交流（图灵测试标记了阈值），并且在经过一定的复杂性之后，它可以隐藏机器的本质。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:49, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，我们几乎在不断地产生数据，我们的聊天和地理追踪的动作，我们对社交媒体的沉迷，我们随时携带手机和越来越多的智能设备，因而成为算法分析的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的交流行为的设定模糊了。机器可以直接与人类交流（图灵测试标志着一个门槛），在一定的复杂性之后，它可以隐藏自己的机器本质。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:03, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
然而，我们几乎是在不断地产生数据，我们的聊天和追踪移动，我们对社交媒体的沉迷，我们无时无刻都带着手机和越来越多的智能设备，因此我们是算法分析的对象。&lt;br /&gt;
传统的交流行为设定是模糊的:机器可以直接与人类交流(图灵测试在这里标记了一个阈值)，并且在一定的复杂性之后，它可以隐藏自己的机器本质。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 10:49, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
The machine can also indirectly communicate with the human by simply analyzing humans’ verbal communication, non-verbal multimodal communication, behavior, personality etc. and interacting with the human with, or without, revealing its existence. A human, growing up in a filter bubble and believing in conspiracy theories is one such example: The human has been manipulated by social media and news which prefer lies over truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机器还可以通过简单地分析人类的语言交流、非语言的多模态交流、行为、个性等，并与人类进行交互，从而间接地与人类进行交流，从而揭示人类的存在。一个在过滤器泡沫中成长并相信阴谋论的人就是这样一个例子：人们被社会媒体和新闻操纵，而这些媒体和新闻更喜欢谎言而不是真相。 --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:33, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机器也可以通过简单地分析人类的语言交流、非语言多模态交流、行为、个性等与人类进行交流，或者间接地与人类进行互动，从而揭示人类的存在。一个在过滤气泡中长大、相信阴谋论的人就是这样一个例子:这个人一直被社会媒体和新闻操纵，而这些媒体和新闻更喜欢谎言而不是真相。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 12:45, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
Without even noticing that there was an interaction taking place between the human and the machine, the human has lost his/her independence to the machine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Types of communicative acts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Texts (oral and written comments/chat texts/blogs/emails)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Surf behavior (websites visited)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Consumer behavior (purchases)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Likes (see OCEAN, UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Duration/Attention (see UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.habits/repetitiveness/occurrences (is an element of analysis in different AI apps/tools)&lt;br /&gt;
甚至没有注意到人与机器之间发生的互动，人已经失去了他/她对机器的独立性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;两种类型的交际行为&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
文本(口头和书面评论/聊天文本/博客/电子邮件)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.&lt;br /&gt;
上网行为(浏览网站)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
消费者行为(购买)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.&lt;br /&gt;
喜欢(参见OCEAN, UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.&lt;br /&gt;
持续时间/关注(见UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.&lt;br /&gt;
习惯/重复/出现(是不同AI应用/工具的分析元素)--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 10:46, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
7.Unconscious, often unique data allowing identification (way of writing, mouse movements pattern, see Raj Kannan 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.social interaction incl. friendships, sexual relationships&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.mobility behavior/pattern (e.g. immediate environment – e.g. unconsciously recording the inside of houses while playing “Pokemon Go”), travel: Travel  Behavior (Yu Cui et al. 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7，无意识且通常唯一的数据可以识别（书写方式，鼠标移动方式，请参见Raj Kannan 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.社交互动，包括 友谊，性关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.出行行为/模式（例如周围环境-例如在玩``口袋妖怪Go''时不自觉地记录房屋内部），旅行：出行行为（于翠等人，2018年）--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 13:24, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
'''3 Types of analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.General (User and Entity Behavior Analytics UEBA: AI-assisted cybersecurity tools like by Gartner, Inc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.True identity (e.g.: mouse movements, face recognition, find real name) (Verschuere 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Personality profile: Big Five Personality Inventory: Openness to Experience, Consciousness, Extroversion, Agreeableness, Neuroticism “OCEAN” (Golbeck 2011), by only analyzing the users' likes, Facebook can generate personality profiles (AI-Demand 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Mobility profile/pattern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3种分析类型'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.概况（用户和实体行为分析:AI辅助的网络安全工具，如美国Gartner公司提供的）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.真实身份（例如:鼠标移动，人脸识别，查找真实姓名）（Verschuere，2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.个人简介:五大人格清单:开放体验，意识，外向，宜人，神经质海洋（Golbeck，2011），仅通过分析用户的喜好，脸书就可以生成个人简历（AI-Demand，2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4..流动概况/模式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
5.Health situation (health apps, ai supported disease research, see Daley 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Job situation/job market (Talent Search People 2020 analyzes the job market, and classifies 4 different AI systems: 1. systems that think like humans, 2. systems that act like humans, 3. systems that think rationally, and 4.) systems that act rationally.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.健康状况（由疾病研究提供AI支持的健康应用程序，见 Daley 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.就业形势/就业市场（2020年《人才搜索人》分析了就业市场，并将人工智能系统分为四类：1.像人类一样思考的系统。2.像人类一样行动的系。3.理性思考的系统。4.理性行动的系统。）--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 11:33, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.健康状况（由疾病研究提供AI支持的健康应用程序，见 Daley 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.就业形势/就业市场（《人才搜索人 2020》分析了就业市场，并将人工智能系统分为四类：1.像人类一样思考的系统。2.像人类一样行动的系。3.理性思考的系统。4.理性行动的系统。）--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 11:58, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
7.Financial credit-worthiness: E.g. German Schufa company uses AI in addition to human expertise for evaluations, see Banken-Technologie 2020. Banken-Technologie 2020. Schufa’s attempt to gain access to customers’ bank account transfer information was discussed in the news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Consumer Behavior: e.g. the &amp;quot;clickworker&amp;quot; company analyses and optimizes customers' searches in respect to a client company's goals/products with the help of AI (clickworker 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Secrets (like adultery)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.财务信誉度：例如,德国Schufa公司除使用人类专业知识外还使用AI进行评估,请参阅Banken科技2020。新闻中讨论了Schufa尝试访问客户的银行帐户转账信息的尝试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8，消费者行为：例如 在微软的帮助下，``clickworker''公司根据客户公司的目标/产品分析并优化了客户的搜索（clickworker 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9，秘密（如通奸）--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 03:59, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
'''4 Unique quality of media epoch 5.0'''[ 	I have coined the terms “media epoch 5.0” and “virtual communication” I have developed it from concepts like „Industry 4.0“ in Germany and the four media epochs Luhmann and Baecker developed (by Baecker called 1.0 … 4.0). There are several authors speculating about the media epoch 4.0, like Ray Kurzweil. The Age of Intelligent Machines. 1990.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.the human switches from active to passive&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.the human switches from subject to object&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.the human becomes addicted to social media, which enhances depression (Van Den Eijnden et al. 2016, Jasso-Medrano et al. 2018, Shensa et al. 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the human switches from puppeteer, or entity with seemingly free will, to puppet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.nature of the internet turns from freedom to surveillance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.媒介5.0时代的独特品质 [我创造了 &amp;quot;媒介5.0时代&amp;quot;和 &amp;quot;虚拟通信 &amp;quot;这两个词，它们是从德国的“工业4.0”以及卢曼和贝克提出的媒介4.0时代（贝克称之为1.0...4.0）等概念发展而来的。一些作者揣测媒介4.0时代这个词的含义，比如1990年出版的雷-库兹韦尔的《灵魂机器时代》]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.人从主动到被动的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.人从主体到客体的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.人沉迷于社交媒体，提高了患抑郁症的风险&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.人从木偶操纵者或看似拥有自由意志的实体到木偶人的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.互联网的性质从自由到监测的转换--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:25, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
6.direct communication turns into indirect communication (humans may not be aware of this communication/analysis)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.explicit communication (voice, words) turns into implicit communication (preferences/thoughts/dreams/wishes/ values (first experiments with brain scanners in worker hats have started in Shanghai and Peking))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.man-man communication turns to man-machine communication (phone bot) to machine-machine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.4.0 was from centralization to decentralization, 5.0 is partial centralization and partial decentralization, but also concentration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6，直接交流变成间接交流（人们自己可能没有意识到这种交流/分析）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7，明确的交流（声音，文字）变成隐性的交流（偏好/想法/梦想/愿望/价值观（上海和北京已开始在工人的帽子上使用脑扫描仪进行首次实验））。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8，人与人之间的通信变成了人与机器之间的通信（电话机器人）再到机器与机器之间的通信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.4.0是从集中到分散，5.0是部分集中和部分分散，也有集中。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 10:52, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
So far, mass media has been considered one-way. The interaction and processing of data of millions of individual users seemed simply too much work. In the age of virtual communication, the media epoch 5.0, mass media is individualized and interactive and therefore even more influential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 Types of manipulation (consciously or unconsciously, sometimes half-consciously)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Priming by unconscious advertisements: Influencing consumer decisions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Filter bubbles =&amp;gt; supports conspiracy theories, influences judgments&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到目前为止，大众媒体一直被认为是单一的。数百万个人用户数据的交互和处理似乎太费力。在虚拟传播时代，即媒体时代5.0，大众传媒是个性化和互动的，因此更具影响力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 种操纵类型（有意识或无意识，有时是半意识的）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.无意识广告发布：影响消费者决策&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.过滤泡沫=&amp;gt;支持阴谋论，影响判断--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 15:08, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
3.Nature of social media: lies spread 6 times faster than truth. (Vosoughi et al. 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Change of political attitude: Case Cambridge Analytica: Helped minority to win election by manipulating young people of majority not to vote (Do so: Don’t vote campaign, Oddleifson 2020); Trump election and Brexit were won by manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Use of private information/dependencies to obtain advantages (blackmailing for money or for conducting crimes etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Identity theft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.社交媒体的本质：谎言的传播速度比真理快 6 倍。（Vosoughi等人，2018年）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.改变政治态度：案例剑桥分析：通过操纵多数年轻人不投票帮助少数民族赢得选举 （这样做：不要投票竞选。奥德利夫森 2020年）；特朗普选举和英国脱欧通过操纵获胜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.利用私人信息/依赖关系获取好处（勒索钱财或犯罪等）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.身份盗窃--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:18, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.社交媒体的性质：谎言传播速度是真相的6倍。（Vosoughi等人，2018年）。&lt;br /&gt;
4.政治态度的改变：剑桥分析案例：通过操纵大多数年轻人不投票帮助少数人赢得选举（Do Do Do:Do not vote campaign，Oddleifson 2020）；特朗普选举和脱欧是通过操纵赢得的&lt;br /&gt;
5.利用私人信息/依赖性获取利益（勒索钱财或犯罪等）&lt;br /&gt;
6.身份盗窃--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:03, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
'''6 Consequences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Virtual Communication is mostly “hidden”, the human is mostly unaware of it, but may endure the consequences (policeman may detain suspect simply because the face recognition glass recognizes a pedestrian passing by and assesses him/her as “dangerous”; loan is declined; insurance company declines to accept new customer)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.后果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.虚拟通讯大多是 &amp;quot;隐蔽 &amp;quot;的，人多半不知道，但可能会承受后果（警察可能仅仅因为人脸识别玻璃识别出路过的行人，并评估其为 &amp;quot;危险 &amp;quot;而拘留嫌疑人；贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新的客户）--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:02, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.后果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.虚拟通信通常是“隐藏的”，人类大多数情况下是不知道的，但可能会承受后果（警察可能只是因为面部识别玻璃杯识别出行人经过并将他/她评估为“危险”而拘留嫌疑人；贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新客户）。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 12:05, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.后果&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.大多情况下，虚拟通信是“隐藏的”，人类也没有意识到这一点，但可能会承担由此带来的后果（警察可能会因为面部识别玻璃检测到行人通过，并将其评估为“危险人物”而将嫌疑犯拘留‘贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新客户）。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:29, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
2.User becomes transparent (government can fight terrorism, any user can be blackmailed, jealous spouse can check on adultery) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Less will to communicate and discuss (since positions are too far apart)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Populists and populist views gain supporters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Polarization of Society&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.There is an incentive not to reveal how much one knows about the object, because the object then could question the legality, the system etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Last resort, the thinking, is tackled: Machine interprets “real” attitudes, not lip-service words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.用户变得透明化（政府可以反恐，任何用户都可以被拉黑，嫉妒的配偶可以查奸情）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.交流讨论意愿较弱（因为立场相差太远）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.民粹主义者和民粹主义观点获得支持者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.社会的两极分化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.有动机不透露自己对对象了解多少，因为对象就可能质疑合法性、制度等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.最后的手段—思维，已经被破解：机器解释的是 &amp;quot;真实 &amp;quot;的态度，而不是口头禅--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 07:03, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.用户变得透明（政府可以反恐，任何用户都可以被勒索，嫉妒的配偶可以调查奸情）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.缺乏沟通和讨论的意愿（因为立场相差太远）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.民粹主义者和民粹主义观点获得支持者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.社会两极分化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.有动机不透露自己对客体了解多少，因为客体可能会质疑其合法性、制度等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.最后一个办法是思考：机器解释的是“真实”的态度，而不是口头禅--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 11:42, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.用户变得透明(政府可以打击恐怖主义，任何用户都可以被勒索，嫉妒的配偶可以遏制通奸)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.缺乏沟通和讨论的意愿(因为职位相距太远)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.民粹主义和民粹主义观点获得支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.社会两极分化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英译汉有一种动机是不透露一个人对该对象了解多少，因为该对象可能会对合法性、制度等提出质疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.最后要解决的是思维问题：机器解释的是“真实”的态度，而不是口惠而实不至的话--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 06:41, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
8.The knowing ones (algorithms, hackers, controllers of algorithms) have power over the unknowing ones (victims)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Exoskeleton ethics (like points/awards for measurable performances) reduce incentives to build inner ethics&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
7 Simulation of the imminent future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The imminent future behavior of a human can be predicted&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.With many analyzed humans, the imminent future of reality can be predicted =&amp;gt; simulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.已经知道的人（算法、黑客、算法的控制者）比不知道的人（受害者）更有力量&lt;br /&gt;
9.外骨骼伦理（如可衡量绩效的积分/奖励）减少了建立内在道德的动机&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
7模8拟即将到来的未来&lt;br /&gt;
1.人类即将发生的未来行为是可以预测的&lt;br /&gt;
2.有了许多被分析的人类，现实的即将到来的未来可以被预测=&amp;gt;模拟--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:00, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.已知的人（算法、黑客、算法的控制者）比未知im min的人（受害者）更有力量&lt;br /&gt;
9.外骨骼伦理（如可衡量绩效的积分/奖励）减少了建立内在道德的动机&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
7模拟迫近的未来&lt;br /&gt;
1.人类的迫近未来行为是可以预测的&lt;br /&gt;
2.在分析了许多人类后，我们便可预测现实的迫近未来=&amp;gt;模拟--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 06:22, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.已经知道的人（算法、黑客、算法的控制者）比不知道的人（受害者）更有力量&lt;br /&gt;
9.外骨骼伦理（如可衡量绩效的积分/奖励）减少了建立内在道德的动机&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
7模8拟即将到来的未来&lt;br /&gt;
1.人类即将发生的未来行为是可以预测的&lt;br /&gt;
2.通过大量分析人类，现实里马上到来的未来便可预测到=&amp;gt;模拟--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 13:32, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
Is this an Orwellian dystopia or reality? Some cases of the above listed phenomena have been documented. However, we are still at the beginning of “little” AI development (optimizing existing processes) and on the brink of a much more powerful development, that of “big” AI (rethinking whole industries, being able to reproduce and enhance itself). (cf. Euchner 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
'''8 Conclusion and Outlook'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Data has succeeded oil as the most valuable resource for today’s economy. Big Tech companies already use users’ data and make big profits with it while legislation is delayed and national boundaries (which do not exist for the Tech companies) are struggled over.&lt;br /&gt;
Although input-legitimized liberal democracies and market economies, like that of the European Union, still protect privacy and data security, US- and China-based technology companies are already penetrating the European market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 结论与展望''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数据已经取代石油成为当今经济中最有价值的资源。大型科技公司已经在使用用户的数据并从中牟取暴利，与此同时，立法被拖延，国界（不存在科技公司）正在为之苦苦挣扎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管像欧盟这样的以输入合法化的自由民主国家和市场经济，仍然保护着隐私和数据安全，但是中美两国的科技公司已经开始渗透欧洲市场。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 11:59, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 结论与展望''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数据已经取代石油成为当今经济中最具价值的资源。大型科技公司已经利用用户的数据来牟取暴利的同时，与之相关的立法却被推迟，受到数据突破国界（对于科技公司来说没有国界）的挑战。&lt;br /&gt;
尽管像欧盟一样以输入合法化的自由民主国家和市场经济仍在保护隐私和数据安全，但中美两国的科技公司已经开始打入欧洲市场。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 07:23, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
We need to raise awareness and guide the youth to be careful with screen time and what they share online. We need to avoid addiction to social media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The algorithms do not just check which film to suggest viewing next, they have started to invade the innermost sanctum of personality, our thoughts, dreams, wishes, visions, hopes, fears and secrets.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
The listed consequences document a fundamental change of paradigms: &lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
我们需要提高意识，引导青少年注意屏幕时间和他们在网上分享的东西。我们需要避免沉迷于社交媒体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''算法不只是检查建议接下来看哪部电影，它们已经开始侵入人格、我们的思想、梦想、愿望、愿景、希望、恐惧和秘密的最深处的圣殿。'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所列出的后果证明了范式的根本变化:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 01:38, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们需要提高意识，引导青少年留意屏幕时间和网上分享，需要避免沉迷于社交媒体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''算法不只是检查建议接下来看哪部电影，它们已经开始侵入人格、我们的思想、梦想、愿望、愿景、希望、恐惧和秘密的最深处的圣殿。'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所列出的后果证明了范式的基本变化:--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 15:11, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
'''The cause-based decision-making by humans with established institutions like politicians, judges etc. is being replaced with correlation-based decision-making by algorithms which often serve the profit interests of tech companies or the political interests of election-manipulators.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI took the wrong development path, when it changed from serving humans to trying to manipulate humans for economic or political profit. When AI is used to educate citizens – like helping German customers to keep a clean credit history and a good credit score – then it changes the behavior of citizens to an exoskeletal ethic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类通过建立政治、法官等制度所形成的原因导向的决策方法正在被算法形成的关联导向的决策方法所取代，算法通常为科技公司的利润利益或选举操纵者的政治利益服务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人工智能走上了错误的发展道路，它从为人类服务变成了试图为了经济或政治利益而操纵人类。当人工智能被用于教育公民——比如帮助德国客户保持干净的信用历史和良好的信用评分——它就会改变公民的行为，使其成为一种外骨骼伦理。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 08:42, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
However, animals with an exoskeleton reduce their inside muscles and develop a soft inside, making them totally incapable of living without the exoskeleton. An exoskeletal ethic, giving reward points, for example, for behavior which is deemed positive and subtracting points for behavior which is deemed negative, deprives the human of the natural learning and developing process, in a social environment, of his responsibility and inner ethical judgment. If you were to meet a human with exoskeletal ethics and one who has inner ethics, whom would you trust more?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，具有外骨骼的动物会减少其内部肌肉并发展出柔软的内部，从而使它们完全没有外骨骼就无法生存。 骨骼外伦理，例如，对于被认为是积极的行为给予奖励积分，而对于被认为是消极的行为给予减分，这剥夺了人类在社会环境中的自然学习和发展过程的责任和内在的道德判断力 。 如果遇到一个具有骨骼外伦理和内心道德的人，你会更信任谁？--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 04:10, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
If we want to avoid the consequences listed in point 6, the public needs to become aware of this and nations and supranational organizations need to define legislation to a) protect privacy and data security, and b) give the user the control over his/her data including the commercial use of it where they earn a share from the profit made with the usage of his/her data.&lt;br /&gt;
如果我们想避免第6点所列的后果，那么公众需要认识到这一点，国家和国家组织需要制定立法，以便：(a) 保护隐私和数据安全；(b)赋予用户对其用户的控制权，包括对数据的商业使用，使他们能够从使用自己的数据所获得的利润中分得一杯羹。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 08:22, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
'''9 Outlook'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to accept, that the development is irreversible. Every new technology has created fears. Important is, that we become aware of the developments and adjust where the development heads into the wrong direction. We need set the right framework and incentives that the new technology stays on track to serve humanity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9展望'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们必须承认，发展是不可逆转的。每一项新技术都在某种程度上引发了恐慌。然后重要的事情是，我们开始意识到，并调整那些朝错误方向进行的发展。我们需要制定正确的构架和激励措施，让新技术继续稳定地为人类服务。--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:06, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9展望'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不得不承认，这种发展是不可逆转的。每一项新技术都会引发恐慌。重要的是，我们要意识到这些发展，并调整错误的发展方向。我们需要建立正确的框架和激励机制，使新技术能够继续为人类服务。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 04:04, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
New developments open new possibilities. We need to make sure that not only a few tech companies and terrorists use this powerful new technology to achieve their goals, but that the mass of smart device users emancipate themselves from addiction to and manipulation by technology and gain back their dignity, privacy and free will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
（参考文献不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI-Demand. (2020). www.ai-demand.com/insights/data/big-data/big-data-and-facebook-the-heavenly-pair-that-isnt-quite-in-heaven/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baecker, Dirk. (2007). ''Studien zur nächsten Gesellschaft''. Frankfurt 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Banken-Technologie. (2020). 26. Handelsblatt Jahrestagung. Banken-Technologie. „New Normal” in der Finanzwirtschaft: digital – intelligent – automatisiert – hybrid. 2. und 3.12.2020, Digital [Conference Announcement] https://veranstaltungen.handelsblatt.com/bankentechnologie/ki-machine-learning-finanzanalyse/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Booth, T. &amp;quot;Cambridge Analytica controversy must spur researchers to update data ethics.&amp;quot; ''Nature'' 555.7698 (2018): 559-560.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clickworker. (2019). www.clickworker.com/2019/04/30/ai-for-ecommerce/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Yu, Qing He, and Alireza Khani. (2018). Travel behavior classification: an approach with social network and deep learning. ''Transportation research record'', 2672(47), 68-80. https://par.nsf.gov/servlets/purl/10109453 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daley, Sam. (2020). 32 Examples of AI in Healthcare that Will Make you Feel better about the Future (July 4, 2019, updated July 29, 2020). builtin.com/artificial-intelligence/artificial-intelligence-healthcare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Euchner, Jim. (2019). Little ai, Big AI—Good AI, Bad AI. Terminology Management 62:3, 10-12. pdf: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/08956308.2019.1587280?needAccess=true&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golbeck, Jennifer, Cristina Robles, and Karen Turner. (2011). &amp;quot;Predicting personality with social media.&amp;quot; ''CHI'11 extended abstracts on human factors in computing systems''. 2011. 253-262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jasso-Medrano, José Luis, and Fuensanta Lopez-Rosales. (2018). &amp;quot;Measuring the relationship between social media use and addictive behavior and depression and suicide ideation among university students.&amp;quot; Computers in Human Behavior 87: 183-191.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann, Niklas. (1997). ''Die Gesellschaft der Gesellschaft''. 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oddleifson, Evan. 2020, The Effects of Modern Data Analytics in Electoral Politics: Cambridge Analytica’s Suppression of Voter Agency and the Implications for Global Politics, ''Political Sciences Undergraduate Review'' 5 (2020) 7, 1-7.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
https://journals.library.ualberta.ca/psur/index.php/psur/article/view/130/90/130-Article%20Text-642-1-10-20200401.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Raj Kannan, J., Sabitha, R., Karthik, S., &amp;amp; Shanthini, J. (2020). Mouse Movement Pattern Based Analysis of Customer Behavior (CBA-MMP) Using Cloud Data Analytics. ''Wireless Personal Communications'', OnlineFirst, 1-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruan, Lotus, et al. &amp;quot;One App, Two Systems: How WeChat uses one censorship policy in China and another internationally.&amp;quot; (2016).&lt;br /&gt;
Shensa, Ariel, et al. (2017). &amp;quot;Problematic social media use and depressive symptoms among US young adults: A nationally-representative study.&amp;quot; ''Social Science &amp;amp; Medicine ''182: 150-157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Talent Search People. (2020). How Will Artificial Intelligence Affect the Job Market? www.talentsearchpeople.com/en/blog/494-how-will-artificial-intelligence-affect-the-job-market/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Van Den Eijnden, Regina JJM, Jeroen S. Lemmens, and Patti M. Valkenburg. (2016). &amp;quot;The social media disorder scale.&amp;quot; ''Computers in Human Behavior ''61: 478-487.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschuere, Bruno, and Bennett Kleinberg. &amp;quot;ID‐check: Online Concealed Information Test reveals true identity.&amp;quot; ''Journal of forensic sciences'' 61 (2016): S237-S240.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vosoughi, Soroush, Deb Roy, and Sinan Aral. (2018). The spread of true and false news online. Science 359.6380: 1146-1151.. science.sciencemag.org/content/359/6380/1146&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新发展提供了新可能。我们需要确保除了少数的技术公司和恐怖分子使用这一强大的新技术来达到他们的目的，还需要确保大量的智能设备的使用者不再沉迷于其中，不再被技术操控，从而重拾尊严，重获隐私和实现意志自由。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 06:51, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
'''Bio'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, PhD, is Jean Monnet Chair in European Studies with Hunan Normal University since 2020. At its Foreign Studies College, he is Distinguished Professor of Chinese Studies, Translation Studies and Comparative Literature since 2019. Woesler was elected Academian of the European Academy of Sciences and Arts, Salzburg in 2019.&lt;br /&gt;
Woesler has co-edited the books &amp;quot;China's Digital Dream&amp;quot;, &amp;quot;Ethics of Information Society&amp;quot; and Springer has scheduled to publish the book &amp;quot;Diverse Voices in Chinese Translation and Interpretation&amp;quot; including his book chapter &amp;quot;Modern Interpreting with Digital and Technical Aids&amp;quot; in February 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
个人简历&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自2020年起，吴漠汀（Martin Woesler）博士是湖南师范大学欧洲研究的讲座教授。自2019年来，他在湖师大外国语学院担任中国文化研究、翻译研究和比较文学的特聘教授。2019年，吴教授当选萨尔茨堡欧洲科学与艺术学院院士。吴教授曾与人合编《中国的数字梦想》、《信息社会伦理学》等书。施普林格（Springer）已计划于2021年2月出版《中国笔译与口译中的多种声音》一书，其中包括他的《数字与技术辅助的现代口译》一章。--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 09:26, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
Woesler was a Senior Fellow of the German Science Foundation's (Deutsche Forschungsgemeinschaft) Research College &amp;quot;Media Cultures of Computer Simulations&amp;quot; 2019‐2020 and hosted a related workshop with Bertelsmann Foundation in 2020. Woesler is also a researcher with Witten/Herdecke University, Germany, investigating the impact of daily screen time of children and of young people on their health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler是2019-2020年德国科学基金会（Deutsche Forschungsgemeinschaft）研究学院“计算机模拟的媒体文化 ”的高级研究员，并在2020年与贝塔斯曼基金会举办了相关研讨会。Woesler也是德国Witten/Herdecke大学的研究员，调查儿童和年轻人的日常屏幕时间对其健康的影响。--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 08:18, 28 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Monan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201228_trans&amp;diff=119600</id>
		<title>20201228 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201228_trans&amp;diff=119600"/>
		<updated>2020-12-28T09:23:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Monan: /* Mo Nan 莫南 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
'''Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A third example, where an author shows another face in his essays is Zhu Ziqing. He is known as the author of the most often reprinted story-like Chinese essay &amp;quot;''Back View''&amp;quot; (Beiying), a standard school text. The success of this essay lies in the fact, that it applies to filial pity. From the reported fare-well scene with his father at the train station, he learned that his father loved him and that he had grown-up too now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''朱自清'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三个例子是朱自清，他在自己的作品中展现了另一种面貌。他因是“背影”的作者而为人熟知，“背影”是最常被转载的故事式中国散文，也是标准的校本教材。这个故事在孝顺主题上塑造的很成功。通过在车站与自己的父亲告别，他懂得了父亲的爱，同时自己也成长了。--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 08:15, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
This self-reflective essay helped Zhu to find himself through the observation of the other (here his father). The 2nd often printed essay is also from Zhu. Parallelistic and repetitive structures are the driving factor in the atmospherical nebulous lyrical landscape desription &amp;quot;''The Moonlit Lotus Pond''&amp;quot;, whose style easily may seem mannerist to the Western reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing supposedly opposed all political engagement and, wrote about unspectacular things.  In Taiwan he became a type of substitute for the categorically refused state writer of the People’s Republic, Lu Xun, mainly because of Zhu’s supposed political independence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过他人的观察（这里主要指朱自清的父亲），这篇自我反省式的文章帮助朱自清认清了自己。经常出版的第二版本也来自朱自清。“荷塘月色”中描述的天空星云，抒情般的景色是通过平行结构和重复结构中展现出来的，这种风格使西方读者很容易辨别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据称朱自清反对一切政治参与，只写不引人注意的事情。在台湾，主要因为朱自清的所谓政治独立，他因而代替了明确反对民国的作家鲁迅。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 14:33, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
I would like to show with three examples that Zhu had absolutely clear political ideas: He had taken part in the demonstration March 18, 1926, which ended in a massacre. Zhu described this in ''&amp;quot;Report On the Massacre of the Government''&amp;quot;[	 (Zhizhengfu da tusha ji).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shots were still being fired, and the entrance of the east gate was packed with people. [...] Pushing and shoving, we climbed over them with great effort. We must have lost our senses then, not seeing, to our shame, the grotesqueness of our action. ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想用三个例子说明，朱自清有绝对明确的政治思想。1926年3月18日，他参加了示威游行，这场游行最终以屠杀告终。朱自清在《执政府大屠杀记》中对此进行了描述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''这时枪声未歇，东门口拥塞得几乎水泄不通。[...] 我们便推推搡搡，拥挤着，挣扎着，从他们身上踏上去。那时理性真失了作用，竟恬然不以为怪似的。'' --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:39, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
''[...]I was still walking on top of the people. No one dared to miss a single step, filing through the gate that divided safety from danger, one that would give us life or take our lives away. [...] My efforts finally brought me down to the ground, sealing my fate as I rolled down from the human pile. [...] I learned later that some of the people by the gate were dead, killed by the pistol squad firing from the other side of the gate. When I recall stepping over dead bodies, I cannot help but tremble with fear. [...]''&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
From this experience, Zhu addresses directly the repsonsible political leaders:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Duan Qirui, you must think about it! [...] How could we explain this to the world? [...] Granted, Duan Qirui and others could commit such atrocities without a thought; but how could we, the people of China, face the world with such a shameless government? [...] We, [...], must ask, „So many were killed—what should we do?“''&lt;br /&gt;
经过这次经验，朱直接给负责相关部门的政府官员写信道：“段祺瑞，你好好想一想！[…]我们要怎么跟世界人民解释？[…]当然了，段祺瑞和其他士兵不用想都会承认这次的暴行；但是，我们，作为中华人民共和国，怎么能以这样一种无耻的政府面对世界？，[…]我们，[…]必须要问，这么多人牺牲了，我们应该做什么？”--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 15:11, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
In contrast, Lu Xun has portrayed the same massacre with sighing undertone and Zhou Zuoren bitter-humorously in his &amp;quot;''Ways to die''&amp;quot;[	 (Si fa).] - in which he finds &amp;quot;to be shot&amp;quot; the best method to die. The supposedly less politically engaged Zhu shows here more engagement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay &amp;quot;''Facing the New China''&amp;quot;[	 (Xin Zhongguo zai wang zhong).] is Zhu's political manifest: He asks for democracy, enlightenment and an increase of the education level.&lt;br /&gt;
相比之下，鲁迅用悲伤的笔调描绘了同样的大屠杀，而周作人在他的《死亡之道》中讽刺地写道—他发现“被枪杀”是最好的死亡方法。据说较少参与政治的朱自清在这里表现出更多的参与。&lt;br /&gt;
文章《面对新中国》是朱自清的政治体现：他要求民主，启蒙和提高教育水平。--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 06:51, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相比之下，鲁迅则用低吟隐晦的笔调描绘了同一场大屠杀，同样，周作人在其作品《死法》中讽刺地写到他发现“被枪杀”是最好的死法。由此观之，大众所言极少参与政治活动的朱自清实际上很大程度投身于其中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章《新中国在望中》是朱自清政治立场的体现：他提倡民主，呼吁启蒙，倡导提高教育水平。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 07:33, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
''China has to be born again through democratization. [...] The people should express their own will, concentrate on their own strength. Every level of administration should build up on the expressed will and strength of the people and struggle for the majority and its greatest happiness. This means that the people govern, the people own, the people enjoy.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few weeks before his death, he demanded in the speech ''&amp;quot;Today's duty of the Intellectuals''&amp;quot;[	 (Zhishifenzi jintian de renwu).] the participation of the intellectual in the struggle for a better society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国必须通过民主化重生。[...]人们应该表达自己的意志，集中自己的力量。各级行政机关都应该建立在人民的意志和力量的基础之上，并且为大多数人及其最大化的幸福而奋斗。也就是民治，民有，民享。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
”中国必须用过民主化重生。[...]人们应当表达他们自身的意志，集中力量。各级政府都应建立在人民意志和力量基础之上，并为大部分人民及其最大幸福而奋斗。也就是民治、民有、民享。”--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 13:15, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他去世的几周前，他在 “知识分子今天的职责”的演讲中要求知识分子参与建设更好的社会。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 11:31, 27 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
With only a handful of essays I have demonstrated,  that the picture of these three authors changes substantially, if we read carefully also their less known essayistic work. Imagine now how the picture of 20th century Chinese literature might change, if the literary histories and anthologies would not only tell the history of drama, fiction and poetry, but would also grant the essay its proper place. The following part of my paper are results of my monograph on the 20th century Chinese essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只展示了几篇文章，如果我们仔细阅读他们的小众散文作品，就会发现这三位作者的形象发生了实质性的变化。想象一下，如果文学史和选集不仅讲述戏剧、小说和诗歌的历史，而且赋予散文应有的地位，那么20世纪的中国文学将会发生怎样的变化。以下部分是我的专著《20世纪中国散文》的成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''The essay boom as a mirror reflecting growing individuality, participation in the public sphere, and the giddy-paced character of modern Chinese society'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acquiring an overview of the essay and assessing its essence has required extensive research in bookstores and libraries, in the People's Republic of China, Taiwan, Hong Kong and the United States for available resources in the form of essay book collections as well as secondary literature dealing with the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''散文潮就像一面镜子，反映出了日渐显著的个体性、公众场合的参与度和现代中国社会令人眼花缭乱的种种特质'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对散文进行全面审视，并分析其内在本质，要求我们在中华人民共和国、台湾、香港和美国的各大书店、图书馆开展广泛研究，获取散文集或涉及散文主题的二次文献等可用资源。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 00:35, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
I built a database for a statistical analysis to rank more than 5000 essays and 1400 essayists. It turned out that out of the top 60 most famous Chinese essays only 14 had been translated into English so far. The forthcoming collection of Tam King-fai adds 4 and my own one the remaining 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report[	 (baogao wenxue) (Klaschka 1998).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我建立了一个用于统计分析的数据库，对5000余篇散文和1400名散文家进行排名。事实证明，迄今为止，在中国最著名的60篇论文中，只有14篇被翻译成英文。 谭景辉即将出版的散文选集另有新翻译的4篇，我自己则翻译余下的42篇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分析表明，自1979年以来，总体上来说，散文发表有所增加，在“文化大革命”之后还出现了两次热潮，在1990年达到了新的高度。首次增加出现在20世纪20年代和30年代，此后便被报告文学所取代（Klaschka 1998）。--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:41, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous essay bookseries[	 sanwen congshu 散文叢書.].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for the increase in essay production, which we can date right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in the sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for the survey.  There are three reasons for the increase in Chinese essay production and popularity in the mid-1990s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文的发行于1920年至1930年达到繁盛主要原因在于新杂志的出现。新杂志成为了当代散文家以及散文丛书的载体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文发行量不断上升的原因，可以追溯到“文化大革命”时期的大清洗，造成了需求的积压。1980至1982年间印刷了一百万册散文集便很好的反映了上述观点。而这一数据仅包含于我为了调查而收录的130本代表性书目的样本中。20世纪90年代中期，中国散文盛行的原因有三点。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 07:17, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
1, The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts, as Hall has put it: “[...] we live in an age of exposition”[	 (Hall 1984:xiii).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2, The increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, A revival of interest in discussing socio-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1，当前中国社会的快节奏需要分篇和短篇文本。正如霍尔所言，：“ ......我们生活在博览会时代。” [（Hall 1984：xiii）]。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2，对于正在增强的个人意识来说，散文是主观表达的最直接形式，甚至比具有韵律和形式要求的诗歌更直接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3，通过散文讨论社会政治问题的兴趣的复兴，就像1920年代/ 30年代那样。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 14:35, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
If we look carefully at essay collections not only published in the United States, but also in Hong Kong, Taiwan and the People’s Republic, we find the following three reasons for the under- and overestimation of single essayists or essays which correspond to regional differences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1, EXOTIC In the United States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们仔细观察在美国出版的，以及在香港、台湾和中华人民共和国出版的散文集，我们会发现以下三个原因导致人们低估和高估了回应地域差异的单个散文家或散文: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、异国情调 在美国，散文往往是根据西方人的口味来选择的，完全不知名的作者和老牌作家拥有一样多的空间。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 09:37, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们细细研读在美国出版的，以及在中国香港、台湾和大陆出版的散文集，我们会发现以下三个原因导致人们因地域差异而低估或高估了某些散文家或散文: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、异国情调 在美国，散文往往是根据西方人的口味来选择的，名不见经传的作者和著名的作家拥有同样多的市场。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:44, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
2, SOCIO-POLITICAL In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, as the mentioned survey proofs, he ranks 12th among modern authors there.  Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, PERSONAL Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by his disciple Huang Weiliang in favor for Yu.[	 (see Lin Yaode 1989:50).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having named reasons for the essay boom and for the support for and the suppression of different actors in the cultural field of the essay, I would like to finish my paper by naming a few trends of the essay as they appear at the eve of the century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、社会政治 在台湾，鲁迅被禁锢了很久，但如今，如上述调查证明，他在台湾现代作家中排名第12位。 在中华人民共和国，王蒙因其政治职务而被高估。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3，个人 在香港 关于余光中的文学被他的弟子黄伟良检查和删节，他是赞成余光中的。（见林耀德1989：50）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在列举了一些关于论文热潮以及在论文文化领域中对不同行为者的支持和压制的原因之后，我想通过列举几世纪前夕出现的一些论文趋势来结束我的论文。--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:51, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consumer-orientation of the masses.  The essay seems to be the only genre in China which has kept its educational claim with the exception of essays which claim to be &amp;quot;art pourt l'art&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治散文的主题从1907年兴起的启蒙教育散文转变为20世纪20-30年代的日常政治散文，又进一步于20世纪40年代转变为反日宣传，于20世纪50-60年代发展为意识形态宣传。然而到了20世纪80年代，（文学和电影）都在讨论最佳社会制度，于是有关政治问题的主题复兴，但20世纪90年代时，主题又变成了非政治性，更加哲学道德的主题范畴，那会，散文家们首先对照大众的消费导向来定义角色。除了声称“艺术倾注的”文章外，在中国，这类散文似乎是保留了教育主张的唯一体裁。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 12:42, 27 December 2020 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治类散文的局部发展从1907年兴起的启蒙教育类转变为20世纪20-30年代的日常政治散文，又进一步于20世纪40年代转变为反日宣传，于20世纪50-60年代发展为意识形态宣传。然而到了20世纪80年代，（文学和电影中）对于最佳社会制度的探讨使得政治话题再次变得火热。但20世纪90年代时，写作主题又转向非政治性，以及更加哲学道德的范畴，那会，散文家们首先会对照大众的消费导向来定义角色。除了声称“艺术倾注的”文章外，在中国，这类散文似乎是保留了教育主张的唯一体裁。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:53, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (&amp;quot;''On dreams''&amp;quot;[	&amp;quot;Shuo meng 說夢&amp;quot; On dreams in: Zhu Ziqing 1928.]) and Zhou Zuoren from 1917 (&amp;quot;''My own garden''&amp;quot;[	 9.1923.], &amp;quot;''The Fly''&amp;quot;[	 1924.], &amp;quot;''Reading on the Toilet''&amp;quot;[	 1936.]), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the newly encountered world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非政治类文章的局部发展始于朱自清以及周作人1917年开始写的每日随想（朱自清1928年发表的散文《说梦》；周作人1923年发表的《自己的园地》、1924年发表的《苍蝇》、1936年发表的《入厕读书》）。自1927年的修正，政治类文章成为主流，直到20世纪30年代末期，非政治类文章因为抗日战争的爆发完全消失。直到20世纪70年代，人民生活回归正常，非政治类文章才重新现世，由于消失太久，日常琐事成为当时热门的写作话题。20世纪90年代，由于政治话题热度的下降以及进入新时代为迎合广大群众而开发新话题的需要，非政治类文章又迎来一次高潮。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:46, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
In the end of this century not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  Among the upper list places of the political essay after 1949 there are critical essays.   For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本世纪末，位于排行榜前列的不是政府要求的肯定性文本，而是非政治性的文章位于前列。尤其是从1923年到1928年，大部分非政治性文章可以追溯到共和党时代。这一观察结果得到上述统计分析结果的支持。在1949年以后的政治论文中，排名较高的有批评文章。在中华人民共和国，台湾和香港最常选择的论文中，道德和美学标准似乎已成为基础话题。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 06:56, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
A sign for the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publishing houses with an orientation for customers (former: &amp;quot;readers&amp;quot;).  Following the emotional essays of Zhu Ziqing who rank 1st and 2nd, ''nostalgia'' is the element of emotional identification in &amp;quot;''Wild vegetables of my home region''&amp;quot; by Zhou Zuoren, which ranks 3rd[	In Jia Pingwa's &amp;quot;Moon traces&amp;quot;, which ranks 11, and in Ba Jin's &amp;quot;''Paradise for Birds''&amp;quot;, which ranks 19].  Therefore one can state, that moving essays form the top.&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
In 1927, Chinese literature took the form of 'engaged literature'.  In the 1980/90s, the discussion of politics in daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology. In the later half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of individuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1927年，中国文学出现了“参与文学”的形式。不同于那个时候，在20世纪90年代，有关日常利益的政治讨论只占很小的一部分。 20世纪80年代，包括诗歌和散文在内的所有流派都被批评家用来反对共产主义的主要叙事或毛泽东主义对艺术作为意识形态的理解。 20世纪90年代下半页，主讲者本人似乎迷失在个人的主观性以及越来越正式化但基本上空虚的城市生活的日常亵渎和平庸中。--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 01:35, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only remiscent element left is the patriotism.[	''Trends like the use of ordinary language'', which one finds in novels since 1993 (''Jia Pingwa'', Feidu; ''Gu Cheng'', Yingger) and New Borderlessness since 1995, cannot be proven in the essaywriting.The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable ''object d'art''.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上个世纪90年代，80年代的政论文随笔文化逐渐隐没了，唯一剩下留有想象空间的元素就是爱国主义。[“比如使用普通语言的趋势”，这是从1993年以来在小说中发现的（“贾平凹”） 费杜，古格，英格）以及自1995年以来，《新无边际》都无法在论文写作中得到证明，我们之所以没有找到后现代小说意义上的后现代散文，是因为文章的直接性：随笔作为一种体裁，是作者和读者之间的对话，而不是想要引起不同解释的原因或可能依赖于特殊形式或内容甚至是按顺序引用前现代特征的艺术品，这使它成为一个与众不同的“艺术品”。]--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 13:06, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References''' [partly mentioned with German translation] （不用翻）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vera Schwarcz 1996, Vera Schwarcz, &amp;quot;The pain of sorrow: public uses of personal grief in modern China&amp;quot;, in Daedalus: Journal of the American Academy of Arts and Sciences (Winter 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1982, Ba Jin: &amp;quot;Yi feng huixin 一封回信&amp;quot; (Ein Antwortbrief (26.10.1982)), in: Bing zhong ji 病中集 (Auf dem Krankenlager), Hongkong 香港 1984(?) (Series Suixiang lu 隨想錄 (Thoughts) Bd 4), 147 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1982a, Ba Jin: &amp;quot;Yi pian xuwen 一篇序文&amp;quot; (Ein Vorwort) [dated 1982.9/10], in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1956, Ba Jin 巴金: &amp;quot;Duli sikao 獨立思考&amp;quot; (Unabhängig denken), in: Li Jisheng 李濟生, Li Xiaolin 李小林 (Hgg.): Ba Jin liushi nian wenxuan (1927 - 1986), Suixiang lu, zagan, sanwen, xuba, yanjiang, shuxin 巴金六十年文選（１９２７－１９８６）隨想錄·雜感·散文·序跋· 演講·書信 (Ba Jin. Werkauswahl aus 60 Jahren (1927 - 1986), Gedanken, vermischte Gefühle, Essays, Vor- und Nachworte, Reden, Briefe), Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文藝出版社 (Literatur- und Kunstverlag Shanghai), 1986.12, S. 461 - 462 [Datiert auf  1956.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1962, &amp;quot;Zuojia de yongqi yu zerenxin 作家的勇氣與責任心&amp;quot; (Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schrifsteller) 1962; der Essay von Zhou Zuoren 周作人: &amp;quot;Wenxue tan 文學談&amp;quot; (Über Literatur), in: Tan long ji 談龍集 (Über Drachen. Sammlung), Shanghai 上海: Kaiming shudian 開明書店 (Kaiming Buchladen) 1927.12, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用書局 (Praxisverlag) 1972.1, 310 S., S. 165 - 167&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1919, Zhou Zuoren, &amp;quot;Zuxian chongbai 1919 (Ancestor Worship),&amp;quot; in Early Essays, op.cit., pp. 78&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1920: Zhou Zuoren 周作人, Xin wenxue de yaoqiu 新文學的要求&amp;quot; (The demand of the New Literature) [lecture], in Beiping shaonian xuehui 北平少年學會 (Beiping youth conference) 1920.1.6, in: Zhang Ruoying 長若英: Xin wenxue yundong shi ziliao 新文學運動史資料 (Material on the history of the New Literature movement), Shanghai 上海: Guangming shuju 光明書局 (Guangming bookstore) (1934.9) ²1936.9, 291-296&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1923, Zhou Zuoren: Yanzhicao ba (Preface to Yu Pingbo's Yanzhicao), in: Yongri ji (Book of Eternal Day), Shanghai: Beixin shuju 1929, 180-181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1929, Zhou Zuoren: Ertong de shu (The books of children), in: Chenbao fukan (1923.8.17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren yuanliu, Zhou Zuoren: Zhongguo xin wenxue de yuanliu (Sources of New Chinese Literature), p 71&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1932, Zhou Zuoren: Lun baguwen 1932, in: Kanyun ji p. 148&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source: NEAAS annual meeting 10/09/1999 New Haven (Yale University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
'''Modern Chinese Literature and the Essay Genre: A New Perspective'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, I will not recount the contents and propose interpretations of any essays, nor will I outline the main topics or styles of essaywriting in China, but I would like to take the opportunity to reflect a little bit on the phenomenon of the genre itself and discuss some conclusions and hypotheses with the attentive and critical audience which can be found at only a few places on earth, EALC at Harvard definitely being one of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国现代文学与散文体裁：以新视角》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''吴漠汀''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中,我将不再赘述任何文章的内容和提出的观点,我也不会列出其主要主题或风格,但是我想借此机会,反映一些现象本身的类型，并与包括哈佛大学学生在内的观众对一些结论和假设进行探讨。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:16, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国现代文学与散文体裁：新视角》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将不再赘述或解释任何文章的内容，也不会列出中国散文的主要主题或风格。我想借此机会，反思体裁现象，同乐于助人、至关重要且世间少有的读者，包括哈佛大学东亚语言和文化学院的学生，对一些结论和假设进行探讨。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:28, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
'''1. The unknown genre'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literary-historical narrative told by anthologies and collections of the 20th century has drawn an incomplete picture of Chinese literature: The genre of the essay was lacking. In my paper I will ask, if the picture of literature can remain unchanged, if we take into consideration also the essay. The genre has been neglected for a long time as a genre of merit (Margouliès 1949, Schmidt-Glintzer 1990) or overlooked (McNaughton 1974, Leiden 1988-90, McDougall 1998);&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.未知体裁'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十世纪文选和选集里的文学史的叙述对于整个中国文学来说是不完整的：散文题材是缺失的。 在我的论文里我将要探寻是否文学整个文学框架依旧保持不变，是否把散文体裁考虑进去。 作为一种具有优势的体裁它已经被忽视了很久了。（马古烈 1949，施寒薇 1990）或者被省略（约翰·麦克诺顿 1974，莱顿 1988-90，杜博妮 1998）；--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 11:09, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.未知体裁'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪选集所讲述的文学历史叙事，描绘了一幅不完整的中国文学图景:：散文题材是缺失的。 在我的论文里我将要探寻是否文学整个文学框架依旧保持不变，是否把散文体裁考虑进去。 作为一种具有优势的体裁它已经被忽视了很久了。（马古烈 1949，施寒薇 1990）或者被省略（约翰·麦克诺顿 1974，莱顿 1988-90，杜博妮 1998）；--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 12:30, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.未知体裁'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪的选集和文集所讲述的文学史叙事，勾勒出一幅不完整的中国文学图景。散文的体裁是缺乏的。在我的论文中将要探讨如果我们把散文也考虑进去，文学的图景是否可以保持不变。长期以来，这一文体作为一种优秀的文体被忽视（马古利耶斯1949年，施密特-格林策1990年）或被忽略（麦克诺顿1974年，莱顿1988-90年，麦克杜格尔1998年）。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 15:23, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
whereas its elder brother, fiction, has been prized ever since the valuing of fictional literature and the vernacularisation of writing in early Republican China, which followed from the master narrative established by the May 4th movement.  Modern anthologies would have the reader believe that a triumvirate of poetry, fiction and drama forms the backbone of modern Chinese literary output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于自民国初年五四运动确立的总叙事之后，对小说文学的重视和写作的白话化，因而它的系列小说，就一直受到重视。 现代选本会让读者相信诗歌、小说、戏剧这三驾马车构成了中国现代文学创作的主干。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 15:20, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
'''Excursion: Defining the essay as a non-fictional subjective representation in a free form'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar to international literature, the basic subdivision of literature in China in general is one in three types: epic (with xiaoshuo (fiction), sanwen (non-fictional prose)), lyrics (shige) and drama (xiqu).  Though there is no pure epic form, fiction and prose are often jointly addressed with the Chinese term &amp;quot;wu yunwen&amp;quot; which corresponds to the term &amp;quot;epic&amp;quot; in the West. The types may be distinguished roughly by their nature in the following way: In the epic, bygone events are retold, a broad, filled story dominates the foreground.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
In the lyrics, the reader is encouraged to feel the current sensations and often confessionlike feelings of the poet.  The drama recalls a self-contained action directly in monologue or dialogue and in this way unburdens the re-creative imagination of the readers/spectators through it.  The essay as a genre of the epic is a detached non-fictional subjective representation in a free form.&lt;br /&gt;
在抒情诗中，读者被鼓励去感受当下的感觉，并且常常是诗人的忏悔式的感觉。戏剧直接在独白或对话中回忆起一个自足的动作，以这种方式释放了读者/观众重新创造的想象力。散文作为史诗的一种体裁，是一种超脱的、非虚构的、自由形式的主观表现。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 02:29, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在抒情诗中，鼓励读者感受诗人当下的感觉，且这种感觉常常是诗人的忏悔。戏剧直接以独白或对话的方式回忆一个自足的动作，并通过这种方式释放了读者/观众再创造的想象力。散文作为史诗的一种体裁，是以自由的形式进行的一种分离的非虚构的主观表现。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 07:11, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Essay&amp;quot;, Chinese mostly ''sanwen'', is a genre term for shorter, self-contained non-fictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question out of subjective I-perspective.  This it tries associatively and from different sides, not as a text for daily use, but with artistic or educationally demanding means of language, nevertheless in an accessible form.  The resource is mastered by the essayist sovereignly and the topic is seen in a larger context and can even be presented humorously.  Freedom in form and content is essential for the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“散文”，中文主要是“散文”，是一个较短的、独立的非虚构散文文本的体裁术语，作者试图从主观的角度调解个人对一个对象或问题的体验。它试图从不同的方面进行联想，不是作为日常使用的文本，而是用艺术或教育要求的语言手段，然而是以一种容易理解的形式。资源由散文家自主掌握，主题在更大的背景下被看到，甚至可以幽默地呈现。文章在形式和内容上的自由是必不可少的。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 13:22, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“散文”是一种体裁术语，在汉语中也叫做“sanwen”，指篇幅较短、自成一体的非虚构散文文本，散文创作者可以从主观的角度，将个人的经验调和到事物或问题上。它试图从不同的方面进行联想，不是作为日常使用的文本，而是用艺术或教育要求的语言手段，然而是以一种容易理解的形式。文章素材由散文家自主掌握，主题可以置于更大的背景之下，甚至可以一种幽默的方式呈现。散文的形式和内容都是自由的。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 14:36, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“随笔”，中文名多为“散文”，是一种体裁术语，指篇幅较短、自成一体的非虚构散文文本，作者试图从主观视角来调和个人对对象或问题的经验。&lt;br /&gt;
散文试图从不同的方面进行联想，它不是作为日常使用的文本，而是作为艺术或教育要求的语言方式，虽然如此，还是以一种可理解的方式呈现。&lt;br /&gt;
资源由随笔作家独享，话题可以在更大的背景下展出，甚至可以幽默地呈现。形式和内容的自由对这篇随笔至关重要。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 14:38, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
Different perspectives range in the international genre of the essay: Genres are primarily divisions of literature through the scholarship of literature for specialized contemplation and in order to be able to compare similar texts more easily.  On the other hand, a subcategorization in numerous small entities, like Zheng Mingli does with the essay, questions the sense of such subdivisioning in reference to hermeneutic findings.  One must also stay aware of the changing nature of literature itself and the relativity of the scientific perspective, which is still a timely one, even if its accepted internationally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同的视角范围在国际上的文章体裁。体裁主要是通过对文学的学术研究，对文学进行专门的沉思，为了能够更容易地比较同类文本而进行的划分。另一方面，像郑明立对文章那样，以众多小实体进行细分，则是对这种细分的意义提出质疑，以参考解释学的研究成果。我们还必须时刻注意文学本身的变化和科学观点的相对性，即使其在国际上被接受，也是适时的。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 06:14, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
Regional deviations seem less important for the essay than for established genres like short stories, novels etc., and far less important than for poems.  All these other genres are seen as international genres.  My hypothesis, that the Chinese and the Western essay also belong to the same international genre maybe proved by the crosscultural mutualities both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地域差异对散文的影响似乎不如对已确立的文体如短篇小说、小说的影响大，也远不如对诗歌的影响大。除散文外的其他文体被视为国际文体。我认为中西方散文也属于相同的国际文体，跨文化的相互作用也许可以在形式和内容上证明这一假设。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于文章而言，比起短篇故事，小说等已存的体裁，区域差异似乎不那么重要，对于诗歌而言，区域差异更不重要。所有这些其他的体裁都被看作国际体裁。中国和西方的文章都属于同一国际体裁，这一假设也许可以通过形式和内容上的跨文化相互关系来证明。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 15:27, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, the world is growing together and culture is mainly determined by the grade of modernization.  The Chinese essay, as we find it in newspapers today, has taken on the form and content of the Western essay and is aimed at a target group comparable to that of the Western essay.  This is a second hint that the modern Chinese essay belongs to the international genre of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界共同发展，文化主要决定于现代化的水平。今天我们在刊物上看到的中国散文，已经具备了西方散文的形式和内容，而且其目标群体与西方散文相当。这是中国现代散文属于国际散文类别的第二个暗示。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 07:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界上的国家趋向于走到一起，而文化则主要取决于现代化水平。正如我们从现今报纸里面看到的那样，中国散文采用了西方散文的形式和内容，而且其目标群体与西方散文相当。这是中国现代散文开始趋同于国际散文体裁的第二个标志。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 09:27, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21世纪，世界在共同成长，文化主要由现代化程度决定。我们今天在报纸上看到的中国散文，在形式和内容上都与西方散文相似，其目标群体也与之相似。这是中国现代散文属于国际散文的第二个暗示。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 09:44, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界共同发展，文化主要决定于现代化的水平。我们今天在报纸上看到的中国散文，已经呈现出西方散文的形式与内容，并且其目标群体也与西方散文不相上下。这是中国现代散文属于国际散文体裁的第二个迹象。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 11:17, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
Even though the translation of ''duanpian xiaoshuo'' with ''short stories'' is commonly accepted, both are less closely related than the Western essay and its Chinese counterpart. The definition, which I developed out of a sample of more than 5000 modern Chinese essays, fits also the special international understanding of the essay (following Bolz 1992 13:269-272 on the development of the western essay; Butrym 1989 on the theory of the western essay).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人们普遍接受用短小故事来翻译短篇小说，但两者的关系不如西方的散文和中国的同类文章密切。这个定义是我从5000多篇中国现代散文样本中发展出来的，也符合国际上对散文的特殊理解（继博尔兹1992年13:269-272论西方散文的发展；布特莱姆1989年论西方散文的理论）。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 11:01, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人们普遍接受用“短小故事”来翻译“短篇小说”，但两者的关系并不如西方散文与其中国同类文章密切。这个定义是我从5000多篇中国现代散文样本中得出的，也符合国际上对散文的特殊理解（继博尔兹于1992年 13:269-272 论西方散文的发展；布特莱姆于1989年论西方散文的理论）。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人们普遍接受用“短小故事”来翻译“短篇小说”，但两者的关系不如西方的散文和中国的对应定义密切。这个定义是我从5000多篇中国现代散文样本中发展出来的，也符合国际上对散文的特殊理解（继博尔兹1992年13:269-272论西方散文的发展；布特莱姆1989年论西方散文的理论）。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 11:01, 27 December 2020 (UTC)--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 15:35, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Besides the trend towards a globalized society, first expressed in Zhou Zuoren's call to adopt the English essay style, there are special local characteristics of the Chinese essay. How is the Chinese essay to determine culturally, what makes it &amp;quot;Chinese&amp;quot;? In the occidental essay the form seems to be a more important criterion of differentiation than in its Chinese counterpart. In China even those texts are included, which have only a similar content, but cross the borders of the formal generical framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了首先由周作人表达出来的社会全球化趋势，号召采用英语散文风格，中文散文有独特本土的特征。中文散文如何形成其特有文化，其中文性又由何组成？和中文散文相比，西方散文的文章形式似乎是更重要的分类标准。在中国，甚至有些文章内容相似，但形式和类别大相径庭。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 02:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了最初由周作人表达出来的社会全球化趋势，号召采用英语散文风格，中文散文具有独特的本土特色。中文散文如何形成其特有文化，其中文性又由何组成？与中文散文相比，西方散文的形式分类标准似乎更重要。在中国，有些文章甚至是内容相似，但形式和类别大相径庭。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:18, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了周作人提倡采用英语散文风格所体现的全球化社会趋势外，中文散文还具有独特的本土特色。中文散文如何在文化上定义，其中国性又是什么？在西方文章中，形式似乎是比中国文章更重要的区分标准。在中国，甚至包括那些只有类似内容，却跨越了形式上的属相框架的文本。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 11:05, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
This can be shown with Zheng Mingli, who subcategorises the &amp;quot;unfinished diary&amp;quot; or the &amp;quot;unfinished letter&amp;quot;.  Those texts belong - within the Western context - to texts of personal use and therefor to the non-fictional prose works.  Only after they have been altered into essays (Zheng Mingli: &amp;quot;essay in diary form&amp;quot; and &amp;quot;essay in letter form&amp;quot;), they are accepted as essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一点可以从郑那里得到证明，他把“未完成的日记”或“未完成的信”分门别类。在西方语境中，这些文本属于个人使用的文本，因此属于非虚构的散文作品。只有当它们被改成散文(郑:“日记体散文”和“书信体散文”)后，它们才被接受为散文。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:07, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
'''The Chinese understanding of the genre is tendencially broader'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tendencial broader understanding of the essay in China can be traced back directly to the connotation, that the term ''sanwen'' possesses in Chinese: ''wú yùnwén''  &amp;quot;non-rhythmic prose&amp;quot;, which originally meant all non-fictional prose.  In this broader meaning, also texts for personal or everyday use are included.  However I deal only with ''sanwen'' in the narrower meaning &amp;quot;short literary essay pieces&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further differences are that Chinese essays often have ideological contents and show stylistic characteristics like repetitions and the usage of sayings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国人对这类体裁的理解区域广泛'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，这种对随笔的广泛认识可以直接追溯到“散文”一词在中文中所具有的“无韵散文”的内涵，“无韵散文”原本指所有的非虚构散文。从更广泛的意义来讲，个人或日常使用的文本也包括在内。但是，我只讨论“散文”的狭义意义，指的是“短篇文学随笔片段”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更进一步的差异是，中国散文往往具有思想内容，并表现出重复、谚语使用等文体特征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
'''The Chinese essay is booming again in the 1980s and 1990s'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report (''baogao wenxue'').[	Klaschka 1998.] The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous ''sanwen congshu'' 散文叢書 (essay bookseries).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代和90年代中国散文再次蓬勃发展&lt;br /&gt;
研究表明，1979年以后散文发表量普遍增加，在“文革”之后出现了两个高峰期。&lt;br /&gt;
散文出版量在1990年达到了一个新的高度。第一次增长出现在20世纪20年代和30年代，但是在此之后，散文的角色因为报告这一体裁(报告文学)而黯然失色。(Klaschka 1998。)在1920/30年代和1980/90年代，散文的繁荣在一定程度上得益于新杂志的出现，这些杂志是当代散文家发表文章的阵地，其大多属于散文丛书。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 14:22, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''二十世纪八九十年代中国散文再次蓬勃发展'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相关分析表明，1979年后散文出版量普遍增加，在文化大革命后达到了两次顶峰。1990年，散文出版量明显再创新高。散文出版量的第一次增长出现在二十世纪二三十年代。随后，报告文学的出现使得散文黯然失色(Klaschka 1998.)二十世纪二三十年代和八九十年代散文出版量之所以猛然增长，部分原因在于作为当代散文家写作阵地的新杂志和众多散文丛书的出现。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 00:48, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
The increase in essay production  right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in a sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for a survey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to the work of some major Chinese editors, the whole essay culture was compiled from magazines and newspapers and was published in a flood of anthologies since the 1970s. This boom is comparable to the cultural fever of undigging xiangtu literature, which rose in Taiwan in front of the background of the movement of self-identification and independance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化革命结束后，散文产量的增加导致需求积压，1980至1982年间，共有印刷了一百万册的散文集，这仅计算了我为调查收集的130本“代表性”书籍的样本中包含的藏书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
感谢一些年长的中国编者的作品，自20世纪70年代以来，整个散文文化是由杂志和报纸汇编而成的，并以大量选集的形式出版。这种文学繁荣堪比无题乡图文学的文化热，它是在台湾自我认同和独立运动的背景下兴起的。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:23, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
'''2. Why is the essay as abundant as fiction?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let me name a few reasons, why the essay  in fact is as abundant as its prose brother, fiction, and its lyrical sister, poetry, and why it must be valued as highly:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay had a direct impact on Chinese society throughout history (the reform ideas from the end of the Qing dynasty through the May Fourth period with the literary theorethical pieces and the daily political zawen of Lu Xun, until today are mostly presented in essay form). The impact on literary reflection and theory is shown in the collection &amp;quot;Modern Chinese Literary Thought&amp;quot; 1996. The effect of the essay genre with its direct language, its connection to life (e.g. its role in the coming to terms with the cultural revolution), and its direct access to the individual reader through newspapers. This impact is larger than the indirect one of fiction or poetry.  The poem is the genre of retreat from social life, from political issues and time references.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么论文像小说一样丰富？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我列举几个原因，为什么这篇论文实际上与它的散文兄弟，小说以及抒情姐妹，诗歌一样丰富，以及为什么必须如此重视它：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-这篇文章在整个历史上都对中国社会产生了直接的影响（从清末到五四期间的改革思想，包括文学理论作品和鲁迅的日常政治杂文，直到今天大多以论文形式呈现 ）。 对文学反思和理论的影响在1996年的“中国现代文学思想”合集中显示。随笔类型，其直接语言，与生活之间的联系（例如，其在适应文化大革命中的作用）的影响， 并通过报纸直接接触个人读者。 这种影响大于小说或诗歌的间接影响。 这首诗是从社会生活，政治问题和时间参照中退缩的一种体裁。--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 15:32, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么散文像小说一样丰富？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我举几个理由，为什么这篇文章实际上和它的散文兄弟、小说和它的抒情妹妹、诗歌一样丰富，为什么它必须被高度重视：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章对中国社会产生了直接的影响（从清末到五四时期的改革思想，以鲁迅的文学理论和日常政治面貌，直到今天，大多以散文的形式呈现）。 对文学反思和理论的影响见1996年《中国现代文学思想集。 散文体裁与其直接语言的影响，它与生活的联系(例如。 它在接受文化革命方面的作用)，以及它通过报纸直接接触个人读者。 这种影响大于小说或诗歌的间接影响。 这首诗是从社会生活、政治问题和时间参考中退缩的体裁。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 03:49, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Hu Shi argues, that ''poetry'' is most important in the process of modernity, since poetry rises emotions. But it relies also on images and on linguistic rhythm. Liang Qichao stresses the role of novel and opera in the changing society. But ''sanwen'' is able to name things, it reflects life, caleidoscopic. Modern subjectivity is constructed with the tool of ''sanwen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay also reflects trends in the society better than poetry and fiction: Individualism is expressed in the essay more directly than in the poem with its limitation in content and form. Ephemerality is reflected in the short form of the essay, which may be read in the subway on the way to work, where poems may not be so spontaneously enjoyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡适认为“诗”在现代化的过程中是最重要的，因为诗会升华情感。但诗歌依赖于形象和语言节奏。梁启超强调小说和戏曲在社会变迁中的作用。但“三文”却能命名事物，它反映生活千变万化。现代主体性是以“三文”为工具来建构的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-散文也比诗歌和小说更能反映社会的趋势。个人主义在随笔中表现得比在诗歌中更直接，但在内容和形式上都有局限性。短文的短暂性体现在短文的形式上，可以在上班路上的地铁里读，而在地铁里读诗，可能就不能那么随性的享受了。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 13:48, 26 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡适认为“诗”在现代化的过程中是最重要的，因为诗歌升华情感。但诗歌也依赖于意象和语言节奏。梁启超强调小说和戏曲在社会变迁中的作用。但“散文”却能给事物命名，反映千变万化的生活。现代主体性就是以“散文”为工具建构的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 随笔也比诗歌和小说更能反映社会的发展趋势。个人主义在随笔中的表现比在诗歌中更直接，因为诗歌在内容和形式上对此有所限制。随笔的短暂性体现在随笔的形式上，人们可以在上班路上的地铁里阅读，而在地铁里读诗，可能就没有那么随性的享受。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:55, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡适认为“诗”在现代化的过程中是最重要的，因为诗会升华情感。但诗歌也依赖意向和语言节奏。梁启超强调小说和戏曲在社会变迁中的作用。但“三文”却能命名事物，它反映生活千变万化。现代主体性是以“三文”为工具来建构的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-散文也比诗歌和小说更能反映社会的趋势。由于散文的内容和形式上受限，它比诗歌更能直接表达个人主义。散文很短，所以花时间少，可以在上班路上的地铁里读，但在地铁里读诗可能就不能那么随性的享受了。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 12:54, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
- The essay reaches a larger part of the population than poetry, the amount of time spended on reading novels goes back, too.  The essay itself a genre of high actuality, if not simply the genre of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay tells us more about an author and his time than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions. We look trough authentic eyes on his contemporary society.  Many authors turned to essay writing in the later periods of their lifes, like Lu Xun, Ba Jin, and Wang Meng.&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
- The volume of ''essay'' production exceeds the volume of ''xiaoshuo'' production: Chinese newspapers since the 1870s on[	Shenbao, Shibao etc. Liang Qichao sees the role of the newspaper both as liberal and authoritative: He understands the press as an institution to control the government, on the other hand he favors censorship.] and as a mass media from the early 20th century presented only one or two fictional stories in a serialized form, but invented essay columns like ''zagan'' (from which Lu Xun developed his ''zawen''), ''suibi'' or ''suixiang'' (from which famous collections like Ba Jin's ''Suixiang lu'' derived).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“随笔”的产量超过了“小说”：从19世纪70年代开始，中国的报纸就在《申报》、《时报》等杂志上发表。梁启超认为报纸既自由又权威：他认为报纸是控制政府的机构，另一方面，他主张审查制度，作为20世纪初的一个大众媒体，他以连载的形式呈现一两个虚构的故事，但却发明了散文专栏，如“扎根”（鲁迅从中发展了他的“札文”）、“随笔”或“随想”（巴金的《随想录》就是从中衍生出来的）。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:33, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“随笔”的产量超过了“小说”的产量：从19世纪70年代开始，中国的报纸就在《申报》、《时报》等杂志上发表。梁启超认为报纸既自由又权威：他认为报纸是控制政府的机构，另一方面，他主张审查制度，作为20世纪初的一个大众媒体，他以连载的形式呈现一两个虚构的故事，但却发明了散文专栏，如“扎根”（鲁迅从中发展了他的“札文”）、“随笔”或“随想”（巴金的《随想录》就是从中衍生出来的）。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:54, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“随笔”的产量超过了“小说”的产量：从19世纪70年代开始，中国的报纸就在《申报》、《时报》等杂志上发表。梁启超认为报纸既自由又权威：他认为报社是控制政府的机构；另一方面，他主张审查制度，报纸作为20世纪初的一个大众媒体，以连载的形式呈现一两个虚构的故事，但却发明了散文专栏，如“扎根”（鲁迅从中发展了他的“札文”）、“随笔”或“随想”（巴金的《随想录》就是从中衍生出来的）。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 10:19, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
'''3. Let us assign the essay its proper place'''&lt;br /&gt;
The consequence which must be driven from the above presented contrast between value and valuing of the essay is: Let us assign the essay its proper place!  I will describe the beginnings of the discovery of the essay.&lt;br /&gt;
Despite the increase in essay writing from 1979 on, it took a decade for the first theoretical reflections on this phenomenon to appear. It took another decade before the international scholarship of Chinese Studies became aware of the phenomenon of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.让我们为散文指定其适当的位置，&lt;br /&gt;
由此得出的结论是:让我们为散文指定其适当的位置!我将描述发现这篇文章的开始。尽管从1979年开始，论文写作有所增加，但对这一现象的第一次理论反思却花了10年时间才出现。又过了10年，中国研究的国际学者才意识到这一现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.让我们给作文赋予它应有的位置&lt;br /&gt;
从上面提出的论文的价值与价值之间的对比,由此得出的结论是:让我们给作文赋予它应有的位置!我将描述发现这篇文章的开始。尽管从1979年开始，散文写作有所增加，但有关这一现象的出现的第一次理论反思却花了10年时间。又过了10年，中国研究的国际学者才意识到这一现象。--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 15:12, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Chinese scholarship made a first major approach to reflect on essay literature by writing essay histories and collecting papers, which concentrated first on the essayistic work of single authors like Lu Xun. Also two essay conferences in the 1990s showed no move towards international scholarship. Not before 1995 did international scholarship started to use common philological methods to explore single essayists (on Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁錫華 Kubin 1995, on Wang Meng 王蒙 Woesler 1995, on Liu Zaifu 劉再復 Mansberg 1995 [unpublished]) or essays of groups (on 'Xīnyùe pài 新月派' Wagner 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界首次以撰写散文史和散文集的方式对散文文学进行了重大的反思，这首先集中在鲁迅等单个作家的散文作品上。另外90年代的两次会议也没有趋于国际学术研究的动向。直到1995年，国际学术界才开始使用共同的语言学方法来探讨单个散文家（比如1995年Kubin的《关于梁漱溟》；Woesler的《关于王蒙》；Mansberg的《关于刘再复》[未发表]）或探讨某个群体的散文（1996年瓦格纳的《关于新月派》）。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:54, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界首次以撰写散文史和散文集的方式对散文文学进行了重大的反思，这首先集中在鲁迅等单个作家的散文作品上。除此之外，20世纪90年代的两次会议也没有转向国际学术研究的方向。直到1995年，国际学术界才开始使用共同的语言学方法来探讨单个散文家（比如1995年Kubin的《关于梁漱溟》；Woesler的《关于王蒙》；Mansberg的《关于刘再复》[未发表]）或探讨某个群体的散文（1996年瓦格纳的《关于新月派》）。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:37, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
Not before the second half of the 1990s, did a history of the Chinese essay using the means of Western philology appear (Woesler 1998) and for the first time, the essay was included in Western anthologies of literature as a genre equal to fiction and poetry (''The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature'' 1995, ''Modern Chinese Literary Thought'' 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the valuing of essays in China, Taiwan and the West, there are regional differences: In the States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在不早于上个世纪90年代下半叶之时，出现了使用西方语言学方法撰写的中国散文史（Woesler 1998），并且散文首次作为与小说和诗歌同等的体裁被纳入西方文学选集。 （《哥伦比亚现代中国文学选集》 1995，《现代中国文学思想读本》 1996）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于中国大陆，台湾地区和西方的散文评价，存在地区差异：在美国，人们通常根据西方人的喜好来选择散文，给予完全不知名的作家与知名作家同等的篇幅。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:23, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上世纪90年代后半期以前, 出现了使用西方语言学方法撰写的中国散文史（Woesler 1998），并且散文首次作为与小说和诗歌同等的体裁被纳入西方文学选集。 （《哥伦比亚现代中国文学选集》 1995，《现代中国文学思想读本》 1996）。中国大陆，台湾和西方对散文的评价，存在地区差异：在美国，人们通常根据西方人的喜好来选择散文，给予完全不知名的作家与知名作家同等的篇幅。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 12:24, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, in my survey, which Chinese essayists are printed the most in the 1990s, he ranks 16th. If one only take modern authors into account, he even ranks 12th.  Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by Huang Weiliang in favor for the first (see Lin Yaode 1989:50), and Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still it remains a ''desideratum'' to get the most important Chinese essays in Western translation.&lt;br /&gt;
在台湾,鲁迅很早就被禁了,但今天,在我的调查里,上世纪90年代中国散文家印刷量最大的时候,鲁迅排在了第16位。 如果只考虑现代作家,甚至排在了第12位。 香港关于余光中文学的评论,被黄伟良第一次看中(见林耀德1989:50),王蒙因政治职务在中华人民共和国被高估。&lt;br /&gt;
然而,要获得西译中最重要的中国散文,还需要一个参考文献。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 12:16, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在台湾,鲁迅的作品很早就被禁了,但今天,在我的调查里,上世纪90年代中国散文家作品印刷量最大的时候,鲁迅排在了第16位。 如果只考虑现代作家,甚至排在了第12位。 香港关于余光中文学的评论,被黄伟良第一次看中(见林耀德1989:50),王蒙因政治职务在中华人民共和国被高估。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,要获得西译中最重要的中国散文,还需要一个参考文献。--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 12:39, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Currently at least three essay collections in English translation are in the reviewing process (Tam King-Fai, Woesler) or already published (Pollard 1999). Pollard's selection is a highly subjective and eclective choice of essays, covering even the premodern essay. This year, scholars will meet on a first international conference on the essay (Achern, Germany August 25-26). In the years to come, a new ''Bonn History of Chinese Literature'' will grant the essay its proper place with two to three volumes only dedicated to the ''biji, youji'' and other essays.&lt;br /&gt;
目前，至少有三个英文翻译的论文集正在审阅过程中（Tam King-Fai，Woosler）或已经出版（Pollard 1999）。 Pollard的选择是对论文的高度主观和折衷选择，甚至涵盖了前现代论文。 今年，学者们将在该论文的第一次国际会议上见面（德国阿彻恩，8月25日至26日）。 在未来的几年中，新的《波恩中国文学史》将赋予该论文以应有的地位，其中包括两到三册专门针对“biji，youji”和其他论文的论文。--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 08:44, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
'''4. Taking into consideration the essay will rewrite the history of Chinese literature'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will give a few hints, what the essay can contribute to the picture of Chinese Literature, which so far is overshadowed by fiction through the narrative of C.T. Hsia, Prusek and Anderson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are used to established narratives, like the emergence and success of the May-Fourth literature. But this view neglects the role, that for example the ''yuanyang hudie pai'' played in the choir of different voices in the awoken intellectual debate in the beginning of this century. &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
The May-Fourth group at that time was one voice among many and only succeeded because of its agitation and polemic in the public sphere, so we have to use new means to assign the Chinese essay its proper place. We learn from simplifiying narratives, that it is absolutely necessary to differentiate, and to reconstruct the complex time background. Having understood Chinese literature as determined by the development of fiction and poetry only, a broader understanding will change the whole appearance of Chinese literature. A scholarly endeavour is the use of modern literary theories in the approach to this genre.&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
In the following, I will name three aspects (chronologically sorted by past, modern and contemporary time) to hold the argument, that the taking into consideration of the essay will rewrite the history of Chinese literature and change our current understanding of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. The classical and premodern essay documents Chinese philosophy, early subjectivity and still, a native Chinese tradition is questioned'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How is the Chinese essay to be positioned historically, how did it emerge, what is its generic background? Generically, the ancestors of the essay are both in China and the West notes written on the margins of books, they are letters and travel notes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面，我将从三个方面(在时间顺序上按过去、现代、当代排序)来论述对散文的考量将改写中国文学史，改变我们目前对它的认识这一论点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 古典和前现代散文记录了中国哲学，其早期的主体性，仍然是对中国本土传统的质疑。&lt;br /&gt;
中国散文在历史上要如何定位，它是如何产生的，它的共有背景是什么？一般来说，中国和西方的散文都是起源于写在书本空白处的笔记，是书信和游记。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:18, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
These notes differed from the canonized literature through its informal style, its expression of individuality und subjectivity, a much earlier document for subjectivity than the first autobiographical Chinese novel, ''The Dream of the Red Chamber''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the very beginning, the essay was valued lower than poetry: the oldest reference  this far for the term ''sanwen'' that I found is Luo Dajing's 羅大經 (? - after 1248) statement from 1240: “Shī sāomiào tiānxià, ér sǎnwén pōjué suǒsuì júcù.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些注释与经典文学的不同之处在于它的非正式文体、个性与主体性的表现，其关于主体性的记载比中国第一部自传体小说《红楼梦》更早。&lt;br /&gt;
从一开始,这篇文章的价值被认为低于诗歌:我在罗大經(?1240- 1248年)中发现了最古老的参考术语“散文”(?从1240年- 1248年之后)声明:“诗骚妙天下，而散文颇觉琐碎局促。”--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 07:18, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
詩騷妙天下，而散文頗覺瑣碎局促。” (Poetry is moving mankind in a wonderful way, prose inquires into incoherent bagatels, is limited.) (''Helin yulu''). Another reproach Luo Dajing mentions, is a formal one: In comparison to the highly artistic and century-long tradition of poetic writing, the direct and often vernacular langage of the essay in his eyes had less value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, a real 'art of the essaywriting' came up in the late 16th century as a medium for the newly reorganized knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“詩騷妙天下，而散文頗覺瑣碎局促。”罗大京提到的另一个骂名，是形式上的：与具有高度艺术性和长达一个世纪传统的诗歌写作相比，散文中直接的、白话文式的语言在他看来并不那么有价值。&lt;br /&gt;
在西方，16世纪晚期出现了一种真正的“散文写作艺术”，作为一种传播重组知识的媒介。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 00:50, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“诗騷妙天下，而散文颇觉瑣碎局促。”罗大经提出的另一个责难，是形式上的。在他看来，与高度艺术化的百年诗词写作传统相比，散文直接的、白话文式的语言没有什么价值。&lt;br /&gt;
在西方，真正的 “散文写作艺术 ”是在16世纪末作为重组知识的一种媒介出现的。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:30, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
The reorganization originated from the observations of Kopernikus, which destroyed the whole conception of the world of the Middle Age.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, particularly the debates on Buddhism in the 4th and 5th century A.D. saw the origination of a tradition of letters.  The Chinese tradition of the ''sanwen'' 散文 (essay) however, in the understanding of sǎn 散 as (to dispel, leisure, loose, relaxed, irregular, independant style, free prose, can be seen not before the detachment from the dialogue - or aphorism, which is still visible in the philosophical ''Lunyu''. &lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
Xunzi delivered the prototype of the later essay with his philosophical treatises. They are an early form of philosophical didactical essays, in which general theorems are derived not only from quotations of the canonized classical works, but for the first time also from his own individual experience.  The individuality is still a main characteristic of the essay today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the dynasties the essay manifested itself further in certain subcategories: From reading-notes written at the paper margins originated the ''biji'' µ§°O (occasional notes), flourishing in the Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形，它们是哲学教学论文的早期形式。其中的一般定理不仅来自于经典著作的引用，而且第一次从他的个人经验中得出。个性仍是现今散文的主要特点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文在某些子类中进一步得以表现，如从写在纸边的读书笔记产生了明朝盛行的偶记。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 02:25, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形。其作品是哲学论教散文的早期形式，这些散文中传授的普遍定理不仅有引用经典著作，还首次借鉴其个人经历。这种个体性在当代的散文中仍有保留。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文通过一些子类别得以呈现，如明朝盛行的在书页边上写的读书注释，它就是源于笔记。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:47, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形。其作品是哲学论教散文的早期形式，其中的一般定理不仅来自于经典著作的引用，而且第一次从他的个人经验中得出。个性仍是现今散文的主要特点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文在某些子类中进一步得以表现，如从写在纸边的读书笔记产生了明朝盛行的偶记。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:20, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
The marginalism is a link between Western and Chinese tradition of early essays. Occasional notes could contain private historical notes, anecdotes, communications and contemplations.  However, the consciousness of the essay as a genre of its own originated in China not before the Qing ²M dynastie, when numerous essay anthologies were compiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration the social-historical background draws a different picture of the old society than short stories and novels: Essays are much closer to real life, since they express individual problems and experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
边缘主义是中西早期散文的一个纽带。散见的笔记包含了私人的历史记录，轶事，交谈和个人沉思。然而，尽管当时的散文选集众多，但将视散文作为一种文体的意识，清朝之前并没有出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考虑到当时的社会历史背景，人们在旧社会时，对短篇故事和小说的看法不同：散文更接近现实生活，因为它们表达了个人的困惑和经历。--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 04:15, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
边缘主义是中西早期散文传统的一个纽带。偶尔的笔记可以包含私人的历史笔记，轶事，交流和沉思。然而，尽管当时中国散文选集有很多，一直到清朝之后我们才将散文视作一种文体意识。&lt;br /&gt;
考虑到当时的社会历史背景，人们对旧社会的看法与短篇小说和小说不同：散文更接近现实生活，因为它们表达了个人的问题和经历。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 07:43, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
Until now, the Chinese pre-''Hongloumeng'' individual literature spoke only through the indirect language of poems to us. Rediscovering the essays, we have a splendid source of opinions, social-historical pictures etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Premodern essay literature consists of much more than its most well-known example, the formally restrictive ''baguwen''. Lu Xun himself wrote some of his essays in ''baguwen'' style, but on the other hand took it as a synonym for the ancient society. Zhou Zuoren saw the rhythm of the language of the &amp;quot;Eight legged essay&amp;quot; as as appealing and intoxicating as the &amp;quot;pleasure of doing opium.'' (Zhou 1932:148).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前为止，中国红楼梦前的个体文学还只是通过诗中的间接语言与我们对话。通过重拾散文，我们可以知晓不同观点和社会历史状况等文学创作的丰富源泉。&lt;br /&gt;
现代散文之前的文学并不限于形式上受限制的八股文，一方面鲁迅本人也有一些散文是用八股文写成的，但另一方面他又把八股文当作古代社会的代名词。周作人把 &amp;quot;八股文 &amp;quot;的语言节奏看作是 &amp;quot;做鸦片的快感 &amp;quot;一样令人陶醉。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 08:42, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到现在，中国前“红楼梦”的个体文学只能通过诗歌的间接语言与我们对话。重新发掘这些散文，我们可以拥有丰富的观点来源，社会历史图片等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前现代散文文学不仅仅包括它最为人所知的例子，正式的、有限制性的“八卦文”。鲁迅自己的一些文章就是用“八卦文”写的，但是在另一方面又把它当作古代社会的同义词。周作人认为《八股文》的语言节奏就像“吸鸦片的快感”一样令人陶醉。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 09:07, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
But he considered it also as a prevalent genre implicit in the modern writings as ''yang bagu'' (westernized bagu) and ''dang bagu'' (party-line bagu) (borrowing from Wu Zhihui, Zhou Yuanliu:71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neo-Confucianism stressed ''wen'' (prose) as the most important tool to transmit the ''dao'' (way): ''Wenyi zai dao'' (Literature as the carrier of the way). If we reinterprete this diction in the perspective of genre, we can say, that the essay then has been regarded as an important tool to express truth, subjectivity and Self.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他认为这也是隐含在现代著作中的''洋包谷''（西化包谷）和''党行包谷''（借用吴稚晖、周远流的说法：71）的一种普遍的文体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新儒家强调''文''（散文）是传播''道''的最重要工具：''文以载道''（文以载道）。如果我们从文体的角度来重新解读这句话，我们可以说，当时的散文已经被视为表达真理、主体性和自我的重要工具。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:01, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他认为这也是隐含在现代著作中的''洋包谷''（西化包谷）和''党行包谷''（借用吴稚晖、周远流的说法：71）的一种普遍的文体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理学强调“文”（散文）是传播“道”的最重要工具：“文以载道”。（以文学为载体的方式）。如果我们从体裁的角度来重新解读这一措辞，可以说，散文已成为表达真理、主体性和自我的重要工具。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 00:53, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
Liang Qichao developed a ''xīn wéntǐ'' 新文體 (new prose style), which was influenced by Western languages, but the essay became popular not before the newspapers became mass media, and the language changed into ''baihua''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. The essay as the medium of modernity, the questioning of the genuiness of the Chinese essay'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve first of all the dispute on whether the Chinese essay grew out of a native tradition or was influenced by Western translations, one finds both traditions relevant: The occidental essay was introduced to the writers of the literature reform movement from 1907 on by translations in Chinese (Lin Shu: ''Irving'' 1907, ''Addison'' 1911).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁启超研究出了一种新文体，这种文体受西方的语言所影响。但是这篇散文在报纸成为大众媒体之后才开始流行开来，成为所说的“白话”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.散文作为现代化的媒介，质疑了中国散文的真实性。&lt;br /&gt;
首先要解决的问题就是中国散文是源自本土传统还是西方翻译，有人认为两者都有所相关:散文意外地以中文译文的形式受引入到1907年的文学改革运动作家群体中来。(林纾:欧文，1907，爱迪森，1911)--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 02:12, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁启超研究出了一种新文体，这种文体受到西方语言的影响。但是这篇散文在报纸成为大众媒体之后才开始流行开来，成为所说的“白话”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.作为现代化的媒介，质疑中国散文的真实性&lt;br /&gt;
关于中国散文是源自本土还是西方翻译的问题，有人认为两者都有所相关:散文意外地以中文译文的形式引入到1907年的文学改革运动作家群体中来。(林纾:欧文，1907，爱迪森，1911)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
The current form of the genre is mostly based on the influence of Western essay translations. First developed a Chinese essay tradition, which consciously leaned upon the Western model in language, form and terminology, its own proponents succumbed soon to the temptation to derive a tradition of the Chinese essay from Chinese history only. A seemingly unbroken Chinese tradition of the native Chinese ''wenyan sanwen'' is presented in Chinese textbooks (Yu Zaichun 1978-82, Li Xishang 1985).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is older than the ones referred to in the ''Large Chinese Dictionary'' of Morohashi (Morohashi undated) and in the ''Encyclopaedic Dictionary of the Chinese Language'' 1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前这种体裁形式主要受到西方散文翻译的影响。首先形成了中国的随笔传统，有意识地在语言、形式和术语上依赖西方模式，而其支持者很快就屈服于只从中国历史中获得中国随笔传统。汉语教材中出现了一个看似完整的中国传统，即中国本土的“文言散文”（于再春1978-82，李希尚1985）。&lt;br /&gt;
这比摩罗哈西《汉语大词典》（莫罗哈西未注日期）和1966年《汉语百科全书》中提到的要早。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:33, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
Still, the value of the native tradition of essay writing and the role of the Western influence upon it is discussed controversially among the scholars.  Some admit that Western impact played a key role in what we understand as Chinese essays nowadays: Wang Bin  1992, Fan Peisong 1993; for Western impact in general see Průšek 1964, Gálik 1966, McDougall 1971.  Other scholars think that Western influence is overestimated - Denton 1996 showed that the theoretical background was missing for understanding Western theories of literature in China, - and recommended that we understand the essay first by its national tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，对于本土论文写作传统的价值以及西方对其的影响，学者们争论不休。有些人承认西方的影响在我们今天所理解的中国散文中起了关键作用:王斌1992，范培松1993;对西方总的影响参考。还有一些学者认为，西方的影响被高估了——Denton 1996表明，中国缺乏理解西方文学理论的理论背景，并建议我们首先从其民族传统来理解这篇文章。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:57, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，对于本土论文写作传统的价值以及西方对其的影响，学者们争论不休。有些人承认西方的影响在我们今天所理解的中国散文中起了关键作用:王斌1992，范培松1993;对西方总的影响参考。还有一些学者认为，西方的影响被高估了——Denton 1996表明，中国缺乏理解西方文学理论的理论背景，并建议我们首先从其民族传统来理解这篇文章。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 15:07, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
How far personal opinion may influence the narrative of historical facts can be seen by the example of the legendary authors of the May Fourth movement.  All of them considered the English essay as the father of the Chinese essay: Zhou Zuoren 1921, Lu Xun 1933, the anarchist and later member of the Guomindang Wu Zhihui [1934].  Later, some of these authors changed their minds to support their own theories on the essay by looking for proof of a native Chinese essay tradition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以五四运动传奇作者为例可以看出个人观点对历史事实的叙述的影响有多大。 这些作者把英文散文视为中国散文之父：周作人（1921年），鲁迅（1933年）以及后来的无政府主义者吴志辉（1934年）。 后来，其中一些作者改变了主意，通过寻找中国本土散文传统的证明来支持他们自己的论文理论：--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:19, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以五四运动传奇作家为例可以看出个人观点对史实叙述的影响有多大。这些作者把英文散文视为中国散文之父：周作人（1921年），鲁迅（1933年）以及后来的无政府主义者吴志辉（1934年）。后来，其中一些作者改变了主意，通过寻找中国本土散文传统的证明来支持他们自己的论文理论：--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:14, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以五四运动时期著名作家为例可以看出个人观点对史实叙述的影响有多大。所有这些作者把英文散文视为中国散文之父：周作人（1921），鲁迅（1933）以及后来的无政府主义者吴志辉（1934）。后来，其中一些作者改变了主意，通过寻找中国本土散文传统的证明来支持他们自己关于中国散文来源的论断--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:52, 28 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
for example, Lu Xun with his theory &amp;quot;'Zhǎnkāi' shuō yǔ  'méngyá' lùn “展開”說與“萌芽”論&amp;quot;&amp;quot; (Theory of &amp;quot;Starting&amp;quot; and &amp;quot;Blossoming&amp;quot;) came to see the fighting and critical character of the essay of the Jin dynasty (265 - 420) as the 'father' of the Chinese essay, and Zhou Zuoren first the English essay (1921) and later the ''biji'' (occasional notes) of the Ming, although he still tried to integrate the English essay in his &amp;quot;Gonganpài yu Yīngguo xiaopin 'hecheng' lun 公安派與英國小品“合成”論&amp;quot; (Theory of the Synthesis of the Gongan School and the English Essay).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，鲁迅以其“开始”与“绽放”的理论，将晋代散文的战斗性和批判性视为中国散文的“父”，周作人则先是英文散文（1921年）出发，之后是明朝“笔记”（随心记录），尽管他仍试图在公干派与英国小品合成论中中融入英文文章。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:09, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，鲁迅的“展开”说与“萌芽”论认为晋代散文的攻击性与批判性是中国散文的先祖。周作人则将英语散文视为明朝“笔记”的先祖，在公安派英国小品“合成”论中，他努力使英文散文与他的理论合成一体。--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 02:44, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
Wang Zengqi regrets that the national Chinese tradition of the essay at the time of the 'May Fourth Movement' has not been taken up again and has not continued in contemporary essays (Wang Zengqi 1993). The Chinese essay is an accommodating object of study, because one may look to it to prove any theory of the essay.  One can find examples for each topic in almost every period, simply because the essay has a wide range of subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王曾祺遗憾的是，“五四”时期的中国民族散文传统没有重新开始，也没有在当代散文中延续(王曾祺1993)。中国的文章是一个很好的研究对象，因为人们可以指望它来证明文章的任何理论。人们几乎可以在每个时期找到每个主题的例子，这仅仅是因为这篇文章的主题范围很广。--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 02:29, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王曾祺遗憾的是，“五四”时期的中国民族散文传统没有被拾起，也没有在当代散文中延续(王曾祺1993)。中国的文章是一个很好的研究对象，因为人们可以指望它来证明文章的所有理论。人们几乎可以在每个时期找到每个主题的例子，这仅仅是因为这篇文章的主题范围很广。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:09, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
When Zhou Zuoren showed that only seven months after the incident at Marco Polo bridge it was again possible to write about a candy seller  (1924), he was critizised as &amp;quot;paralyzing&amp;quot; (Lu Xun 1934, Zhu Zhaoluo 1943).  When he wrote a piece on the &amp;quot;Fly&amp;quot;, he was reproached with dealing with subjects of minor importance. Reproaches like this lie in the very nature of the genre, since ''marginalism'' is substantial to the essay. The mentioned formal reproach of Luo Dajing can be found again in the 1990s, Hong Kong students critisized the literary style as it appears in Ba Jins &amp;quot;Thoughts&amp;quot; (Suixiang lu) as too direct and too less artful. But this perspective does not recognize the very nature of the essay, which is a very individual expression of an author's thoughts and not bound to tradition, and therefore much more free also in content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当周作人表明在马可波罗桥事件发生仅七个月后，又有可能写出一个糖果卖主（1924年）时，他被人批评为“瘫痪者”（鲁迅1934年，朱兆罗1943年）。 当他写了一篇关于“苍蝇”的文章时，他在处理次要主题上受到指责。 由于边际主义对论文是实质性的，因此这种谴责在于该类型的本质。 提到的罗大经的正式谴责可以在1990年代再次发现。香港学生批评巴金斯的《思想》（Suixiang lu）中出现的文学风格太过直接和太过狡猾。 但是这种观点并没有认识到本文的本质，它是作者思想的一种非常个性化的表达，并不局限于传统，因此在内容上也更加自由。--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 07:32, 28 December 2020 (UTC)Ma Shuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当周作人表明在马可波罗桥事件发生仅七个月后，又有可能写出一个糖果卖主（1924年）时，他被人批评为“瘫痪者”（鲁迅1934年，朱兆罗1943年）。 当他写了一篇关于“苍蝇”的文章时，他在处理次要主题上受到指责。 由于边际主义对论文是实质性的，因此这种谴责在于该类型的本质。 20世纪90年代又出现了已经提到过的罗大经的正式谴责。香港学生批评巴金斯的《思想》（Suixiang lu）中出现的文学风格太过直接，不够优美。 但是这种观点并没有认识到本文的本质，它是作者思想的一种非常个性化的表达，并不局限于传统，因此在内容上也更加自由。--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 07:44, 28 December 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
The essay - from its very nature free and independant - almost disappeared in the time of the Cultural Revolution and - except for the ideologically influenced essays - had a hard struggle between Yan'an and the loss of moral legitimacy by the leadership in 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay was ''the'' genre of the modernizing society of the early 20th century. Many writers had to define and often redefine their position and self-understanding in reaction to war and warlordism and later in the modernizing society, often burying their own ideals, in the larger perspective for the seeming &amp;quot;needs&amp;quot; of society, which also claimed the author to be one of its products.&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
But from its very nature, the essay set new boundaries in form and content, and therefore not only survived the ideological restrictions, but also established its own critical subculture within. The essay was not only a medium of discussion and a documentation of the social-political background for us today, but also a documentation of the personal struggle of the writers finding a position in a changing environment, since the essay is &amp;quot;a genre of self-reflection&amp;quot;. Some essays even deconstructed master narratives like the one of leftist ideology, often simply by confronting it with subjective experience, reality or art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to mention another position on literature, which stresses the impact of literature on life, especially on the eve of revolutions - following this view, all literature is political (Jameson).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就其本质而言，散文为自己的形式和内容设定了新的界限，所以，不仅不受意识形态的限制，而且为自己建立了自己的批判性亚文化。散文不仅是我们今天讨论的媒介和社会政治背景的证明，而且也是作者在变化环境中进行个人奋斗的证明，因为散文是进行自我反省的体裁.一些散文甚至通过直接用主观的经历，现实和艺术解构，主导叙事。像左翼的意识形态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里我想提下文学中的另一个作用，即强调文学对生活的影响，特别是濒临改革的时候，以这个视角来看的话，所有文学都是政治的(Jameson) 。--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:48, 28 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
Not only the understanding of literature as a whole changes if we take into consideration the essay, also the view of single authors shifts, if we see not only their novels or poems, but also their essays. I mention only Zhou Zuoren. His ideas connected him  spiritually to his contemporary collegues in Europe, Japan and America, but these where ideas for which China turned out to be not yet ready. At that time, China had taken a road which led away from progress, wealth, freedom and spiritual enlightenment. The consequences have yet to be overcome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除开关注作家的小说和诗歌之外，如果我们对他们的散文有所涉猎，就会发现他们不仅对文学整体的理解发生了变化，单个作者的观点也发生了变化。仅就周作人来说，他的思想在精神上把他和他在欧洲、日本和美国的同伴们联系在一起，但是这些设想在中国行不通。当时的中国走的是一条远离进步、财富、自由和精神启蒙的道路，这一现状还并没有得到改变。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:34, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们考虑到散文，不仅文学作为一个整体的理解会改变，而且如果我们不仅看到他们的小说或诗歌，而且看到他们的散文，单个作者的观点也会改变。我只提周作人,他的想法在精神上把他和他在欧洲、日本和美国的当代同事联系在一起，但这些想法在中国还中国行不通。那时，中国已经走上了一条远离进步、财富、自由和精神启蒙的道路。其后果还有待克服。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:27, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
In 1927, Chinese literature has taken the form of 'engaged literature'.   The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. In the 1980/90s, the discussion of politics of daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology.&lt;br /&gt;
1927年，“参与文学”这种形式开始在中国出现。摘要政治随笔的主题发展经历了从1907年的启蒙教育随笔到20世纪20、30年代的每日随笔，再到20世纪40年代的抗日宣传和20世纪50 、60年代的意识形态宣传。20世纪80年代，日常利益政治的讨论相对于20、30年代有所减少。在80年代所有类型包括诗歌和散文被用于共产主义的评论家对主叙述或艺术的毛主义理解为意识形态服务。--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 08:18, 28 December 2020 (UTC)Mo Nan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consume-orientation of the masses.  The essay seems to be the only genre in China which has kept its educational claim with the exception of essays which claim to be &amp;quot;art pourt l'art&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管20世纪80年代见证了有关社会最好体系的政治问题的复兴，（也有关于文学和电影的）20世纪90年代又出现了一种仅仅不是政治性的、但却有关哲学道德的主题谱，散文家们把他们的角色首先定义为大众的消费倾向的对等物。散文似乎是中国唯一一种保持其教育主张的文体，但自称为“为艺术而艺术”的散文除外。--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 08:02, 28 December 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1980年代，关于最佳社会制度的讨论（包括一般文学和电影方面）的政治问题正在复苏，到1990年代纯粹是非政治性的和哲学-道德的主题谱，杂文学家定义了他们的主题。要发挥作用，首先要与群众的消费取向相对应。这篇文章似乎是中国唯一保留其教育主张的文学体裁，但有自称是&amp;quot;为艺术而艺术&amp;quot;的文学作品除外。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 08:22, 28 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (&amp;quot;Shuo meng 說夢&amp;quot; On dreams in: Zhu Ziqing 1928) and Zhou Zuoren from 1917 (My own garden 9.1923, &amp;quot;The Fly&amp;quot; 1924, &amp;quot;Reading on the Toilet&amp;quot; 1936), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the new found world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非政治性论文的主题发展始于朱自清（《说梦说梦》：朱自清1928年）和1917年（本人的花园9.1923，《苍蝇》，1924年，《阅读》）的日常主题。在厕所上》（1936年）和1927年的停战，当时政治论文成为主流，直到1930年代后期，非政治论文被抗日运动完全淘汰。直到1970年代，它才恢复原状，那时候生活又恢复了正常，而正常事物由于长期缺席而成为人们关注的话题。再次在1990年代，由于对政治问题的兴趣减少，以及在新发现的大众消费主义世界中需要重新定位的需要，非政治性论文迅速兴起。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 08:18, 28 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
I mentioned the lack of translations in Western languages. One of the reasons might be the impression of some scholars that many of the Chinese essays were just propaganda.  This might be true for the 1940s and even the 1950s, but nowadays this has changed, as the overwhelming majority of publications prove.  This demands a closer look: Since 1949, politically affirmative literature has been encouraged by the government, resulting in a statistical paradox: not the affirmative authors and their texts form the majority of the essayists read in the 1990s, but the critical essayists, whose texts oppose the order to serve politics through their apolitical, sometimes even defiant character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我提到了缺乏西方语言的翻译。其中一个原因可能是一些学者的印象，认为许多中国散文只是用于宣传。这一点在20世纪40年代甚至50年代可能是正确的，但现在这种情况已经发生了变化，绝大多数出版物都证明了这一点。这就要求我们仔细观察：自1949年以来，政府一直鼓励政治上的肯定性文学，这就造成了一个统计上的悖论：90年代阅读的大多数散文家并不是肯定政治的作者和他们的文本，而是批评政治的散文家，他们的文本反对通过非政治性为政治服务的秩序，有时甚至是具有挑衅的特征。--[[User:OUYANGJINGLAN|OUYANGJINGLAN]] ([[User talk:OUYANGJINGLAN|talk]]) 07:54, 28 December 2020 (UTC)OuYang Jinglan&lt;br /&gt;
我提到了缺乏西方语言的翻译。其中一个原因可能是一些学者的印象，认为许多中国散文只是用于宣传。这一点在20世纪40年代甚至50年代可能是正确的，但现在这种情况已经发生了变化，绝大多数出版物都证明了这一点。这就要求我们仔细观察：自1949年以来，政府一直鼓励肯定政治的文学，这就造成了一个统计上的悖论：90年代阅读的大多数散文家并不是肯定的作者和他们的文本，而是批评的散文家，他们的文本反对通过非政治性为政治服务的秩序，有时甚至是具有挑衅的特征。--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 08:56, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
In the 1990s, the texts of 1920s/1930s Republican China are still as often reprinted as their contemporary counterparts.  Obviously we can conclude that the politically affirmative essay of the 1950s only survived in special political essay collections and is no longer written by famous contemporary authors nor read by the Chinese audience in the beginning of the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account of a genre shifts the whole perspective on literature, taking into account the essayistic works of an author shifts also the view of the author. I will name only one author as an example for a modern essayist: Zhou Zuoren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，20、30年代民国时期的文本和当代的文本一样也经常被重印。显然，我们可得出一个结论：20世纪50年代的那些政治宣传文只能留存在特殊的政治文章选集当中，到了21世纪初，就不再有作者去写这类文章，也不会有中国读者去看这类文章了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考虑到整个体裁对整个文学角度的转变，以及散文作品反映出的作者观点的变化，我只举一位现代散文家的例子：周作人。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:47, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，20-30年代民国时期的文章仍然和当代的同类文章一样经常被重印。显然，我们可以得出一个结论：20世纪50年代的政治宣传类散文只保存在专门的政治散文集中，到21世纪初，不再有人去写，也不再有人读这类文章了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种文学体裁会转变整个文学的视角，一位作家的散文作品，同样也会转变对这个作家的看法。我只以一位现代散文家为例：周作人。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:02, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
'''Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mentioned already his theoretical contribution to the Chinese essayism, but still, his essays have been neglected until the 1980s. The reason does not lie in literary quality, but in political valuing. The master narrative of the offical literary history of the People's Republic on Zhou Zuoren is, that the theoretical May Fourth genius &amp;quot;degenerated&amp;quot; and later became a &amp;quot;traitor&amp;quot;. Publishing in the Japanese sponsored magazines ''Reminiscences'',* and ''Chinese Literature'', he was blamed together with Zhu Pu and Yuan Xi of collaboration. An unanswered question is, why another author, who published there, Zhang Ailing, was never reproached with collaboratorship. The difference between all of them is that Zhang Ailing tried to avoid political committments, whereas Zhou felt guilty, Zhu justified it and Yuan simply accepted it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已经提到了他对中国散文主义的理论贡献，但直到20世纪80年代，他的散文一直被忽视。 原因不在于文学品质，而在于政治价值。 周作人是五四理论天才的“堕落”，后来成为“叛徒”。 在日本赞助的《回忆》、《中国文学》等杂志上发表，他与朱璞、袁熙的合作受到指责。 一个没有回答的问题是为什么另一位在那里发表文章的作者张爱玲从来没有受到过合作者的指责。 两者的区别在于张爱玲试图避免政治承诺，而周作人感到内疚，朱璞证明了这一点，袁熙简单地接受了这一点。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 03:44, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人&lt;br /&gt;
我已经提到了他对中国散文主义的理论贡献，但直到20世纪80年代，他的散文一直被忽视。 原因不在于其作品的文学品质，而在于政治价值。中华人民共和国官方文学史对周作人的主要理论叙述是，周作人是五四天才的“堕落”，后来成为“叛徒”。在日本赞助的杂志《回忆录》和《中国文学》上发表的著作中，他与朱璞、袁熙的合作受到指责。 一个没有回答的问题是为什么在那里发表文章的另一位作者张爱玲从来没有因为合作而受到指责。 两者的区别在于张爱玲试图避免政治承诺，而周作人感到内疚，朱璞证明了这一点，袁熙简单地接受了这一点。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:19, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
''The 'mainstream' writers took an affirmative approach in their writing, whereas the other writers formed a minority.  The individual authors did not necessarily belong to either one of these groups throughout their life, but may have moved between them.  Since the essay is a medium which enables the individual to express thoughts directly, the writers chosen for this paper can be classified according to their position.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yu Guangzhong's essay'' &amp;quot;The wolves are coming&amp;quot; ''shows that the ideological perspective did not only harm mainland essaywriting.''&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
In his small literary pieces, Zhou tried to aesthetizise the little things of the everyday life out of the subjective experience of his private space.  The major contribution of Zhou Zuoren is, that he set the turning point in Chinese essay writing with his call for writing short literary pieces (''Meiwen'' 1921). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign literature there is the so-called ''lunwen'' 論文 (treatise), which is roughly divided into two groups: the reflecting ones, piping 批評 (critical), are scientific articles. The others are ''jishu'' 記述 (descriptive) and ''yishuxing'' 藝術性 (artistic), they are also called ''meiwen'' 美文 (aesthetic essay). Within these texts, one can distinguish between ''xushi'' 敘事 (narrative) and ''shuqing'' 抒情 (lyric). But there are also mixed texts. [...] I hope that the aesthetical essay is encouraged to come back, and will open up a new field for the New Literature. Wouldn’t that be wonderful?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人在他的文学小品中，试图将日常生活中的小事从私人空间的主观体验中审美化。 周作人的主要贡献在于，他以号召写短篇文艺作品（《美文》1921），开创了中国散文写作的转折点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在外国文学中，有所谓''lunwen''论文，大致分为两类：反映的，管批评的，是科学文章。其他的是''jishu''记述（描述性）和''yishuxing''艺术性，它们也被称为''meiwen''美文。在这些文章中，我们可以区分''xushi''敘事和''shuqing''抒情。但也有混杂的文字。[......]我希望美学文章受到鼓励，能够回来，为《新文学》开辟一个新的领域。那岂不妙哉？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
With these words from the essay &amp;quot;''The aesthetic essay''&amp;quot; this new vernacular form was defined.  This starting point founded a whole new tradition of essay writing in China. Contemporary writers called this piece the &amp;quot;king of essays&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to bring this new form to his compatriots, he tried to find similiarities with the ''xiaopinwen'' of the Ming dynasty. He further discussed these thoughts in his essay theory. In his own essays, he profited a lot from ancient ''suibi''. Later he further developed his literary theory towards an up and down of two trends. In the modernizing society, he advocated the liberation of women and asked to &amp;quot;treat children as full subjects with their own external and internal lives&amp;quot; and to &amp;quot;make children the essence of children's literature&amp;quot; (Zhou 1923).  He promoted the ''baguwen'' and the independance of literature from politics and effected the literary scene and the development towards a modern Chinese society especially between 1917 and 1938.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“美学散文”中的这些词语定义了这种新的白话形式。这个起点在中国建立了一种新的散文写作传统。当代作家称此作品为“散文之王”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了将这种新形式带给他的同胞，他试图找到其与明朝“小品文”的相似之处。他在散文理论中进一步讨论了这些思想。 他自己的散文也从古代的“随笔”中受益匪浅。后来，他将文学理论朝着上下两种趋势进一步发展。在现代化社会中，他呼吁解放妇女、“将儿童看作具有外在和内在生命的完整主体”以及“让儿童成为儿童文学的本质”（Zhou 1923）。他提倡“八股文”和文学脱离政治的独立性，这对文学界产生了影响，并推动了中国向近代社会尤其是1917年至1938年的发展。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 09:48, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“美学散文”中的这些词语定义了这种新的白话形式。这在中国建立了一种新的散文写作传统。当代作家称此作品为“散文之王”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了将这种新形式带给他的同胞，他试图找到其与明朝“小品文”的相似之处。他在散文理论中进一步讨论了这些思想。 他自己的散文也从古代的“随笔”中受益匪浅。后来，他将文学理论朝着上下两种趋势进一步发展。在现代化社会中，他呼吁解放妇女、“将儿童看作具有外在和内在生命的完整主体”以及“让儿童成为儿童文学的本质”（Zhou 1923）。他提倡“八股文”和文学脱离政治的独立性，这对文学界产生了影响，并推动了中国向近代社会尤其是1917年至1938年的发展。--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 07:35, 28 December 2020 (UTC)Ma Shuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
With this theoretical foundation and his own vo'luÉminous essayistic work, Zhou Zuoren through the example of his own form of short literary pieces within this genre, fought at that stage of the development of his literary theory like Benjamin Henri Constant de Rebecque  130 years ago in France for the idea &amp;quot;l'art pour l'art&amp;quot; , for individuality and independance  of the writer, for disinterested literature.  The jugdment, that Zhou was an apolitical author cannot be proved with his essays.  Instead, he wanted his abstinence of political statement to be understood as a political statement by itself.  For him, literature was a mean not for revolution, but for resistance (Zhou 1929:180-181). &lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
In fact he saw himself as ‘patriotic underground fighter’ and looked at the collaboration with the Japanese puppet regime as a forced one, following his attempted assasination, through which his driver had lost his life.  His own concept of essay writing served less the needs of the building of a nation-state and comes closer to the ideal of the individual. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I don't really know why, but I am feeling as if I am born into a dark age. I admit, that our forests are not inhabited by dragons, tigers and wolves, but shapeless &amp;quot;monsters&amp;quot; and &amp;quot;goblins&amp;quot; are still creeping around and try to swallow our souls. [...] What alarms me most, is the absence of freedom in this prison, into which we writers have been thrown.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，在他被谋杀后，他的司机丧生，他将自己视为“爱国地下战士”，并视同日本伪政权之间的合作被视为强制性。他自己的散文写作概念满足了建立一个民族国家的需求，并且更接近个人的理想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我真的不知道为什么，但是我感觉好像我出生在一个黑暗的时代。我承认，我们的森林里没有龙，虎和狼居住，但是无形的“怪物”和“妖精”仍然存在到处走动，并试图吞噬我们的灵魂。[...]最让我震惊的是，这所监狱中缺乏自由，我们作家被扔了进去。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:58, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
Confronting tradition and progress in the essay &amp;quot;''Ancestor Worship''&amp;quot;, he is in favor of the latter, since past could only become present through changes (Zhou 1919:7-8). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin Henri Constant de Rebecque (1767 - 1830) war französischer Romanschriftsteller und liberaler Politiker, der neben der Freiheit der Kunst nach der Französischen Revolution die Einführung der konstitutionellen Monarchie nach englischem Vorbild forderte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对“祖先崇拜”中的传统和进步，他赞成后者，因为过去只能通过变化才能变成现在(周1919：7-8)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本杰明·亨利·康斯坦德·丽贝卡(Benjamin Henri Constant de Rebecca，1767-1830)是一位法国小说家和自由主义政治家，除了法国大革命后的艺术自由外，他还呼吁引入以英国模式为基础的君主立宪制。--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 06:39, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“祖先崇拜”一文中，他面对传统和进步，他赞成后者，因为过去只有通过变革才能成为现在(Zhou 1919:7-8)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本杰明·亨利·康斯坦·德·雷贝克(1767 - 1830)是法国的自由主义政治家和自由主义政治家，英国的君主制和革命都没有改变。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:58, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
Siehe ''Journal'' (10.2.1804). Die &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot; propagierte die Zweckfreiheit der Kunst. Im Gegensatz dazu versteht sich die engagierte Literatur. Die Parallele zwischen Zhou Zuorens Literaturverständnis und dem Konzept &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot; zieht auch Wolff: ''Chou Tso-jen'' 1971, S. 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe Zhou Zuoren: ''Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur'' 1934, S. 95 - 98; vgl. auch Chen Zizhan: ''Vorträge zur chinesischen Literaturgeschichte'' 1937, Bd 3, pp. 416 - 422, besonders S. 422. Hinweis in: H. Martin: &amp;quot;''Liang Qichao on Poetry Reform''&amp;quot; 1996, Bd 1, S. 213.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见“期刊”（102.4804 年）。“艺术之艺术”宣传了艺术目的自由。相比之下，承诺的文学是可以理解的。周作人对文学的理解与“艺术之艺术”概念之间的相似之处也吸引了沃尔夫：“周作人”，1971 年 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参见周作人：“中国新文学的起源”，1934 年，第 95-98 页；另见陈子赞：“中国文学史讲座”，1937 年，第 3 卷，第 416-422 页，特别是 p422。注：H。马丁：“梁启超诗歌改革”，1996 年，第 1 卷，p213--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 13:55, 27 December 2020 (UTC)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 13:57, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
Regarding Zhou Zuoren, I want to correct the official assessment of the People’s Republic, that his work would have experienced a caesura in 1938.  In order to explain his opposition of the propaganda to build up national heroes about 1937 and his collaboration from 1939, it has been said officially, that his thoughts had &amp;quot;duoluo 墮落&amp;quot; (degenerated) at that time (Zhu Jinshun 1990:59).  In fact, this caesura, namely the change in the style and subject in his essays on literature, art etc. to ''zhengjing'' 正經 (serious, intentional essays), and ''xianshi'' 閑適 (essays for one’s own enjoyment) is located not before his outlawing through Mao Zedong (1942), and his arrest through the Guomindang (1945).&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Therefore not the Japanese suppressors are responsible for the retreat of this great writer, but his Chinese compatriots'. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
On the basis of the stigma of the 'traitor', he has been undervalued until now.  That his work in the 1990s is almost as often published as Lu Xun's and Zhu Ziqing's shows that his texts finally experience a more positive literaric evaluation through the audience, which now must be registered also by scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，不是日本的压制者对这位伟大作家的退缩负责，而是他的中国同胞的退缩.&lt;br /&gt;
根据“叛徒”的污名，他一直被低估。他在1990年代的著作几乎与鲁迅和朱自清的著作一样频繁地出版，这表明他的著作最终在听众中得到了更为积极的文学评价，现在也必须由学者进行注册.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，不是日本侵略者造成了这位伟大作家的退缩，而是他的中国同胞们。由于背负着“叛徒”的污名，他一直未受到重视。20世纪90年代，他的作品出版频繁，几乎与鲁迅和朱自清等同，这表明这些作品在读者中收到了更为积极的评价，这一点也获得了当代学者的认可。--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 01:47, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
Another example of a misread Zhou Zuoren is his short essay on &amp;quot;''The Fly''&amp;quot;,  where he describes his changing attitude towards flies, which he had played with as child but later disgusted when he learned about their danger of passing on diseases.  ”''The fly''” shows Zhou Zuoren’s strength to describe details and make them a real topic by recalling memories on them or describing a change of perspective on them.  Zhou summarized the philosophical wisdom he learnt from this, that people did not judge on things objectively, but were likely to praise or damn things. &lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
The official reading re¬proaches Zhou that he &amp;quot;saw only the fly and not the cosmos&amp;quot; , a quotation of the young Zhou about a position he himself clearly opposed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His ability to chat about the more pleasent things in life is displayed in his essay ”Birds’ twitter”.  In ”''Peking cakes and sweet-meat''” and in ”''Wild vegetable of my home region''”, Zhou Zuoren shows his ability to make the reader feel at home at a region, where he feels at home himself, by describing the customs and special regional food. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Cangying 蒼蠅&amp;quot; (Die Stubenfliege), in: ''Chenbao fujuan'' 晨报副镌 (Beilage zur Morgenpost) (1924.7.13). Eine Zu¬sammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): ''Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen'' 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur'' 1988, Bd 2, S. 1300. Dies spielt auf den Essay &amp;quot;''Cangying'' 蒼蠅&amp;quot; (Die Stubenfliege), in: Zhou Zuoren: ''Zhi Tang. Sammlung'' 1933 an.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
官方的解读指责他“只看到了渺小，而没有看到伟大”，这是对年轻的周作人的引用，他自己明确反对该立场。&lt;br /&gt;
他谈论生活中更愉快的事情，在他推特的文章“鸟”中得到了展示。在“北京蛋糕和甜食”与“我家乡的野菜”中，周作人通过描述风俗和特殊的地区食物，展示了他让读者感到宾至如归的能力。--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 13:37, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
His piece ”''Bitter rain''” shows the atmosphere, for what his essays had been labelled ”bitter tea”: There remains a taste in one’s mouth after reading. If you compare Lu Xun’s ”''On tea drinking''” (Yang/Yang 1961 3:325-326) with Zhou Zuoren’s essay with the same title, you see the difference of ”short and to the point” and ”eloquent and well-read”. ”''First love''” is more hilarious. The essay ”''Three different ways to die''” shows that Zhou Zuoren can compete with his elder brother in sarcasm. Lu Xun's essay on the same subject, the massacre on March 18, 1926, was a sight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的作品《苦雨》展现出了这种氛围，因此他的文章被称为“苦茶”：阅读完之后能感到余味悠长。如果你对比鲁迅和周作人的《论饮茶》(Yang/Yang 1961 3:325-326)，你可以看到“短小精辟”和“雄辩易读”的区别。《初恋》是最欢乐的作品。文章《三种不同的死法》表明周作人在讽刺小说方面足以与他的哥哥抗衡。鲁迅的同题作文《1926年3月18日的大屠杀》让人眼前一亮。--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 12:36, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
Zhou asks for the ”best” way to die and favors the short and painless one. In ”''On alcohol''” and ”''The awning bunk boat''” Zhou Zuoren continues the tradition of late Ming ''biji''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. The essay as a snapshot of contemporary thoughts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''What is the state of contemporary essay writing in China? Its position should be brought into its proper relationship to recent approaches, perspectives and terms of categorization, like post-modernist elements, post-colonial thinking, deconstructivism etc.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
The increase of the essay production after the ‘Cultural Revolution’ might be explained with the ability of the essay, to express personal experiences much more authentically than other genres because of its immanent claim of historical truth.  But the essay is not a guarantee for objective truth: In the same time it is subjective, the essayist mediates his image consciously.  This restricts the reported truth to a subjective one and bears the risk of a consciously “corrected” truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“文化大革命”之后散文数量的增加与作家写散文的能力提高有关，因为它具有对历史真相的内在主张，比其他类型的散文更能真实地表达个人经历。 但是，这篇散文并不能保证客观真理：在主观的同时，散文家有意识地调解了自己的形象。 这将报道的真相限制为一个主观的真相，并承担有意识地“纠正”真相的风险。--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 08:22, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
The individualism of the Republican era has been based on the common feeling to stand at a historical turning point and directed towards common targets like the creation of a New Literature and a new Chinese society.  In the 1980s and especially in the 1990s, individualism asks for a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tries to give personal orientation, essayists plead for moral virtues (Wang Meng: &amp;quot;''Anxiang'' 安详&amp;quot; (Serene) 1992, &amp;quot;''Zuohao ni ziji de shi'' 做好你自己的事&amp;quot; (First make your own things in a good way) 1994). &lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
These essays, mainly published in newspapers and magazines, are widely read by people in the rapidly changing, anonymous, alienating and consume-oriented mass cultural society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other essays in the 1980s and 1990s are in a kind of new subjectivism targeted away from contemporary contradictions but apply to the feelings of the audience by creating an either positive (&amp;quot;''Shanxi opera''&amp;quot;, Jia Pingwa 1984) or negative world (&amp;quot;''The nightmare''&amp;quot;, Si Yu 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the essay, we can see contemporary trends of literature, which are also reasons for the increase in volume of this genre in the 1990s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些散文主要发表在报刊和杂志上，在瞬息万变、匿名、疏离和消费导向的大众文化社会中广为人们阅读。&lt;br /&gt;
20世纪80年代和90年代的其他散文虽是一种新的主观主义，其目标是摆脱当代的矛盾，但是通过创造一个积极的世界（“秦腔”，贾平凹，1984)或消极的世界(“噩梦”，思羽，1995)来迎合观众。&lt;br /&gt;
从这篇文章中，我们可以看到当代文学的趋势，这也是20世纪90年代这种文学体裁增加的原因:--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 12:30, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些散文主要发表在报刊和杂志上，在瞬息万变、匿名、疏离和消费导向的大众文化社会中广为人们阅读。&lt;br /&gt;
20世纪80年代和90年代的其他散文是一种新的个人主义，其目标是远离当代的矛盾，但通过创造一个积极的世界（“秦腔”，贾平凹，1984)或消极的世界(“噩梦”，思羽，1995)来迎合观众。&lt;br /&gt;
从这篇文章中，我们可以看到文学的时代趋势，这也是20世纪90年代这种文学体裁增加的原因:--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 14:44, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
- The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts: “[...] we live in an age of exposition” (Hall 1984:xiii); &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The increasing consciousness of indivi¬duality for which the essay is the most direct form of subjecti¬ve expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- A revival of interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The banality of everyday life becomes conscious through becoming a literary topic, most commonly in the genre of everyday life, the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 当下中国社会的浮躁节奏，对转折性和短文的要求。&amp;quot;[...]我们生活在一个论述的时代&amp;quot;(Hall 1984:xiii)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 越发增加的独立意识，对其而言，文章是最直接的主体表达形式，甚至比诗的格律和形式要求更直接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 通过散文这一媒介讨论社会政治问题的兴趣的复苏，就像20世纪20/30年代的情况一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 日常生活的平庸性通过成为文学话题而变得自觉，最常见的是日常生活的文体--散文。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-当前中国社会节奏轻快，要求有趣味的短文：“[…]我们生活在一个博览会时代”（大厅1984:xiii）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-对于个人二元性意识的增强，散文是主体性表达的最直接形式，甚至比诗歌的韵律和形式要求更直接；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-通过这篇文章讨论社会政治问题的兴趣的复复苏，如同20世纪20年代或30年代的情况一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-日常生活的平庸通过成为一个文学主题而变得有意识，最常见的是日常生活的体裁——散文。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:59, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
- The De-ideologization of Chinese society. Today not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  The mostly read political essays after 1949 are critical essays.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Regarding the compiling of essay collections: For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 中国社会的去意识形态化。如今在最前列的不是政府要求的平权文，而是非政治性的文章，大多是民国时期的文章，特别是1923年至1928年的。上述统计分析的结果也支持这一观点。1949年以后的政论文多为批评性散文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 关于散文集的编纂：对于中华人民共和国、台湾和香港最常被选中的文集来说，道德和审美标准似乎是其基础。--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 05:19, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
This is a sign of the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publis¬hing houses with an orientation toward customers (former: &amp;quot;readers&amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The criteria for essay best sellers in the P.R. of China are the following: In the most often printed essay &amp;quot;''The Back View''&amp;quot;, filial piety is the driving factor, parallelistic and repetitive structures in the atmospherical nebulous &amp;quot;''The Moonlit Lotus Pond''&amp;quot;, both written by Zhu Ziqing, whose style easily may seem mannerist to the Western reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一个标志，表明散文集的编辑越来越独立于政府或意识形态的障碍，也标志着出版社日益商业化，趋向于顾客(前者:“读者”)。&lt;br /&gt;
在中国大陆，论文畅销书的标准如下：在最常印刷的散文“背影”中，孝心是驱动因素，而“荷塘月色”的中平行和重复的结构的风格在西方读者看来似乎很习惯的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 08:32, 28 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
Nostalgic home feelings are the emotional identification element in &amp;quot;''Wild vegetables of my home region''&amp;quot; by Wang Zengqi.  Therefore one can state, that moving es¬says form the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- ''In the latter half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of in¬dividuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. Time loses worth, since more and more of the daily acctivities are filled with mechanical and autistic actions.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乡愁是汪曾祺《家乡的野菜》中的情感认同元素。因此可以说，动人的散文构成了上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 在90年代后半期，在日趋形式化但实质上空虚的城市生活中，作者自己似乎也迷失在个体的主体性和日常的亵渎性与平庸性中。时间失去了价值，因为越来越多的日常活动被机械和自闭的行为所充斥。--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 07:09, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
''In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only political replique is the patriotism, for example expressed in the 1996 published monograph'' China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war (''No''! 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- ''The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable object d'art.''&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
''Also trends like the use of ordinary language, which one finds in novels since 1993 (Jia Pingwa, Feidu; Gu Cheng, Yingger) and'' New Borderlessness  ''since'' 1995, ''cannot be pro-ven in the essaywriting.  ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Also the fictional realism David Der-Wei Wang sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proves helpful for the understanding of some essays, one being &amp;quot;''The Small Dog Baodi''&amp;quot;, written by Ba Jin 1981, in which the author turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in allegoric instead of in descriptive truth as before (&amp;quot;''In memoriam of Xiao Shan II''&amp;quot;, Ba Jin 1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外像1993年以来的小说（贾平凹、飞渡；顾城、莺歌）和1995年以来的《新无界》中发现的普通语言的使用趋势，也不能在散文写作中得到证明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 另外，王德威在老舍、茅盾、沈从文身上看到的小说现实主义，也证明了对一些文章的理解是有帮助的，其中之一是1981年巴金写的《小狗包弟》，作者变成了一个叙述者，用寓言式而不是像以前那样用描述式的真实来叙述'文革'的记忆（《纪念萧山二号》，巴金1984）。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 06:46, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Similar is the concept of imaginery nostalgia, as Wang calls the fictional truth in Shen Congwen's work (David Der-Wei Wang 1992), helpful for the reading of Wang Zengqi's &amp;quot;''Rain in Kunming''&amp;quot; as well as for Jia Pingwa's &amp;quot;''Shanxi opera''&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
类似的还有想象怀旧的概念，正如王功权所说的沈从文作品中虚构的真实（王大卫·德维王1992），有助于解读汪曾祺的《昆明雨》，也有助于贾平凹的《山西剧》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The Schwarcz' concept of ''personal grief'' expressed in a ''metaphorical discourse'' helps us to understand how Ba Jin was able to overcome the ''truth of being'' he was known for, only to reach a more convincing fictional truth through the metaphor of his dog Baodi.&lt;br /&gt;
施瓦茨在“隐喻话语”中所表达的“个人悲伤”概念，有助于我们理解巴金是如何克服他以“存在的真理”而闻名的，却通过他的狗“宝坻”的隐喻而获得更具说服力的虚构真相。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin zhuangtai xiaoshuo 新狀態小說 new borderless fiction, represented by Chen Dong 韓東, Lu Yang 魯羊, Zhu Wen 朱文, Lin Bai 林白, Chen Liang 陳梁, Zhang Mei 張梅.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Post-colonialist thinking (Williams et al. 1994), which is to be seen as part of the social-political discourse, appears in essays, especially in the less critical political, but patriotic essays of the 1990s. Kafkaism helps us understand the essay &amp;quot;The nightmare&amp;quot;, where Si Yu appears as a de-constructionist, the I-narrator even is drawn near to suicide.''（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And maybe for Xie Bingxins* reflections on her experience as one of the chosen voluntaries of the Wuhan military academy: She insisted to remain a lifelong &amp;quot;woman soldier&amp;quot; .（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
'''8. Discussion: Is the genre of the essay the form of literary expression in 21st century China?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the future of the Chinese literature, we can only speculate. But out the risk of being wild and provocative, I would like to suggest some questions for considering the place of the essay in the field of Chinese literature and literary studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- People have less time for actions like reading, and get used to reduced visualized information through the Internet. Will the brevity of the essay make it the ideal medium?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 讨论：在21世纪中国，散文体裁是文学表达形式么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于中国文学的未来，我们只能猜测。但除开可能会变得狂热和具有挑衅性的危险外，我想就散文在中国文学和文学研究领域的地位提些问题。&lt;br /&gt;
人们很少有时间去阅读，并且习惯于网上简略的可视信息。散文的精简会使其成为一个理想的媒介么？--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 06:40, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 讨论：在21世纪中国，散文体裁是文学表达形式么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于中国文学的未来，我们只能猜测。但出于狂妄和挑衅的风险，我想提出一些问题，以考虑散文在中国文学和文学研究领域的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 人们阅读等行动的时间少了，也习惯了通过网络减少视觉化的信息。散文的简洁性是否会使其成为理想的媒介？--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 06:49, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.讨论：散文体裁在21世纪中国属于文学表达形式吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于中国文学的未来，我们只能猜测。但冒着变得狂野和挑衅的风险，我想提出一些问题，来考虑散文在中国文坛和文学研究领域的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们进行阅读等活动的时间变少了，并习惯通过上网浏览简约的可视信息。散文的简洁性会使之成为理想的媒介吗？--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 09:07, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
- If the Chinese people are rediscovering their individuality, will the essay allow them to express individual thoughts more directly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Modern societies are characterized by TV culture, mass consumption, and the loss of consciousness of one's own tradition, often partly due to the American impact on national cultures. Is the essay less bound to the restrictions of tradition, especially compared to the poem and thus more adaptable to the modern phenomenon of mass consumption?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果中国人正重新发现他们的个体性，那么散文会让他们更直接的表达自己的想法吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代社会的特点是电视文化、大众消费和对自己传统的意识丧失，这往往部分是由于美国对民族文化的影响。尤其是和诗歌相比，散文是否更少受到传统的限制，更能适应现代大众消费现象呢？--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 08:54, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
- The alienation and the anonymity of citylife worldwide, in China is combined with a loss of traditional values like ideology, family, solidarity etc. in favor of the concept of profit for oneself, - if this has produced a longing for new orientation, will it possibly be filled by morally guiding essays or nationalistic thinking?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 在中国，世界范围内城市生活的异化和互相不认识的现象与传统价值观如意识形态、家庭、团圆等的丧失结合在一起，有利于为自己谋利的观念，如果这已经产生了对新方向的渴望，这个领域能否被道德指导性文章或民族主义思想所填补呢？--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 11:35, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》与其他世界文学作品的相似性——推荐《红楼梦》列入世界记忆遗产名录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Commonness between the Red Chamber Dreams and other World Literature Novels – Proposing the Red Chamber Dreams to the World Documentary Heritage List'''（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀，湖南师范大学 Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source: Lecture at Harvard University, Cambridge, MA USA, 14.3.2000（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the Red Chamber Dreams, they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. ''The Red Chamber Dreams'' function worldwide. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它生长于现有文学之中，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次的德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 07:03, 28 December 2020 (UTC)Wei yafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中衍生出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，甚至于他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:09, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
''The Dream'' is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多元一体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红楼梦”是一个多元的中国文化综合体，是中国文化的体现和精髓，但它也具有全球影响力，因此应该被授予“世界文献遗产”的荣誉。（修改&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多元一体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 10:29, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》是一个中国文化综合体，展示着中国文化的精髓的同时也极具全球影响力，理应被列入世界记忆遗产名录。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 13:00, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》是一个中国文化的综合体，它展示着中国文化的精髓并极具全球影响力，因此它应该被列入世界记忆文献遗产名录。&lt;br /&gt;
关键词&lt;br /&gt;
西方文化，传统保护，德国翻译，中国文化具像化表现，全球兼容，世界遗产文献&lt;br /&gt;
--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 07:10, 28 December 2020 (UTC)Wei yafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
'''1. Chinese Ethics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
'''2. Compatibility&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 兼容性&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
为什么《红楼梦》在世界范围内广泛流传，甚至在翻译领域中也取得了世界文学的地位？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，《红楼梦》和世界小说一样，是一部娱乐文学。与戏剧中的每一个元素都是强制性的，在整体结构中起作用的戏剧相比，小说的行动路线本身更简单，也不那么重要，大部分场景或情节都松散地组合在一起，这和小说更广泛的主题相吻合。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 14:29, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the ''Shuihuzhuan'' and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Impact of translator’s native culture on the translation process'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the ''Red Chamber Dreams'' and Western works of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，《红楼梦》章回结构不连续来自于《水浒传》中几乎没有联系的章回的传统，这是朝着章回更连贯、与故事线一致以及更集中于较少主角的方向迈出的一步。因此，《红楼梦》明显向西方小说传统迈进了一步，可能是因为西方对清代的影响越来越大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.译者的本土文化对翻译过程的影响'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》和西方文学作品之间有跨文化的相似之处。&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 11:54, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the ''Dreams'' will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s ''Ilias'', which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说作为一种文学题材不再仅仅记录一种文化，而是用沃尔特·本杰明的话来代表历史的有机物。因此，卢卡奇对这部小说的理解从历史转向哲学。一部小说被理解为其历史时代的典型小说，这部小说会体现时代精神（时代精神）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》是在满族统治原汉族掌管的明朝（当时是一个多民族、跨文化的社会）和贵族家庭遭受皇位更迭影响的背景下写成的，曹氏家族受到康熙的扶植和雍正的迫害。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 15:04, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Mann, including the turn to arts and music).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在他的时代无法批判皇帝的制度和权力，但在小说中，他通过家族的日益衰败（修行道教、休闲、写诗、艺术和音乐，而不是为了能够谋生而学习）和自己没有实现作为家族继承人的期望中寻找受迫害的罪责，来接受这种生活。这种对没落家庭颓废的描述，让我们想起了契诃夫的小说（如曼恩的《布登布鲁克》，包括对艺术和音乐的转向）。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 12:35, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在他的时代无法批判帝制和皇权，但在小说中，他为家族的日益衰败（参加道教、娱乐、诗歌、艺术和音乐活动，而不是为了谋生而学习）和自己作为家族继承人没有实现家族期望感到自责，通过这样做，他也对这种生活做妥协。这种对没落家族颓废状况的描写，让我们想起了契诃夫的小说（如曼恩的《布登布鲁克》，包括对艺术和音乐的转向）--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 15:08, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Coming-of-age and Alienation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的《铁皮鼓1959》非常相似，《铁皮鼓1959》是一部纪实历史小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“5. 成熟和异化”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抛弃《红楼梦》中天堂般的花园，是离开受保护的童年，进入复杂的成人世界的象征。随着乔治·卢卡奇的小说理论，主人公开始对他的生活感觉产生疑问，在小说中，主人公的自我一直与他的环境作斗争。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 16:23, 27 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，曹雪芹的信息不仅是“失乐园”的信息，而是他本人的一生。 尽管不如他的家人仍然享有皇帝的宠爱时富裕，但清初中国有一个工资体系和一个完整的社会网络，在那里他获得了足够的收入以独立于自己的富裕亲戚，可以有选择性地接受工作 在大自然的小房子里过着轻松的生活，与家人和朋友共度时光，遵循自己的兴趣，例如读书，写作和喝酒，为孩子们放风筝和思考处境不利的人。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:38, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，曹雪芹所传达的信息并不是简单的“失乐园”，相反，他把自己的生活过得很好。 虽然比起他的家族享受皇帝的宠爱，他过得没有那么富裕，但清初中国有一套薪俸制度和一张完整的社会网，他获得了足够的收入，可以独立于富贵亲戚，可以有选择性地接受工作，可以在大自然的小房子里过着悠闲的生活，可以与家人和朋友共度时光，可以追随自己的兴趣，例如读书，写作和饮酒，可以为孩子们做风筝，可以为弱势群体着想。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 11:27, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就有充分的认识，他熟悉社会的方方面面，他观察细致，叙事娴熟。他能把小说的结尾构思为对小说中人物不同性格的探讨，从而体现出他对人生的思考和对人性多样性的理解。他能够把握 &amp;quot;时间精神&amp;quot;(Zeitgeist)，并以他的亲身经历为材料创造了一部成熟的绝世之作，这不仅是为他的家庭、为清人、为中国人，更是为全人类。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 11:29, 26 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹充分了解自己所处的时代和中国的文化成就，熟悉社会的不同层次，是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。他可能将小说的结局概念化为对小说中人物不同性格的讨论，从而表现出他对生活的反思和对人性多样性的心理理解。他能够把握“时代精神”(时代精神)，并以他的自传体经历，为他的家庭，为清朝人，为中国人，为人类创造了一部永恒的成长小说。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:01, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就了如指掌，他熟悉社会的不同层面，他是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。因此，他在小说中对人的不同个性的理解和对小说中人物性格的多样性进行了概念化的探讨。他能够把握“时代精神”，用他的自传体经历，不仅为他的家庭，为清朝的中国人，为中国人民，而且为人类，创作了一部永恒的成人小说。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:43, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel ''Candide or Optimism''《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
这种成熟的传统小说也是一个欧洲人,像启蒙哲学家伏尔泰在欧洲同时间出版的的小说《老实人》(1759)。伏尔泰笔下的老实人不得不离开童年的奢华天堂，为追求真爱而奋斗，但他的主要学习内容却更为悲观，因为伏尔泰的小说与莱布尼茨截然相反，莱布尼茨乐观地认为中国是“所有世界中最好的”。最近的研究发现，中国对欧洲启蒙哲学家的影响要大得多，我们可以肯定，曹雪芹对欧洲的一些文学传统也有所了解。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 15:34, 27 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种成熟的传统小说也是一个欧洲人,像启蒙运动哲学家伏尔泰在欧洲同时间出版的的小说《老实人》(1759年)。伏尔泰笔下的老实人不得不离开童年的奢华天堂，为追求真爱而奋斗，但他的主要学习内容却更为悲观，因为伏尔泰的小说与莱布尼茨截然相反，莱布尼茨乐观地认为中国是“所有世界中最好的”。最近的研究发现，中国对欧洲启蒙运动哲学家的影响要大得多，我们可以肯定，曹雪芹对欧洲的一些文学传统也有所了解。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 04:33, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: ''Wilhelm Meister’s Apprenticeship''威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: ''Heinrich von Ofterdingen''《海因利·封·歐福特丁根》1802).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国读者对主人公的生平及其发展、家族世代的命运都很熟悉，德国读者把这种类型的小说称为“教育小说”或“成长小说”。在德国,关于成长小说的体裁有着悠久的传统,它的形状更由单个字符,它更多的是被塑造为教师的单个人物(歌德：'Wilhelm Meister’s Apprenticeship''威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: ''Heinrich von Ofterdingen''《海因利·封·歐福特丁根》1802)。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 14:59, 27 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in ''Wilhelm Meister'' this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Pornography and True Love, female rivals'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与贾宝玉一样，威廉·迈斯特也在与传统教育作斗争，这通过莎士比亚的经典戏剧得以体现。传统可以作为方向标，但主人公的个性需要通过解放才能发展，这是一种智慧，我们可以以上提过包括《梦》的所有小说中学习。&lt;br /&gt;
“6.色情与真爱，女性对手&amp;quot;&lt;br /&gt;
性是人类的一种基本需求，在不同文化中展现出不同的形态。德国观众熟悉中世纪的情色话题，在这些话题中，性是有固定程式的。在15世纪的“Schwanke”(Wittenwielers Ring)中，情色场景被描述为露骨的性。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:37, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与贾宝玉一样，威廉·迈斯特也在与传统教育作斗争，在《威廉·迈斯特》中，莎士比亚戏剧中复兴的经典作品代表了这一点。传统可以给予导向，但主人公的个性需要通过解放来发展是一种智慧，我们可以从包括《梦》在内的所有小说中学习。&lt;br /&gt;
“6。色情与真爱，女性对手&amp;quot;&lt;br /&gt;
性是人类的一种基本需求，在各种文化中形成了不同的形态。德国观众熟悉中世纪的情色话题，在这些话题中，性是程式化的。在15世纪的“Schwanke”(Wittenwielers Ring)中，情色场景被描述为露骨的性。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 01:37, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best study on ''qing'' passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as ''desire'' and as the central motif of the ''Dreams''. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在17世纪的Barock文学中，甚至对物理行为也进行了广泛的描述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据“累积性”，每个人都是历史的产物，而文学是基于先前的文献，因此，该传呼机的作者认为翻译时必须考虑这一背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于梦中清情的最好的研究是安东尼·于（Anthony Yu）的研究，他将其理解为欲望和梦的中心主题。 “清香在塑造《石头的故事》的结构和意义的几乎每个方面的中心作用都不能否认。”（Anthony Yu 2001，54）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:52, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《梦》的框架故事中，叙述者有意识地站在了反对低级动作和刻板色情文学的立场上，也站在了反对普遍存在的言情小说的立场上（以美丽的才女和通过公务员考试最终获得地位和财富的穷书生为经典角色）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第一章中，他说：&amp;quot;年轻人的真情实感......至今无人报道&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;情色场面以体面和联想的方式描述（&amp;quot;云和雨的游戏&amp;quot;），同时表现出另一种开放性，例如对双性恋的开放。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 12:35, 27 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《梦》的框架故事中，叙述者有意识地反对低俗的动作和陈规定型的色情文学，反对流传甚广的浪漫小说（以美丽的才女和通过公务员制度最终获得受人尊敬的地位的穷困书生为经典角色）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第一章中，他说：“关于年轻人的真实感受，[……]到目前为止还没有人报道过。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
情色场景被描述成一个体面和联想的方式（“云和雨的游戏”），同时显示了另一个开放性的性质，例如对双性恋。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 15:03, 27 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
The ''Dreams'' narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the ''Dream'' and ''Faust'', the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《梦》讲述了一对不幸的恋人的故事。 在西方，不幸恋人也有文学传统，即他们构成了一个原型，例如Hero和Leander，Pyramus和Thisbe，Tristan和Isolde，Flore和Blanscheflur以及Troilus和Cressida，后者被认为是Arthur Brookes的模型，他在1562年撰写了《罗密欧与朱丽叶》，从而直接影响了莎士比亚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玛丽安·加利克（Mariann Galik）认为《梦》和《浮士德》都是吸引我们的永恒女性的中心主题，顾城则称其为“永恒的处女”。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 00:25, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些梦讲述了一对不幸的恋人的故事。不幸的恋人也有西方文学的传统,他们构成一个原型,如英雄和利安得、皮拉摩斯和提斯柏,特里斯坦与伊索尔德,凝花和Blanscheflur特洛伊罗斯和克雷西达,后者被认为是阿瑟·布鲁克斯的模型,他在1562年写了《罗密欧与朱丽叶》,从而直接影响了莎士比亚。&lt;br /&gt;
玛丽安·加利克认为《梦》和《浮士德》都是吸引我们的永恒女性的中心主题，顾城则称其为“永恒的处女”。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 07:23, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in the Keller 凯勒 ''The Green Henry''  《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth and Lin Daiyu are similar, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在歌德的成长小说''Wilhelm Meisters Wanderjahre''中，我们发现了类似的女性竞争主题，在凯勒''The Green Henry''（《绿衣亨利》1855）中，男主人公父亲早亡，母亲养育其成人。在简-奥斯汀的''Pride and Prejudice''（《傲慢与偏见》1813）中，伊丽莎白和林黛玉是相似的，比如她们都追求真爱（庄2011）。--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 03:38, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
'''7. Feudal society and slavery'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, would exclude slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封建社会和奴隶&lt;br /&gt;
一种普遍的解释是，贾宝玉对家庭成员和奴隶一视同仁，这将成为奴隶解放的宣言。我并不同意这个解释，因为亚里士多德的民主就排除了奴隶的投票权。所以，我们并不能用现代观念去评判过去。在我看来，贾宝玉并不是和不平等作斗争，而是把人视作群体和个人。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 09:55, 25 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种普遍的解释是，贾宝玉对家庭成员和奴隶的平等对待是解放奴隶的宣言。我也不同意这种解释，因为亚里士多德，当他要求民主的时候，会排除奴隶的投票权。所以我们不能用现代的概念来判断过去。在我的理解中，贾宝玉并不是在与不平等作斗争，而是把人看成是群体和个人。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 10:31, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多人认为，贾宝玉对家庭成员和仆人的平等对待是解放奴隶的宣言。我也不同意这种看法。因为当亚里士多德要求民主时，奴隶并没有投票权。所以我们不能用现代的概念来判断过去发生的事。在我的理解中，贾宝玉并不是在与不平等作斗争，而是把人分为是群体和个人。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 11:03, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们普遍认为贾宝玉对待家庭成员和奴隶的平等对待是解放奴隶的宣言。我不同意这种解释，因为亚里士多德吁民主时，会将奴隶从投票权中剔除。所以我们不能用现代观点评判古人。我认为，贾宝玉并不是在为不平等而做斗争，而是将人区分为人或是个体。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 12:02, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the Dream, since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with slave. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，把仆人理解为奴隶也与《红楼梦》中所描述的不符，因为有些仆人自己也有仆人，他们离开贾家后，家人会照顾他们，为他们婚配，并且贾正把女儿迎春称为“丫头”，所以用奴隶来翻译这个词是不合适的。因此，译者在翻译中更倾向于“仆人”而不是“奴隶”。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 09:14, 25 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且把仆人理解为奴隶与《红楼梦》中的描写不符，因为有些仆人自己还有仆人，贾府会在她们离府的时候为她们寻一门亲事，作为贾府对她们的照料；贾政也把自己的女儿迎春喊作 “丫头”， 所以把这些翻译成奴隶是不合适的。因此英文翻译中采用“servant”会比“slave”更为合适。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:08, 25 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年，莫言代表中国作为主宾国参加法兰克福书展时，他在演讲中把《梦》和歌德的《少年维特之哀》画上了约等号，表达了抛弃封建社会的愿望。我自己的印象是，两者都没有表达这个愿望，但这是后来的概念和解释，而我们不应该以此来判断过去。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:36, 25 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年，莫言代表中国作为主宾国参加法兰克福书展时，在演讲中把《梦》和歌德的《少年维特之哀》画上了约等号，表达了抛弃封建社会的愿望。我自己的感觉是，两者都没有表达这个愿望，但这是后来的概念和解释，我们不应该以此来判断过去。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:43, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
'''8. Tragedy of all tragedies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.所有悲剧的悲剧成分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亚里士多德在《悲剧论》（诗学VI）中解释说，悲剧使人们比喜剧更能吸引人，因为他们“模仿（mimēsis）一种严肃、完整和有程度的行动”（Aristotle 1971，51）。 欧洲的悲剧部分归因于亚里斯多德作品《喜剧》的丢失。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 10:16, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.所有悲剧含有的悲剧成分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亚里士多德在《悲剧论》（诗学VI）中解释道，悲剧之所以比戏剧更加动人，是因为它们“模仿（mimēsis）一种严肃、完整且具有一定规模的行动”（Aristotle 1971，51）。悲剧在欧洲拥有崇高地位部分归因于亚里士多德的作品《论喜剧》的失传。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 12:42, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
While Europe has the Hamlet as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管欧洲将“哈姆雷特”作为悲剧的悲剧，但长期以来中国传统文学中缺乏悲剧文学的现象一直令人遗憾。王国伟把“梦”看作“一切悲剧的悲剧”。对王国伟来说，浮士德和贾宝玉的苦难是小说的核心。然而，许多学者认为，浮士德主义是中国文化的核心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在 18 世纪的欧洲，我们看到了戏剧体裁的新发展，确立了“资产阶级悲剧”。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 13:40, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧洲悲剧中以《哈姆雷特》为悲剧，而中国文学传统中悲剧文学的缺失，长期以来被人们所惋惜。王国维认为《梦》是“所有悲剧中的悲剧”。对王国维来说，浮士德和贾宝玉的苦难是小说的中心。然而，许多学者认为浮士德主义是中国文化的核心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在18世纪的欧洲，我们看到了戏剧体裁的新发展，确立了“资产阶级悲剧”。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 15:36, 27 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它作为一场解放运动在18世纪的伦敦、巴黎和德国发展起来，并证明了悲剧并非只发生在统治者身上，也可能发生在下层贵族和普通公民身上。《梦》与欧洲资产阶级悲剧同时上演，讲述的是一个中层贵族家庭失去头衔和特权的悲剧故事。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 03:31, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9. “Non-Binary” Novels'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. “非二进制小说”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可爱而神秘的主角贾宝玉是吸引西方读者的其中一点。由于他开放的双性恋倾向以及对同伴的兴趣，无论他们的社会地位如何，他彰显“现代”气质或至少不属于那个时代。 他与传统学习的斗争使他显得富有同情心，他与世隔绝的漫长状态使他既具有永恒的品格又具有神秘感。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 06:17, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“非二元”小说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个吸引西方读者的东西是可爱而神秘的主人公贾宝玉。由于他开放的双性恋倾向和他对伴侣的兴趣，不管他们的社会地位如何，他显得“现代”或至少在时间上流离失所。他与传统学习的斗争使他显得富有同情心，他从世界上长期的狂喜给了他永恒的性格和神秘的气息。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 13:43, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the ''Heart Sutra''. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着梦中主人公的双性取向，小说呈现出非二元性。&lt;br /&gt;
卡尔·海因茨·波尔认为，二进制只是表面现象，最终起决定性作用的是“心经”。今天，这部小说被列为非二元文学的一个流派（参见https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary)，其中的反差被解构主义地化解了。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 05:01, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
'''10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties, especially the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.红楼梦中的异邦文化&lt;br /&gt;
红楼梦中经常出现各种各样的异邦文化元素，例如许多贾府物品带有异国情调，并以新奇用品的形式呈现给贾府，尤其是提到的与宝玉同龄的金发女孩（结合了不同的来历和文化，包括欧洲，日本，中国），金发女孩也多次在绘画中出现，其中一次是为有翅膀的天使的形象。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:47, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.红楼梦中的异邦文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红楼梦中经常出现各种各样的异邦文化元素，例如许多贾府物品带有异国情调，并是以新奇的形式呈现给贾府的，尤其是其中提到的与宝玉同龄的金发女孩（结合了不同的来历和文化，包括欧洲，日本，中国），金发女孩也多次在绘画中出现，有一次是以带翅膀的天使的形象出现。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 03:36, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&lt;br /&gt;
我们在描述宗教服饰时也能见识不同传统的玩味结合，它带有不同宗教的特点。同样，道士和儒士也可一起出现。曹雪芹想表现出小说的丰富性和多样性，这也与小说的诸多题材和社会层面有关。在书中甚至可以找到各种基督教的主题，比如第120章贾宝玉不被父亲认可，贾宝玉消失，这些都与耶稣基督平行。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 00:10, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗教服饰带有不同宗教的特点，在描述一种宗教服饰时，我们也能体味不同宗教传统的玩味结合。同样，道士和儒士也可一起出现。曹雪芹想表现出小说的丰富性和多样性，同时也要展现出小说的众多主题和社会层次。在书中甚至可以找到各种基督教的主题，比如第120章贾宝玉不被父亲认可，以及贾宝玉消失的时候，这些都与耶稣基督平行。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 00:43, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
The variety of cultures is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the Red Chamber Dreams as “World Documentary Heritage”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''（参考文献不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). ''Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber''. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). ''Poetics''. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). ''Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein'' [''Red Chamber Dreams or The Story of the Stone''], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. ''Hong lou meng xue kan'' 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. ''Journal of Sino-Western Communications'' 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. ''Journal of Language Teaching and Research'', Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
'''Virtual Communication Between Machines with the Human as Their Object&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new stage of multimodal communication after oral, written, printed, electronic and machine-human communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann and Baecker described the development of communication from orality (media epoch 1.0) to script (2.0), through print (3.0) and finally to digital communication (4.0). In all these stages, technology played only an assisting role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机器之间以人为对象的虚拟通信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
口头，书面，印刷，电子和人机交流之后的多模式交流进入新阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湖南师范大学马丁·沃斯勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢曼和贝克尔描述了从口头交流（媒体时代1.0）到脚本（2.0），从印刷品（3.0）到数字通信（4.0）的发展。在所有这些阶段中，技术仅起到辅助作用。&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 03:33, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢曼和贝克尔描述了从口头交流（媒体时代1.0）到脚本（2.0），从印刷品（3.0）最终到数字通信（4.0）的发展。在所有这些阶段中，技术仅起到辅助作用。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 05:05, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
This paper argues, that there is a fundamentally new media epoch of “virtual communication” (communication 5.0), in which artificial intelligence (initialized by humans) has taken over and humans have become the object of analysis and manipulation (as customers, voters etc.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algorithms do not only listen to oral or read written human communication (between humans or between humans and bots), but they analyze multimodal communication (including likes, behaviour, surfing habits, mobility profile, values, dreams, aims, beliefs etc.), compare them with Big Data (e.g. cloud data) and base decisions of manipulation on a prediction of behavior according to a personality profile and correlations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文认为，“虚拟传播”(5.0传播版本)是一个全新的媒体时代，在这个时代，人工智能(由人类初始化)已经接管，人类成为分析和操纵的对象(如顾客、选民等)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
算法不仅听人类口头或书面沟通(在人类之间或人类和机器人之间),但他们分析多通道通信(包括喜欢、行为、上网习惯,流动剖面,价值观,梦想,目标,信念等),比较他们与大数据(例如云数据)和基础操作的预测行为的决策根据个性特征和相关性。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 12:34, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文认为，“虚拟传播”(5.0传播版本)是一个全新的媒体时代，在这个时代，人工智能(由人类初始化)已经接管世界，人类成为分析和操纵的对象(如顾客、选民等)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
算法不仅听人类口头或书面沟通(在人类之间或人类和机器人之间),但他们分析多通道通信(包括喜欢、行为、上网习惯,流动剖面,价值观,梦想,目标,信念等),比较他们与大数据(例如云数据)和基础操作的预测行为的决策根据个性特征和相关性。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 10:47, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
These algorithms target not only the explicit communications, but the emotions and thoughts of humans too and predict future behavior, therefore allowing simulations of reality. Mightier algorithms have also taken over decision-making roles in societies where they: replace human court decisions, fine tune just-in-time and on-demand production, censor chatrooms etc. Sets of algorithms help to manage smart cities and a whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些算法不仅针对明确的交流，也针对人类的情绪和思想，并预测未来的行为，因此允许模拟现实。更强大的算法也在社会中占据了决策角色：取代人类法庭的判决，及时微调和按需制作，审查聊天室等。一套算法有助于管理智慧城市和整个社会。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 10:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
Although the human is still part of the communication, especially as the analyzed object and the target of the manipulation, the human is often unaware of the virtual communication and a passive receiver of the machine’s decisions, while the main actors in the virtual communication are machines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然人仍然是通信的一部分，特别是作为被分析的对象和操纵的目标，但是人往往没有意识到虚拟通信和机器决策的被动接受者，而虚拟通信的主要参与者是机器。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 08:55, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人类仍然是交流活动的一个组成部分，特别是作为被分析的对象和操纵的目标，但是人类往往没有意识到，自己是虚拟沟通和机器决策的被动接受者，而虚拟沟通的主导者是机器。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 12:11, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然人仍然是构成通信的一部分，尤其是作为分析对象和操纵目标，但人往往没有意识到人们在虚拟通信中扮演机器决策的被动接受者，而机器才是主要参与者。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:42, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
Research describes these forms of virtual communication, finds evidence in social management systems and credit systems (in Germany, we have the “Schufa”, in the USA there are big players in credit history, which leads to credit-orientation and gamification of human life) or customized (fake) news filter bubbles and in customized consumption offers (Amazon, Facebook, Google, Netflix) and analyzes benefits, including security enhancements through such virtual communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究对这些形式的虚拟沟通进行了描述，在社会管理系统、信用系统（定制的（虚假）新闻筛选泡沫）和定制的消费商（亚马逊、脸书、谷歌、网飞）里面找到了证据（德国有“Schufa”，美国则因为信用史有重大人物而使得社会信用至上并日趋游戏化），并对益处加以分析，这些益处包含通过这类虚拟沟通提升安全。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 09:20, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究描述了这些虚拟通信的形式，在社会管理系统和信用系统中找到证据（在德国，我们有 &amp;quot;Schufa&amp;quot;，在美国有信用记录的大玩家，这导致了信用导向和人类生活的游戏化）或定制化（假）新闻过滤气泡，以及在定制化的消费优惠中（亚马逊，Facebook，谷歌，Netflix），并分析了好处，包括通过这种虚拟通信增强安全性。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:03, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
But research also has the duty to warn of abuse or harmful developments and to raise ethical questions. Exoskeletal ethics, imposed by gamifications like credit systems, especially need to be valued against intrinsic ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper dealing with machine to machine communication, I skip the machines assisting humans to make their life more convenient (ranging from “The milk is out, please add the usual amount of milk to the delivery list,” to “The old lady has not left her bed this morning, I’ll better call the doctor”).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但研究也有责任对滥用或有害的发展发出警告，同时要对引起的伦理问题也要承担责任。特别是信用体系游戏化所造成的外骨骼伦理问题更需要得到重视，要反对内在的伦理问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本论文在涉及机器与机器之间的交流时，我不考虑那些帮助人类让生活更便捷的机器（从“牛奶没了，请在送货单上加平常剂量的牛奶”到“老太太今早卧床不起，我最好叫医生吧”）。&lt;br /&gt;
--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 12:10, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但研究也有责任对滥用或有害的发展提出警告，并提出伦理问题。特别是信用体系等游戏化所强加的外骨骼伦理，更需要对照内在伦理加以重视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中涉及机器与机器之间的交流，我跳过了机器协助人类提高生活便利的内容（从 &amp;quot;牛奶没了，请把平时的牛奶量加到送货单上&amp;quot;，到 &amp;quot;老太太今天早上还没下床，我还是叫医生吧&amp;quot;。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 11:40, 26 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
Instead, I deal with communication like: “Let’s create a user personality profile and compare it with Big Data to learn how I can best catch this user’s attention and make him/her vote for presidential candidate A or B.”; “Let’s check this users’ mouse movements and compare it with Big Data to get a correlation to estimate if (and if “yes” when) he will get Parkinson, to decide whether or not to deny him the loan or health insurance.”&lt;br /&gt;
实际上，本人研究涉及的方面如下：比如，“让我们创建一名用户的个性化主界面，并将其与大数据进行比对，学习如何最好的吸引该用户的注意，让他/她投票给总统候选人甲或乙。”“让我们检查这名用户鼠标的运动轨迹，通过与大数据进行比对，建立关联，来估计他是否会得帕金森。如果他患有帕金森疾病，我们会决定是否需要对他的贷款或医疗保险的申请予以拒绝。”--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:41, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，我处理沟通的方式是这样的。&amp;quot;让我们建立一个用户个性化主界面，并与大数据进行对比，学习如何才能最好地吸引这个用户的注意力，让他/她投给总统候选人A或B&amp;quot;；&amp;quot;让我们检查这个用户的浏览记录，并与大数据进行对比，建立关联，估计他是否（如果 &amp;quot;是 &amp;quot;什么时候）会得帕金森，以决定是否拒绝他的贷款或健康保险。&amp;quot;--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 07:35, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
“Let’s check this users sexual orientation, religious beliefs, fears, secrets like adultery etc. to blackmail him to get ransom money for my programmer.”; or even “Let’s use this user’s location to aim the killer drone.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current neoliberal system with Amazon, Facebook, WhatsApp, Instagram, Google, Netflix etc. provides incentives to collect as much user data as possible and to abuse user data for manipulation, which creates huge profits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让我们检查该用户的性取向、宗教信仰、恐惧、诸如通奸之类的秘密去勒索他为我的程序员去获取赎金”。或者甚至“使用用户的位置瞄准杀手无人机。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前具有亚马逊、脸谱网、瓦茨艾普、照片墙、谷歌、奈飞等的新自由主义系统激励人们尽可能多地收集用户信息，并滥用用户信息进行操纵，从而创造可观利益。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 06:04, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;让我们查一查这个用户的性取向、宗教信仰、恐惧、通奸等秘密，以勒索他为我的程序员获取赎金。&amp;quot;；甚至&amp;quot;利用这个用户的位置来瞄准杀手无人机。&amp;quot;&lt;br /&gt;
目前亚马逊、脸书、WhatsApp、Instagram、谷歌、奈飞等的新自由主义体系，为收集尽可能多的用户数据，并滥用用户数据，从而创造了巨大的利润。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:39, 25 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让我们检查该用户的性取向、宗教信仰、惧怕的事物、诸如通奸之类的秘密，从而勒索他让我的程序员获取赎金”。更有甚时，“让我们使用用户的位置让攻击机瞄准他。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前亚马逊、脸书、联络电话、Instagram、谷歌、网飞等的新自由主义的系统软件，激励人们尽可能多地收集用户信息，并滥用用户信息进行操纵，从而创造可观利益。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:53, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
Very much like the financial crisis, which was caused by the unregulated use of derivatives, this is a systemic development, which currently follows a path to enslave the human race under the control of algorithms for the benefit of tech companies. The enslavement has already begun, as we can see from the world wide addiction to social media, from the growing mass of conspiracy theorists and from the polarization of the USA over Trump or the polarization of Great Britain over the Brexit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这与因不受监管地使用衍生品导致的金融危机非常相似。这是一个系统性的发展，它目前走的是一条用算法控制奴役人们，为科技公司谋利的道路。从全世界对社交媒体的沉迷，从越来越多的阴谋论者，从美国对特朗普的两极分化或英国对英国脱欧的两极分化，我们都可以看出，奴役已经开始。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 13:07, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
'''1 History of Media Epochs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann and Baecker described the development of communication from orality (media epoch 1.0) to script (2.0), through print (3.0) and finally to digital communication (4.0). In all these stages, technology played only an assisting role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues, that there is a fundamentally new stage of “virtual communication” (media epoch 5.0), in which artificial intelligence (initialized by humans) has taken over and humans have become the object of analysis and manipulation (as customers, voters etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢曼和贝克尔描述了从口头（媒体时代1.0）到文字（2.0）的通讯发展，再到印刷（3.0）数字通讯（4.0）&lt;br /&gt;
在所有这些阶段中，科技都只起到了协助作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文认为，从根本上来说，“虚拟沟通”处于新阶段（媒体时代5.0），其中人工智能（由人类初始化）已被接管，人类已成为分析和操纵的对象（如顾客，选民等）--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 14:56, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
While Luhmann would still summarize this under digital communication, I see a full new quality here, and have therefore coined the term “communication 5.0” or “virtual communication” for it. In Luhmann’s view, the computer consists out of the “surface” of the machine (the visible interfaces like screen, keyboard, mouse) and the “depth” of the machine (the invisible, often incomprehensive inside).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然卢曼仍然会在数字通信中总结这一点，但我在这里看到了一个全新的品质，因此创造了术语“通信5.0”或“虚拟通信”。在卢曼看来，计算机是由机器的“表面”(屏幕、键盘、鼠标等可见界面)和机器的“内里”(看不见的、内部不全面的部分)组成的。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:41, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
However, we are almost constantly producing data, with our chats and geotracked movements, with our addiction to social media, our carrying of cell phones and more and more smart devices at all times,  and we are therefore an object of analysis by algorithms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional setting of a communicative act blurs: The machine can directly communicate with the human (there the Turing test marks a threshold), and, after a certain complexity, it can hide its machine nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，我们几乎一直在通过聊天和地理位置追踪运动，不断沉迷于社交媒体，携带手机以及越来越多的智能设备来生成数据，因此，我们一直是通过算法进行分析的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交流行为的传统设置变得模糊：机器可以直接与人类交流（图灵测试标记了阈值），并且在经过一定的复杂性之后，它可以隐藏机器的本质。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:49, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，我们几乎在不断地产生数据，我们的聊天和地理追踪的动作，我们对社交媒体的沉迷，我们随时携带手机和越来越多的智能设备，因而成为算法分析的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的交流行为的设定模糊了。机器可以直接与人类交流（图灵测试标志着一个门槛），在一定的复杂性之后，它可以隐藏自己的机器本质。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:03, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
然而，我们几乎是在不断地产生数据，我们的聊天和追踪移动，我们对社交媒体的沉迷，我们无时无刻都带着手机和越来越多的智能设备，因此我们是算法分析的对象。&lt;br /&gt;
传统的交流行为设定是模糊的:机器可以直接与人类交流(图灵测试在这里标记了一个阈值)，并且在一定的复杂性之后，它可以隐藏自己的机器本质。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 10:49, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
The machine can also indirectly communicate with the human by simply analyzing humans’ verbal communication, non-verbal multimodal communication, behavior, personality etc. and interacting with the human with, or without, revealing its existence. A human, growing up in a filter bubble and believing in conspiracy theories is one such example: The human has been manipulated by social media and news which prefer lies over truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机器还可以通过简单地分析人类的语言交流、非语言的多模态交流、行为、个性等，并与人类进行交互，从而间接地与人类进行交流，从而揭示人类的存在。一个在过滤器泡沫中成长并相信阴谋论的人就是这样一个例子：人们被社会媒体和新闻操纵，而这些媒体和新闻更喜欢谎言而不是真相。 --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:33, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机器也可以通过简单地分析人类的语言交流、非语言多模态交流、行为、个性等与人类进行交流，或者间接地与人类进行互动，从而揭示人类的存在。一个在过滤气泡中长大、相信阴谋论的人就是这样一个例子:这个人一直被社会媒体和新闻操纵，而这些媒体和新闻更喜欢谎言而不是真相。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 12:45, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
Without even noticing that there was an interaction taking place between the human and the machine, the human has lost his/her independence to the machine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Types of communicative acts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Texts (oral and written comments/chat texts/blogs/emails)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Surf behavior (websites visited)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Consumer behavior (purchases)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Likes (see OCEAN, UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Duration/Attention (see UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.habits/repetitiveness/occurrences (is an element of analysis in different AI apps/tools)&lt;br /&gt;
甚至没有注意到人与机器之间发生的互动，人已经失去了他/她对机器的独立性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;两种类型的交际行为&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
文本(口头和书面评论/聊天文本/博客/电子邮件)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.&lt;br /&gt;
上网行为(浏览网站)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
消费者行为(购买)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.&lt;br /&gt;
喜欢(参见OCEAN, UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.&lt;br /&gt;
持续时间/关注(见UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.&lt;br /&gt;
习惯/重复/出现(是不同AI应用/工具的分析元素)--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 10:46, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
7.Unconscious, often unique data allowing identification (way of writing, mouse movements pattern, see Raj Kannan 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.social interaction incl. friendships, sexual relationships&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.mobility behavior/pattern (e.g. immediate environment – e.g. unconsciously recording the inside of houses while playing “Pokemon Go”), travel: Travel  Behavior (Yu Cui et al. 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7，无意识且通常唯一的数据可以识别（书写方式，鼠标移动方式，请参见Raj Kannan 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.社交互动，包括 友谊，性关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.出行行为/模式（例如周围环境-例如在玩``口袋妖怪Go''时不自觉地记录房屋内部），旅行：出行行为（于翠等人，2018年）--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 13:24, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
'''3 Types of analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.General (User and Entity Behavior Analytics UEBA: AI-assisted cybersecurity tools like by Gartner, Inc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.True identity (e.g.: mouse movements, face recognition, find real name) (Verschuere 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Personality profile: Big Five Personality Inventory: Openness to Experience, Consciousness, Extroversion, Agreeableness, Neuroticism “OCEAN” (Golbeck 2011), by only analyzing the users' likes, Facebook can generate personality profiles (AI-Demand 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Mobility profile/pattern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3种分析类型'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.概况（用户和实体行为分析:AI辅助的网络安全工具，如美国Gartner公司提供的）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.真实身份（例如:鼠标移动，人脸识别，查找真实姓名）（Verschuere，2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.个人简介:五大人格清单:开放体验，意识，外向，宜人，神经质海洋（Golbeck，2011），仅通过分析用户的喜好，脸书就可以生成个人简历（AI-Demand，2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4..流动概况/模式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
5.Health situation (health apps, ai supported disease research, see Daley 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Job situation/job market (Talent Search People 2020 analyzes the job market, and classifies 4 different AI systems: 1. systems that think like humans, 2. systems that act like humans, 3. systems that think rationally, and 4.) systems that act rationally.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.健康状况（由疾病研究提供AI支持的健康应用程序，见 Daley 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.就业形势/就业市场（2020年《人才搜索人》分析了就业市场，并将人工智能系统分为四类：1.像人类一样思考的系统。2.像人类一样行动的系。3.理性思考的系统。4.理性行动的系统。）--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 11:33, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.健康状况（由疾病研究提供AI支持的健康应用程序，见 Daley 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.就业形势/就业市场（《人才搜索人 2020》分析了就业市场，并将人工智能系统分为四类：1.像人类一样思考的系统。2.像人类一样行动的系。3.理性思考的系统。4.理性行动的系统。）--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 11:58, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
7.Financial credit-worthiness: E.g. German Schufa company uses AI in addition to human expertise for evaluations, see Banken-Technologie 2020. Banken-Technologie 2020. Schufa’s attempt to gain access to customers’ bank account transfer information was discussed in the news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Consumer Behavior: e.g. the &amp;quot;clickworker&amp;quot; company analyses and optimizes customers' searches in respect to a client company's goals/products with the help of AI (clickworker 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Secrets (like adultery)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.财务信誉度：例如,德国Schufa公司除使用人类专业知识外还使用AI进行评估,请参阅Banken科技2020。新闻中讨论了Schufa尝试访问客户的银行帐户转账信息的尝试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8，消费者行为：例如 在微软的帮助下，``clickworker''公司根据客户公司的目标/产品分析并优化了客户的搜索（clickworker 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9，秘密（如通奸）--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 03:59, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
'''4 Unique quality of media epoch 5.0'''[ 	I have coined the terms “media epoch 5.0” and “virtual communication” I have developed it from concepts like „Industry 4.0“ in Germany and the four media epochs Luhmann and Baecker developed (by Baecker called 1.0 … 4.0). There are several authors speculating about the media epoch 4.0, like Ray Kurzweil. The Age of Intelligent Machines. 1990.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.the human switches from active to passive&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.the human switches from subject to object&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.the human becomes addicted to social media, which enhances depression (Van Den Eijnden et al. 2016, Jasso-Medrano et al. 2018, Shensa et al. 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the human switches from puppeteer, or entity with seemingly free will, to puppet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.nature of the internet turns from freedom to surveillance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.媒介5.0时代的独特品质 [我创造了 &amp;quot;媒介5.0时代&amp;quot;和 &amp;quot;虚拟通信 &amp;quot;这两个词，它们是从德国的“工业4.0”以及卢曼和贝克提出的媒介4.0时代（贝克称之为1.0...4.0）等概念发展而来的。一些作者揣测媒介4.0时代这个词的含义，比如1990年出版的雷-库兹韦尔的《灵魂机器时代》]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.人从主动到被动的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.人从主体到客体的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.人沉迷于社交媒体，提高了患抑郁症的风险&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.人从木偶操纵者或看似拥有自由意志的实体到木偶人的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.互联网的性质从自由到监测的转换--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:25, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
6.direct communication turns into indirect communication (humans may not be aware of this communication/analysis)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.explicit communication (voice, words) turns into implicit communication (preferences/thoughts/dreams/wishes/ values (first experiments with brain scanners in worker hats have started in Shanghai and Peking))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.man-man communication turns to man-machine communication (phone bot) to machine-machine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.4.0 was from centralization to decentralization, 5.0 is partial centralization and partial decentralization, but also concentration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6，直接交流变成间接交流（人们自己可能没有意识到这种交流/分析）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7，明确的交流（声音，文字）变成隐性的交流（偏好/想法/梦想/愿望/价值观（上海和北京已开始在工人的帽子上使用脑扫描仪进行首次实验））。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8，人与人之间的通信变成了人与机器之间的通信（电话机器人）再到机器与机器之间的通信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.4.0是从集中到分散，5.0是部分集中和部分分散，也有集中。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 10:52, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
So far, mass media has been considered one-way. The interaction and processing of data of millions of individual users seemed simply too much work. In the age of virtual communication, the media epoch 5.0, mass media is individualized and interactive and therefore even more influential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 Types of manipulation (consciously or unconsciously, sometimes half-consciously)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Priming by unconscious advertisements: Influencing consumer decisions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Filter bubbles =&amp;gt; supports conspiracy theories, influences judgments&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到目前为止，大众媒体一直被认为是单一的。数百万个人用户数据的交互和处理似乎太费力。在虚拟传播时代，即媒体时代5.0，大众传媒是个性化和互动的，因此更具影响力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 种操纵类型（有意识或无意识，有时是半意识的）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.无意识广告发布：影响消费者决策&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.过滤泡沫=&amp;gt;支持阴谋论，影响判断--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 15:08, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
3.Nature of social media: lies spread 6 times faster than truth. (Vosoughi et al. 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Change of political attitude: Case Cambridge Analytica: Helped minority to win election by manipulating young people of majority not to vote (Do so: Don’t vote campaign, Oddleifson 2020); Trump election and Brexit were won by manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Use of private information/dependencies to obtain advantages (blackmailing for money or for conducting crimes etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Identity theft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.社交媒体的本质：谎言的传播速度比真理快 6 倍。（Vosoughi等人，2018年）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.改变政治态度：案例剑桥分析：通过操纵多数年轻人不投票帮助少数民族赢得选举 （这样做：不要投票竞选。奥德利夫森 2020年）；特朗普选举和英国脱欧通过操纵获胜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.利用私人信息/依赖关系获取好处（勒索钱财或犯罪等）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.身份盗窃--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:18, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.社交媒体的性质：谎言传播速度是真相的6倍。（Vosoughi等人，2018年）。&lt;br /&gt;
4.政治态度的改变：剑桥分析案例：通过操纵大多数年轻人不投票帮助少数人赢得选举（Do Do Do:Do not vote campaign，Oddleifson 2020）；特朗普选举和脱欧是通过操纵赢得的&lt;br /&gt;
5.利用私人信息/依赖性获取利益（勒索钱财或犯罪等）&lt;br /&gt;
6.身份盗窃--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:03, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
'''6 Consequences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Virtual Communication is mostly “hidden”, the human is mostly unaware of it, but may endure the consequences (policeman may detain suspect simply because the face recognition glass recognizes a pedestrian passing by and assesses him/her as “dangerous”; loan is declined; insurance company declines to accept new customer)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.后果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.虚拟通讯大多是 &amp;quot;隐蔽 &amp;quot;的，人多半不知道，但可能会承受后果（警察可能仅仅因为人脸识别玻璃识别出路过的行人，并评估其为 &amp;quot;危险 &amp;quot;而拘留嫌疑人；贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新的客户）--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:02, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.后果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.虚拟通信通常是“隐藏的”，人类大多数情况下是不知道的，但可能会承受后果（警察可能只是因为面部识别玻璃杯识别出行人经过并将他/她评估为“危险”而拘留嫌疑人；贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新客户）。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 12:05, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.后果&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.大多情况下，虚拟通信是“隐藏的”，人类也没有意识到这一点，但可能会承担由此带来的后果（警察可能会因为面部识别玻璃检测到行人通过，并将其评估为“危险人物”而将嫌疑犯拘留‘贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新客户）。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:29, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
2.User becomes transparent (government can fight terrorism, any user can be blackmailed, jealous spouse can check on adultery) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Less will to communicate and discuss (since positions are too far apart)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Populists and populist views gain supporters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Polarization of Society&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.There is an incentive not to reveal how much one knows about the object, because the object then could question the legality, the system etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Last resort, the thinking, is tackled: Machine interprets “real” attitudes, not lip-service words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.用户变得透明化（政府可以反恐，任何用户都可以被拉黑，嫉妒的配偶可以查奸情）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.交流讨论意愿较弱（因为立场相差太远）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.民粹主义者和民粹主义观点获得支持者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.社会的两极分化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.有动机不透露自己对对象了解多少，因为对象就可能质疑合法性、制度等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.最后的手段—思维，已经被破解：机器解释的是 &amp;quot;真实 &amp;quot;的态度，而不是口头禅--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 07:03, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.用户变得透明（政府可以反恐，任何用户都可以被勒索，嫉妒的配偶可以调查奸情）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.缺乏沟通和讨论的意愿（因为立场相差太远）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.民粹主义者和民粹主义观点获得支持者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.社会两极分化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.有动机不透露自己对客体了解多少，因为客体可能会质疑其合法性、制度等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.最后一个办法是思考：机器解释的是“真实”的态度，而不是口头禅--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 11:42, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.用户变得透明(政府可以打击恐怖主义，任何用户都可以被勒索，嫉妒的配偶可以遏制通奸)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.缺乏沟通和讨论的意愿(因为职位相距太远)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.民粹主义和民粹主义观点获得支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.社会两极分化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英译汉有一种动机是不透露一个人对该对象了解多少，因为该对象可能会对合法性、制度等提出质疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.最后要解决的是思维问题：机器解释的是“真实”的态度，而不是口惠而实不至的话--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 06:41, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
8.The knowing ones (algorithms, hackers, controllers of algorithms) have power over the unknowing ones (victims)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Exoskeleton ethics (like points/awards for measurable performances) reduce incentives to build inner ethics&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
7 Simulation of the imminent future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The imminent future behavior of a human can be predicted&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.With many analyzed humans, the imminent future of reality can be predicted =&amp;gt; simulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.已经知道的人（算法、黑客、算法的控制者）比不知道的人（受害者）更有力量&lt;br /&gt;
9.外骨骼伦理（如可衡量绩效的积分/奖励）减少了建立内在道德的动机&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
7模8拟即将到来的未来&lt;br /&gt;
1.人类即将发生的未来行为是可以预测的&lt;br /&gt;
2.有了许多被分析的人类，现实的即将到来的未来可以被预测=&amp;gt;模拟--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:00, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.已知的人（算法、黑客、算法的控制者）比未知im min的人（受害者）更有力量&lt;br /&gt;
9.外骨骼伦理（如可衡量绩效的积分/奖励）减少了建立内在道德的动机&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
7模拟迫近的未来&lt;br /&gt;
1.人类的迫近未来行为是可以预测的&lt;br /&gt;
2.在分析了许多人类后，我们便可预测现实的迫近未来=&amp;gt;模拟--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 06:22, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.已经知道的人（算法、黑客、算法的控制者）比不知道的人（受害者）更有力量&lt;br /&gt;
9.外骨骼伦理（如可衡量绩效的积分/奖励）减少了建立内在道德的动机&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
7模8拟即将到来的未来&lt;br /&gt;
1.人类即将发生的未来行为是可以预测的&lt;br /&gt;
2.通过大量分析人类，现实里马上到来的未来便可预测到=&amp;gt;模拟--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 13:32, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
Is this an Orwellian dystopia or reality? Some cases of the above listed phenomena have been documented. However, we are still at the beginning of “little” AI development (optimizing existing processes) and on the brink of a much more powerful development, that of “big” AI (rethinking whole industries, being able to reproduce and enhance itself). (cf. Euchner 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
'''8 Conclusion and Outlook'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Data has succeeded oil as the most valuable resource for today’s economy. Big Tech companies already use users’ data and make big profits with it while legislation is delayed and national boundaries (which do not exist for the Tech companies) are struggled over.&lt;br /&gt;
Although input-legitimized liberal democracies and market economies, like that of the European Union, still protect privacy and data security, US- and China-based technology companies are already penetrating the European market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 结论与展望''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数据已经取代石油成为当今经济中最有价值的资源。大型科技公司已经在使用用户的数据并从中牟取暴利，与此同时，立法被拖延，国界（不存在科技公司）正在为之苦苦挣扎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管像欧盟这样的以输入合法化的自由民主国家和市场经济，仍然保护着隐私和数据安全，但是中美两国的科技公司已经开始渗透欧洲市场。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 11:59, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 结论与展望''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数据已经取代石油成为当今经济中最具价值的资源。大型科技公司已经利用用户的数据来牟取暴利的同时，与之相关的立法却被推迟，受到数据突破国界（对于科技公司来说没有国界）的挑战。&lt;br /&gt;
尽管像欧盟一样以输入合法化的自由民主国家和市场经济仍在保护隐私和数据安全，但中美两国的科技公司已经开始打入欧洲市场。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 07:23, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
We need to raise awareness and guide the youth to be careful with screen time and what they share online. We need to avoid addiction to social media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The algorithms do not just check which film to suggest viewing next, they have started to invade the innermost sanctum of personality, our thoughts, dreams, wishes, visions, hopes, fears and secrets.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
The listed consequences document a fundamental change of paradigms: &lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
我们需要提高意识，引导青少年注意屏幕时间和他们在网上分享的东西。我们需要避免沉迷于社交媒体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''算法不只是检查建议接下来看哪部电影，它们已经开始侵入人格、我们的思想、梦想、愿望、愿景、希望、恐惧和秘密的最深处的圣殿。'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所列出的后果证明了范式的根本变化:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 01:38, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们需要提高意识，引导青少年留意屏幕时间和网上分享，需要避免沉迷于社交媒体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''算法不只是检查建议接下来看哪部电影，它们已经开始侵入人格、我们的思想、梦想、愿望、愿景、希望、恐惧和秘密的最深处的圣殿。'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所列出的后果证明了范式的基本变化:--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 15:11, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
'''The cause-based decision-making by humans with established institutions like politicians, judges etc. is being replaced with correlation-based decision-making by algorithms which often serve the profit interests of tech companies or the political interests of election-manipulators.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI took the wrong development path, when it changed from serving humans to trying to manipulate humans for economic or political profit. When AI is used to educate citizens – like helping German customers to keep a clean credit history and a good credit score – then it changes the behavior of citizens to an exoskeletal ethic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类通过建立政治、法官等制度所形成的原因导向的决策方法正在被算法形成的关联导向的决策方法所取代，算法通常为科技公司的利润利益或选举操纵者的政治利益服务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人工智能走上了错误的发展道路，它从为人类服务变成了试图为了经济或政治利益而操纵人类。当人工智能被用于教育公民——比如帮助德国客户保持干净的信用历史和良好的信用评分——它就会改变公民的行为，使其成为一种外骨骼伦理。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 08:42, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
However, animals with an exoskeleton reduce their inside muscles and develop a soft inside, making them totally incapable of living without the exoskeleton. An exoskeletal ethic, giving reward points, for example, for behavior which is deemed positive and subtracting points for behavior which is deemed negative, deprives the human of the natural learning and developing process, in a social environment, of his responsibility and inner ethical judgment. If you were to meet a human with exoskeletal ethics and one who has inner ethics, whom would you trust more?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，具有外骨骼的动物会减少其内部肌肉并发展出柔软的内部，从而使它们完全没有外骨骼就无法生存。 骨骼外伦理，例如，对于被认为是积极的行为给予奖励积分，而对于被认为是消极的行为给予减分，这剥夺了人类在社会环境中的自然学习和发展过程的责任和内在的道德判断力 。 如果遇到一个具有骨骼外伦理和内心道德的人，你会更信任谁？--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 04:10, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
If we want to avoid the consequences listed in point 6, the public needs to become aware of this and nations and supranational organizations need to define legislation to a) protect privacy and data security, and b) give the user the control over his/her data including the commercial use of it where they earn a share from the profit made with the usage of his/her data.&lt;br /&gt;
如果我们想避免第6点所列的后果，那么公众需要认识到这一点，国家和国家组织需要制定立法，以便：(a) 保护隐私和数据安全；(b)赋予用户对其用户的控制权，包括对数据的商业使用，使他们能够从使用自己的数据所获得的利润中分得一杯羹。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 08:22, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
'''9 Outlook'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to accept, that the development is irreversible. Every new technology has created fears. Important is, that we become aware of the developments and adjust where the development heads into the wrong direction. We need set the right framework and incentives that the new technology stays on track to serve humanity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9展望'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们必须承认，发展是不可逆转的。每一项新技术都在某种程度上引发了恐慌。然后重要的事情是，我们开始意识到，并调整那些朝错误方向进行的发展。我们需要制定正确的构架和激励措施，让新技术继续稳定地为人类服务。--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:06, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9展望'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不得不承认，这种发展是不可逆转的。每一项新技术都会引发恐慌。重要的是，我们要意识到这些发展，并调整错误的发展方向。我们需要建立正确的框架和激励机制，使新技术能够继续为人类服务。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 04:04, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
New developments open new possibilities. We need to make sure that not only a few tech companies and terrorists use this powerful new technology to achieve their goals, but that the mass of smart device users emancipate themselves from addiction to and manipulation by technology and gain back their dignity, privacy and free will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
（参考文献不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI-Demand. (2020). www.ai-demand.com/insights/data/big-data/big-data-and-facebook-the-heavenly-pair-that-isnt-quite-in-heaven/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baecker, Dirk. (2007). ''Studien zur nächsten Gesellschaft''. Frankfurt 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Banken-Technologie. (2020). 26. Handelsblatt Jahrestagung. Banken-Technologie. „New Normal” in der Finanzwirtschaft: digital – intelligent – automatisiert – hybrid. 2. und 3.12.2020, Digital [Conference Announcement] https://veranstaltungen.handelsblatt.com/bankentechnologie/ki-machine-learning-finanzanalyse/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Booth, T. &amp;quot;Cambridge Analytica controversy must spur researchers to update data ethics.&amp;quot; ''Nature'' 555.7698 (2018): 559-560.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clickworker. (2019). www.clickworker.com/2019/04/30/ai-for-ecommerce/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Yu, Qing He, and Alireza Khani. (2018). Travel behavior classification: an approach with social network and deep learning. ''Transportation research record'', 2672(47), 68-80. https://par.nsf.gov/servlets/purl/10109453 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daley, Sam. (2020). 32 Examples of AI in Healthcare that Will Make you Feel better about the Future (July 4, 2019, updated July 29, 2020). builtin.com/artificial-intelligence/artificial-intelligence-healthcare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Euchner, Jim. (2019). Little ai, Big AI—Good AI, Bad AI. Terminology Management 62:3, 10-12. pdf: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/08956308.2019.1587280?needAccess=true&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golbeck, Jennifer, Cristina Robles, and Karen Turner. (2011). &amp;quot;Predicting personality with social media.&amp;quot; ''CHI'11 extended abstracts on human factors in computing systems''. 2011. 253-262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jasso-Medrano, José Luis, and Fuensanta Lopez-Rosales. (2018). &amp;quot;Measuring the relationship between social media use and addictive behavior and depression and suicide ideation among university students.&amp;quot; Computers in Human Behavior 87: 183-191.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann, Niklas. (1997). ''Die Gesellschaft der Gesellschaft''. 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oddleifson, Evan. 2020, The Effects of Modern Data Analytics in Electoral Politics: Cambridge Analytica’s Suppression of Voter Agency and the Implications for Global Politics, ''Political Sciences Undergraduate Review'' 5 (2020) 7, 1-7.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
https://journals.library.ualberta.ca/psur/index.php/psur/article/view/130/90/130-Article%20Text-642-1-10-20200401.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Raj Kannan, J., Sabitha, R., Karthik, S., &amp;amp; Shanthini, J. (2020). Mouse Movement Pattern Based Analysis of Customer Behavior (CBA-MMP) Using Cloud Data Analytics. ''Wireless Personal Communications'', OnlineFirst, 1-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruan, Lotus, et al. &amp;quot;One App, Two Systems: How WeChat uses one censorship policy in China and another internationally.&amp;quot; (2016).&lt;br /&gt;
Shensa, Ariel, et al. (2017). &amp;quot;Problematic social media use and depressive symptoms among US young adults: A nationally-representative study.&amp;quot; ''Social Science &amp;amp; Medicine ''182: 150-157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Talent Search People. (2020). How Will Artificial Intelligence Affect the Job Market? www.talentsearchpeople.com/en/blog/494-how-will-artificial-intelligence-affect-the-job-market/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Van Den Eijnden, Regina JJM, Jeroen S. Lemmens, and Patti M. Valkenburg. (2016). &amp;quot;The social media disorder scale.&amp;quot; ''Computers in Human Behavior ''61: 478-487.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschuere, Bruno, and Bennett Kleinberg. &amp;quot;ID‐check: Online Concealed Information Test reveals true identity.&amp;quot; ''Journal of forensic sciences'' 61 (2016): S237-S240.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vosoughi, Soroush, Deb Roy, and Sinan Aral. (2018). The spread of true and false news online. Science 359.6380: 1146-1151.. science.sciencemag.org/content/359/6380/1146&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新发展提供了新可能。我们需要确保除了少数的技术公司和恐怖分子使用这一强大的新技术来达到他们的目的，还需要确保大量的智能设备的使用者不再沉迷于其中，不再被技术操控，从而重拾尊严，重获隐私和实现意志自由。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 06:51, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
'''Bio'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, PhD, is Jean Monnet Chair in European Studies with Hunan Normal University since 2020. At its Foreign Studies College, he is Distinguished Professor of Chinese Studies, Translation Studies and Comparative Literature since 2019. Woesler was elected Academian of the European Academy of Sciences and Arts, Salzburg in 2019.&lt;br /&gt;
Woesler has co-edited the books &amp;quot;China's Digital Dream&amp;quot;, &amp;quot;Ethics of Information Society&amp;quot; and Springer has scheduled to publish the book &amp;quot;Diverse Voices in Chinese Translation and Interpretation&amp;quot; including his book chapter &amp;quot;Modern Interpreting with Digital and Technical Aids&amp;quot; in February 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
个人简历&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自2020年起，吴漠汀（Martin Woesler）博士是湖南师范大学欧洲研究的讲座教授。自2019年来，他在湖师大外国语学院担任中国文化研究、翻译研究和比较文学的特聘教授。2019年，吴教授当选萨尔茨堡欧洲科学与艺术学院院士。吴教授曾与人合编《中国的数字梦想》、《信息社会伦理学》等书。施普林格（Springer）已计划于2021年2月出版《中国笔译与口译中的多种声音》一书，其中包括他的《数字与技术辅助的现代口译》一章。--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 09:26, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
Woesler was a Senior Fellow of the German Science Foundation's (Deutsche Forschungsgemeinschaft) Research College &amp;quot;Media Cultures of Computer Simulations&amp;quot; 2019‐2020 and hosted a related workshop with Bertelsmann Foundation in 2020. Woesler is also a researcher with Witten/Herdecke University, Germany, investigating the impact of daily screen time of children and of young people on their health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler是2019-2020年德国科学基金会（Deutsche Forschungsgemeinschaft）研究学院“计算机模拟的媒体文化 ”的高级研究员，并在2020年与贝塔斯曼基金会举办了相关研讨会。Woesler也是德国Witten/Herdecke大学的研究员，调查儿童和年轻人的日常屏幕时间对其健康的影响。--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 08:18, 28 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Monan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201228_trans&amp;diff=119599</id>
		<title>20201228 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201228_trans&amp;diff=119599"/>
		<updated>2020-12-28T09:22:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Monan: /* Mo Nan 莫南 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
'''Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A third example, where an author shows another face in his essays is Zhu Ziqing. He is known as the author of the most often reprinted story-like Chinese essay &amp;quot;''Back View''&amp;quot; (Beiying), a standard school text. The success of this essay lies in the fact, that it applies to filial pity. From the reported fare-well scene with his father at the train station, he learned that his father loved him and that he had grown-up too now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''朱自清'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三个例子是朱自清，他在自己的作品中展现了另一种面貌。他因是“背影”的作者而为人熟知，“背影”是最常被转载的故事式中国散文，也是标准的校本教材。这个故事在孝顺主题上塑造的很成功。通过在车站与自己的父亲告别，他懂得了父亲的爱，同时自己也成长了。--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 08:15, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
This self-reflective essay helped Zhu to find himself through the observation of the other (here his father). The 2nd often printed essay is also from Zhu. Parallelistic and repetitive structures are the driving factor in the atmospherical nebulous lyrical landscape desription &amp;quot;''The Moonlit Lotus Pond''&amp;quot;, whose style easily may seem mannerist to the Western reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing supposedly opposed all political engagement and, wrote about unspectacular things.  In Taiwan he became a type of substitute for the categorically refused state writer of the People’s Republic, Lu Xun, mainly because of Zhu’s supposed political independence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过他人的观察（这里主要指朱自清的父亲），这篇自我反省式的文章帮助朱自清认清了自己。经常出版的第二版本也来自朱自清。“荷塘月色”中描述的天空星云，抒情般的景色是通过平行结构和重复结构中展现出来的，这种风格使西方读者很容易辨别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据称朱自清反对一切政治参与，只写不引人注意的事情。在台湾，主要因为朱自清的所谓政治独立，他因而代替了明确反对民国的作家鲁迅。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 14:33, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
I would like to show with three examples that Zhu had absolutely clear political ideas: He had taken part in the demonstration March 18, 1926, which ended in a massacre. Zhu described this in ''&amp;quot;Report On the Massacre of the Government''&amp;quot;[	 (Zhizhengfu da tusha ji).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shots were still being fired, and the entrance of the east gate was packed with people. [...] Pushing and shoving, we climbed over them with great effort. We must have lost our senses then, not seeing, to our shame, the grotesqueness of our action. ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想用三个例子说明，朱自清有绝对明确的政治思想。1926年3月18日，他参加了示威游行，这场游行最终以屠杀告终。朱自清在《执政府大屠杀记》中对此进行了描述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''这时枪声未歇，东门口拥塞得几乎水泄不通。[...] 我们便推推搡搡，拥挤着，挣扎着，从他们身上踏上去。那时理性真失了作用，竟恬然不以为怪似的。'' --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:39, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
''[...]I was still walking on top of the people. No one dared to miss a single step, filing through the gate that divided safety from danger, one that would give us life or take our lives away. [...] My efforts finally brought me down to the ground, sealing my fate as I rolled down from the human pile. [...] I learned later that some of the people by the gate were dead, killed by the pistol squad firing from the other side of the gate. When I recall stepping over dead bodies, I cannot help but tremble with fear. [...]''&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
From this experience, Zhu addresses directly the repsonsible political leaders:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Duan Qirui, you must think about it! [...] How could we explain this to the world? [...] Granted, Duan Qirui and others could commit such atrocities without a thought; but how could we, the people of China, face the world with such a shameless government? [...] We, [...], must ask, „So many were killed—what should we do?“''&lt;br /&gt;
经过这次经验，朱直接给负责相关部门的政府官员写信道：“段祺瑞，你好好想一想！[…]我们要怎么跟世界人民解释？[…]当然了，段祺瑞和其他士兵不用想都会承认这次的暴行；但是，我们，作为中华人民共和国，怎么能以这样一种无耻的政府面对世界？，[…]我们，[…]必须要问，这么多人牺牲了，我们应该做什么？”--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 15:11, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
In contrast, Lu Xun has portrayed the same massacre with sighing undertone and Zhou Zuoren bitter-humorously in his &amp;quot;''Ways to die''&amp;quot;[	 (Si fa).] - in which he finds &amp;quot;to be shot&amp;quot; the best method to die. The supposedly less politically engaged Zhu shows here more engagement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay &amp;quot;''Facing the New China''&amp;quot;[	 (Xin Zhongguo zai wang zhong).] is Zhu's political manifest: He asks for democracy, enlightenment and an increase of the education level.&lt;br /&gt;
相比之下，鲁迅用悲伤的笔调描绘了同样的大屠杀，而周作人在他的《死亡之道》中讽刺地写道—他发现“被枪杀”是最好的死亡方法。据说较少参与政治的朱自清在这里表现出更多的参与。&lt;br /&gt;
文章《面对新中国》是朱自清的政治体现：他要求民主，启蒙和提高教育水平。--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 06:51, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相比之下，鲁迅则用低吟隐晦的笔调描绘了同一场大屠杀，同样，周作人在其作品《死法》中讽刺地写到他发现“被枪杀”是最好的死法。由此观之，大众所言极少参与政治活动的朱自清实际上很大程度投身于其中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章《新中国在望中》是朱自清政治立场的体现：他提倡民主，呼吁启蒙，倡导提高教育水平。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 07:33, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
''China has to be born again through democratization. [...] The people should express their own will, concentrate on their own strength. Every level of administration should build up on the expressed will and strength of the people and struggle for the majority and its greatest happiness. This means that the people govern, the people own, the people enjoy.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few weeks before his death, he demanded in the speech ''&amp;quot;Today's duty of the Intellectuals''&amp;quot;[	 (Zhishifenzi jintian de renwu).] the participation of the intellectual in the struggle for a better society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国必须通过民主化重生。[...]人们应该表达自己的意志，集中自己的力量。各级行政机关都应该建立在人民的意志和力量的基础之上，并且为大多数人及其最大化的幸福而奋斗。也就是民治，民有，民享。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
”中国必须用过民主化重生。[...]人们应当表达他们自身的意志，集中力量。各级政府都应建立在人民意志和力量基础之上，并为大部分人民及其最大幸福而奋斗。也就是民治、民有、民享。”--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 13:15, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他去世的几周前，他在 “知识分子今天的职责”的演讲中要求知识分子参与建设更好的社会。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 11:31, 27 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
With only a handful of essays I have demonstrated,  that the picture of these three authors changes substantially, if we read carefully also their less known essayistic work. Imagine now how the picture of 20th century Chinese literature might change, if the literary histories and anthologies would not only tell the history of drama, fiction and poetry, but would also grant the essay its proper place. The following part of my paper are results of my monograph on the 20th century Chinese essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只展示了几篇文章，如果我们仔细阅读他们的小众散文作品，就会发现这三位作者的形象发生了实质性的变化。想象一下，如果文学史和选集不仅讲述戏剧、小说和诗歌的历史，而且赋予散文应有的地位，那么20世纪的中国文学将会发生怎样的变化。以下部分是我的专著《20世纪中国散文》的成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''The essay boom as a mirror reflecting growing individuality, participation in the public sphere, and the giddy-paced character of modern Chinese society'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acquiring an overview of the essay and assessing its essence has required extensive research in bookstores and libraries, in the People's Republic of China, Taiwan, Hong Kong and the United States for available resources in the form of essay book collections as well as secondary literature dealing with the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''散文潮就像一面镜子，反映出了日渐显著的个体性、公众场合的参与度和现代中国社会令人眼花缭乱的种种特质'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对散文进行全面审视，并分析其内在本质，要求我们在中华人民共和国、台湾、香港和美国的各大书店、图书馆开展广泛研究，获取散文集或涉及散文主题的二次文献等可用资源。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 00:35, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
I built a database for a statistical analysis to rank more than 5000 essays and 1400 essayists. It turned out that out of the top 60 most famous Chinese essays only 14 had been translated into English so far. The forthcoming collection of Tam King-fai adds 4 and my own one the remaining 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report[	 (baogao wenxue) (Klaschka 1998).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我建立了一个用于统计分析的数据库，对5000余篇散文和1400名散文家进行排名。事实证明，迄今为止，在中国最著名的60篇论文中，只有14篇被翻译成英文。 谭景辉即将出版的散文选集另有新翻译的4篇，我自己则翻译余下的42篇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分析表明，自1979年以来，总体上来说，散文发表有所增加，在“文化大革命”之后还出现了两次热潮，在1990年达到了新的高度。首次增加出现在20世纪20年代和30年代，此后便被报告文学所取代（Klaschka 1998）。--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:41, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous essay bookseries[	 sanwen congshu 散文叢書.].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for the increase in essay production, which we can date right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in the sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for the survey.  There are three reasons for the increase in Chinese essay production and popularity in the mid-1990s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文的发行于1920年至1930年达到繁盛主要原因在于新杂志的出现。新杂志成为了当代散文家以及散文丛书的载体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文发行量不断上升的原因，可以追溯到“文化大革命”时期的大清洗，造成了需求的积压。1980至1982年间印刷了一百万册散文集便很好的反映了上述观点。而这一数据仅包含于我为了调查而收录的130本代表性书目的样本中。20世纪90年代中期，中国散文盛行的原因有三点。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 07:17, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
1, The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts, as Hall has put it: “[...] we live in an age of exposition”[	 (Hall 1984:xiii).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2, The increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, A revival of interest in discussing socio-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1，当前中国社会的快节奏需要分篇和短篇文本。正如霍尔所言，：“ ......我们生活在博览会时代。” [（Hall 1984：xiii）]。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2，对于正在增强的个人意识来说，散文是主观表达的最直接形式，甚至比具有韵律和形式要求的诗歌更直接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3，通过散文讨论社会政治问题的兴趣的复兴，就像1920年代/ 30年代那样。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 14:35, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
If we look carefully at essay collections not only published in the United States, but also in Hong Kong, Taiwan and the People’s Republic, we find the following three reasons for the under- and overestimation of single essayists or essays which correspond to regional differences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1, EXOTIC In the United States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们仔细观察在美国出版的，以及在香港、台湾和中华人民共和国出版的散文集，我们会发现以下三个原因导致人们低估和高估了回应地域差异的单个散文家或散文: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、异国情调 在美国，散文往往是根据西方人的口味来选择的，完全不知名的作者和老牌作家拥有一样多的空间。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 09:37, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们细细研读在美国出版的，以及在中国香港、台湾和大陆出版的散文集，我们会发现以下三个原因导致人们因地域差异而低估或高估了某些散文家或散文: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、异国情调 在美国，散文往往是根据西方人的口味来选择的，名不见经传的作者和著名的作家拥有同样多的市场。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:44, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
2, SOCIO-POLITICAL In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, as the mentioned survey proofs, he ranks 12th among modern authors there.  Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, PERSONAL Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by his disciple Huang Weiliang in favor for Yu.[	 (see Lin Yaode 1989:50).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having named reasons for the essay boom and for the support for and the suppression of different actors in the cultural field of the essay, I would like to finish my paper by naming a few trends of the essay as they appear at the eve of the century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、社会政治 在台湾，鲁迅被禁锢了很久，但如今，如上述调查证明，他在台湾现代作家中排名第12位。 在中华人民共和国，王蒙因其政治职务而被高估。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3，个人 在香港 关于余光中的文学被他的弟子黄伟良检查和删节，他是赞成余光中的。（见林耀德1989：50）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在列举了一些关于论文热潮以及在论文文化领域中对不同行为者的支持和压制的原因之后，我想通过列举几世纪前夕出现的一些论文趋势来结束我的论文。--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:51, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consumer-orientation of the masses.  The essay seems to be the only genre in China which has kept its educational claim with the exception of essays which claim to be &amp;quot;art pourt l'art&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治散文的主题从1907年兴起的启蒙教育散文转变为20世纪20-30年代的日常政治散文，又进一步于20世纪40年代转变为反日宣传，于20世纪50-60年代发展为意识形态宣传。然而到了20世纪80年代，（文学和电影）都在讨论最佳社会制度，于是有关政治问题的主题复兴，但20世纪90年代时，主题又变成了非政治性，更加哲学道德的主题范畴，那会，散文家们首先对照大众的消费导向来定义角色。除了声称“艺术倾注的”文章外，在中国，这类散文似乎是保留了教育主张的唯一体裁。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 12:42, 27 December 2020 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治类散文的局部发展从1907年兴起的启蒙教育类转变为20世纪20-30年代的日常政治散文，又进一步于20世纪40年代转变为反日宣传，于20世纪50-60年代发展为意识形态宣传。然而到了20世纪80年代，（文学和电影中）对于最佳社会制度的探讨使得政治话题再次变得火热。但20世纪90年代时，写作主题又转向非政治性，以及更加哲学道德的范畴，那会，散文家们首先会对照大众的消费导向来定义角色。除了声称“艺术倾注的”文章外，在中国，这类散文似乎是保留了教育主张的唯一体裁。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:53, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (&amp;quot;''On dreams''&amp;quot;[	&amp;quot;Shuo meng 說夢&amp;quot; On dreams in: Zhu Ziqing 1928.]) and Zhou Zuoren from 1917 (&amp;quot;''My own garden''&amp;quot;[	 9.1923.], &amp;quot;''The Fly''&amp;quot;[	 1924.], &amp;quot;''Reading on the Toilet''&amp;quot;[	 1936.]), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the newly encountered world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非政治类文章的局部发展始于朱自清以及周作人1917年开始写的每日随想（朱自清1928年发表的散文《说梦》；周作人1923年发表的《自己的园地》、1924年发表的《苍蝇》、1936年发表的《入厕读书》）。自1927年的修正，政治类文章成为主流，直到20世纪30年代末期，非政治类文章因为抗日战争的爆发完全消失。直到20世纪70年代，人民生活回归正常，非政治类文章才重新现世，由于消失太久，日常琐事成为当时热门的写作话题。20世纪90年代，由于政治话题热度的下降以及进入新时代为迎合广大群众而开发新话题的需要，非政治类文章又迎来一次高潮。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:46, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
In the end of this century not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  Among the upper list places of the political essay after 1949 there are critical essays.   For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本世纪末，位于排行榜前列的不是政府要求的肯定性文本，而是非政治性的文章位于前列。尤其是从1923年到1928年，大部分非政治性文章可以追溯到共和党时代。这一观察结果得到上述统计分析结果的支持。在1949年以后的政治论文中，排名较高的有批评文章。在中华人民共和国，台湾和香港最常选择的论文中，道德和美学标准似乎已成为基础话题。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 06:56, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
A sign for the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publishing houses with an orientation for customers (former: &amp;quot;readers&amp;quot;).  Following the emotional essays of Zhu Ziqing who rank 1st and 2nd, ''nostalgia'' is the element of emotional identification in &amp;quot;''Wild vegetables of my home region''&amp;quot; by Zhou Zuoren, which ranks 3rd[	In Jia Pingwa's &amp;quot;Moon traces&amp;quot;, which ranks 11, and in Ba Jin's &amp;quot;''Paradise for Birds''&amp;quot;, which ranks 19].  Therefore one can state, that moving essays form the top.&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
In 1927, Chinese literature took the form of 'engaged literature'.  In the 1980/90s, the discussion of politics in daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology. In the later half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of individuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1927年，中国文学出现了“参与文学”的形式。不同于那个时候，在20世纪90年代，有关日常利益的政治讨论只占很小的一部分。 20世纪80年代，包括诗歌和散文在内的所有流派都被批评家用来反对共产主义的主要叙事或毛泽东主义对艺术作为意识形态的理解。 20世纪90年代下半页，主讲者本人似乎迷失在个人的主观性以及越来越正式化但基本上空虚的城市生活的日常亵渎和平庸中。--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 01:35, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only remiscent element left is the patriotism.[	''Trends like the use of ordinary language'', which one finds in novels since 1993 (''Jia Pingwa'', Feidu; ''Gu Cheng'', Yingger) and New Borderlessness since 1995, cannot be proven in the essaywriting.The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable ''object d'art''.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上个世纪90年代，80年代的政论文随笔文化逐渐隐没了，唯一剩下留有想象空间的元素就是爱国主义。[“比如使用普通语言的趋势”，这是从1993年以来在小说中发现的（“贾平凹”） 费杜，古格，英格）以及自1995年以来，《新无边际》都无法在论文写作中得到证明，我们之所以没有找到后现代小说意义上的后现代散文，是因为文章的直接性：随笔作为一种体裁，是作者和读者之间的对话，而不是想要引起不同解释的原因或可能依赖于特殊形式或内容甚至是按顺序引用前现代特征的艺术品，这使它成为一个与众不同的“艺术品”。]--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 13:06, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References''' [partly mentioned with German translation] （不用翻）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vera Schwarcz 1996, Vera Schwarcz, &amp;quot;The pain of sorrow: public uses of personal grief in modern China&amp;quot;, in Daedalus: Journal of the American Academy of Arts and Sciences (Winter 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1982, Ba Jin: &amp;quot;Yi feng huixin 一封回信&amp;quot; (Ein Antwortbrief (26.10.1982)), in: Bing zhong ji 病中集 (Auf dem Krankenlager), Hongkong 香港 1984(?) (Series Suixiang lu 隨想錄 (Thoughts) Bd 4), 147 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1982a, Ba Jin: &amp;quot;Yi pian xuwen 一篇序文&amp;quot; (Ein Vorwort) [dated 1982.9/10], in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1956, Ba Jin 巴金: &amp;quot;Duli sikao 獨立思考&amp;quot; (Unabhängig denken), in: Li Jisheng 李濟生, Li Xiaolin 李小林 (Hgg.): Ba Jin liushi nian wenxuan (1927 - 1986), Suixiang lu, zagan, sanwen, xuba, yanjiang, shuxin 巴金六十年文選（１９２７－１９８６）隨想錄·雜感·散文·序跋· 演講·書信 (Ba Jin. Werkauswahl aus 60 Jahren (1927 - 1986), Gedanken, vermischte Gefühle, Essays, Vor- und Nachworte, Reden, Briefe), Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文藝出版社 (Literatur- und Kunstverlag Shanghai), 1986.12, S. 461 - 462 [Datiert auf  1956.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1962, &amp;quot;Zuojia de yongqi yu zerenxin 作家的勇氣與責任心&amp;quot; (Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schrifsteller) 1962; der Essay von Zhou Zuoren 周作人: &amp;quot;Wenxue tan 文學談&amp;quot; (Über Literatur), in: Tan long ji 談龍集 (Über Drachen. Sammlung), Shanghai 上海: Kaiming shudian 開明書店 (Kaiming Buchladen) 1927.12, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用書局 (Praxisverlag) 1972.1, 310 S., S. 165 - 167&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1919, Zhou Zuoren, &amp;quot;Zuxian chongbai 1919 (Ancestor Worship),&amp;quot; in Early Essays, op.cit., pp. 78&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1920: Zhou Zuoren 周作人, Xin wenxue de yaoqiu 新文學的要求&amp;quot; (The demand of the New Literature) [lecture], in Beiping shaonian xuehui 北平少年學會 (Beiping youth conference) 1920.1.6, in: Zhang Ruoying 長若英: Xin wenxue yundong shi ziliao 新文學運動史資料 (Material on the history of the New Literature movement), Shanghai 上海: Guangming shuju 光明書局 (Guangming bookstore) (1934.9) ²1936.9, 291-296&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1923, Zhou Zuoren: Yanzhicao ba (Preface to Yu Pingbo's Yanzhicao), in: Yongri ji (Book of Eternal Day), Shanghai: Beixin shuju 1929, 180-181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1929, Zhou Zuoren: Ertong de shu (The books of children), in: Chenbao fukan (1923.8.17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren yuanliu, Zhou Zuoren: Zhongguo xin wenxue de yuanliu (Sources of New Chinese Literature), p 71&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1932, Zhou Zuoren: Lun baguwen 1932, in: Kanyun ji p. 148&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source: NEAAS annual meeting 10/09/1999 New Haven (Yale University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
'''Modern Chinese Literature and the Essay Genre: A New Perspective'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, I will not recount the contents and propose interpretations of any essays, nor will I outline the main topics or styles of essaywriting in China, but I would like to take the opportunity to reflect a little bit on the phenomenon of the genre itself and discuss some conclusions and hypotheses with the attentive and critical audience which can be found at only a few places on earth, EALC at Harvard definitely being one of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国现代文学与散文体裁：以新视角》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''吴漠汀''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中,我将不再赘述任何文章的内容和提出的观点,我也不会列出其主要主题或风格,但是我想借此机会,反映一些现象本身的类型，并与包括哈佛大学学生在内的观众对一些结论和假设进行探讨。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:16, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国现代文学与散文体裁：新视角》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将不再赘述或解释任何文章的内容，也不会列出中国散文的主要主题或风格。我想借此机会，反思体裁现象，同乐于助人、至关重要且世间少有的读者，包括哈佛大学东亚语言和文化学院的学生，对一些结论和假设进行探讨。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:28, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
'''1. The unknown genre'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literary-historical narrative told by anthologies and collections of the 20th century has drawn an incomplete picture of Chinese literature: The genre of the essay was lacking. In my paper I will ask, if the picture of literature can remain unchanged, if we take into consideration also the essay. The genre has been neglected for a long time as a genre of merit (Margouliès 1949, Schmidt-Glintzer 1990) or overlooked (McNaughton 1974, Leiden 1988-90, McDougall 1998);&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.未知体裁'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十世纪文选和选集里的文学史的叙述对于整个中国文学来说是不完整的：散文题材是缺失的。 在我的论文里我将要探寻是否文学整个文学框架依旧保持不变，是否把散文体裁考虑进去。 作为一种具有优势的体裁它已经被忽视了很久了。（马古烈 1949，施寒薇 1990）或者被省略（约翰·麦克诺顿 1974，莱顿 1988-90，杜博妮 1998）；--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 11:09, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.未知体裁'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪选集所讲述的文学历史叙事，描绘了一幅不完整的中国文学图景:：散文题材是缺失的。 在我的论文里我将要探寻是否文学整个文学框架依旧保持不变，是否把散文体裁考虑进去。 作为一种具有优势的体裁它已经被忽视了很久了。（马古烈 1949，施寒薇 1990）或者被省略（约翰·麦克诺顿 1974，莱顿 1988-90，杜博妮 1998）；--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 12:30, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.未知体裁'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪的选集和文集所讲述的文学史叙事，勾勒出一幅不完整的中国文学图景。散文的体裁是缺乏的。在我的论文中将要探讨如果我们把散文也考虑进去，文学的图景是否可以保持不变。长期以来，这一文体作为一种优秀的文体被忽视（马古利耶斯1949年，施密特-格林策1990年）或被忽略（麦克诺顿1974年，莱顿1988-90年，麦克杜格尔1998年）。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 15:23, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
whereas its elder brother, fiction, has been prized ever since the valuing of fictional literature and the vernacularisation of writing in early Republican China, which followed from the master narrative established by the May 4th movement.  Modern anthologies would have the reader believe that a triumvirate of poetry, fiction and drama forms the backbone of modern Chinese literary output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于自民国初年五四运动确立的总叙事之后，对小说文学的重视和写作的白话化，因而它的系列小说，就一直受到重视。 现代选本会让读者相信诗歌、小说、戏剧这三驾马车构成了中国现代文学创作的主干。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 15:20, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
'''Excursion: Defining the essay as a non-fictional subjective representation in a free form'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar to international literature, the basic subdivision of literature in China in general is one in three types: epic (with xiaoshuo (fiction), sanwen (non-fictional prose)), lyrics (shige) and drama (xiqu).  Though there is no pure epic form, fiction and prose are often jointly addressed with the Chinese term &amp;quot;wu yunwen&amp;quot; which corresponds to the term &amp;quot;epic&amp;quot; in the West. The types may be distinguished roughly by their nature in the following way: In the epic, bygone events are retold, a broad, filled story dominates the foreground.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
In the lyrics, the reader is encouraged to feel the current sensations and often confessionlike feelings of the poet.  The drama recalls a self-contained action directly in monologue or dialogue and in this way unburdens the re-creative imagination of the readers/spectators through it.  The essay as a genre of the epic is a detached non-fictional subjective representation in a free form.&lt;br /&gt;
在抒情诗中，读者被鼓励去感受当下的感觉，并且常常是诗人的忏悔式的感觉。戏剧直接在独白或对话中回忆起一个自足的动作，以这种方式释放了读者/观众重新创造的想象力。散文作为史诗的一种体裁，是一种超脱的、非虚构的、自由形式的主观表现。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 02:29, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在抒情诗中，鼓励读者感受诗人当下的感觉，且这种感觉常常是诗人的忏悔。戏剧直接以独白或对话的方式回忆一个自足的动作，并通过这种方式释放了读者/观众再创造的想象力。散文作为史诗的一种体裁，是以自由的形式进行的一种分离的非虚构的主观表现。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 07:11, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Essay&amp;quot;, Chinese mostly ''sanwen'', is a genre term for shorter, self-contained non-fictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question out of subjective I-perspective.  This it tries associatively and from different sides, not as a text for daily use, but with artistic or educationally demanding means of language, nevertheless in an accessible form.  The resource is mastered by the essayist sovereignly and the topic is seen in a larger context and can even be presented humorously.  Freedom in form and content is essential for the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“散文”，中文主要是“散文”，是一个较短的、独立的非虚构散文文本的体裁术语，作者试图从主观的角度调解个人对一个对象或问题的体验。它试图从不同的方面进行联想，不是作为日常使用的文本，而是用艺术或教育要求的语言手段，然而是以一种容易理解的形式。资源由散文家自主掌握，主题在更大的背景下被看到，甚至可以幽默地呈现。文章在形式和内容上的自由是必不可少的。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 13:22, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“散文”是一种体裁术语，在汉语中也叫做“sanwen”，指篇幅较短、自成一体的非虚构散文文本，散文创作者可以从主观的角度，将个人的经验调和到事物或问题上。它试图从不同的方面进行联想，不是作为日常使用的文本，而是用艺术或教育要求的语言手段，然而是以一种容易理解的形式。文章素材由散文家自主掌握，主题可以置于更大的背景之下，甚至可以一种幽默的方式呈现。散文的形式和内容都是自由的。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 14:36, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“随笔”，中文名多为“散文”，是一种体裁术语，指篇幅较短、自成一体的非虚构散文文本，作者试图从主观视角来调和个人对对象或问题的经验。&lt;br /&gt;
散文试图从不同的方面进行联想，它不是作为日常使用的文本，而是作为艺术或教育要求的语言方式，虽然如此，还是以一种可理解的方式呈现。&lt;br /&gt;
资源由随笔作家独享，话题可以在更大的背景下展出，甚至可以幽默地呈现。形式和内容的自由对这篇随笔至关重要。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 14:38, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
Different perspectives range in the international genre of the essay: Genres are primarily divisions of literature through the scholarship of literature for specialized contemplation and in order to be able to compare similar texts more easily.  On the other hand, a subcategorization in numerous small entities, like Zheng Mingli does with the essay, questions the sense of such subdivisioning in reference to hermeneutic findings.  One must also stay aware of the changing nature of literature itself and the relativity of the scientific perspective, which is still a timely one, even if its accepted internationally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同的视角范围在国际上的文章体裁。体裁主要是通过对文学的学术研究，对文学进行专门的沉思，为了能够更容易地比较同类文本而进行的划分。另一方面，像郑明立对文章那样，以众多小实体进行细分，则是对这种细分的意义提出质疑，以参考解释学的研究成果。我们还必须时刻注意文学本身的变化和科学观点的相对性，即使其在国际上被接受，也是适时的。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 06:14, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
Regional deviations seem less important for the essay than for established genres like short stories, novels etc., and far less important than for poems.  All these other genres are seen as international genres.  My hypothesis, that the Chinese and the Western essay also belong to the same international genre maybe proved by the crosscultural mutualities both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地域差异对散文的影响似乎不如对已确立的文体如短篇小说、小说的影响大，也远不如对诗歌的影响大。除散文外的其他文体被视为国际文体。我认为中西方散文也属于相同的国际文体，跨文化的相互作用也许可以在形式和内容上证明这一假设。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于文章而言，比起短篇故事，小说等已存的体裁，区域差异似乎不那么重要，对于诗歌而言，区域差异更不重要。所有这些其他的体裁都被看作国际体裁。中国和西方的文章都属于同一国际体裁，这一假设也许可以通过形式和内容上的跨文化相互关系来证明。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 15:27, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, the world is growing together and culture is mainly determined by the grade of modernization.  The Chinese essay, as we find it in newspapers today, has taken on the form and content of the Western essay and is aimed at a target group comparable to that of the Western essay.  This is a second hint that the modern Chinese essay belongs to the international genre of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界共同发展，文化主要决定于现代化的水平。今天我们在刊物上看到的中国散文，已经具备了西方散文的形式和内容，而且其目标群体与西方散文相当。这是中国现代散文属于国际散文类别的第二个暗示。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 07:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界上的国家趋向于走到一起，而文化则主要取决于现代化水平。正如我们从现今报纸里面看到的那样，中国散文采用了西方散文的形式和内容，而且其目标群体与西方散文相当。这是中国现代散文开始趋同于国际散文体裁的第二个标志。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 09:27, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21世纪，世界在共同成长，文化主要由现代化程度决定。我们今天在报纸上看到的中国散文，在形式和内容上都与西方散文相似，其目标群体也与之相似。这是中国现代散文属于国际散文的第二个暗示。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 09:44, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界共同发展，文化主要决定于现代化的水平。我们今天在报纸上看到的中国散文，已经呈现出西方散文的形式与内容，并且其目标群体也与西方散文不相上下。这是中国现代散文属于国际散文体裁的第二个迹象。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 11:17, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
Even though the translation of ''duanpian xiaoshuo'' with ''short stories'' is commonly accepted, both are less closely related than the Western essay and its Chinese counterpart. The definition, which I developed out of a sample of more than 5000 modern Chinese essays, fits also the special international understanding of the essay (following Bolz 1992 13:269-272 on the development of the western essay; Butrym 1989 on the theory of the western essay).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人们普遍接受用短小故事来翻译短篇小说，但两者的关系不如西方的散文和中国的同类文章密切。这个定义是我从5000多篇中国现代散文样本中发展出来的，也符合国际上对散文的特殊理解（继博尔兹1992年13:269-272论西方散文的发展；布特莱姆1989年论西方散文的理论）。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 11:01, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人们普遍接受用“短小故事”来翻译“短篇小说”，但两者的关系并不如西方散文与其中国同类文章密切。这个定义是我从5000多篇中国现代散文样本中得出的，也符合国际上对散文的特殊理解（继博尔兹于1992年 13:269-272 论西方散文的发展；布特莱姆于1989年论西方散文的理论）。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人们普遍接受用“短小故事”来翻译“短篇小说”，但两者的关系不如西方的散文和中国的对应定义密切。这个定义是我从5000多篇中国现代散文样本中发展出来的，也符合国际上对散文的特殊理解（继博尔兹1992年13:269-272论西方散文的发展；布特莱姆1989年论西方散文的理论）。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 11:01, 27 December 2020 (UTC)--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 15:35, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Besides the trend towards a globalized society, first expressed in Zhou Zuoren's call to adopt the English essay style, there are special local characteristics of the Chinese essay. How is the Chinese essay to determine culturally, what makes it &amp;quot;Chinese&amp;quot;? In the occidental essay the form seems to be a more important criterion of differentiation than in its Chinese counterpart. In China even those texts are included, which have only a similar content, but cross the borders of the formal generical framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了首先由周作人表达出来的社会全球化趋势，号召采用英语散文风格，中文散文有独特本土的特征。中文散文如何形成其特有文化，其中文性又由何组成？和中文散文相比，西方散文的文章形式似乎是更重要的分类标准。在中国，甚至有些文章内容相似，但形式和类别大相径庭。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 02:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了最初由周作人表达出来的社会全球化趋势，号召采用英语散文风格，中文散文具有独特的本土特色。中文散文如何形成其特有文化，其中文性又由何组成？与中文散文相比，西方散文的形式分类标准似乎更重要。在中国，有些文章甚至是内容相似，但形式和类别大相径庭。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:18, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了周作人提倡采用英语散文风格所体现的全球化社会趋势外，中文散文还具有独特的本土特色。中文散文如何在文化上定义，其中国性又是什么？在西方文章中，形式似乎是比中国文章更重要的区分标准。在中国，甚至包括那些只有类似内容，却跨越了形式上的属相框架的文本。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 11:05, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
This can be shown with Zheng Mingli, who subcategorises the &amp;quot;unfinished diary&amp;quot; or the &amp;quot;unfinished letter&amp;quot;.  Those texts belong - within the Western context - to texts of personal use and therefor to the non-fictional prose works.  Only after they have been altered into essays (Zheng Mingli: &amp;quot;essay in diary form&amp;quot; and &amp;quot;essay in letter form&amp;quot;), they are accepted as essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一点可以从郑那里得到证明，他把“未完成的日记”或“未完成的信”分门别类。在西方语境中，这些文本属于个人使用的文本，因此属于非虚构的散文作品。只有当它们被改成散文(郑:“日记体散文”和“书信体散文”)后，它们才被接受为散文。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:07, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
'''The Chinese understanding of the genre is tendencially broader'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tendencial broader understanding of the essay in China can be traced back directly to the connotation, that the term ''sanwen'' possesses in Chinese: ''wú yùnwén''  &amp;quot;non-rhythmic prose&amp;quot;, which originally meant all non-fictional prose.  In this broader meaning, also texts for personal or everyday use are included.  However I deal only with ''sanwen'' in the narrower meaning &amp;quot;short literary essay pieces&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further differences are that Chinese essays often have ideological contents and show stylistic characteristics like repetitions and the usage of sayings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国人对这类体裁的理解区域广泛'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，这种对随笔的广泛认识可以直接追溯到“散文”一词在中文中所具有的“无韵散文”的内涵，“无韵散文”原本指所有的非虚构散文。从更广泛的意义来讲，个人或日常使用的文本也包括在内。但是，我只讨论“散文”的狭义意义，指的是“短篇文学随笔片段”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更进一步的差异是，中国散文往往具有思想内容，并表现出重复、谚语使用等文体特征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
'''The Chinese essay is booming again in the 1980s and 1990s'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report (''baogao wenxue'').[	Klaschka 1998.] The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous ''sanwen congshu'' 散文叢書 (essay bookseries).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代和90年代中国散文再次蓬勃发展&lt;br /&gt;
研究表明，1979年以后散文发表量普遍增加，在“文革”之后出现了两个高峰期。&lt;br /&gt;
散文出版量在1990年达到了一个新的高度。第一次增长出现在20世纪20年代和30年代，但是在此之后，散文的角色因为报告这一体裁(报告文学)而黯然失色。(Klaschka 1998。)在1920/30年代和1980/90年代，散文的繁荣在一定程度上得益于新杂志的出现，这些杂志是当代散文家发表文章的阵地，其大多属于散文丛书。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 14:22, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''二十世纪八九十年代中国散文再次蓬勃发展'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相关分析表明，1979年后散文出版量普遍增加，在文化大革命后达到了两次顶峰。1990年，散文出版量明显再创新高。散文出版量的第一次增长出现在二十世纪二三十年代。随后，报告文学的出现使得散文黯然失色(Klaschka 1998.)二十世纪二三十年代和八九十年代散文出版量之所以猛然增长，部分原因在于作为当代散文家写作阵地的新杂志和众多散文丛书的出现。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 00:48, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
The increase in essay production  right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in a sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for a survey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to the work of some major Chinese editors, the whole essay culture was compiled from magazines and newspapers and was published in a flood of anthologies since the 1970s. This boom is comparable to the cultural fever of undigging xiangtu literature, which rose in Taiwan in front of the background of the movement of self-identification and independance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化革命结束后，散文产量的增加导致需求积压，1980至1982年间，共有印刷了一百万册的散文集，这仅计算了我为调查收集的130本“代表性”书籍的样本中包含的藏书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
感谢一些年长的中国编者的作品，自20世纪70年代以来，整个散文文化是由杂志和报纸汇编而成的，并以大量选集的形式出版。这种文学繁荣堪比无题乡图文学的文化热，它是在台湾自我认同和独立运动的背景下兴起的。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:23, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
'''2. Why is the essay as abundant as fiction?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let me name a few reasons, why the essay  in fact is as abundant as its prose brother, fiction, and its lyrical sister, poetry, and why it must be valued as highly:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay had a direct impact on Chinese society throughout history (the reform ideas from the end of the Qing dynasty through the May Fourth period with the literary theorethical pieces and the daily political zawen of Lu Xun, until today are mostly presented in essay form). The impact on literary reflection and theory is shown in the collection &amp;quot;Modern Chinese Literary Thought&amp;quot; 1996. The effect of the essay genre with its direct language, its connection to life (e.g. its role in the coming to terms with the cultural revolution), and its direct access to the individual reader through newspapers. This impact is larger than the indirect one of fiction or poetry.  The poem is the genre of retreat from social life, from political issues and time references.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么论文像小说一样丰富？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我列举几个原因，为什么这篇论文实际上与它的散文兄弟，小说以及抒情姐妹，诗歌一样丰富，以及为什么必须如此重视它：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-这篇文章在整个历史上都对中国社会产生了直接的影响（从清末到五四期间的改革思想，包括文学理论作品和鲁迅的日常政治杂文，直到今天大多以论文形式呈现 ）。 对文学反思和理论的影响在1996年的“中国现代文学思想”合集中显示。随笔类型，其直接语言，与生活之间的联系（例如，其在适应文化大革命中的作用）的影响， 并通过报纸直接接触个人读者。 这种影响大于小说或诗歌的间接影响。 这首诗是从社会生活，政治问题和时间参照中退缩的一种体裁。--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 15:32, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么散文像小说一样丰富？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我举几个理由，为什么这篇文章实际上和它的散文兄弟、小说和它的抒情妹妹、诗歌一样丰富，为什么它必须被高度重视：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章对中国社会产生了直接的影响（从清末到五四时期的改革思想，以鲁迅的文学理论和日常政治面貌，直到今天，大多以散文的形式呈现）。 对文学反思和理论的影响见1996年《中国现代文学思想集。 散文体裁与其直接语言的影响，它与生活的联系(例如。 它在接受文化革命方面的作用)，以及它通过报纸直接接触个人读者。 这种影响大于小说或诗歌的间接影响。 这首诗是从社会生活、政治问题和时间参考中退缩的体裁。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 03:49, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Hu Shi argues, that ''poetry'' is most important in the process of modernity, since poetry rises emotions. But it relies also on images and on linguistic rhythm. Liang Qichao stresses the role of novel and opera in the changing society. But ''sanwen'' is able to name things, it reflects life, caleidoscopic. Modern subjectivity is constructed with the tool of ''sanwen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay also reflects trends in the society better than poetry and fiction: Individualism is expressed in the essay more directly than in the poem with its limitation in content and form. Ephemerality is reflected in the short form of the essay, which may be read in the subway on the way to work, where poems may not be so spontaneously enjoyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡适认为“诗”在现代化的过程中是最重要的，因为诗会升华情感。但诗歌依赖于形象和语言节奏。梁启超强调小说和戏曲在社会变迁中的作用。但“三文”却能命名事物，它反映生活千变万化。现代主体性是以“三文”为工具来建构的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-散文也比诗歌和小说更能反映社会的趋势。个人主义在随笔中表现得比在诗歌中更直接，但在内容和形式上都有局限性。短文的短暂性体现在短文的形式上，可以在上班路上的地铁里读，而在地铁里读诗，可能就不能那么随性的享受了。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 13:48, 26 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡适认为“诗”在现代化的过程中是最重要的，因为诗歌升华情感。但诗歌也依赖于意象和语言节奏。梁启超强调小说和戏曲在社会变迁中的作用。但“散文”却能给事物命名，反映千变万化的生活。现代主体性就是以“散文”为工具建构的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 随笔也比诗歌和小说更能反映社会的发展趋势。个人主义在随笔中的表现比在诗歌中更直接，因为诗歌在内容和形式上对此有所限制。随笔的短暂性体现在随笔的形式上，人们可以在上班路上的地铁里阅读，而在地铁里读诗，可能就没有那么随性的享受。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:55, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡适认为“诗”在现代化的过程中是最重要的，因为诗会升华情感。但诗歌也依赖意向和语言节奏。梁启超强调小说和戏曲在社会变迁中的作用。但“三文”却能命名事物，它反映生活千变万化。现代主体性是以“三文”为工具来建构的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-散文也比诗歌和小说更能反映社会的趋势。由于散文的内容和形式上受限，它比诗歌更能直接表达个人主义。散文很短，所以花时间少，可以在上班路上的地铁里读，但在地铁里读诗可能就不能那么随性的享受了。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 12:54, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
- The essay reaches a larger part of the population than poetry, the amount of time spended on reading novels goes back, too.  The essay itself a genre of high actuality, if not simply the genre of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay tells us more about an author and his time than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions. We look trough authentic eyes on his contemporary society.  Many authors turned to essay writing in the later periods of their lifes, like Lu Xun, Ba Jin, and Wang Meng.&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
- The volume of ''essay'' production exceeds the volume of ''xiaoshuo'' production: Chinese newspapers since the 1870s on[	Shenbao, Shibao etc. Liang Qichao sees the role of the newspaper both as liberal and authoritative: He understands the press as an institution to control the government, on the other hand he favors censorship.] and as a mass media from the early 20th century presented only one or two fictional stories in a serialized form, but invented essay columns like ''zagan'' (from which Lu Xun developed his ''zawen''), ''suibi'' or ''suixiang'' (from which famous collections like Ba Jin's ''Suixiang lu'' derived).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“随笔”的产量超过了“小说”：从19世纪70年代开始，中国的报纸就在《申报》、《时报》等杂志上发表。梁启超认为报纸既自由又权威：他认为报纸是控制政府的机构，另一方面，他主张审查制度，作为20世纪初的一个大众媒体，他以连载的形式呈现一两个虚构的故事，但却发明了散文专栏，如“扎根”（鲁迅从中发展了他的“札文”）、“随笔”或“随想”（巴金的《随想录》就是从中衍生出来的）。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:33, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“随笔”的产量超过了“小说”的产量：从19世纪70年代开始，中国的报纸就在《申报》、《时报》等杂志上发表。梁启超认为报纸既自由又权威：他认为报纸是控制政府的机构，另一方面，他主张审查制度，作为20世纪初的一个大众媒体，他以连载的形式呈现一两个虚构的故事，但却发明了散文专栏，如“扎根”（鲁迅从中发展了他的“札文”）、“随笔”或“随想”（巴金的《随想录》就是从中衍生出来的）。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:54, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“随笔”的产量超过了“小说”的产量：从19世纪70年代开始，中国的报纸就在《申报》、《时报》等杂志上发表。梁启超认为报纸既自由又权威：他认为报社是控制政府的机构；另一方面，他主张审查制度，报纸作为20世纪初的一个大众媒体，以连载的形式呈现一两个虚构的故事，但却发明了散文专栏，如“扎根”（鲁迅从中发展了他的“札文”）、“随笔”或“随想”（巴金的《随想录》就是从中衍生出来的）。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 10:19, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
'''3. Let us assign the essay its proper place'''&lt;br /&gt;
The consequence which must be driven from the above presented contrast between value and valuing of the essay is: Let us assign the essay its proper place!  I will describe the beginnings of the discovery of the essay.&lt;br /&gt;
Despite the increase in essay writing from 1979 on, it took a decade for the first theoretical reflections on this phenomenon to appear. It took another decade before the international scholarship of Chinese Studies became aware of the phenomenon of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.让我们为散文指定其适当的位置，&lt;br /&gt;
由此得出的结论是:让我们为散文指定其适当的位置!我将描述发现这篇文章的开始。尽管从1979年开始，论文写作有所增加，但对这一现象的第一次理论反思却花了10年时间才出现。又过了10年，中国研究的国际学者才意识到这一现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.让我们给作文赋予它应有的位置&lt;br /&gt;
从上面提出的论文的价值与价值之间的对比,由此得出的结论是:让我们给作文赋予它应有的位置!我将描述发现这篇文章的开始。尽管从1979年开始，散文写作有所增加，但有关这一现象的出现的第一次理论反思却花了10年时间。又过了10年，中国研究的国际学者才意识到这一现象。--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 15:12, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Chinese scholarship made a first major approach to reflect on essay literature by writing essay histories and collecting papers, which concentrated first on the essayistic work of single authors like Lu Xun. Also two essay conferences in the 1990s showed no move towards international scholarship. Not before 1995 did international scholarship started to use common philological methods to explore single essayists (on Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁錫華 Kubin 1995, on Wang Meng 王蒙 Woesler 1995, on Liu Zaifu 劉再復 Mansberg 1995 [unpublished]) or essays of groups (on 'Xīnyùe pài 新月派' Wagner 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界首次以撰写散文史和散文集的方式对散文文学进行了重大的反思，这首先集中在鲁迅等单个作家的散文作品上。另外90年代的两次会议也没有趋于国际学术研究的动向。直到1995年，国际学术界才开始使用共同的语言学方法来探讨单个散文家（比如1995年Kubin的《关于梁漱溟》；Woesler的《关于王蒙》；Mansberg的《关于刘再复》[未发表]）或探讨某个群体的散文（1996年瓦格纳的《关于新月派》）。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:54, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界首次以撰写散文史和散文集的方式对散文文学进行了重大的反思，这首先集中在鲁迅等单个作家的散文作品上。除此之外，20世纪90年代的两次会议也没有转向国际学术研究的方向。直到1995年，国际学术界才开始使用共同的语言学方法来探讨单个散文家（比如1995年Kubin的《关于梁漱溟》；Woesler的《关于王蒙》；Mansberg的《关于刘再复》[未发表]）或探讨某个群体的散文（1996年瓦格纳的《关于新月派》）。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:37, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
Not before the second half of the 1990s, did a history of the Chinese essay using the means of Western philology appear (Woesler 1998) and for the first time, the essay was included in Western anthologies of literature as a genre equal to fiction and poetry (''The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature'' 1995, ''Modern Chinese Literary Thought'' 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the valuing of essays in China, Taiwan and the West, there are regional differences: In the States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在不早于上个世纪90年代下半叶之时，出现了使用西方语言学方法撰写的中国散文史（Woesler 1998），并且散文首次作为与小说和诗歌同等的体裁被纳入西方文学选集。 （《哥伦比亚现代中国文学选集》 1995，《现代中国文学思想读本》 1996）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于中国大陆，台湾地区和西方的散文评价，存在地区差异：在美国，人们通常根据西方人的喜好来选择散文，给予完全不知名的作家与知名作家同等的篇幅。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:23, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上世纪90年代后半期以前, 出现了使用西方语言学方法撰写的中国散文史（Woesler 1998），并且散文首次作为与小说和诗歌同等的体裁被纳入西方文学选集。 （《哥伦比亚现代中国文学选集》 1995，《现代中国文学思想读本》 1996）。中国大陆，台湾和西方对散文的评价，存在地区差异：在美国，人们通常根据西方人的喜好来选择散文，给予完全不知名的作家与知名作家同等的篇幅。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 12:24, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, in my survey, which Chinese essayists are printed the most in the 1990s, he ranks 16th. If one only take modern authors into account, he even ranks 12th.  Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by Huang Weiliang in favor for the first (see Lin Yaode 1989:50), and Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still it remains a ''desideratum'' to get the most important Chinese essays in Western translation.&lt;br /&gt;
在台湾,鲁迅很早就被禁了,但今天,在我的调查里,上世纪90年代中国散文家印刷量最大的时候,鲁迅排在了第16位。 如果只考虑现代作家,甚至排在了第12位。 香港关于余光中文学的评论,被黄伟良第一次看中(见林耀德1989:50),王蒙因政治职务在中华人民共和国被高估。&lt;br /&gt;
然而,要获得西译中最重要的中国散文,还需要一个参考文献。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 12:16, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在台湾,鲁迅的作品很早就被禁了,但今天,在我的调查里,上世纪90年代中国散文家作品印刷量最大的时候,鲁迅排在了第16位。 如果只考虑现代作家,甚至排在了第12位。 香港关于余光中文学的评论,被黄伟良第一次看中(见林耀德1989:50),王蒙因政治职务在中华人民共和国被高估。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,要获得西译中最重要的中国散文,还需要一个参考文献。--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 12:39, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Currently at least three essay collections in English translation are in the reviewing process (Tam King-Fai, Woesler) or already published (Pollard 1999). Pollard's selection is a highly subjective and eclective choice of essays, covering even the premodern essay. This year, scholars will meet on a first international conference on the essay (Achern, Germany August 25-26). In the years to come, a new ''Bonn History of Chinese Literature'' will grant the essay its proper place with two to three volumes only dedicated to the ''biji, youji'' and other essays.&lt;br /&gt;
目前，至少有三个英文翻译的论文集正在审阅过程中（Tam King-Fai，Woosler）或已经出版（Pollard 1999）。 Pollard的选择是对论文的高度主观和折衷选择，甚至涵盖了前现代论文。 今年，学者们将在该论文的第一次国际会议上见面（德国阿彻恩，8月25日至26日）。 在未来的几年中，新的《波恩中国文学史》将赋予该论文以应有的地位，其中包括两到三册专门针对“biji，youji”和其他论文的论文。--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 08:44, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
'''4. Taking into consideration the essay will rewrite the history of Chinese literature'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will give a few hints, what the essay can contribute to the picture of Chinese Literature, which so far is overshadowed by fiction through the narrative of C.T. Hsia, Prusek and Anderson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are used to established narratives, like the emergence and success of the May-Fourth literature. But this view neglects the role, that for example the ''yuanyang hudie pai'' played in the choir of different voices in the awoken intellectual debate in the beginning of this century. &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
The May-Fourth group at that time was one voice among many and only succeeded because of its agitation and polemic in the public sphere, so we have to use new means to assign the Chinese essay its proper place. We learn from simplifiying narratives, that it is absolutely necessary to differentiate, and to reconstruct the complex time background. Having understood Chinese literature as determined by the development of fiction and poetry only, a broader understanding will change the whole appearance of Chinese literature. A scholarly endeavour is the use of modern literary theories in the approach to this genre.&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
In the following, I will name three aspects (chronologically sorted by past, modern and contemporary time) to hold the argument, that the taking into consideration of the essay will rewrite the history of Chinese literature and change our current understanding of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. The classical and premodern essay documents Chinese philosophy, early subjectivity and still, a native Chinese tradition is questioned'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How is the Chinese essay to be positioned historically, how did it emerge, what is its generic background? Generically, the ancestors of the essay are both in China and the West notes written on the margins of books, they are letters and travel notes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面，我将从三个方面(在时间顺序上按过去、现代、当代排序)来论述对散文的考量将改写中国文学史，改变我们目前对它的认识这一论点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 古典和前现代散文记录了中国哲学，其早期的主体性，仍然是对中国本土传统的质疑。&lt;br /&gt;
中国散文在历史上要如何定位，它是如何产生的，它的共有背景是什么？一般来说，中国和西方的散文都是起源于写在书本空白处的笔记，是书信和游记。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:18, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
These notes differed from the canonized literature through its informal style, its expression of individuality und subjectivity, a much earlier document for subjectivity than the first autobiographical Chinese novel, ''The Dream of the Red Chamber''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the very beginning, the essay was valued lower than poetry: the oldest reference  this far for the term ''sanwen'' that I found is Luo Dajing's 羅大經 (? - after 1248) statement from 1240: “Shī sāomiào tiānxià, ér sǎnwén pōjué suǒsuì júcù.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些注释与经典文学的不同之处在于它的非正式文体、个性与主体性的表现，其关于主体性的记载比中国第一部自传体小说《红楼梦》更早。&lt;br /&gt;
从一开始,这篇文章的价值被认为低于诗歌:我在罗大經(?1240- 1248年)中发现了最古老的参考术语“散文”(?从1240年- 1248年之后)声明:“诗骚妙天下，而散文颇觉琐碎局促。”--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 07:18, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
詩騷妙天下，而散文頗覺瑣碎局促。” (Poetry is moving mankind in a wonderful way, prose inquires into incoherent bagatels, is limited.) (''Helin yulu''). Another reproach Luo Dajing mentions, is a formal one: In comparison to the highly artistic and century-long tradition of poetic writing, the direct and often vernacular langage of the essay in his eyes had less value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, a real 'art of the essaywriting' came up in the late 16th century as a medium for the newly reorganized knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“詩騷妙天下，而散文頗覺瑣碎局促。”罗大京提到的另一个骂名，是形式上的：与具有高度艺术性和长达一个世纪传统的诗歌写作相比，散文中直接的、白话文式的语言在他看来并不那么有价值。&lt;br /&gt;
在西方，16世纪晚期出现了一种真正的“散文写作艺术”，作为一种传播重组知识的媒介。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 00:50, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“诗騷妙天下，而散文颇觉瑣碎局促。”罗大经提出的另一个责难，是形式上的。在他看来，与高度艺术化的百年诗词写作传统相比，散文直接的、白话文式的语言没有什么价值。&lt;br /&gt;
在西方，真正的 “散文写作艺术 ”是在16世纪末作为重组知识的一种媒介出现的。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:30, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
The reorganization originated from the observations of Kopernikus, which destroyed the whole conception of the world of the Middle Age.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, particularly the debates on Buddhism in the 4th and 5th century A.D. saw the origination of a tradition of letters.  The Chinese tradition of the ''sanwen'' 散文 (essay) however, in the understanding of sǎn 散 as (to dispel, leisure, loose, relaxed, irregular, independant style, free prose, can be seen not before the detachment from the dialogue - or aphorism, which is still visible in the philosophical ''Lunyu''. &lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
Xunzi delivered the prototype of the later essay with his philosophical treatises. They are an early form of philosophical didactical essays, in which general theorems are derived not only from quotations of the canonized classical works, but for the first time also from his own individual experience.  The individuality is still a main characteristic of the essay today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the dynasties the essay manifested itself further in certain subcategories: From reading-notes written at the paper margins originated the ''biji'' µ§°O (occasional notes), flourishing in the Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形，它们是哲学教学论文的早期形式。其中的一般定理不仅来自于经典著作的引用，而且第一次从他的个人经验中得出。个性仍是现今散文的主要特点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文在某些子类中进一步得以表现，如从写在纸边的读书笔记产生了明朝盛行的偶记。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 02:25, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形。其作品是哲学论教散文的早期形式，这些散文中传授的普遍定理不仅有引用经典著作，还首次借鉴其个人经历。这种个体性在当代的散文中仍有保留。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文通过一些子类别得以呈现，如明朝盛行的在书页边上写的读书注释，它就是源于笔记。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:47, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形。其作品是哲学论教散文的早期形式，其中的一般定理不仅来自于经典著作的引用，而且第一次从他的个人经验中得出。个性仍是现今散文的主要特点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文在某些子类中进一步得以表现，如从写在纸边的读书笔记产生了明朝盛行的偶记。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:20, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
The marginalism is a link between Western and Chinese tradition of early essays. Occasional notes could contain private historical notes, anecdotes, communications and contemplations.  However, the consciousness of the essay as a genre of its own originated in China not before the Qing ²M dynastie, when numerous essay anthologies were compiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration the social-historical background draws a different picture of the old society than short stories and novels: Essays are much closer to real life, since they express individual problems and experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
边缘主义是中西早期散文的一个纽带。散见的笔记包含了私人的历史记录，轶事，交谈和个人沉思。然而，尽管当时的散文选集众多，但将视散文作为一种文体的意识，清朝之前并没有出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考虑到当时的社会历史背景，人们在旧社会时，对短篇故事和小说的看法不同：散文更接近现实生活，因为它们表达了个人的困惑和经历。--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 04:15, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
边缘主义是中西早期散文传统的一个纽带。偶尔的笔记可以包含私人的历史笔记，轶事，交流和沉思。然而，尽管当时中国散文选集有很多，一直到清朝之后我们才将散文视作一种文体意识。&lt;br /&gt;
考虑到当时的社会历史背景，人们对旧社会的看法与短篇小说和小说不同：散文更接近现实生活，因为它们表达了个人的问题和经历。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 07:43, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
Until now, the Chinese pre-''Hongloumeng'' individual literature spoke only through the indirect language of poems to us. Rediscovering the essays, we have a splendid source of opinions, social-historical pictures etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Premodern essay literature consists of much more than its most well-known example, the formally restrictive ''baguwen''. Lu Xun himself wrote some of his essays in ''baguwen'' style, but on the other hand took it as a synonym for the ancient society. Zhou Zuoren saw the rhythm of the language of the &amp;quot;Eight legged essay&amp;quot; as as appealing and intoxicating as the &amp;quot;pleasure of doing opium.'' (Zhou 1932:148).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前为止，中国红楼梦前的个体文学还只是通过诗中的间接语言与我们对话。通过重拾散文，我们可以知晓不同观点和社会历史状况等文学创作的丰富源泉。&lt;br /&gt;
现代散文之前的文学并不限于形式上受限制的八股文，一方面鲁迅本人也有一些散文是用八股文写成的，但另一方面他又把八股文当作古代社会的代名词。周作人把 &amp;quot;八股文 &amp;quot;的语言节奏看作是 &amp;quot;做鸦片的快感 &amp;quot;一样令人陶醉。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 08:42, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到现在，中国前“红楼梦”的个体文学只能通过诗歌的间接语言与我们对话。重新发掘这些散文，我们可以拥有丰富的观点来源，社会历史图片等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前现代散文文学不仅仅包括它最为人所知的例子，正式的、有限制性的“八卦文”。鲁迅自己的一些文章就是用“八卦文”写的，但是在另一方面又把它当作古代社会的同义词。周作人认为《八股文》的语言节奏就像“吸鸦片的快感”一样令人陶醉。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 09:07, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
But he considered it also as a prevalent genre implicit in the modern writings as ''yang bagu'' (westernized bagu) and ''dang bagu'' (party-line bagu) (borrowing from Wu Zhihui, Zhou Yuanliu:71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neo-Confucianism stressed ''wen'' (prose) as the most important tool to transmit the ''dao'' (way): ''Wenyi zai dao'' (Literature as the carrier of the way). If we reinterprete this diction in the perspective of genre, we can say, that the essay then has been regarded as an important tool to express truth, subjectivity and Self.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他认为这也是隐含在现代著作中的''洋包谷''（西化包谷）和''党行包谷''（借用吴稚晖、周远流的说法：71）的一种普遍的文体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新儒家强调''文''（散文）是传播''道''的最重要工具：''文以载道''（文以载道）。如果我们从文体的角度来重新解读这句话，我们可以说，当时的散文已经被视为表达真理、主体性和自我的重要工具。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:01, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他认为这也是隐含在现代著作中的''洋包谷''（西化包谷）和''党行包谷''（借用吴稚晖、周远流的说法：71）的一种普遍的文体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理学强调“文”（散文）是传播“道”的最重要工具：“文以载道”。（以文学为载体的方式）。如果我们从体裁的角度来重新解读这一措辞，可以说，散文已成为表达真理、主体性和自我的重要工具。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 00:53, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
Liang Qichao developed a ''xīn wéntǐ'' 新文體 (new prose style), which was influenced by Western languages, but the essay became popular not before the newspapers became mass media, and the language changed into ''baihua''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. The essay as the medium of modernity, the questioning of the genuiness of the Chinese essay'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve first of all the dispute on whether the Chinese essay grew out of a native tradition or was influenced by Western translations, one finds both traditions relevant: The occidental essay was introduced to the writers of the literature reform movement from 1907 on by translations in Chinese (Lin Shu: ''Irving'' 1907, ''Addison'' 1911).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁启超研究出了一种新文体，这种文体受西方的语言所影响。但是这篇散文在报纸成为大众媒体之后才开始流行开来，成为所说的“白话”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.散文作为现代化的媒介，质疑了中国散文的真实性。&lt;br /&gt;
首先要解决的问题就是中国散文是源自本土传统还是西方翻译，有人认为两者都有所相关:散文意外地以中文译文的形式受引入到1907年的文学改革运动作家群体中来。(林纾:欧文，1907，爱迪森，1911)--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 02:12, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁启超研究出了一种新文体，这种文体受到西方语言的影响。但是这篇散文在报纸成为大众媒体之后才开始流行开来，成为所说的“白话”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.作为现代化的媒介，质疑中国散文的真实性&lt;br /&gt;
关于中国散文是源自本土还是西方翻译的问题，有人认为两者都有所相关:散文意外地以中文译文的形式引入到1907年的文学改革运动作家群体中来。(林纾:欧文，1907，爱迪森，1911)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
The current form of the genre is mostly based on the influence of Western essay translations. First developed a Chinese essay tradition, which consciously leaned upon the Western model in language, form and terminology, its own proponents succumbed soon to the temptation to derive a tradition of the Chinese essay from Chinese history only. A seemingly unbroken Chinese tradition of the native Chinese ''wenyan sanwen'' is presented in Chinese textbooks (Yu Zaichun 1978-82, Li Xishang 1985).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is older than the ones referred to in the ''Large Chinese Dictionary'' of Morohashi (Morohashi undated) and in the ''Encyclopaedic Dictionary of the Chinese Language'' 1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前这种体裁形式主要受到西方散文翻译的影响。首先形成了中国的随笔传统，有意识地在语言、形式和术语上依赖西方模式，而其支持者很快就屈服于只从中国历史中获得中国随笔传统。汉语教材中出现了一个看似完整的中国传统，即中国本土的“文言散文”（于再春1978-82，李希尚1985）。&lt;br /&gt;
这比摩罗哈西《汉语大词典》（莫罗哈西未注日期）和1966年《汉语百科全书》中提到的要早。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:33, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
Still, the value of the native tradition of essay writing and the role of the Western influence upon it is discussed controversially among the scholars.  Some admit that Western impact played a key role in what we understand as Chinese essays nowadays: Wang Bin  1992, Fan Peisong 1993; for Western impact in general see Průšek 1964, Gálik 1966, McDougall 1971.  Other scholars think that Western influence is overestimated - Denton 1996 showed that the theoretical background was missing for understanding Western theories of literature in China, - and recommended that we understand the essay first by its national tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，对于本土论文写作传统的价值以及西方对其的影响，学者们争论不休。有些人承认西方的影响在我们今天所理解的中国散文中起了关键作用:王斌1992，范培松1993;对西方总的影响参考。还有一些学者认为，西方的影响被高估了——Denton 1996表明，中国缺乏理解西方文学理论的理论背景，并建议我们首先从其民族传统来理解这篇文章。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:57, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，对于本土论文写作传统的价值以及西方对其的影响，学者们争论不休。有些人承认西方的影响在我们今天所理解的中国散文中起了关键作用:王斌1992，范培松1993;对西方总的影响参考。还有一些学者认为，西方的影响被高估了——Denton 1996表明，中国缺乏理解西方文学理论的理论背景，并建议我们首先从其民族传统来理解这篇文章。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 15:07, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
How far personal opinion may influence the narrative of historical facts can be seen by the example of the legendary authors of the May Fourth movement.  All of them considered the English essay as the father of the Chinese essay: Zhou Zuoren 1921, Lu Xun 1933, the anarchist and later member of the Guomindang Wu Zhihui [1934].  Later, some of these authors changed their minds to support their own theories on the essay by looking for proof of a native Chinese essay tradition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以五四运动传奇作者为例可以看出个人观点对历史事实的叙述的影响有多大。 这些作者把英文散文视为中国散文之父：周作人（1921年），鲁迅（1933年）以及后来的无政府主义者吴志辉（1934年）。 后来，其中一些作者改变了主意，通过寻找中国本土散文传统的证明来支持他们自己的论文理论：--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:19, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以五四运动传奇作家为例可以看出个人观点对史实叙述的影响有多大。这些作者把英文散文视为中国散文之父：周作人（1921年），鲁迅（1933年）以及后来的无政府主义者吴志辉（1934年）。后来，其中一些作者改变了主意，通过寻找中国本土散文传统的证明来支持他们自己的论文理论：--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:14, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以五四运动时期著名作家为例可以看出个人观点对史实叙述的影响有多大。所有这些作者把英文散文视为中国散文之父：周作人（1921），鲁迅（1933）以及后来的无政府主义者吴志辉（1934）。后来，其中一些作者改变了主意，通过寻找中国本土散文传统的证明来支持他们自己关于中国散文来源的论断--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:52, 28 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
for example, Lu Xun with his theory &amp;quot;'Zhǎnkāi' shuō yǔ  'méngyá' lùn “展開”說與“萌芽”論&amp;quot;&amp;quot; (Theory of &amp;quot;Starting&amp;quot; and &amp;quot;Blossoming&amp;quot;) came to see the fighting and critical character of the essay of the Jin dynasty (265 - 420) as the 'father' of the Chinese essay, and Zhou Zuoren first the English essay (1921) and later the ''biji'' (occasional notes) of the Ming, although he still tried to integrate the English essay in his &amp;quot;Gonganpài yu Yīngguo xiaopin 'hecheng' lun 公安派與英國小品“合成”論&amp;quot; (Theory of the Synthesis of the Gongan School and the English Essay).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，鲁迅以其“开始”与“绽放”的理论，将晋代散文的战斗性和批判性视为中国散文的“父”，周作人则先是英文散文（1921年）出发，之后是明朝“笔记”（随心记录），尽管他仍试图在公干派与英国小品合成论中中融入英文文章。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:09, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，鲁迅的“展开”说与“萌芽”论认为晋代散文的攻击性与批判性是中国散文的先祖。周作人则将英语散文视为明朝“笔记”的先祖，在公安派英国小品“合成”论中，他努力使英文散文与他的理论合成一体。--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 02:44, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
Wang Zengqi regrets that the national Chinese tradition of the essay at the time of the 'May Fourth Movement' has not been taken up again and has not continued in contemporary essays (Wang Zengqi 1993). The Chinese essay is an accommodating object of study, because one may look to it to prove any theory of the essay.  One can find examples for each topic in almost every period, simply because the essay has a wide range of subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王曾祺遗憾的是，“五四”时期的中国民族散文传统没有重新开始，也没有在当代散文中延续(王曾祺1993)。中国的文章是一个很好的研究对象，因为人们可以指望它来证明文章的任何理论。人们几乎可以在每个时期找到每个主题的例子，这仅仅是因为这篇文章的主题范围很广。--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 02:29, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王曾祺遗憾的是，“五四”时期的中国民族散文传统没有被拾起，也没有在当代散文中延续(王曾祺1993)。中国的文章是一个很好的研究对象，因为人们可以指望它来证明文章的所有理论。人们几乎可以在每个时期找到每个主题的例子，这仅仅是因为这篇文章的主题范围很广。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:09, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
When Zhou Zuoren showed that only seven months after the incident at Marco Polo bridge it was again possible to write about a candy seller  (1924), he was critizised as &amp;quot;paralyzing&amp;quot; (Lu Xun 1934, Zhu Zhaoluo 1943).  When he wrote a piece on the &amp;quot;Fly&amp;quot;, he was reproached with dealing with subjects of minor importance. Reproaches like this lie in the very nature of the genre, since ''marginalism'' is substantial to the essay. The mentioned formal reproach of Luo Dajing can be found again in the 1990s, Hong Kong students critisized the literary style as it appears in Ba Jins &amp;quot;Thoughts&amp;quot; (Suixiang lu) as too direct and too less artful. But this perspective does not recognize the very nature of the essay, which is a very individual expression of an author's thoughts and not bound to tradition, and therefore much more free also in content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当周作人表明在马可波罗桥事件发生仅七个月后，又有可能写出一个糖果卖主（1924年）时，他被人批评为“瘫痪者”（鲁迅1934年，朱兆罗1943年）。 当他写了一篇关于“苍蝇”的文章时，他在处理次要主题上受到指责。 由于边际主义对论文是实质性的，因此这种谴责在于该类型的本质。 提到的罗大经的正式谴责可以在1990年代再次发现。香港学生批评巴金斯的《思想》（Suixiang lu）中出现的文学风格太过直接和太过狡猾。 但是这种观点并没有认识到本文的本质，它是作者思想的一种非常个性化的表达，并不局限于传统，因此在内容上也更加自由。--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 07:32, 28 December 2020 (UTC)Ma Shuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当周作人表明在马可波罗桥事件发生仅七个月后，又有可能写出一个糖果卖主（1924年）时，他被人批评为“瘫痪者”（鲁迅1934年，朱兆罗1943年）。 当他写了一篇关于“苍蝇”的文章时，他在处理次要主题上受到指责。 由于边际主义对论文是实质性的，因此这种谴责在于该类型的本质。 20世纪90年代又出现了已经提到过的罗大经的正式谴责。香港学生批评巴金斯的《思想》（Suixiang lu）中出现的文学风格太过直接，不够优美。 但是这种观点并没有认识到本文的本质，它是作者思想的一种非常个性化的表达，并不局限于传统，因此在内容上也更加自由。--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 07:44, 28 December 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
The essay - from its very nature free and independant - almost disappeared in the time of the Cultural Revolution and - except for the ideologically influenced essays - had a hard struggle between Yan'an and the loss of moral legitimacy by the leadership in 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay was ''the'' genre of the modernizing society of the early 20th century. Many writers had to define and often redefine their position and self-understanding in reaction to war and warlordism and later in the modernizing society, often burying their own ideals, in the larger perspective for the seeming &amp;quot;needs&amp;quot; of society, which also claimed the author to be one of its products.&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
But from its very nature, the essay set new boundaries in form and content, and therefore not only survived the ideological restrictions, but also established its own critical subculture within. The essay was not only a medium of discussion and a documentation of the social-political background for us today, but also a documentation of the personal struggle of the writers finding a position in a changing environment, since the essay is &amp;quot;a genre of self-reflection&amp;quot;. Some essays even deconstructed master narratives like the one of leftist ideology, often simply by confronting it with subjective experience, reality or art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to mention another position on literature, which stresses the impact of literature on life, especially on the eve of revolutions - following this view, all literature is political (Jameson).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就其本质而言，散文为自己的形式和内容设定了新的界限，所以，不仅不受意识形态的限制，而且为自己建立了自己的批判性亚文化。散文不仅是我们今天讨论的媒介和社会政治背景的证明，而且也是作者在变化环境中进行个人奋斗的证明，因为散文是进行自我反省的体裁.一些散文甚至通过直接用主观的经历，现实和艺术解构，主导叙事。像左翼的意识形态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里我想提下文学中的另一个作用，即强调文学对生活的影响，特别是濒临改革的时候，以这个视角来看的话，所有文学都是政治的(Jameson) 。--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:48, 28 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
Not only the understanding of literature as a whole changes if we take into consideration the essay, also the view of single authors shifts, if we see not only their novels or poems, but also their essays. I mention only Zhou Zuoren. His ideas connected him  spiritually to his contemporary collegues in Europe, Japan and America, but these where ideas for which China turned out to be not yet ready. At that time, China had taken a road which led away from progress, wealth, freedom and spiritual enlightenment. The consequences have yet to be overcome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除开关注作家的小说和诗歌之外，如果我们对他们的散文有所涉猎，就会发现他们不仅对文学整体的理解发生了变化，单个作者的观点也发生了变化。仅就周作人来说，他的思想在精神上把他和他在欧洲、日本和美国的同伴们联系在一起，但是这些设想在中国行不通。当时的中国走的是一条远离进步、财富、自由和精神启蒙的道路，这一现状还并没有得到改变。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:34, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们考虑到散文，不仅文学作为一个整体的理解会改变，而且如果我们不仅看到他们的小说或诗歌，而且看到他们的散文，单个作者的观点也会改变。我只提周作人,他的想法在精神上把他和他在欧洲、日本和美国的当代同事联系在一起，但这些想法在中国还中国行不通。那时，中国已经走上了一条远离进步、财富、自由和精神启蒙的道路。其后果还有待克服。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:27, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
In 1927, Chinese literature has taken the form of 'engaged literature'.   The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. In the 1980/90s, the discussion of politics of daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology.&lt;br /&gt;
1927年，“参与文学”这种形式开始在中国出现。摘要政治随笔的主题发展经历了从1907年的启蒙教育随笔到20世纪20、30年代的每日随笔，再到20世纪40年代的抗日宣传和20世纪50 、60年代的意识形态宣传。20世纪80年代，日常利益政治的讨论相对于20、30年代有所减少。在80年代所有类型包括诗歌和散文被用于共产主义的评论家对主叙述或艺术的毛主义理解为意识形态服务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consume-orientation of the masses.  The essay seems to be the only genre in China which has kept its educational claim with the exception of essays which claim to be &amp;quot;art pourt l'art&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管20世纪80年代见证了有关社会最好体系的政治问题的复兴，（也有关于文学和电影的）20世纪90年代又出现了一种仅仅不是政治性的、但却有关哲学道德的主题谱，散文家们把他们的角色首先定义为大众的消费倾向的对等物。散文似乎是中国唯一一种保持其教育主张的文体，但自称为“为艺术而艺术”的散文除外。--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 08:02, 28 December 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1980年代，关于最佳社会制度的讨论（包括一般文学和电影方面）的政治问题正在复苏，到1990年代纯粹是非政治性的和哲学-道德的主题谱，杂文学家定义了他们的主题。要发挥作用，首先要与群众的消费取向相对应。这篇文章似乎是中国唯一保留其教育主张的文学体裁，但有自称是&amp;quot;为艺术而艺术&amp;quot;的文学作品除外。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 08:22, 28 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (&amp;quot;Shuo meng 說夢&amp;quot; On dreams in: Zhu Ziqing 1928) and Zhou Zuoren from 1917 (My own garden 9.1923, &amp;quot;The Fly&amp;quot; 1924, &amp;quot;Reading on the Toilet&amp;quot; 1936), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the new found world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非政治性论文的主题发展始于朱自清（《说梦说梦》：朱自清1928年）和1917年（本人的花园9.1923，《苍蝇》，1924年，《阅读》）的日常主题。在厕所上》（1936年）和1927年的停战，当时政治论文成为主流，直到1930年代后期，非政治论文被抗日运动完全淘汰。直到1970年代，它才恢复原状，那时候生活又恢复了正常，而正常事物由于长期缺席而成为人们关注的话题。再次在1990年代，由于对政治问题的兴趣减少，以及在新发现的大众消费主义世界中需要重新定位的需要，非政治性论文迅速兴起。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 08:18, 28 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
I mentioned the lack of translations in Western languages. One of the reasons might be the impression of some scholars that many of the Chinese essays were just propaganda.  This might be true for the 1940s and even the 1950s, but nowadays this has changed, as the overwhelming majority of publications prove.  This demands a closer look: Since 1949, politically affirmative literature has been encouraged by the government, resulting in a statistical paradox: not the affirmative authors and their texts form the majority of the essayists read in the 1990s, but the critical essayists, whose texts oppose the order to serve politics through their apolitical, sometimes even defiant character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我提到了缺乏西方语言的翻译。其中一个原因可能是一些学者的印象，认为许多中国散文只是用于宣传。这一点在20世纪40年代甚至50年代可能是正确的，但现在这种情况已经发生了变化，绝大多数出版物都证明了这一点。这就要求我们仔细观察：自1949年以来，政府一直鼓励政治上的肯定性文学，这就造成了一个统计上的悖论：90年代阅读的大多数散文家并不是肯定政治的作者和他们的文本，而是批评政治的散文家，他们的文本反对通过非政治性为政治服务的秩序，有时甚至是具有挑衅的特征。--[[User:OUYANGJINGLAN|OUYANGJINGLAN]] ([[User talk:OUYANGJINGLAN|talk]]) 07:54, 28 December 2020 (UTC)OuYang Jinglan&lt;br /&gt;
我提到了缺乏西方语言的翻译。其中一个原因可能是一些学者的印象，认为许多中国散文只是用于宣传。这一点在20世纪40年代甚至50年代可能是正确的，但现在这种情况已经发生了变化，绝大多数出版物都证明了这一点。这就要求我们仔细观察：自1949年以来，政府一直鼓励肯定政治的文学，这就造成了一个统计上的悖论：90年代阅读的大多数散文家并不是肯定的作者和他们的文本，而是批评的散文家，他们的文本反对通过非政治性为政治服务的秩序，有时甚至是具有挑衅的特征。--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 08:56, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
In the 1990s, the texts of 1920s/1930s Republican China are still as often reprinted as their contemporary counterparts.  Obviously we can conclude that the politically affirmative essay of the 1950s only survived in special political essay collections and is no longer written by famous contemporary authors nor read by the Chinese audience in the beginning of the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account of a genre shifts the whole perspective on literature, taking into account the essayistic works of an author shifts also the view of the author. I will name only one author as an example for a modern essayist: Zhou Zuoren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，20、30年代民国时期的文本和当代的文本一样也经常被重印。显然，我们可得出一个结论：20世纪50年代的那些政治宣传文只能留存在特殊的政治文章选集当中，到了21世纪初，就不再有作者去写这类文章，也不会有中国读者去看这类文章了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考虑到整个体裁对整个文学角度的转变，以及散文作品反映出的作者观点的变化，我只举一位现代散文家的例子：周作人。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:47, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，20-30年代民国时期的文章仍然和当代的同类文章一样经常被重印。显然，我们可以得出一个结论：20世纪50年代的政治宣传类散文只保存在专门的政治散文集中，到21世纪初，不再有人去写，也不再有人读这类文章了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种文学体裁会转变整个文学的视角，一位作家的散文作品，同样也会转变对这个作家的看法。我只以一位现代散文家为例：周作人。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:02, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
'''Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mentioned already his theoretical contribution to the Chinese essayism, but still, his essays have been neglected until the 1980s. The reason does not lie in literary quality, but in political valuing. The master narrative of the offical literary history of the People's Republic on Zhou Zuoren is, that the theoretical May Fourth genius &amp;quot;degenerated&amp;quot; and later became a &amp;quot;traitor&amp;quot;. Publishing in the Japanese sponsored magazines ''Reminiscences'',* and ''Chinese Literature'', he was blamed together with Zhu Pu and Yuan Xi of collaboration. An unanswered question is, why another author, who published there, Zhang Ailing, was never reproached with collaboratorship. The difference between all of them is that Zhang Ailing tried to avoid political committments, whereas Zhou felt guilty, Zhu justified it and Yuan simply accepted it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已经提到了他对中国散文主义的理论贡献，但直到20世纪80年代，他的散文一直被忽视。 原因不在于文学品质，而在于政治价值。 周作人是五四理论天才的“堕落”，后来成为“叛徒”。 在日本赞助的《回忆》、《中国文学》等杂志上发表，他与朱璞、袁熙的合作受到指责。 一个没有回答的问题是为什么另一位在那里发表文章的作者张爱玲从来没有受到过合作者的指责。 两者的区别在于张爱玲试图避免政治承诺，而周作人感到内疚，朱璞证明了这一点，袁熙简单地接受了这一点。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 03:44, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人&lt;br /&gt;
我已经提到了他对中国散文主义的理论贡献，但直到20世纪80年代，他的散文一直被忽视。 原因不在于其作品的文学品质，而在于政治价值。中华人民共和国官方文学史对周作人的主要理论叙述是，周作人是五四天才的“堕落”，后来成为“叛徒”。在日本赞助的杂志《回忆录》和《中国文学》上发表的著作中，他与朱璞、袁熙的合作受到指责。 一个没有回答的问题是为什么在那里发表文章的另一位作者张爱玲从来没有因为合作而受到指责。 两者的区别在于张爱玲试图避免政治承诺，而周作人感到内疚，朱璞证明了这一点，袁熙简单地接受了这一点。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:19, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
''The 'mainstream' writers took an affirmative approach in their writing, whereas the other writers formed a minority.  The individual authors did not necessarily belong to either one of these groups throughout their life, but may have moved between them.  Since the essay is a medium which enables the individual to express thoughts directly, the writers chosen for this paper can be classified according to their position.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yu Guangzhong's essay'' &amp;quot;The wolves are coming&amp;quot; ''shows that the ideological perspective did not only harm mainland essaywriting.''&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
In his small literary pieces, Zhou tried to aesthetizise the little things of the everyday life out of the subjective experience of his private space.  The major contribution of Zhou Zuoren is, that he set the turning point in Chinese essay writing with his call for writing short literary pieces (''Meiwen'' 1921). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign literature there is the so-called ''lunwen'' 論文 (treatise), which is roughly divided into two groups: the reflecting ones, piping 批評 (critical), are scientific articles. The others are ''jishu'' 記述 (descriptive) and ''yishuxing'' 藝術性 (artistic), they are also called ''meiwen'' 美文 (aesthetic essay). Within these texts, one can distinguish between ''xushi'' 敘事 (narrative) and ''shuqing'' 抒情 (lyric). But there are also mixed texts. [...] I hope that the aesthetical essay is encouraged to come back, and will open up a new field for the New Literature. Wouldn’t that be wonderful?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人在他的文学小品中，试图将日常生活中的小事从私人空间的主观体验中审美化。 周作人的主要贡献在于，他以号召写短篇文艺作品（《美文》1921），开创了中国散文写作的转折点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在外国文学中，有所谓''lunwen''论文，大致分为两类：反映的，管批评的，是科学文章。其他的是''jishu''记述（描述性）和''yishuxing''艺术性，它们也被称为''meiwen''美文。在这些文章中，我们可以区分''xushi''敘事和''shuqing''抒情。但也有混杂的文字。[......]我希望美学文章受到鼓励，能够回来，为《新文学》开辟一个新的领域。那岂不妙哉？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
With these words from the essay &amp;quot;''The aesthetic essay''&amp;quot; this new vernacular form was defined.  This starting point founded a whole new tradition of essay writing in China. Contemporary writers called this piece the &amp;quot;king of essays&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to bring this new form to his compatriots, he tried to find similiarities with the ''xiaopinwen'' of the Ming dynasty. He further discussed these thoughts in his essay theory. In his own essays, he profited a lot from ancient ''suibi''. Later he further developed his literary theory towards an up and down of two trends. In the modernizing society, he advocated the liberation of women and asked to &amp;quot;treat children as full subjects with their own external and internal lives&amp;quot; and to &amp;quot;make children the essence of children's literature&amp;quot; (Zhou 1923).  He promoted the ''baguwen'' and the independance of literature from politics and effected the literary scene and the development towards a modern Chinese society especially between 1917 and 1938.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“美学散文”中的这些词语定义了这种新的白话形式。这个起点在中国建立了一种新的散文写作传统。当代作家称此作品为“散文之王”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了将这种新形式带给他的同胞，他试图找到其与明朝“小品文”的相似之处。他在散文理论中进一步讨论了这些思想。 他自己的散文也从古代的“随笔”中受益匪浅。后来，他将文学理论朝着上下两种趋势进一步发展。在现代化社会中，他呼吁解放妇女、“将儿童看作具有外在和内在生命的完整主体”以及“让儿童成为儿童文学的本质”（Zhou 1923）。他提倡“八股文”和文学脱离政治的独立性，这对文学界产生了影响，并推动了中国向近代社会尤其是1917年至1938年的发展。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 09:48, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“美学散文”中的这些词语定义了这种新的白话形式。这在中国建立了一种新的散文写作传统。当代作家称此作品为“散文之王”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了将这种新形式带给他的同胞，他试图找到其与明朝“小品文”的相似之处。他在散文理论中进一步讨论了这些思想。 他自己的散文也从古代的“随笔”中受益匪浅。后来，他将文学理论朝着上下两种趋势进一步发展。在现代化社会中，他呼吁解放妇女、“将儿童看作具有外在和内在生命的完整主体”以及“让儿童成为儿童文学的本质”（Zhou 1923）。他提倡“八股文”和文学脱离政治的独立性，这对文学界产生了影响，并推动了中国向近代社会尤其是1917年至1938年的发展。--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 07:35, 28 December 2020 (UTC)Ma Shuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
With this theoretical foundation and his own vo'luÉminous essayistic work, Zhou Zuoren through the example of his own form of short literary pieces within this genre, fought at that stage of the development of his literary theory like Benjamin Henri Constant de Rebecque  130 years ago in France for the idea &amp;quot;l'art pour l'art&amp;quot; , for individuality and independance  of the writer, for disinterested literature.  The jugdment, that Zhou was an apolitical author cannot be proved with his essays.  Instead, he wanted his abstinence of political statement to be understood as a political statement by itself.  For him, literature was a mean not for revolution, but for resistance (Zhou 1929:180-181). &lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
In fact he saw himself as ‘patriotic underground fighter’ and looked at the collaboration with the Japanese puppet regime as a forced one, following his attempted assasination, through which his driver had lost his life.  His own concept of essay writing served less the needs of the building of a nation-state and comes closer to the ideal of the individual. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I don't really know why, but I am feeling as if I am born into a dark age. I admit, that our forests are not inhabited by dragons, tigers and wolves, but shapeless &amp;quot;monsters&amp;quot; and &amp;quot;goblins&amp;quot; are still creeping around and try to swallow our souls. [...] What alarms me most, is the absence of freedom in this prison, into which we writers have been thrown.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，在他被谋杀后，他的司机丧生，他将自己视为“爱国地下战士”，并视同日本伪政权之间的合作被视为强制性。他自己的散文写作概念满足了建立一个民族国家的需求，并且更接近个人的理想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我真的不知道为什么，但是我感觉好像我出生在一个黑暗的时代。我承认，我们的森林里没有龙，虎和狼居住，但是无形的“怪物”和“妖精”仍然存在到处走动，并试图吞噬我们的灵魂。[...]最让我震惊的是，这所监狱中缺乏自由，我们作家被扔了进去。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:58, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
Confronting tradition and progress in the essay &amp;quot;''Ancestor Worship''&amp;quot;, he is in favor of the latter, since past could only become present through changes (Zhou 1919:7-8). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin Henri Constant de Rebecque (1767 - 1830) war französischer Romanschriftsteller und liberaler Politiker, der neben der Freiheit der Kunst nach der Französischen Revolution die Einführung der konstitutionellen Monarchie nach englischem Vorbild forderte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对“祖先崇拜”中的传统和进步，他赞成后者，因为过去只能通过变化才能变成现在(周1919：7-8)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本杰明·亨利·康斯坦德·丽贝卡(Benjamin Henri Constant de Rebecca，1767-1830)是一位法国小说家和自由主义政治家，除了法国大革命后的艺术自由外，他还呼吁引入以英国模式为基础的君主立宪制。--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 06:39, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“祖先崇拜”一文中，他面对传统和进步，他赞成后者，因为过去只有通过变革才能成为现在(Zhou 1919:7-8)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本杰明·亨利·康斯坦·德·雷贝克(1767 - 1830)是法国的自由主义政治家和自由主义政治家，英国的君主制和革命都没有改变。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:58, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
Siehe ''Journal'' (10.2.1804). Die &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot; propagierte die Zweckfreiheit der Kunst. Im Gegensatz dazu versteht sich die engagierte Literatur. Die Parallele zwischen Zhou Zuorens Literaturverständnis und dem Konzept &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot; zieht auch Wolff: ''Chou Tso-jen'' 1971, S. 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe Zhou Zuoren: ''Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur'' 1934, S. 95 - 98; vgl. auch Chen Zizhan: ''Vorträge zur chinesischen Literaturgeschichte'' 1937, Bd 3, pp. 416 - 422, besonders S. 422. Hinweis in: H. Martin: &amp;quot;''Liang Qichao on Poetry Reform''&amp;quot; 1996, Bd 1, S. 213.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见“期刊”（102.4804 年）。“艺术之艺术”宣传了艺术目的自由。相比之下，承诺的文学是可以理解的。周作人对文学的理解与“艺术之艺术”概念之间的相似之处也吸引了沃尔夫：“周作人”，1971 年 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参见周作人：“中国新文学的起源”，1934 年，第 95-98 页；另见陈子赞：“中国文学史讲座”，1937 年，第 3 卷，第 416-422 页，特别是 p422。注：H。马丁：“梁启超诗歌改革”，1996 年，第 1 卷，p213--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 13:55, 27 December 2020 (UTC)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 13:57, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
Regarding Zhou Zuoren, I want to correct the official assessment of the People’s Republic, that his work would have experienced a caesura in 1938.  In order to explain his opposition of the propaganda to build up national heroes about 1937 and his collaboration from 1939, it has been said officially, that his thoughts had &amp;quot;duoluo 墮落&amp;quot; (degenerated) at that time (Zhu Jinshun 1990:59).  In fact, this caesura, namely the change in the style and subject in his essays on literature, art etc. to ''zhengjing'' 正經 (serious, intentional essays), and ''xianshi'' 閑適 (essays for one’s own enjoyment) is located not before his outlawing through Mao Zedong (1942), and his arrest through the Guomindang (1945).&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Therefore not the Japanese suppressors are responsible for the retreat of this great writer, but his Chinese compatriots'. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
On the basis of the stigma of the 'traitor', he has been undervalued until now.  That his work in the 1990s is almost as often published as Lu Xun's and Zhu Ziqing's shows that his texts finally experience a more positive literaric evaluation through the audience, which now must be registered also by scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，不是日本的压制者对这位伟大作家的退缩负责，而是他的中国同胞的退缩.&lt;br /&gt;
根据“叛徒”的污名，他一直被低估。他在1990年代的著作几乎与鲁迅和朱自清的著作一样频繁地出版，这表明他的著作最终在听众中得到了更为积极的文学评价，现在也必须由学者进行注册.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，不是日本侵略者造成了这位伟大作家的退缩，而是他的中国同胞们。由于背负着“叛徒”的污名，他一直未受到重视。20世纪90年代，他的作品出版频繁，几乎与鲁迅和朱自清等同，这表明这些作品在读者中收到了更为积极的评价，这一点也获得了当代学者的认可。--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 01:47, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
Another example of a misread Zhou Zuoren is his short essay on &amp;quot;''The Fly''&amp;quot;,  where he describes his changing attitude towards flies, which he had played with as child but later disgusted when he learned about their danger of passing on diseases.  ”''The fly''” shows Zhou Zuoren’s strength to describe details and make them a real topic by recalling memories on them or describing a change of perspective on them.  Zhou summarized the philosophical wisdom he learnt from this, that people did not judge on things objectively, but were likely to praise or damn things. &lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
The official reading re¬proaches Zhou that he &amp;quot;saw only the fly and not the cosmos&amp;quot; , a quotation of the young Zhou about a position he himself clearly opposed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His ability to chat about the more pleasent things in life is displayed in his essay ”Birds’ twitter”.  In ”''Peking cakes and sweet-meat''” and in ”''Wild vegetable of my home region''”, Zhou Zuoren shows his ability to make the reader feel at home at a region, where he feels at home himself, by describing the customs and special regional food. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Cangying 蒼蠅&amp;quot; (Die Stubenfliege), in: ''Chenbao fujuan'' 晨报副镌 (Beilage zur Morgenpost) (1924.7.13). Eine Zu¬sammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): ''Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen'' 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur'' 1988, Bd 2, S. 1300. Dies spielt auf den Essay &amp;quot;''Cangying'' 蒼蠅&amp;quot; (Die Stubenfliege), in: Zhou Zuoren: ''Zhi Tang. Sammlung'' 1933 an.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
官方的解读指责他“只看到了渺小，而没有看到伟大”，这是对年轻的周作人的引用，他自己明确反对该立场。&lt;br /&gt;
他谈论生活中更愉快的事情，在他推特的文章“鸟”中得到了展示。在“北京蛋糕和甜食”与“我家乡的野菜”中，周作人通过描述风俗和特殊的地区食物，展示了他让读者感到宾至如归的能力。--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 13:37, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
His piece ”''Bitter rain''” shows the atmosphere, for what his essays had been labelled ”bitter tea”: There remains a taste in one’s mouth after reading. If you compare Lu Xun’s ”''On tea drinking''” (Yang/Yang 1961 3:325-326) with Zhou Zuoren’s essay with the same title, you see the difference of ”short and to the point” and ”eloquent and well-read”. ”''First love''” is more hilarious. The essay ”''Three different ways to die''” shows that Zhou Zuoren can compete with his elder brother in sarcasm. Lu Xun's essay on the same subject, the massacre on March 18, 1926, was a sight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的作品《苦雨》展现出了这种氛围，因此他的文章被称为“苦茶”：阅读完之后能感到余味悠长。如果你对比鲁迅和周作人的《论饮茶》(Yang/Yang 1961 3:325-326)，你可以看到“短小精辟”和“雄辩易读”的区别。《初恋》是最欢乐的作品。文章《三种不同的死法》表明周作人在讽刺小说方面足以与他的哥哥抗衡。鲁迅的同题作文《1926年3月18日的大屠杀》让人眼前一亮。--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 12:36, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
Zhou asks for the ”best” way to die and favors the short and painless one. In ”''On alcohol''” and ”''The awning bunk boat''” Zhou Zuoren continues the tradition of late Ming ''biji''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. The essay as a snapshot of contemporary thoughts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''What is the state of contemporary essay writing in China? Its position should be brought into its proper relationship to recent approaches, perspectives and terms of categorization, like post-modernist elements, post-colonial thinking, deconstructivism etc.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
The increase of the essay production after the ‘Cultural Revolution’ might be explained with the ability of the essay, to express personal experiences much more authentically than other genres because of its immanent claim of historical truth.  But the essay is not a guarantee for objective truth: In the same time it is subjective, the essayist mediates his image consciously.  This restricts the reported truth to a subjective one and bears the risk of a consciously “corrected” truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“文化大革命”之后散文数量的增加与作家写散文的能力提高有关，因为它具有对历史真相的内在主张，比其他类型的散文更能真实地表达个人经历。 但是，这篇散文并不能保证客观真理：在主观的同时，散文家有意识地调解了自己的形象。 这将报道的真相限制为一个主观的真相，并承担有意识地“纠正”真相的风险。--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 08:22, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
The individualism of the Republican era has been based on the common feeling to stand at a historical turning point and directed towards common targets like the creation of a New Literature and a new Chinese society.  In the 1980s and especially in the 1990s, individualism asks for a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tries to give personal orientation, essayists plead for moral virtues (Wang Meng: &amp;quot;''Anxiang'' 安详&amp;quot; (Serene) 1992, &amp;quot;''Zuohao ni ziji de shi'' 做好你自己的事&amp;quot; (First make your own things in a good way) 1994). &lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
These essays, mainly published in newspapers and magazines, are widely read by people in the rapidly changing, anonymous, alienating and consume-oriented mass cultural society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other essays in the 1980s and 1990s are in a kind of new subjectivism targeted away from contemporary contradictions but apply to the feelings of the audience by creating an either positive (&amp;quot;''Shanxi opera''&amp;quot;, Jia Pingwa 1984) or negative world (&amp;quot;''The nightmare''&amp;quot;, Si Yu 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the essay, we can see contemporary trends of literature, which are also reasons for the increase in volume of this genre in the 1990s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些散文主要发表在报刊和杂志上，在瞬息万变、匿名、疏离和消费导向的大众文化社会中广为人们阅读。&lt;br /&gt;
20世纪80年代和90年代的其他散文虽是一种新的主观主义，其目标是摆脱当代的矛盾，但是通过创造一个积极的世界（“秦腔”，贾平凹，1984)或消极的世界(“噩梦”，思羽，1995)来迎合观众。&lt;br /&gt;
从这篇文章中，我们可以看到当代文学的趋势，这也是20世纪90年代这种文学体裁增加的原因:--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 12:30, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些散文主要发表在报刊和杂志上，在瞬息万变、匿名、疏离和消费导向的大众文化社会中广为人们阅读。&lt;br /&gt;
20世纪80年代和90年代的其他散文是一种新的个人主义，其目标是远离当代的矛盾，但通过创造一个积极的世界（“秦腔”，贾平凹，1984)或消极的世界(“噩梦”，思羽，1995)来迎合观众。&lt;br /&gt;
从这篇文章中，我们可以看到文学的时代趋势，这也是20世纪90年代这种文学体裁增加的原因:--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 14:44, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
- The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts: “[...] we live in an age of exposition” (Hall 1984:xiii); &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The increasing consciousness of indivi¬duality for which the essay is the most direct form of subjecti¬ve expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- A revival of interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The banality of everyday life becomes conscious through becoming a literary topic, most commonly in the genre of everyday life, the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 当下中国社会的浮躁节奏，对转折性和短文的要求。&amp;quot;[...]我们生活在一个论述的时代&amp;quot;(Hall 1984:xiii)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 越发增加的独立意识，对其而言，文章是最直接的主体表达形式，甚至比诗的格律和形式要求更直接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 通过散文这一媒介讨论社会政治问题的兴趣的复苏，就像20世纪20/30年代的情况一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 日常生活的平庸性通过成为文学话题而变得自觉，最常见的是日常生活的文体--散文。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-当前中国社会节奏轻快，要求有趣味的短文：“[…]我们生活在一个博览会时代”（大厅1984:xiii）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-对于个人二元性意识的增强，散文是主体性表达的最直接形式，甚至比诗歌的韵律和形式要求更直接；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-通过这篇文章讨论社会政治问题的兴趣的复复苏，如同20世纪20年代或30年代的情况一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-日常生活的平庸通过成为一个文学主题而变得有意识，最常见的是日常生活的体裁——散文。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:59, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
- The De-ideologization of Chinese society. Today not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  The mostly read political essays after 1949 are critical essays.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Regarding the compiling of essay collections: For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 中国社会的去意识形态化。如今在最前列的不是政府要求的平权文，而是非政治性的文章，大多是民国时期的文章，特别是1923年至1928年的。上述统计分析的结果也支持这一观点。1949年以后的政论文多为批评性散文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 关于散文集的编纂：对于中华人民共和国、台湾和香港最常被选中的文集来说，道德和审美标准似乎是其基础。--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 05:19, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
This is a sign of the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publis¬hing houses with an orientation toward customers (former: &amp;quot;readers&amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The criteria for essay best sellers in the P.R. of China are the following: In the most often printed essay &amp;quot;''The Back View''&amp;quot;, filial piety is the driving factor, parallelistic and repetitive structures in the atmospherical nebulous &amp;quot;''The Moonlit Lotus Pond''&amp;quot;, both written by Zhu Ziqing, whose style easily may seem mannerist to the Western reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一个标志，表明散文集的编辑越来越独立于政府或意识形态的障碍，也标志着出版社日益商业化，趋向于顾客(前者:“读者”)。&lt;br /&gt;
在中国大陆，论文畅销书的标准如下：在最常印刷的散文“背影”中，孝心是驱动因素，而“荷塘月色”的中平行和重复的结构的风格在西方读者看来似乎很习惯的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 08:32, 28 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
Nostalgic home feelings are the emotional identification element in &amp;quot;''Wild vegetables of my home region''&amp;quot; by Wang Zengqi.  Therefore one can state, that moving es¬says form the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- ''In the latter half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of in¬dividuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. Time loses worth, since more and more of the daily acctivities are filled with mechanical and autistic actions.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乡愁是汪曾祺《家乡的野菜》中的情感认同元素。因此可以说，动人的散文构成了上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 在90年代后半期，在日趋形式化但实质上空虚的城市生活中，作者自己似乎也迷失在个体的主体性和日常的亵渎性与平庸性中。时间失去了价值，因为越来越多的日常活动被机械和自闭的行为所充斥。--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 07:09, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
''In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only political replique is the patriotism, for example expressed in the 1996 published monograph'' China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war (''No''! 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- ''The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable object d'art.''&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
''Also trends like the use of ordinary language, which one finds in novels since 1993 (Jia Pingwa, Feidu; Gu Cheng, Yingger) and'' New Borderlessness  ''since'' 1995, ''cannot be pro-ven in the essaywriting.  ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Also the fictional realism David Der-Wei Wang sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proves helpful for the understanding of some essays, one being &amp;quot;''The Small Dog Baodi''&amp;quot;, written by Ba Jin 1981, in which the author turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in allegoric instead of in descriptive truth as before (&amp;quot;''In memoriam of Xiao Shan II''&amp;quot;, Ba Jin 1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外像1993年以来的小说（贾平凹、飞渡；顾城、莺歌）和1995年以来的《新无界》中发现的普通语言的使用趋势，也不能在散文写作中得到证明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 另外，王德威在老舍、茅盾、沈从文身上看到的小说现实主义，也证明了对一些文章的理解是有帮助的，其中之一是1981年巴金写的《小狗包弟》，作者变成了一个叙述者，用寓言式而不是像以前那样用描述式的真实来叙述'文革'的记忆（《纪念萧山二号》，巴金1984）。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 06:46, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Similar is the concept of imaginery nostalgia, as Wang calls the fictional truth in Shen Congwen's work (David Der-Wei Wang 1992), helpful for the reading of Wang Zengqi's &amp;quot;''Rain in Kunming''&amp;quot; as well as for Jia Pingwa's &amp;quot;''Shanxi opera''&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
类似的还有想象怀旧的概念，正如王功权所说的沈从文作品中虚构的真实（王大卫·德维王1992），有助于解读汪曾祺的《昆明雨》，也有助于贾平凹的《山西剧》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The Schwarcz' concept of ''personal grief'' expressed in a ''metaphorical discourse'' helps us to understand how Ba Jin was able to overcome the ''truth of being'' he was known for, only to reach a more convincing fictional truth through the metaphor of his dog Baodi.&lt;br /&gt;
施瓦茨在“隐喻话语”中所表达的“个人悲伤”概念，有助于我们理解巴金是如何克服他以“存在的真理”而闻名的，却通过他的狗“宝坻”的隐喻而获得更具说服力的虚构真相。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin zhuangtai xiaoshuo 新狀態小說 new borderless fiction, represented by Chen Dong 韓東, Lu Yang 魯羊, Zhu Wen 朱文, Lin Bai 林白, Chen Liang 陳梁, Zhang Mei 張梅.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Post-colonialist thinking (Williams et al. 1994), which is to be seen as part of the social-political discourse, appears in essays, especially in the less critical political, but patriotic essays of the 1990s. Kafkaism helps us understand the essay &amp;quot;The nightmare&amp;quot;, where Si Yu appears as a de-constructionist, the I-narrator even is drawn near to suicide.''（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And maybe for Xie Bingxins* reflections on her experience as one of the chosen voluntaries of the Wuhan military academy: She insisted to remain a lifelong &amp;quot;woman soldier&amp;quot; .（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
'''8. Discussion: Is the genre of the essay the form of literary expression in 21st century China?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the future of the Chinese literature, we can only speculate. But out the risk of being wild and provocative, I would like to suggest some questions for considering the place of the essay in the field of Chinese literature and literary studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- People have less time for actions like reading, and get used to reduced visualized information through the Internet. Will the brevity of the essay make it the ideal medium?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 讨论：在21世纪中国，散文体裁是文学表达形式么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于中国文学的未来，我们只能猜测。但除开可能会变得狂热和具有挑衅性的危险外，我想就散文在中国文学和文学研究领域的地位提些问题。&lt;br /&gt;
人们很少有时间去阅读，并且习惯于网上简略的可视信息。散文的精简会使其成为一个理想的媒介么？--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 06:40, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 讨论：在21世纪中国，散文体裁是文学表达形式么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于中国文学的未来，我们只能猜测。但出于狂妄和挑衅的风险，我想提出一些问题，以考虑散文在中国文学和文学研究领域的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 人们阅读等行动的时间少了，也习惯了通过网络减少视觉化的信息。散文的简洁性是否会使其成为理想的媒介？--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 06:49, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.讨论：散文体裁在21世纪中国属于文学表达形式吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于中国文学的未来，我们只能猜测。但冒着变得狂野和挑衅的风险，我想提出一些问题，来考虑散文在中国文坛和文学研究领域的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们进行阅读等活动的时间变少了，并习惯通过上网浏览简约的可视信息。散文的简洁性会使之成为理想的媒介吗？--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 09:07, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
- If the Chinese people are rediscovering their individuality, will the essay allow them to express individual thoughts more directly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Modern societies are characterized by TV culture, mass consumption, and the loss of consciousness of one's own tradition, often partly due to the American impact on national cultures. Is the essay less bound to the restrictions of tradition, especially compared to the poem and thus more adaptable to the modern phenomenon of mass consumption?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果中国人正重新发现他们的个体性，那么散文会让他们更直接的表达自己的想法吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代社会的特点是电视文化、大众消费和对自己传统的意识丧失，这往往部分是由于美国对民族文化的影响。尤其是和诗歌相比，散文是否更少受到传统的限制，更能适应现代大众消费现象呢？--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 08:54, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
- The alienation and the anonymity of citylife worldwide, in China is combined with a loss of traditional values like ideology, family, solidarity etc. in favor of the concept of profit for oneself, - if this has produced a longing for new orientation, will it possibly be filled by morally guiding essays or nationalistic thinking?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 在中国，世界范围内城市生活的异化和互相不认识的现象与传统价值观如意识形态、家庭、团圆等的丧失结合在一起，有利于为自己谋利的观念，如果这已经产生了对新方向的渴望，这个领域能否被道德指导性文章或民族主义思想所填补呢？--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 11:35, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》与其他世界文学作品的相似性——推荐《红楼梦》列入世界记忆遗产名录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Commonness between the Red Chamber Dreams and other World Literature Novels – Proposing the Red Chamber Dreams to the World Documentary Heritage List'''（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀，湖南师范大学 Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source: Lecture at Harvard University, Cambridge, MA USA, 14.3.2000（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the Red Chamber Dreams, they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. ''The Red Chamber Dreams'' function worldwide. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它生长于现有文学之中，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次的德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 07:03, 28 December 2020 (UTC)Wei yafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中衍生出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，甚至于他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:09, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
''The Dream'' is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多元一体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红楼梦”是一个多元的中国文化综合体，是中国文化的体现和精髓，但它也具有全球影响力，因此应该被授予“世界文献遗产”的荣誉。（修改&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多元一体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 10:29, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》是一个中国文化综合体，展示着中国文化的精髓的同时也极具全球影响力，理应被列入世界记忆遗产名录。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 13:00, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》是一个中国文化的综合体，它展示着中国文化的精髓并极具全球影响力，因此它应该被列入世界记忆文献遗产名录。&lt;br /&gt;
关键词&lt;br /&gt;
西方文化，传统保护，德国翻译，中国文化具像化表现，全球兼容，世界遗产文献&lt;br /&gt;
--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 07:10, 28 December 2020 (UTC)Wei yafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
'''1. Chinese Ethics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
'''2. Compatibility&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 兼容性&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
为什么《红楼梦》在世界范围内广泛流传，甚至在翻译领域中也取得了世界文学的地位？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，《红楼梦》和世界小说一样，是一部娱乐文学。与戏剧中的每一个元素都是强制性的，在整体结构中起作用的戏剧相比，小说的行动路线本身更简单，也不那么重要，大部分场景或情节都松散地组合在一起，这和小说更广泛的主题相吻合。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 14:29, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the ''Shuihuzhuan'' and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Impact of translator’s native culture on the translation process'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the ''Red Chamber Dreams'' and Western works of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，《红楼梦》章回结构不连续来自于《水浒传》中几乎没有联系的章回的传统，这是朝着章回更连贯、与故事线一致以及更集中于较少主角的方向迈出的一步。因此，《红楼梦》明显向西方小说传统迈进了一步，可能是因为西方对清代的影响越来越大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.译者的本土文化对翻译过程的影响'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》和西方文学作品之间有跨文化的相似之处。&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 11:54, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the ''Dreams'' will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s ''Ilias'', which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说作为一种文学题材不再仅仅记录一种文化，而是用沃尔特·本杰明的话来代表历史的有机物。因此，卢卡奇对这部小说的理解从历史转向哲学。一部小说被理解为其历史时代的典型小说，这部小说会体现时代精神（时代精神）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》是在满族统治原汉族掌管的明朝（当时是一个多民族、跨文化的社会）和贵族家庭遭受皇位更迭影响的背景下写成的，曹氏家族受到康熙的扶植和雍正的迫害。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 15:04, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Mann, including the turn to arts and music).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在他的时代无法批判皇帝的制度和权力，但在小说中，他通过家族的日益衰败（修行道教、休闲、写诗、艺术和音乐，而不是为了能够谋生而学习）和自己没有实现作为家族继承人的期望中寻找受迫害的罪责，来接受这种生活。这种对没落家庭颓废的描述，让我们想起了契诃夫的小说（如曼恩的《布登布鲁克》，包括对艺术和音乐的转向）。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 12:35, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在他的时代无法批判帝制和皇权，但在小说中，他为家族的日益衰败（参加道教、娱乐、诗歌、艺术和音乐活动，而不是为了谋生而学习）和自己作为家族继承人没有实现家族期望感到自责，通过这样做，他也对这种生活做妥协。这种对没落家族颓废状况的描写，让我们想起了契诃夫的小说（如曼恩的《布登布鲁克》，包括对艺术和音乐的转向）--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 15:08, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Coming-of-age and Alienation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的《铁皮鼓1959》非常相似，《铁皮鼓1959》是一部纪实历史小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“5. 成熟和异化”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抛弃《红楼梦》中天堂般的花园，是离开受保护的童年，进入复杂的成人世界的象征。随着乔治·卢卡奇的小说理论，主人公开始对他的生活感觉产生疑问，在小说中，主人公的自我一直与他的环境作斗争。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 16:23, 27 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，曹雪芹的信息不仅是“失乐园”的信息，而是他本人的一生。 尽管不如他的家人仍然享有皇帝的宠爱时富裕，但清初中国有一个工资体系和一个完整的社会网络，在那里他获得了足够的收入以独立于自己的富裕亲戚，可以有选择性地接受工作 在大自然的小房子里过着轻松的生活，与家人和朋友共度时光，遵循自己的兴趣，例如读书，写作和喝酒，为孩子们放风筝和思考处境不利的人。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:38, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，曹雪芹所传达的信息并不是简单的“失乐园”，相反，他把自己的生活过得很好。 虽然比起他的家族享受皇帝的宠爱，他过得没有那么富裕，但清初中国有一套薪俸制度和一张完整的社会网，他获得了足够的收入，可以独立于富贵亲戚，可以有选择性地接受工作，可以在大自然的小房子里过着悠闲的生活，可以与家人和朋友共度时光，可以追随自己的兴趣，例如读书，写作和饮酒，可以为孩子们做风筝，可以为弱势群体着想。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 11:27, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就有充分的认识，他熟悉社会的方方面面，他观察细致，叙事娴熟。他能把小说的结尾构思为对小说中人物不同性格的探讨，从而体现出他对人生的思考和对人性多样性的理解。他能够把握 &amp;quot;时间精神&amp;quot;(Zeitgeist)，并以他的亲身经历为材料创造了一部成熟的绝世之作，这不仅是为他的家庭、为清人、为中国人，更是为全人类。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 11:29, 26 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹充分了解自己所处的时代和中国的文化成就，熟悉社会的不同层次，是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。他可能将小说的结局概念化为对小说中人物不同性格的讨论，从而表现出他对生活的反思和对人性多样性的心理理解。他能够把握“时代精神”(时代精神)，并以他的自传体经历，为他的家庭，为清朝人，为中国人，为人类创造了一部永恒的成长小说。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:01, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就了如指掌，他熟悉社会的不同层面，他是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。因此，他在小说中对人的不同个性的理解和对小说中人物性格的多样性进行了概念化的探讨。他能够把握“时代精神”，用他的自传体经历，不仅为他的家庭，为清朝的中国人，为中国人民，而且为人类，创作了一部永恒的成人小说。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:43, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel ''Candide or Optimism''《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
这种成熟的传统小说也是一个欧洲人,像启蒙哲学家伏尔泰在欧洲同时间出版的的小说《老实人》(1759)。伏尔泰笔下的老实人不得不离开童年的奢华天堂，为追求真爱而奋斗，但他的主要学习内容却更为悲观，因为伏尔泰的小说与莱布尼茨截然相反，莱布尼茨乐观地认为中国是“所有世界中最好的”。最近的研究发现，中国对欧洲启蒙哲学家的影响要大得多，我们可以肯定，曹雪芹对欧洲的一些文学传统也有所了解。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 15:34, 27 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种成熟的传统小说也是一个欧洲人,像启蒙运动哲学家伏尔泰在欧洲同时间出版的的小说《老实人》(1759年)。伏尔泰笔下的老实人不得不离开童年的奢华天堂，为追求真爱而奋斗，但他的主要学习内容却更为悲观，因为伏尔泰的小说与莱布尼茨截然相反，莱布尼茨乐观地认为中国是“所有世界中最好的”。最近的研究发现，中国对欧洲启蒙运动哲学家的影响要大得多，我们可以肯定，曹雪芹对欧洲的一些文学传统也有所了解。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 04:33, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: ''Wilhelm Meister’s Apprenticeship''威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: ''Heinrich von Ofterdingen''《海因利·封·歐福特丁根》1802).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国读者对主人公的生平及其发展、家族世代的命运都很熟悉，德国读者把这种类型的小说称为“教育小说”或“成长小说”。在德国,关于成长小说的体裁有着悠久的传统,它的形状更由单个字符,它更多的是被塑造为教师的单个人物(歌德：'Wilhelm Meister’s Apprenticeship''威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: ''Heinrich von Ofterdingen''《海因利·封·歐福特丁根》1802)。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 14:59, 27 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in ''Wilhelm Meister'' this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Pornography and True Love, female rivals'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与贾宝玉一样，威廉·迈斯特也在与传统教育作斗争，这通过莎士比亚的经典戏剧得以体现。传统可以作为方向标，但主人公的个性需要通过解放才能发展，这是一种智慧，我们可以以上提过包括《梦》的所有小说中学习。&lt;br /&gt;
“6.色情与真爱，女性对手&amp;quot;&lt;br /&gt;
性是人类的一种基本需求，在不同文化中展现出不同的形态。德国观众熟悉中世纪的情色话题，在这些话题中，性是有固定程式的。在15世纪的“Schwanke”(Wittenwielers Ring)中，情色场景被描述为露骨的性。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:37, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与贾宝玉一样，威廉·迈斯特也在与传统教育作斗争，在《威廉·迈斯特》中，莎士比亚戏剧中复兴的经典作品代表了这一点。传统可以给予导向，但主人公的个性需要通过解放来发展是一种智慧，我们可以从包括《梦》在内的所有小说中学习。&lt;br /&gt;
“6。色情与真爱，女性对手&amp;quot;&lt;br /&gt;
性是人类的一种基本需求，在各种文化中形成了不同的形态。德国观众熟悉中世纪的情色话题，在这些话题中，性是程式化的。在15世纪的“Schwanke”(Wittenwielers Ring)中，情色场景被描述为露骨的性。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 01:37, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best study on ''qing'' passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as ''desire'' and as the central motif of the ''Dreams''. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在17世纪的Barock文学中，甚至对物理行为也进行了广泛的描述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据“累积性”，每个人都是历史的产物，而文学是基于先前的文献，因此，该传呼机的作者认为翻译时必须考虑这一背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于梦中清情的最好的研究是安东尼·于（Anthony Yu）的研究，他将其理解为欲望和梦的中心主题。 “清香在塑造《石头的故事》的结构和意义的几乎每个方面的中心作用都不能否认。”（Anthony Yu 2001，54）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:52, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《梦》的框架故事中，叙述者有意识地站在了反对低级动作和刻板色情文学的立场上，也站在了反对普遍存在的言情小说的立场上（以美丽的才女和通过公务员考试最终获得地位和财富的穷书生为经典角色）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第一章中，他说：&amp;quot;年轻人的真情实感......至今无人报道&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;情色场面以体面和联想的方式描述（&amp;quot;云和雨的游戏&amp;quot;），同时表现出另一种开放性，例如对双性恋的开放。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 12:35, 27 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《梦》的框架故事中，叙述者有意识地反对低俗的动作和陈规定型的色情文学，反对流传甚广的浪漫小说（以美丽的才女和通过公务员制度最终获得受人尊敬的地位的穷困书生为经典角色）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第一章中，他说：“关于年轻人的真实感受，[……]到目前为止还没有人报道过。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
情色场景被描述成一个体面和联想的方式（“云和雨的游戏”），同时显示了另一个开放性的性质，例如对双性恋。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 15:03, 27 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
The ''Dreams'' narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the ''Dream'' and ''Faust'', the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《梦》讲述了一对不幸的恋人的故事。 在西方，不幸恋人也有文学传统，即他们构成了一个原型，例如Hero和Leander，Pyramus和Thisbe，Tristan和Isolde，Flore和Blanscheflur以及Troilus和Cressida，后者被认为是Arthur Brookes的模型，他在1562年撰写了《罗密欧与朱丽叶》，从而直接影响了莎士比亚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玛丽安·加利克（Mariann Galik）认为《梦》和《浮士德》都是吸引我们的永恒女性的中心主题，顾城则称其为“永恒的处女”。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 00:25, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些梦讲述了一对不幸的恋人的故事。不幸的恋人也有西方文学的传统,他们构成一个原型,如英雄和利安得、皮拉摩斯和提斯柏,特里斯坦与伊索尔德,凝花和Blanscheflur特洛伊罗斯和克雷西达,后者被认为是阿瑟·布鲁克斯的模型,他在1562年写了《罗密欧与朱丽叶》,从而直接影响了莎士比亚。&lt;br /&gt;
玛丽安·加利克认为《梦》和《浮士德》都是吸引我们的永恒女性的中心主题，顾城则称其为“永恒的处女”。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 07:23, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in the Keller 凯勒 ''The Green Henry''  《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth and Lin Daiyu are similar, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在歌德的成长小说''Wilhelm Meisters Wanderjahre''中，我们发现了类似的女性竞争主题，在凯勒''The Green Henry''（《绿衣亨利》1855）中，男主人公父亲早亡，母亲养育其成人。在简-奥斯汀的''Pride and Prejudice''（《傲慢与偏见》1813）中，伊丽莎白和林黛玉是相似的，比如她们都追求真爱（庄2011）。--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 03:38, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
'''7. Feudal society and slavery'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, would exclude slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封建社会和奴隶&lt;br /&gt;
一种普遍的解释是，贾宝玉对家庭成员和奴隶一视同仁，这将成为奴隶解放的宣言。我并不同意这个解释，因为亚里士多德的民主就排除了奴隶的投票权。所以，我们并不能用现代观念去评判过去。在我看来，贾宝玉并不是和不平等作斗争，而是把人视作群体和个人。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 09:55, 25 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种普遍的解释是，贾宝玉对家庭成员和奴隶的平等对待是解放奴隶的宣言。我也不同意这种解释，因为亚里士多德，当他要求民主的时候，会排除奴隶的投票权。所以我们不能用现代的概念来判断过去。在我的理解中，贾宝玉并不是在与不平等作斗争，而是把人看成是群体和个人。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 10:31, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多人认为，贾宝玉对家庭成员和仆人的平等对待是解放奴隶的宣言。我也不同意这种看法。因为当亚里士多德要求民主时，奴隶并没有投票权。所以我们不能用现代的概念来判断过去发生的事。在我的理解中，贾宝玉并不是在与不平等作斗争，而是把人分为是群体和个人。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 11:03, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们普遍认为贾宝玉对待家庭成员和奴隶的平等对待是解放奴隶的宣言。我不同意这种解释，因为亚里士多德吁民主时，会将奴隶从投票权中剔除。所以我们不能用现代观点评判古人。我认为，贾宝玉并不是在为不平等而做斗争，而是将人区分为人或是个体。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 12:02, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the Dream, since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with slave. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，把仆人理解为奴隶也与《红楼梦》中所描述的不符，因为有些仆人自己也有仆人，他们离开贾家后，家人会照顾他们，为他们婚配，并且贾正把女儿迎春称为“丫头”，所以用奴隶来翻译这个词是不合适的。因此，译者在翻译中更倾向于“仆人”而不是“奴隶”。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 09:14, 25 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且把仆人理解为奴隶与《红楼梦》中的描写不符，因为有些仆人自己还有仆人，贾府会在她们离府的时候为她们寻一门亲事，作为贾府对她们的照料；贾政也把自己的女儿迎春喊作 “丫头”， 所以把这些翻译成奴隶是不合适的。因此英文翻译中采用“servant”会比“slave”更为合适。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:08, 25 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年，莫言代表中国作为主宾国参加法兰克福书展时，他在演讲中把《梦》和歌德的《少年维特之哀》画上了约等号，表达了抛弃封建社会的愿望。我自己的印象是，两者都没有表达这个愿望，但这是后来的概念和解释，而我们不应该以此来判断过去。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:36, 25 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年，莫言代表中国作为主宾国参加法兰克福书展时，在演讲中把《梦》和歌德的《少年维特之哀》画上了约等号，表达了抛弃封建社会的愿望。我自己的感觉是，两者都没有表达这个愿望，但这是后来的概念和解释，我们不应该以此来判断过去。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:43, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
'''8. Tragedy of all tragedies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.所有悲剧的悲剧成分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亚里士多德在《悲剧论》（诗学VI）中解释说，悲剧使人们比喜剧更能吸引人，因为他们“模仿（mimēsis）一种严肃、完整和有程度的行动”（Aristotle 1971，51）。 欧洲的悲剧部分归因于亚里斯多德作品《喜剧》的丢失。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 10:16, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.所有悲剧含有的悲剧成分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亚里士多德在《悲剧论》（诗学VI）中解释道，悲剧之所以比戏剧更加动人，是因为它们“模仿（mimēsis）一种严肃、完整且具有一定规模的行动”（Aristotle 1971，51）。悲剧在欧洲拥有崇高地位部分归因于亚里士多德的作品《论喜剧》的失传。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 12:42, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
While Europe has the Hamlet as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管欧洲将“哈姆雷特”作为悲剧的悲剧，但长期以来中国传统文学中缺乏悲剧文学的现象一直令人遗憾。王国伟把“梦”看作“一切悲剧的悲剧”。对王国伟来说，浮士德和贾宝玉的苦难是小说的核心。然而，许多学者认为，浮士德主义是中国文化的核心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在 18 世纪的欧洲，我们看到了戏剧体裁的新发展，确立了“资产阶级悲剧”。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 13:40, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧洲悲剧中以《哈姆雷特》为悲剧，而中国文学传统中悲剧文学的缺失，长期以来被人们所惋惜。王国维认为《梦》是“所有悲剧中的悲剧”。对王国维来说，浮士德和贾宝玉的苦难是小说的中心。然而，许多学者认为浮士德主义是中国文化的核心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在18世纪的欧洲，我们看到了戏剧体裁的新发展，确立了“资产阶级悲剧”。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 15:36, 27 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它作为一场解放运动在18世纪的伦敦、巴黎和德国发展起来，并证明了悲剧并非只发生在统治者身上，也可能发生在下层贵族和普通公民身上。《梦》与欧洲资产阶级悲剧同时上演，讲述的是一个中层贵族家庭失去头衔和特权的悲剧故事。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 03:31, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9. “Non-Binary” Novels'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. “非二进制小说”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可爱而神秘的主角贾宝玉是吸引西方读者的其中一点。由于他开放的双性恋倾向以及对同伴的兴趣，无论他们的社会地位如何，他彰显“现代”气质或至少不属于那个时代。 他与传统学习的斗争使他显得富有同情心，他与世隔绝的漫长状态使他既具有永恒的品格又具有神秘感。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 06:17, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“非二元”小说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个吸引西方读者的东西是可爱而神秘的主人公贾宝玉。由于他开放的双性恋倾向和他对伴侣的兴趣，不管他们的社会地位如何，他显得“现代”或至少在时间上流离失所。他与传统学习的斗争使他显得富有同情心，他从世界上长期的狂喜给了他永恒的性格和神秘的气息。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 13:43, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the ''Heart Sutra''. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着梦中主人公的双性取向，小说呈现出非二元性。&lt;br /&gt;
卡尔·海因茨·波尔认为，二进制只是表面现象，最终起决定性作用的是“心经”。今天，这部小说被列为非二元文学的一个流派（参见https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary)，其中的反差被解构主义地化解了。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 05:01, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
'''10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties, especially the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.红楼梦中的异邦文化&lt;br /&gt;
红楼梦中经常出现各种各样的异邦文化元素，例如许多贾府物品带有异国情调，并以新奇用品的形式呈现给贾府，尤其是提到的与宝玉同龄的金发女孩（结合了不同的来历和文化，包括欧洲，日本，中国），金发女孩也多次在绘画中出现，其中一次是为有翅膀的天使的形象。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:47, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.红楼梦中的异邦文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红楼梦中经常出现各种各样的异邦文化元素，例如许多贾府物品带有异国情调，并是以新奇的形式呈现给贾府的，尤其是其中提到的与宝玉同龄的金发女孩（结合了不同的来历和文化，包括欧洲，日本，中国），金发女孩也多次在绘画中出现，有一次是以带翅膀的天使的形象出现。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 03:36, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&lt;br /&gt;
我们在描述宗教服饰时也能见识不同传统的玩味结合，它带有不同宗教的特点。同样，道士和儒士也可一起出现。曹雪芹想表现出小说的丰富性和多样性，这也与小说的诸多题材和社会层面有关。在书中甚至可以找到各种基督教的主题，比如第120章贾宝玉不被父亲认可，贾宝玉消失，这些都与耶稣基督平行。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 00:10, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗教服饰带有不同宗教的特点，在描述一种宗教服饰时，我们也能体味不同宗教传统的玩味结合。同样，道士和儒士也可一起出现。曹雪芹想表现出小说的丰富性和多样性，同时也要展现出小说的众多主题和社会层次。在书中甚至可以找到各种基督教的主题，比如第120章贾宝玉不被父亲认可，以及贾宝玉消失的时候，这些都与耶稣基督平行。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 00:43, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
The variety of cultures is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the Red Chamber Dreams as “World Documentary Heritage”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''（参考文献不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). ''Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber''. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). ''Poetics''. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). ''Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein'' [''Red Chamber Dreams or The Story of the Stone''], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. ''Hong lou meng xue kan'' 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. ''Journal of Sino-Western Communications'' 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. ''Journal of Language Teaching and Research'', Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
'''Virtual Communication Between Machines with the Human as Their Object&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new stage of multimodal communication after oral, written, printed, electronic and machine-human communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann and Baecker described the development of communication from orality (media epoch 1.0) to script (2.0), through print (3.0) and finally to digital communication (4.0). In all these stages, technology played only an assisting role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机器之间以人为对象的虚拟通信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
口头，书面，印刷，电子和人机交流之后的多模式交流进入新阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湖南师范大学马丁·沃斯勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢曼和贝克尔描述了从口头交流（媒体时代1.0）到脚本（2.0），从印刷品（3.0）到数字通信（4.0）的发展。在所有这些阶段中，技术仅起到辅助作用。&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 03:33, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢曼和贝克尔描述了从口头交流（媒体时代1.0）到脚本（2.0），从印刷品（3.0）最终到数字通信（4.0）的发展。在所有这些阶段中，技术仅起到辅助作用。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 05:05, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
This paper argues, that there is a fundamentally new media epoch of “virtual communication” (communication 5.0), in which artificial intelligence (initialized by humans) has taken over and humans have become the object of analysis and manipulation (as customers, voters etc.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algorithms do not only listen to oral or read written human communication (between humans or between humans and bots), but they analyze multimodal communication (including likes, behaviour, surfing habits, mobility profile, values, dreams, aims, beliefs etc.), compare them with Big Data (e.g. cloud data) and base decisions of manipulation on a prediction of behavior according to a personality profile and correlations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文认为，“虚拟传播”(5.0传播版本)是一个全新的媒体时代，在这个时代，人工智能(由人类初始化)已经接管，人类成为分析和操纵的对象(如顾客、选民等)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
算法不仅听人类口头或书面沟通(在人类之间或人类和机器人之间),但他们分析多通道通信(包括喜欢、行为、上网习惯,流动剖面,价值观,梦想,目标,信念等),比较他们与大数据(例如云数据)和基础操作的预测行为的决策根据个性特征和相关性。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 12:34, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文认为，“虚拟传播”(5.0传播版本)是一个全新的媒体时代，在这个时代，人工智能(由人类初始化)已经接管世界，人类成为分析和操纵的对象(如顾客、选民等)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
算法不仅听人类口头或书面沟通(在人类之间或人类和机器人之间),但他们分析多通道通信(包括喜欢、行为、上网习惯,流动剖面,价值观,梦想,目标,信念等),比较他们与大数据(例如云数据)和基础操作的预测行为的决策根据个性特征和相关性。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 10:47, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
These algorithms target not only the explicit communications, but the emotions and thoughts of humans too and predict future behavior, therefore allowing simulations of reality. Mightier algorithms have also taken over decision-making roles in societies where they: replace human court decisions, fine tune just-in-time and on-demand production, censor chatrooms etc. Sets of algorithms help to manage smart cities and a whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些算法不仅针对明确的交流，也针对人类的情绪和思想，并预测未来的行为，因此允许模拟现实。更强大的算法也在社会中占据了决策角色：取代人类法庭的判决，及时微调和按需制作，审查聊天室等。一套算法有助于管理智慧城市和整个社会。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 10:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
Although the human is still part of the communication, especially as the analyzed object and the target of the manipulation, the human is often unaware of the virtual communication and a passive receiver of the machine’s decisions, while the main actors in the virtual communication are machines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然人仍然是通信的一部分，特别是作为被分析的对象和操纵的目标，但是人往往没有意识到虚拟通信和机器决策的被动接受者，而虚拟通信的主要参与者是机器。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 08:55, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人类仍然是交流活动的一个组成部分，特别是作为被分析的对象和操纵的目标，但是人类往往没有意识到，自己是虚拟沟通和机器决策的被动接受者，而虚拟沟通的主导者是机器。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 12:11, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然人仍然是构成通信的一部分，尤其是作为分析对象和操纵目标，但人往往没有意识到人们在虚拟通信中扮演机器决策的被动接受者，而机器才是主要参与者。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:42, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
Research describes these forms of virtual communication, finds evidence in social management systems and credit systems (in Germany, we have the “Schufa”, in the USA there are big players in credit history, which leads to credit-orientation and gamification of human life) or customized (fake) news filter bubbles and in customized consumption offers (Amazon, Facebook, Google, Netflix) and analyzes benefits, including security enhancements through such virtual communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究对这些形式的虚拟沟通进行了描述，在社会管理系统、信用系统（定制的（虚假）新闻筛选泡沫）和定制的消费商（亚马逊、脸书、谷歌、网飞）里面找到了证据（德国有“Schufa”，美国则因为信用史有重大人物而使得社会信用至上并日趋游戏化），并对益处加以分析，这些益处包含通过这类虚拟沟通提升安全。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 09:20, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究描述了这些虚拟通信的形式，在社会管理系统和信用系统中找到证据（在德国，我们有 &amp;quot;Schufa&amp;quot;，在美国有信用记录的大玩家，这导致了信用导向和人类生活的游戏化）或定制化（假）新闻过滤气泡，以及在定制化的消费优惠中（亚马逊，Facebook，谷歌，Netflix），并分析了好处，包括通过这种虚拟通信增强安全性。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:03, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
But research also has the duty to warn of abuse or harmful developments and to raise ethical questions. Exoskeletal ethics, imposed by gamifications like credit systems, especially need to be valued against intrinsic ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper dealing with machine to machine communication, I skip the machines assisting humans to make their life more convenient (ranging from “The milk is out, please add the usual amount of milk to the delivery list,” to “The old lady has not left her bed this morning, I’ll better call the doctor”).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但研究也有责任对滥用或有害的发展发出警告，同时要对引起的伦理问题也要承担责任。特别是信用体系游戏化所造成的外骨骼伦理问题更需要得到重视，要反对内在的伦理问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本论文在涉及机器与机器之间的交流时，我不考虑那些帮助人类让生活更便捷的机器（从“牛奶没了，请在送货单上加平常剂量的牛奶”到“老太太今早卧床不起，我最好叫医生吧”）。&lt;br /&gt;
--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 12:10, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但研究也有责任对滥用或有害的发展提出警告，并提出伦理问题。特别是信用体系等游戏化所强加的外骨骼伦理，更需要对照内在伦理加以重视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中涉及机器与机器之间的交流，我跳过了机器协助人类提高生活便利的内容（从 &amp;quot;牛奶没了，请把平时的牛奶量加到送货单上&amp;quot;，到 &amp;quot;老太太今天早上还没下床，我还是叫医生吧&amp;quot;。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 11:40, 26 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
Instead, I deal with communication like: “Let’s create a user personality profile and compare it with Big Data to learn how I can best catch this user’s attention and make him/her vote for presidential candidate A or B.”; “Let’s check this users’ mouse movements and compare it with Big Data to get a correlation to estimate if (and if “yes” when) he will get Parkinson, to decide whether or not to deny him the loan or health insurance.”&lt;br /&gt;
实际上，本人研究涉及的方面如下：比如，“让我们创建一名用户的个性化主界面，并将其与大数据进行比对，学习如何最好的吸引该用户的注意，让他/她投票给总统候选人甲或乙。”“让我们检查这名用户鼠标的运动轨迹，通过与大数据进行比对，建立关联，来估计他是否会得帕金森。如果他患有帕金森疾病，我们会决定是否需要对他的贷款或医疗保险的申请予以拒绝。”--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:41, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，我处理沟通的方式是这样的。&amp;quot;让我们建立一个用户个性化主界面，并与大数据进行对比，学习如何才能最好地吸引这个用户的注意力，让他/她投给总统候选人A或B&amp;quot;；&amp;quot;让我们检查这个用户的浏览记录，并与大数据进行对比，建立关联，估计他是否（如果 &amp;quot;是 &amp;quot;什么时候）会得帕金森，以决定是否拒绝他的贷款或健康保险。&amp;quot;--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 07:35, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
“Let’s check this users sexual orientation, religious beliefs, fears, secrets like adultery etc. to blackmail him to get ransom money for my programmer.”; or even “Let’s use this user’s location to aim the killer drone.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current neoliberal system with Amazon, Facebook, WhatsApp, Instagram, Google, Netflix etc. provides incentives to collect as much user data as possible and to abuse user data for manipulation, which creates huge profits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让我们检查该用户的性取向、宗教信仰、恐惧、诸如通奸之类的秘密去勒索他为我的程序员去获取赎金”。或者甚至“使用用户的位置瞄准杀手无人机。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前具有亚马逊、脸谱网、瓦茨艾普、照片墙、谷歌、奈飞等的新自由主义系统激励人们尽可能多地收集用户信息，并滥用用户信息进行操纵，从而创造可观利益。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 06:04, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;让我们查一查这个用户的性取向、宗教信仰、恐惧、通奸等秘密，以勒索他为我的程序员获取赎金。&amp;quot;；甚至&amp;quot;利用这个用户的位置来瞄准杀手无人机。&amp;quot;&lt;br /&gt;
目前亚马逊、脸书、WhatsApp、Instagram、谷歌、奈飞等的新自由主义体系，为收集尽可能多的用户数据，并滥用用户数据，从而创造了巨大的利润。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:39, 25 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让我们检查该用户的性取向、宗教信仰、惧怕的事物、诸如通奸之类的秘密，从而勒索他让我的程序员获取赎金”。更有甚时，“让我们使用用户的位置让攻击机瞄准他。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前亚马逊、脸书、联络电话、Instagram、谷歌、网飞等的新自由主义的系统软件，激励人们尽可能多地收集用户信息，并滥用用户信息进行操纵，从而创造可观利益。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:53, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
Very much like the financial crisis, which was caused by the unregulated use of derivatives, this is a systemic development, which currently follows a path to enslave the human race under the control of algorithms for the benefit of tech companies. The enslavement has already begun, as we can see from the world wide addiction to social media, from the growing mass of conspiracy theorists and from the polarization of the USA over Trump or the polarization of Great Britain over the Brexit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这与因不受监管地使用衍生品导致的金融危机非常相似。这是一个系统性的发展，它目前走的是一条用算法控制奴役人们，为科技公司谋利的道路。从全世界对社交媒体的沉迷，从越来越多的阴谋论者，从美国对特朗普的两极分化或英国对英国脱欧的两极分化，我们都可以看出，奴役已经开始。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 13:07, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
'''1 History of Media Epochs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann and Baecker described the development of communication from orality (media epoch 1.0) to script (2.0), through print (3.0) and finally to digital communication (4.0). In all these stages, technology played only an assisting role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues, that there is a fundamentally new stage of “virtual communication” (media epoch 5.0), in which artificial intelligence (initialized by humans) has taken over and humans have become the object of analysis and manipulation (as customers, voters etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢曼和贝克尔描述了从口头（媒体时代1.0）到文字（2.0）的通讯发展，再到印刷（3.0）数字通讯（4.0）&lt;br /&gt;
在所有这些阶段中，科技都只起到了协助作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文认为，从根本上来说，“虚拟沟通”处于新阶段（媒体时代5.0），其中人工智能（由人类初始化）已被接管，人类已成为分析和操纵的对象（如顾客，选民等）--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 14:56, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
While Luhmann would still summarize this under digital communication, I see a full new quality here, and have therefore coined the term “communication 5.0” or “virtual communication” for it. In Luhmann’s view, the computer consists out of the “surface” of the machine (the visible interfaces like screen, keyboard, mouse) and the “depth” of the machine (the invisible, often incomprehensive inside).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然卢曼仍然会在数字通信中总结这一点，但我在这里看到了一个全新的品质，因此创造了术语“通信5.0”或“虚拟通信”。在卢曼看来，计算机是由机器的“表面”(屏幕、键盘、鼠标等可见界面)和机器的“内里”(看不见的、内部不全面的部分)组成的。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:41, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
However, we are almost constantly producing data, with our chats and geotracked movements, with our addiction to social media, our carrying of cell phones and more and more smart devices at all times,  and we are therefore an object of analysis by algorithms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional setting of a communicative act blurs: The machine can directly communicate with the human (there the Turing test marks a threshold), and, after a certain complexity, it can hide its machine nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，我们几乎一直在通过聊天和地理位置追踪运动，不断沉迷于社交媒体，携带手机以及越来越多的智能设备来生成数据，因此，我们一直是通过算法进行分析的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交流行为的传统设置变得模糊：机器可以直接与人类交流（图灵测试标记了阈值），并且在经过一定的复杂性之后，它可以隐藏机器的本质。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:49, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，我们几乎在不断地产生数据，我们的聊天和地理追踪的动作，我们对社交媒体的沉迷，我们随时携带手机和越来越多的智能设备，因而成为算法分析的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的交流行为的设定模糊了。机器可以直接与人类交流（图灵测试标志着一个门槛），在一定的复杂性之后，它可以隐藏自己的机器本质。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:03, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
然而，我们几乎是在不断地产生数据，我们的聊天和追踪移动，我们对社交媒体的沉迷，我们无时无刻都带着手机和越来越多的智能设备，因此我们是算法分析的对象。&lt;br /&gt;
传统的交流行为设定是模糊的:机器可以直接与人类交流(图灵测试在这里标记了一个阈值)，并且在一定的复杂性之后，它可以隐藏自己的机器本质。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 10:49, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
The machine can also indirectly communicate with the human by simply analyzing humans’ verbal communication, non-verbal multimodal communication, behavior, personality etc. and interacting with the human with, or without, revealing its existence. A human, growing up in a filter bubble and believing in conspiracy theories is one such example: The human has been manipulated by social media and news which prefer lies over truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机器还可以通过简单地分析人类的语言交流、非语言的多模态交流、行为、个性等，并与人类进行交互，从而间接地与人类进行交流，从而揭示人类的存在。一个在过滤器泡沫中成长并相信阴谋论的人就是这样一个例子：人们被社会媒体和新闻操纵，而这些媒体和新闻更喜欢谎言而不是真相。 --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:33, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机器也可以通过简单地分析人类的语言交流、非语言多模态交流、行为、个性等与人类进行交流，或者间接地与人类进行互动，从而揭示人类的存在。一个在过滤气泡中长大、相信阴谋论的人就是这样一个例子:这个人一直被社会媒体和新闻操纵，而这些媒体和新闻更喜欢谎言而不是真相。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 12:45, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
Without even noticing that there was an interaction taking place between the human and the machine, the human has lost his/her independence to the machine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Types of communicative acts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Texts (oral and written comments/chat texts/blogs/emails)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Surf behavior (websites visited)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Consumer behavior (purchases)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Likes (see OCEAN, UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Duration/Attention (see UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.habits/repetitiveness/occurrences (is an element of analysis in different AI apps/tools)&lt;br /&gt;
甚至没有注意到人与机器之间发生的互动，人已经失去了他/她对机器的独立性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;两种类型的交际行为&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
文本(口头和书面评论/聊天文本/博客/电子邮件)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.&lt;br /&gt;
上网行为(浏览网站)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
消费者行为(购买)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.&lt;br /&gt;
喜欢(参见OCEAN, UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.&lt;br /&gt;
持续时间/关注(见UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.&lt;br /&gt;
习惯/重复/出现(是不同AI应用/工具的分析元素)--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 10:46, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
7.Unconscious, often unique data allowing identification (way of writing, mouse movements pattern, see Raj Kannan 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.social interaction incl. friendships, sexual relationships&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.mobility behavior/pattern (e.g. immediate environment – e.g. unconsciously recording the inside of houses while playing “Pokemon Go”), travel: Travel  Behavior (Yu Cui et al. 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7，无意识且通常唯一的数据可以识别（书写方式，鼠标移动方式，请参见Raj Kannan 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.社交互动，包括 友谊，性关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.出行行为/模式（例如周围环境-例如在玩``口袋妖怪Go''时不自觉地记录房屋内部），旅行：出行行为（于翠等人，2018年）--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 13:24, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
'''3 Types of analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.General (User and Entity Behavior Analytics UEBA: AI-assisted cybersecurity tools like by Gartner, Inc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.True identity (e.g.: mouse movements, face recognition, find real name) (Verschuere 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Personality profile: Big Five Personality Inventory: Openness to Experience, Consciousness, Extroversion, Agreeableness, Neuroticism “OCEAN” (Golbeck 2011), by only analyzing the users' likes, Facebook can generate personality profiles (AI-Demand 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Mobility profile/pattern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3种分析类型'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.概况（用户和实体行为分析:AI辅助的网络安全工具，如美国Gartner公司提供的）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.真实身份（例如:鼠标移动，人脸识别，查找真实姓名）（Verschuere，2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.个人简介:五大人格清单:开放体验，意识，外向，宜人，神经质海洋（Golbeck，2011），仅通过分析用户的喜好，脸书就可以生成个人简历（AI-Demand，2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4..流动概况/模式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
5.Health situation (health apps, ai supported disease research, see Daley 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Job situation/job market (Talent Search People 2020 analyzes the job market, and classifies 4 different AI systems: 1. systems that think like humans, 2. systems that act like humans, 3. systems that think rationally, and 4.) systems that act rationally.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.健康状况（由疾病研究提供AI支持的健康应用程序，见 Daley 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.就业形势/就业市场（2020年《人才搜索人》分析了就业市场，并将人工智能系统分为四类：1.像人类一样思考的系统。2.像人类一样行动的系。3.理性思考的系统。4.理性行动的系统。）--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 11:33, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.健康状况（由疾病研究提供AI支持的健康应用程序，见 Daley 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.就业形势/就业市场（《人才搜索人 2020》分析了就业市场，并将人工智能系统分为四类：1.像人类一样思考的系统。2.像人类一样行动的系。3.理性思考的系统。4.理性行动的系统。）--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 11:58, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
7.Financial credit-worthiness: E.g. German Schufa company uses AI in addition to human expertise for evaluations, see Banken-Technologie 2020. Banken-Technologie 2020. Schufa’s attempt to gain access to customers’ bank account transfer information was discussed in the news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Consumer Behavior: e.g. the &amp;quot;clickworker&amp;quot; company analyses and optimizes customers' searches in respect to a client company's goals/products with the help of AI (clickworker 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Secrets (like adultery)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.财务信誉度：例如,德国Schufa公司除使用人类专业知识外还使用AI进行评估,请参阅Banken科技2020。新闻中讨论了Schufa尝试访问客户的银行帐户转账信息的尝试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8，消费者行为：例如 在微软的帮助下，``clickworker''公司根据客户公司的目标/产品分析并优化了客户的搜索（clickworker 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9，秘密（如通奸）--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 03:59, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
'''4 Unique quality of media epoch 5.0'''[ 	I have coined the terms “media epoch 5.0” and “virtual communication” I have developed it from concepts like „Industry 4.0“ in Germany and the four media epochs Luhmann and Baecker developed (by Baecker called 1.0 … 4.0). There are several authors speculating about the media epoch 4.0, like Ray Kurzweil. The Age of Intelligent Machines. 1990.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.the human switches from active to passive&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.the human switches from subject to object&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.the human becomes addicted to social media, which enhances depression (Van Den Eijnden et al. 2016, Jasso-Medrano et al. 2018, Shensa et al. 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the human switches from puppeteer, or entity with seemingly free will, to puppet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.nature of the internet turns from freedom to surveillance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.媒介5.0时代的独特品质 [我创造了 &amp;quot;媒介5.0时代&amp;quot;和 &amp;quot;虚拟通信 &amp;quot;这两个词，它们是从德国的“工业4.0”以及卢曼和贝克提出的媒介4.0时代（贝克称之为1.0...4.0）等概念发展而来的。一些作者揣测媒介4.0时代这个词的含义，比如1990年出版的雷-库兹韦尔的《灵魂机器时代》]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.人从主动到被动的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.人从主体到客体的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.人沉迷于社交媒体，提高了患抑郁症的风险&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.人从木偶操纵者或看似拥有自由意志的实体到木偶人的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.互联网的性质从自由到监测的转换--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:25, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
6.direct communication turns into indirect communication (humans may not be aware of this communication/analysis)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.explicit communication (voice, words) turns into implicit communication (preferences/thoughts/dreams/wishes/ values (first experiments with brain scanners in worker hats have started in Shanghai and Peking))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.man-man communication turns to man-machine communication (phone bot) to machine-machine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.4.0 was from centralization to decentralization, 5.0 is partial centralization and partial decentralization, but also concentration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6，直接交流变成间接交流（人们自己可能没有意识到这种交流/分析）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7，明确的交流（声音，文字）变成隐性的交流（偏好/想法/梦想/愿望/价值观（上海和北京已开始在工人的帽子上使用脑扫描仪进行首次实验））。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8，人与人之间的通信变成了人与机器之间的通信（电话机器人）再到机器与机器之间的通信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.4.0是从集中到分散，5.0是部分集中和部分分散，也有集中。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 10:52, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
So far, mass media has been considered one-way. The interaction and processing of data of millions of individual users seemed simply too much work. In the age of virtual communication, the media epoch 5.0, mass media is individualized and interactive and therefore even more influential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 Types of manipulation (consciously or unconsciously, sometimes half-consciously)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Priming by unconscious advertisements: Influencing consumer decisions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Filter bubbles =&amp;gt; supports conspiracy theories, influences judgments&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到目前为止，大众媒体一直被认为是单一的。数百万个人用户数据的交互和处理似乎太费力。在虚拟传播时代，即媒体时代5.0，大众传媒是个性化和互动的，因此更具影响力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 种操纵类型（有意识或无意识，有时是半意识的）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.无意识广告发布：影响消费者决策&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.过滤泡沫=&amp;gt;支持阴谋论，影响判断--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 15:08, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
3.Nature of social media: lies spread 6 times faster than truth. (Vosoughi et al. 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Change of political attitude: Case Cambridge Analytica: Helped minority to win election by manipulating young people of majority not to vote (Do so: Don’t vote campaign, Oddleifson 2020); Trump election and Brexit were won by manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Use of private information/dependencies to obtain advantages (blackmailing for money or for conducting crimes etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Identity theft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.社交媒体的本质：谎言的传播速度比真理快 6 倍。（Vosoughi等人，2018年）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.改变政治态度：案例剑桥分析：通过操纵多数年轻人不投票帮助少数民族赢得选举 （这样做：不要投票竞选。奥德利夫森 2020年）；特朗普选举和英国脱欧通过操纵获胜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.利用私人信息/依赖关系获取好处（勒索钱财或犯罪等）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.身份盗窃--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:18, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.社交媒体的性质：谎言传播速度是真相的6倍。（Vosoughi等人，2018年）。&lt;br /&gt;
4.政治态度的改变：剑桥分析案例：通过操纵大多数年轻人不投票帮助少数人赢得选举（Do Do Do:Do not vote campaign，Oddleifson 2020）；特朗普选举和脱欧是通过操纵赢得的&lt;br /&gt;
5.利用私人信息/依赖性获取利益（勒索钱财或犯罪等）&lt;br /&gt;
6.身份盗窃--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:03, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
'''6 Consequences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Virtual Communication is mostly “hidden”, the human is mostly unaware of it, but may endure the consequences (policeman may detain suspect simply because the face recognition glass recognizes a pedestrian passing by and assesses him/her as “dangerous”; loan is declined; insurance company declines to accept new customer)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.后果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.虚拟通讯大多是 &amp;quot;隐蔽 &amp;quot;的，人多半不知道，但可能会承受后果（警察可能仅仅因为人脸识别玻璃识别出路过的行人，并评估其为 &amp;quot;危险 &amp;quot;而拘留嫌疑人；贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新的客户）--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:02, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.后果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.虚拟通信通常是“隐藏的”，人类大多数情况下是不知道的，但可能会承受后果（警察可能只是因为面部识别玻璃杯识别出行人经过并将他/她评估为“危险”而拘留嫌疑人；贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新客户）。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 12:05, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.后果&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.大多情况下，虚拟通信是“隐藏的”，人类也没有意识到这一点，但可能会承担由此带来的后果（警察可能会因为面部识别玻璃检测到行人通过，并将其评估为“危险人物”而将嫌疑犯拘留‘贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新客户）。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:29, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
2.User becomes transparent (government can fight terrorism, any user can be blackmailed, jealous spouse can check on adultery) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Less will to communicate and discuss (since positions are too far apart)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Populists and populist views gain supporters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Polarization of Society&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.There is an incentive not to reveal how much one knows about the object, because the object then could question the legality, the system etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Last resort, the thinking, is tackled: Machine interprets “real” attitudes, not lip-service words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.用户变得透明化（政府可以反恐，任何用户都可以被拉黑，嫉妒的配偶可以查奸情）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.交流讨论意愿较弱（因为立场相差太远）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.民粹主义者和民粹主义观点获得支持者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.社会的两极分化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.有动机不透露自己对对象了解多少，因为对象就可能质疑合法性、制度等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.最后的手段—思维，已经被破解：机器解释的是 &amp;quot;真实 &amp;quot;的态度，而不是口头禅--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 07:03, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.用户变得透明（政府可以反恐，任何用户都可以被勒索，嫉妒的配偶可以调查奸情）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.缺乏沟通和讨论的意愿（因为立场相差太远）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.民粹主义者和民粹主义观点获得支持者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.社会两极分化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.有动机不透露自己对客体了解多少，因为客体可能会质疑其合法性、制度等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.最后一个办法是思考：机器解释的是“真实”的态度，而不是口头禅--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 11:42, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.用户变得透明(政府可以打击恐怖主义，任何用户都可以被勒索，嫉妒的配偶可以遏制通奸)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.缺乏沟通和讨论的意愿(因为职位相距太远)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.民粹主义和民粹主义观点获得支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.社会两极分化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英译汉有一种动机是不透露一个人对该对象了解多少，因为该对象可能会对合法性、制度等提出质疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.最后要解决的是思维问题：机器解释的是“真实”的态度，而不是口惠而实不至的话--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 06:41, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
8.The knowing ones (algorithms, hackers, controllers of algorithms) have power over the unknowing ones (victims)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Exoskeleton ethics (like points/awards for measurable performances) reduce incentives to build inner ethics&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
7 Simulation of the imminent future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The imminent future behavior of a human can be predicted&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.With many analyzed humans, the imminent future of reality can be predicted =&amp;gt; simulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.已经知道的人（算法、黑客、算法的控制者）比不知道的人（受害者）更有力量&lt;br /&gt;
9.外骨骼伦理（如可衡量绩效的积分/奖励）减少了建立内在道德的动机&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
7模8拟即将到来的未来&lt;br /&gt;
1.人类即将发生的未来行为是可以预测的&lt;br /&gt;
2.有了许多被分析的人类，现实的即将到来的未来可以被预测=&amp;gt;模拟--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:00, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.已知的人（算法、黑客、算法的控制者）比未知im min的人（受害者）更有力量&lt;br /&gt;
9.外骨骼伦理（如可衡量绩效的积分/奖励）减少了建立内在道德的动机&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
7模拟迫近的未来&lt;br /&gt;
1.人类的迫近未来行为是可以预测的&lt;br /&gt;
2.在分析了许多人类后，我们便可预测现实的迫近未来=&amp;gt;模拟--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 06:22, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.已经知道的人（算法、黑客、算法的控制者）比不知道的人（受害者）更有力量&lt;br /&gt;
9.外骨骼伦理（如可衡量绩效的积分/奖励）减少了建立内在道德的动机&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
7模8拟即将到来的未来&lt;br /&gt;
1.人类即将发生的未来行为是可以预测的&lt;br /&gt;
2.通过大量分析人类，现实里马上到来的未来便可预测到=&amp;gt;模拟--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 13:32, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
Is this an Orwellian dystopia or reality? Some cases of the above listed phenomena have been documented. However, we are still at the beginning of “little” AI development (optimizing existing processes) and on the brink of a much more powerful development, that of “big” AI (rethinking whole industries, being able to reproduce and enhance itself). (cf. Euchner 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
'''8 Conclusion and Outlook'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Data has succeeded oil as the most valuable resource for today’s economy. Big Tech companies already use users’ data and make big profits with it while legislation is delayed and national boundaries (which do not exist for the Tech companies) are struggled over.&lt;br /&gt;
Although input-legitimized liberal democracies and market economies, like that of the European Union, still protect privacy and data security, US- and China-based technology companies are already penetrating the European market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 结论与展望''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数据已经取代石油成为当今经济中最有价值的资源。大型科技公司已经在使用用户的数据并从中牟取暴利，与此同时，立法被拖延，国界（不存在科技公司）正在为之苦苦挣扎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管像欧盟这样的以输入合法化的自由民主国家和市场经济，仍然保护着隐私和数据安全，但是中美两国的科技公司已经开始渗透欧洲市场。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 11:59, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 结论与展望''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数据已经取代石油成为当今经济中最具价值的资源。大型科技公司已经利用用户的数据来牟取暴利的同时，与之相关的立法却被推迟，受到数据突破国界（对于科技公司来说没有国界）的挑战。&lt;br /&gt;
尽管像欧盟一样以输入合法化的自由民主国家和市场经济仍在保护隐私和数据安全，但中美两国的科技公司已经开始打入欧洲市场。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 07:23, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
We need to raise awareness and guide the youth to be careful with screen time and what they share online. We need to avoid addiction to social media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The algorithms do not just check which film to suggest viewing next, they have started to invade the innermost sanctum of personality, our thoughts, dreams, wishes, visions, hopes, fears and secrets.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
The listed consequences document a fundamental change of paradigms: &lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
我们需要提高意识，引导青少年注意屏幕时间和他们在网上分享的东西。我们需要避免沉迷于社交媒体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''算法不只是检查建议接下来看哪部电影，它们已经开始侵入人格、我们的思想、梦想、愿望、愿景、希望、恐惧和秘密的最深处的圣殿。'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所列出的后果证明了范式的根本变化:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 01:38, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们需要提高意识，引导青少年留意屏幕时间和网上分享，需要避免沉迷于社交媒体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''算法不只是检查建议接下来看哪部电影，它们已经开始侵入人格、我们的思想、梦想、愿望、愿景、希望、恐惧和秘密的最深处的圣殿。'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所列出的后果证明了范式的基本变化:--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 15:11, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
'''The cause-based decision-making by humans with established institutions like politicians, judges etc. is being replaced with correlation-based decision-making by algorithms which often serve the profit interests of tech companies or the political interests of election-manipulators.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI took the wrong development path, when it changed from serving humans to trying to manipulate humans for economic or political profit. When AI is used to educate citizens – like helping German customers to keep a clean credit history and a good credit score – then it changes the behavior of citizens to an exoskeletal ethic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类通过建立政治、法官等制度所形成的原因导向的决策方法正在被算法形成的关联导向的决策方法所取代，算法通常为科技公司的利润利益或选举操纵者的政治利益服务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人工智能走上了错误的发展道路，它从为人类服务变成了试图为了经济或政治利益而操纵人类。当人工智能被用于教育公民——比如帮助德国客户保持干净的信用历史和良好的信用评分——它就会改变公民的行为，使其成为一种外骨骼伦理。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 08:42, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
However, animals with an exoskeleton reduce their inside muscles and develop a soft inside, making them totally incapable of living without the exoskeleton. An exoskeletal ethic, giving reward points, for example, for behavior which is deemed positive and subtracting points for behavior which is deemed negative, deprives the human of the natural learning and developing process, in a social environment, of his responsibility and inner ethical judgment. If you were to meet a human with exoskeletal ethics and one who has inner ethics, whom would you trust more?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，具有外骨骼的动物会减少其内部肌肉并发展出柔软的内部，从而使它们完全没有外骨骼就无法生存。 骨骼外伦理，例如，对于被认为是积极的行为给予奖励积分，而对于被认为是消极的行为给予减分，这剥夺了人类在社会环境中的自然学习和发展过程的责任和内在的道德判断力 。 如果遇到一个具有骨骼外伦理和内心道德的人，你会更信任谁？--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 04:10, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
If we want to avoid the consequences listed in point 6, the public needs to become aware of this and nations and supranational organizations need to define legislation to a) protect privacy and data security, and b) give the user the control over his/her data including the commercial use of it where they earn a share from the profit made with the usage of his/her data.&lt;br /&gt;
如果我们想避免第6点所列的后果，那么公众需要认识到这一点，国家和国家组织需要制定立法，以便：(a) 保护隐私和数据安全；(b)赋予用户对其用户的控制权，包括对数据的商业使用，使他们能够从使用自己的数据所获得的利润中分得一杯羹。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 08:22, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
'''9 Outlook'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to accept, that the development is irreversible. Every new technology has created fears. Important is, that we become aware of the developments and adjust where the development heads into the wrong direction. We need set the right framework and incentives that the new technology stays on track to serve humanity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9展望'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们必须承认，发展是不可逆转的。每一项新技术都在某种程度上引发了恐慌。然后重要的事情是，我们开始意识到，并调整那些朝错误方向进行的发展。我们需要制定正确的构架和激励措施，让新技术继续稳定地为人类服务。--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:06, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9展望'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不得不承认，这种发展是不可逆转的。每一项新技术都会引发恐慌。重要的是，我们要意识到这些发展，并调整错误的发展方向。我们需要建立正确的框架和激励机制，使新技术能够继续为人类服务。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 04:04, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
New developments open new possibilities. We need to make sure that not only a few tech companies and terrorists use this powerful new technology to achieve their goals, but that the mass of smart device users emancipate themselves from addiction to and manipulation by technology and gain back their dignity, privacy and free will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
（参考文献不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI-Demand. (2020). www.ai-demand.com/insights/data/big-data/big-data-and-facebook-the-heavenly-pair-that-isnt-quite-in-heaven/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baecker, Dirk. (2007). ''Studien zur nächsten Gesellschaft''. Frankfurt 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Banken-Technologie. (2020). 26. Handelsblatt Jahrestagung. Banken-Technologie. „New Normal” in der Finanzwirtschaft: digital – intelligent – automatisiert – hybrid. 2. und 3.12.2020, Digital [Conference Announcement] https://veranstaltungen.handelsblatt.com/bankentechnologie/ki-machine-learning-finanzanalyse/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Booth, T. &amp;quot;Cambridge Analytica controversy must spur researchers to update data ethics.&amp;quot; ''Nature'' 555.7698 (2018): 559-560.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clickworker. (2019). www.clickworker.com/2019/04/30/ai-for-ecommerce/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Yu, Qing He, and Alireza Khani. (2018). Travel behavior classification: an approach with social network and deep learning. ''Transportation research record'', 2672(47), 68-80. https://par.nsf.gov/servlets/purl/10109453 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daley, Sam. (2020). 32 Examples of AI in Healthcare that Will Make you Feel better about the Future (July 4, 2019, updated July 29, 2020). builtin.com/artificial-intelligence/artificial-intelligence-healthcare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Euchner, Jim. (2019). Little ai, Big AI—Good AI, Bad AI. Terminology Management 62:3, 10-12. pdf: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/08956308.2019.1587280?needAccess=true&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golbeck, Jennifer, Cristina Robles, and Karen Turner. (2011). &amp;quot;Predicting personality with social media.&amp;quot; ''CHI'11 extended abstracts on human factors in computing systems''. 2011. 253-262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jasso-Medrano, José Luis, and Fuensanta Lopez-Rosales. (2018). &amp;quot;Measuring the relationship between social media use and addictive behavior and depression and suicide ideation among university students.&amp;quot; Computers in Human Behavior 87: 183-191.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann, Niklas. (1997). ''Die Gesellschaft der Gesellschaft''. 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oddleifson, Evan. 2020, The Effects of Modern Data Analytics in Electoral Politics: Cambridge Analytica’s Suppression of Voter Agency and the Implications for Global Politics, ''Political Sciences Undergraduate Review'' 5 (2020) 7, 1-7.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
https://journals.library.ualberta.ca/psur/index.php/psur/article/view/130/90/130-Article%20Text-642-1-10-20200401.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Raj Kannan, J., Sabitha, R., Karthik, S., &amp;amp; Shanthini, J. (2020). Mouse Movement Pattern Based Analysis of Customer Behavior (CBA-MMP) Using Cloud Data Analytics. ''Wireless Personal Communications'', OnlineFirst, 1-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruan, Lotus, et al. &amp;quot;One App, Two Systems: How WeChat uses one censorship policy in China and another internationally.&amp;quot; (2016).&lt;br /&gt;
Shensa, Ariel, et al. (2017). &amp;quot;Problematic social media use and depressive symptoms among US young adults: A nationally-representative study.&amp;quot; ''Social Science &amp;amp; Medicine ''182: 150-157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Talent Search People. (2020). How Will Artificial Intelligence Affect the Job Market? www.talentsearchpeople.com/en/blog/494-how-will-artificial-intelligence-affect-the-job-market/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Van Den Eijnden, Regina JJM, Jeroen S. Lemmens, and Patti M. Valkenburg. (2016). &amp;quot;The social media disorder scale.&amp;quot; ''Computers in Human Behavior ''61: 478-487.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschuere, Bruno, and Bennett Kleinberg. &amp;quot;ID‐check: Online Concealed Information Test reveals true identity.&amp;quot; ''Journal of forensic sciences'' 61 (2016): S237-S240.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vosoughi, Soroush, Deb Roy, and Sinan Aral. (2018). The spread of true and false news online. Science 359.6380: 1146-1151.. science.sciencemag.org/content/359/6380/1146&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新发展提供了新可能。我们需要确保除了少数的技术公司和恐怖分子使用这一强大的新技术来达到他们的目的，还需要确保大量的智能设备的使用者不再沉迷于其中，不再被技术操控，从而重拾尊严，重获隐私和实现意志自由。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 06:51, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
'''Bio'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, PhD, is Jean Monnet Chair in European Studies with Hunan Normal University since 2020. At its Foreign Studies College, he is Distinguished Professor of Chinese Studies, Translation Studies and Comparative Literature since 2019. Woesler was elected Academian of the European Academy of Sciences and Arts, Salzburg in 2019.&lt;br /&gt;
Woesler has co-edited the books &amp;quot;China's Digital Dream&amp;quot;, &amp;quot;Ethics of Information Society&amp;quot; and Springer has scheduled to publish the book &amp;quot;Diverse Voices in Chinese Translation and Interpretation&amp;quot; including his book chapter &amp;quot;Modern Interpreting with Digital and Technical Aids&amp;quot; in February 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
个人简历&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自2020年起，吴漠汀（Martin Woesler）博士是湖南师范大学欧洲研究的讲座教授。自2019年来，他在湖师大外国语学院担任中国文化研究、翻译研究和比较文学的特聘教授。2019年，吴教授当选萨尔茨堡欧洲科学与艺术学院院士。吴教授曾与人合编《中国的数字梦想》、《信息社会伦理学》等书。施普林格（Springer）已计划于2021年2月出版《中国笔译与口译中的多种声音》一书，其中包括他的《数字与技术辅助的现代口译》一章。--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 09:26, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
Woesler was a Senior Fellow of the German Science Foundation's (Deutsche Forschungsgemeinschaft) Research College &amp;quot;Media Cultures of Computer Simulations&amp;quot; 2019‐2020 and hosted a related workshop with Bertelsmann Foundation in 2020. Woesler is also a researcher with Witten/Herdecke University, Germany, investigating the impact of daily screen time of children and of young people on their health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler是2019-2020年德国科学基金会（Deutsche Forschungsgemeinschaft）研究学院“计算机模拟的媒体文化 ”的高级研究员，并在2020年与贝塔斯曼基金会举办了相关研讨会。Woesler也是德国Witten/Herdecke大学的研究员，调查儿童和年轻人的日常屏幕时间对其健康的影响。--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 08:18, 28 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Monan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=119001</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=119001"/>
		<updated>2020-12-21T17:17:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Monan: /* 5 Translation Models of Culture-loaded Words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读翻译理论书籍有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Junping 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On How to Translate Excellently'' was published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book ''Essay on the Principles of Translation'': a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in ''On the Different Methods of Translating''. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections on Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education (03) 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (02) 12-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science (02) 107-108. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English (02) 103-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide (09) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (04) 56-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (06) 4-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (01) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University (05) 60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. 上海: 上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature (09) 100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English (08) 162-163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square (05) 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Lingshun 周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (06) 13-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture (14) 99-100.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu 202070080625 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include ''Outcry'', ''A Madman's Diary'', ''Dawn Blossoms Plucked at Dusk'', ''Wild Grass'' and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for next generations, including translations of literature and theory works. Even from the time line, the records of his translation activities are far prior to his literary creation. His earliest novel, ''Nostalgia'', was finished in 1911, while his earliest translation, ''Mournful World'', was finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is to lead everyone to have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided into two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the translations of these two categories have different purposes.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that his translations aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his views, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, ''Destruction'', was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works. (Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved. (Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints. (Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because of the inadequate ability of translators and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure, making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text was translated word for word, the refined original tone will be lost. However, there is no other methods other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published ''Discussion on Lu Xun's Hard Translation'' and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermediate to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's views, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being non-fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers to the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, another purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controlled people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change the national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied with my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable for the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appeaered. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, the methods of making translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the ''Defended for Translation Criticism'', Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars were edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create a better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological descriptions as well as narrations of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the ''Classical Books and Vernacular'', Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermediate&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to express new and different opinions and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect through different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》 [''The Complete Works of Lu Xun'' ]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》 [''Supplement to the Complete Works of Lu Xun'' ]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》 [''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'' ]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House ]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》 [''Study of Lu Xun's Translation'' ].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》 [''Study of Lu Xun's Literature in Translation'' ]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角” [Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据” [The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探” [A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报 [Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun 黄晓军. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot; [劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong 朱晓东 and Ding Ting 丁婷. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot; [鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018) [2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan 徐兰. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot; [论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), studies on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out directions for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ efforts, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, an essential part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied language features of subtitle translation, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in ''Western Leather'' by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. Moreover, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principle of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyzes them from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, focusing on the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpieces of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions, key points of Eco-translatology theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay pay special attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate differences or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary achievements Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, which is the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ broader words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, projects or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and target text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when conducting translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):104-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's working process by using linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1987, 10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin 2011, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng 2010, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell 1987, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell 1991, F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde 1991, 27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao 2008, 99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell 1991, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell 1991, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell 1991, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde 1991, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin 2011, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell 1991, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin 2005, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin 2011, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong 2003, 210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell 1991, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell 1997, 6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin 2005, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell 1991, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell 1991, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1991, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng 2011, 9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde 1991, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde 1988, 4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin 1996, 295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde 1996, 31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s ''Ulysses'', he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of ''Ulysses'', we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.&amp;quot; (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of ''Ulysses''. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In ''On Translation'': with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida's “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of ''Ulysses''. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). The real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida, 1998). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of ''Ulysses'' by some critics. Liu Junping stated that in translating ''Ulysses'' , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version ''Ulysses'' appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning-oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's ''Ulysses'', he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译《尤利西斯》]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [《尤利西斯》两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[《尤利西斯的两个中译本研究》]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot; The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588 英语笔译== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang &amp;amp; Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida (Tan Zaixi 2004, 213). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories developed independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues have begun. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201). At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward (Di Dongrui 2012, 132). This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West — Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (Liu Miqing 2012, 1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by Shipping, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegant in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work (Tytler 2007, 8-9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original (Tytler 2007, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing do. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have demands for reading, writing and translation (Tan Zaixi 2004, 84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation, which has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics (Chen Fukang 2010, 91). As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were proposed on the basis of other translation theories or thoughts (Di Dongrui 2012, 132). In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in ''La manière de bien traduired d’une langue en autre'' in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjusting the order of them. (Tan Zaixi 2004, 70-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation (Tan Zaixi 2004, 120-122). It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from his theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized by “faithfulness” (''xin''). This word includes not only the faithfulness to the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, it can be seen that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were not put forward during the same era, the two theories could be found some common ground (Di Dongrui 2012, 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a long history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory (Luo Xinzhang 1984, 681-687). In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness (Liu Junbiao 2009, 221). He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word ''xin'' can cover all the content of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important (Di Dongrui 2012, 132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” (Tytler 2007, 9) discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style (Fan Yun 2007, 97). Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advocated the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic (Zhao Meiguo 2011, 203). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell (Tan Zaixi 2004, 127). Before Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories (Zhao Meiguo 2011, 203). According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relation with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought (Zhao Meiguo 2011, 203). Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory (Zhao Meiguo 2011, 203). Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. If people want to understand “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” comprehensively, it is necessary to have an understanding of the thoughts from our ancestors. (Liu Junbiao 2009, 221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times where Yan Fu and Tytler lived have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived suffered from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of Faithfulness Expressiveness and Elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation (Fan Yun 2007, 98). In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years (Tan Zaixi 2004, 2). Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China (Tan Zaixi 2004, 1), we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋, 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang, Yuan Wei 许宝强, 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594   MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate with each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated into “黑茶”，but it should be translated into“红茶”to achieve equivalence. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we can put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his &amp;quot;About Translation&amp;quot; , Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation activity depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among western readers who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, western readers and Chinese readers will be able to respond to the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of conversion. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into&amp;quot; Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people&amp;quot;. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in western countries. When western readers see Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.（Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).''奈达论翻译'' [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). ''当代西方翻译理论探索''[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). ''西方翻译理论通史''[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). ''中国译学大辞典'' [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] ''文教资料''[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   ''漯河职业技术学院学报''[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  ''黔西南民族师范高等专科学校学报''[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  ''铜陵学院学报'' [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  ''陕西师范大学学报''[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). ''From One Language to Another''   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964). ''Towards a Science of Translating''   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation''   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1991). ''About Translation''   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1988). ''A Text Book of Translation''   London: Prentice Hall International (UK)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:44, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Foreign Linguistics and Applied Linguistics &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established.(Jiang Li 2010, 44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:(Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida broke through the limitations of the traditional translation views that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. In addition, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics to his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what the translation is. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meanings. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, like poetry, the original form should be retained as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms include phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford's translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and held that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes readers' response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence,that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to.(Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, according to Catford's theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Hence, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new viewpoint, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard towards translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people  makes it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way.(Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, as soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles was brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford was conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but had little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford were simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it wiould also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be deeply influenced by Pound's, but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from comparisons of their translation principles in rhyme, image, and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need of recommending Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, it's vernacular literary movement that deserves our attention. At the beginning of 20th century, China was in an urgent need of opening up and learning from the western world. Some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary compositions and modern compositions， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人)(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993(1), 172-173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons why these two figures are chosen to be compared in this paper are because, first, they two lived in the same time period ,and  participated in two important literary movements of the time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparison on their understanding of poetic translation is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. Through close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetry translation. Works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in relatively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles were published. In 2005, a paper by Lv Jing is a watershed, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he is inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(Lv Jing 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years'' (中国现代文学30年) and ''Collection on Translation Theories''(1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan and Zhang Li in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism (Fu Jianan, Zhang Li 2019, 101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly in the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding of poem composing, based on his personal learning and experiences (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1）, 92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. He was at first a poet of classical poems (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later went to America to continue his study on painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which made his another transition. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago. After he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese verses. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work which realized his principles is ''Dead Water'' (死水) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of translation, which was to find an answer for his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social plight brought by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (Jiang Hongxin 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word but maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound likened Whitman as his father in literature and himself as his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what contained within words, and only a concise expression like poem can produce powerful emotions with its natural, artistic syllables (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had a unique understanding of images based on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. The Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (Jiao Jianping 2001, 134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (Bei Ta 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lacking beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; the blending of colors creates a new harmonious image and words should be like colors (Sun Dandbo, Yuan Chunzheng 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more freehand sketch in his poem rather then western fine brush work (Xin Chunsheng 2011, 28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in traditional Chinese poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art (Guo Wei 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (Huang Yanjie 2014, 611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the looseness and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'', 1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as himself said that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of them. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images in Chinese poems to English translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, the rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he showed no preference between the two, yet, to Pound, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (Wen Yiduo 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasts of colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more on artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words (Wu Di 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (Wang Guiming, Liujia 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (Cheng Liming 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First, this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(Fan Shouyi 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but a dash to indicate it. Therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(Fan Shouyi 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the structural balance and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than that of Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he becomes a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their unique cultural background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations, but there are also distinctions reflecting their own cultural identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.伦敦:埃尔金·马修斯，科克街 Mcmxv''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste.[意象派不该做的几件事]. ''Poetry 诗歌''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China *Foreign Affairs University''(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Jianan Zhangli 傅建安,张立.(2019). 论艾兹拉·庞德对闻一多的诗学影响[On Ezra Pound's influence on Wen Yiduo's poetics].''城市学刊 Urban Journal'' 40(05):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces &lt;br /&gt;
Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of cultural globalization, more and more foreign literary works are translated into Chinese for domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which have been translated frequently, we may still feel that there are many regrets in most works. On the one hand, if the translators only quest corresponding words, it may limit the reader's thought in a large aspect so that the readers couldn't deeply understand the emotion that the author wants to express. On the other hand, if the translators only pursue semantics and thought, it probably can not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language, Eugene Nida, according to the nature of translation, puts forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information conveyed by translation not only includes the surface information but also the deepe culture information.(Nida 1984,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; to replace the &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc.. After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui's &amp;quot;Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi's &amp;quot;Applying Nida's Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's ''The Moon and Sixpence'' was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about ''The Moon and Sixpence''. In this thesis, I want to introduce Fu Weici's translation version and Li Jihong's tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information of the functional equivalence theory, it is necessary for us to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials, we can learn a lot unknown and complete the thesis more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: in this thesis, I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis will also illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will choose Fu Weici's and Li Jihong's Chinese versions to make comparison in words, style, culture and semantics. By comparing the differences of the two Chinese versions, we can have a deeper understanding on the functional equivalence theory in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show their relation with functional equivalence and the difference between them. This thesis will also list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist in translation in American. And his translation theory largely influence on the translation works in both foreign countries and domestic land. His theory on the translation is a landmark of studies in modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated as the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master's degree in Greek new translation at Southern California. In 1943, he got his doctor degree after graduation. Then he was employed by American Bible Society and his duty was to check and estimate the publications of the Bible. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. To help the translator to solve the questions about translation and different culture, he went to 85 countries and experienced various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida's dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades to bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida's essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language's formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word's coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader's response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn't understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops from formal equivalence. For avoiding it is often misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes on the communication with language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as &amp;quot;a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced&amp;quot; in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the &amp;quot;white as frost&amp;quot; to replace the &amp;quot;white as snow&amp;quot; if there isn't snow this word. If both of them are impracticable we could translate into &amp;quot;very very white&amp;quot;. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads' response under the different cultural and language. So he used &amp;quot;the functional equivalence&amp;quot; to replace &amp;quot;the dynamic equivalence&amp;quot; in the year of 1969.(Zhang Dongdong  2015,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers' repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader's response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers' response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people's abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What's more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the &amp;quot;literal translation&amp;quot; and the &amp;quot;liberal translation&amp;quot;.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory's research is mainly focused on the study of translation's guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works' content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about ''The Moon and Sixpence'' at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist's characteristic or the author's background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing ''The Moon and sixpence'' from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of ''The Moon and Sixpence'' and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of ''The Moon and sixpence''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality. (Fu Weici 1994,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland's family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn't drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994,136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings. (Fu 1994,198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the publishing of ''The Moon and Sixpence'', it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What's more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in ''The Moon and Sixpence'' when he describes the success of the Charles Strickland that he write &amp;quot;I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.&amp;quot; By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham's writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text. (Guo Xiaoling 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland's feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn't define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.&amp;quot; These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express. (Guo 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven't read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn't feel the women's feeling. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said &amp;quot;Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.&amp;quot; This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici's and Li Jihong's Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici' version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne, conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici's version, Li Jihong's version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of ''The Moon and Sixpence'''s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A Comparative Study on the Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world's objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word's designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of ''The Moon and Sixpence'' following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;All we know is that the blackguard gone to Paris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我们只知道那混蛋去了巴黎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or 混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people's resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓 just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;It was about five years after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;这件事过去大约五年之后。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong's version: &amp;quot;大概过了五年。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland's experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn't be referred in Li Jihong's. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn't time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn't control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong's translation is better than Fu Weici's. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words' meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original's language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn't control. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language's associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning's expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;Yes, she hadn't a drop of white blood in her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;是的,一滴白人的血液也没有。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;是的,她的身上没有半滴白人的血。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's about the last journey of Strickland's life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn't touch the white at all. In the Fu Weici's version, he translates a drop of white into 一滴白人的血,however in Li Jihong's, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don't think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong's version is better than Fu Weici's version.(Sun 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;Strickland had burst the bonds that hitherto had held him.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;桎梏&amp;quot; is instruments of torture in ancient China and it is called &amp;quot;桎&amp;quot; when is worn on hand, on the contrast, it is called &amp;quot;梏&amp;quot; when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe &amp;quot;桎梏&amp;quot;. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don't understand the Chinese culture maybe can't understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;小羊&amp;quot; refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the &amp;quot;绵羊&amp;quot; is more specific. When it comes to &amp;quot;绵羊&amp;quot;, the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep's fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong's version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep's character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland's friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn't show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people's fear.（Wang 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;She was desire.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;成了欲念的化身。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;她变成了欲望的化身。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren't essential difference between the &amp;quot;欲念&amp;quot; and &amp;quot;欲望&amp;quot;. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn't give her any more birthright and he didn't get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014,32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;I don't disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I'm interested in his mental processes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of &amp;quot;蟒蛇&amp;quot; is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. &amp;quot;毒蛇&amp;quot; refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn't feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland's action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the &amp;quot;蟒蛇&amp;quot;. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the &amp;quot;毒蛇&amp;quot; are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to &amp;quot;毒蛇&amp;quot; is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014,33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;I will never have him in my house-never.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我绝不让他踏进我的家-绝不。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says &amp;quot;I will never have him in my house-never&amp;quot;. Two repetition of &amp;quot;never&amp;quot; shows the Mrs. Stroeve's firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn't constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011,55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Eugene Nida's perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn't beyond the target language readers' acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. &amp;quot;Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.&amp;quot; (Nida 1964,91)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong's version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong's version, the Fu Weici's version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words. On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader's preferences also changed. By comparing, the latter's translation is more closed to modern readers' reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of ''The Moon and Sixpence'' and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of ''The Moon and Sixpence'' on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author's personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 14:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan,202020080627,比较文学==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词，翻译，交际--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; translation, communication--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translatability of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. --[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Difficulties in the translation of culture-loaded words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Differences in Worldview and Ideology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Differences in Historical Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Differences in Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Approaches to Translate Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Translation Models of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Go-ahead Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Block Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 Annotation Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Integration Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Adaption Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6 Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations====&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7 Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Xirong陈喜荣.(1998).从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from Functional Grammar Context Theory]. 外国语文[Foreign Languages],96-100.&lt;br /&gt;
*Hu Zhongwen胡文仲.(1999). 跨文化交际学概论[Introduction to Intercultural Communication Studies].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press],1-7.&lt;br /&gt;
*Jing Fang,Duan Cheng景芳, 段成(2017). 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from the Perspective of Language Domain Theory]. 中华文化论坛[Chinese Culture Forum],110-116.&lt;br /&gt;
*Jin Hui Kang金惠康(2003). 跨文化交际翻译[Intercultural Communication Translation].中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
*LI Xuejun李雪君(2015). 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[A comparative study of the semantic meaning of &amp;quot;water&amp;quot; in Chinese and English as an example of teaching Chinese culturally loaded words in the context of cross-cultural communication].西北师范大学[Northwest Normal University].&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2000).当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Translin Publishing House],232, 236.&lt;br /&gt;
*Song Jie宋洁(2016).英汉文化负载词图式对比及翻译[Comparison of English and Chinese cultural load word schema and translation].广西民族大学学报[Journal of Guangxi University for Nationalities], 172-176.&lt;br /&gt;
*Wang Rongrong汪榕培(2002).英语词汇学高级教程[Advanced Course in English Vocabulary].上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House],67-69.&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu郑德虎(2016).中国文化走出去与文化负载词的翻译[Chinese Culture Going Global and Translation of Cultural Load Words].上海翻译[Shanghai Translation],53-56.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Monan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=119000</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=119000"/>
		<updated>2020-12-21T17:13:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Monan: /* 4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读翻译理论书籍有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Junping 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On How to Translate Excellently'' was published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book ''Essay on the Principles of Translation'': a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in ''On the Different Methods of Translating''. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections on Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education (03) 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (02) 12-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science (02) 107-108. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English (02) 103-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide (09) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (04) 56-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (06) 4-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (01) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University (05) 60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. 上海: 上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature (09) 100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English (08) 162-163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square (05) 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Lingshun 周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (06) 13-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture (14) 99-100.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu 202070080625 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include ''Outcry'', ''A Madman's Diary'', ''Dawn Blossoms Plucked at Dusk'', ''Wild Grass'' and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for next generations, including translations of literature and theory works. Even from the time line, the records of his translation activities are far prior to his literary creation. His earliest novel, ''Nostalgia'', was finished in 1911, while his earliest translation, ''Mournful World'', was finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is to lead everyone to have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided into two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the translations of these two categories have different purposes.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that his translations aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his views, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, ''Destruction'', was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works. (Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved. (Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints. (Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because of the inadequate ability of translators and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure, making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text was translated word for word, the refined original tone will be lost. However, there is no other methods other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published ''Discussion on Lu Xun's Hard Translation'' and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermediate to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's views, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being non-fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers to the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, another purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controlled people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change the national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied with my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable for the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appeaered. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, the methods of making translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the ''Defended for Translation Criticism'', Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars were edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create a better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological descriptions as well as narrations of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the ''Classical Books and Vernacular'', Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermediate&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to express new and different opinions and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect through different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》 [''The Complete Works of Lu Xun'' ]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》 [''Supplement to the Complete Works of Lu Xun'' ]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》 [''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'' ]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House ]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》 [''Study of Lu Xun's Translation'' ].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》 [''Study of Lu Xun's Literature in Translation'' ]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角” [Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据” [The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探” [A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报 [Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun 黄晓军. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot; [劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong 朱晓东 and Ding Ting 丁婷. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot; [鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018) [2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan 徐兰. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot; [论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), studies on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out directions for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ efforts, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, an essential part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied language features of subtitle translation, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in ''Western Leather'' by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. Moreover, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principle of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyzes them from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, focusing on the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpieces of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions, key points of Eco-translatology theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay pay special attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate differences or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary achievements Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, which is the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ broader words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, projects or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and target text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when conducting translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):104-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's working process by using linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1987, 10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin 2011, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng 2010, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell 1987, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell 1991, F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde 1991, 27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao 2008, 99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell 1991, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell 1991, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell 1991, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde 1991, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin 2011, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell 1991, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin 2005, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin 2011, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong 2003, 210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell 1991, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell 1997, 6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin 2005, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell 1991, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell 1991, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1991, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng 2011, 9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde 1991, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde 1988, 4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin 1996, 295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde 1996, 31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s ''Ulysses'', he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of ''Ulysses'', we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.&amp;quot; (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of ''Ulysses''. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In ''On Translation'': with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida's “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of ''Ulysses''. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). The real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida, 1998). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of ''Ulysses'' by some critics. Liu Junping stated that in translating ''Ulysses'' , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version ''Ulysses'' appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning-oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's ''Ulysses'', he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译《尤利西斯》]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [《尤利西斯》两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[《尤利西斯的两个中译本研究》]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot; The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588 英语笔译== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang &amp;amp; Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida (Tan Zaixi 2004, 213). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories developed independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues have begun. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201). At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward (Di Dongrui 2012, 132). This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West — Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (Liu Miqing 2012, 1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by Shipping, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegant in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work (Tytler 2007, 8-9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original (Tytler 2007, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing do. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have demands for reading, writing and translation (Tan Zaixi 2004, 84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation, which has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics (Chen Fukang 2010, 91). As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were proposed on the basis of other translation theories or thoughts (Di Dongrui 2012, 132). In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in ''La manière de bien traduired d’une langue en autre'' in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjusting the order of them. (Tan Zaixi 2004, 70-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation (Tan Zaixi 2004, 120-122). It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from his theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized by “faithfulness” (''xin''). This word includes not only the faithfulness to the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, it can be seen that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were not put forward during the same era, the two theories could be found some common ground (Di Dongrui 2012, 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a long history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory (Luo Xinzhang 1984, 681-687). In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness (Liu Junbiao 2009, 221). He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word ''xin'' can cover all the content of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important (Di Dongrui 2012, 132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” (Tytler 2007, 9) discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style (Fan Yun 2007, 97). Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advocated the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic (Zhao Meiguo 2011, 203). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell (Tan Zaixi 2004, 127). Before Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories (Zhao Meiguo 2011, 203). According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relation with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought (Zhao Meiguo 2011, 203). Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory (Zhao Meiguo 2011, 203). Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. If people want to understand “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” comprehensively, it is necessary to have an understanding of the thoughts from our ancestors. (Liu Junbiao 2009, 221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times where Yan Fu and Tytler lived have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived suffered from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of Faithfulness Expressiveness and Elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation (Fan Yun 2007, 98). In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years (Tan Zaixi 2004, 2). Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China (Tan Zaixi 2004, 1), we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋, 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang, Yuan Wei 许宝强, 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594   MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate with each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated into “黑茶”，but it should be translated into“红茶”to achieve equivalence. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we can put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his &amp;quot;About Translation&amp;quot; , Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation activity depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among western readers who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, western readers and Chinese readers will be able to respond to the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of conversion. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into&amp;quot; Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people&amp;quot;. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in western countries. When western readers see Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.（Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).''奈达论翻译'' [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). ''当代西方翻译理论探索''[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). ''西方翻译理论通史''[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). ''中国译学大辞典'' [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] ''文教资料''[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   ''漯河职业技术学院学报''[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  ''黔西南民族师范高等专科学校学报''[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  ''铜陵学院学报'' [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  ''陕西师范大学学报''[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). ''From One Language to Another''   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964). ''Towards a Science of Translating''   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation''   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1991). ''About Translation''   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1988). ''A Text Book of Translation''   London: Prentice Hall International (UK)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:44, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Foreign Linguistics and Applied Linguistics &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established.(Jiang Li 2010, 44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:(Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida broke through the limitations of the traditional translation views that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. In addition, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics to his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what the translation is. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meanings. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, like poetry, the original form should be retained as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms include phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford's translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and held that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes readers' response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence,that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to.(Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, according to Catford's theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Hence, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new viewpoint, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard towards translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people  makes it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way.(Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, as soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles was brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford was conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but had little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford were simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it wiould also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be deeply influenced by Pound's, but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from comparisons of their translation principles in rhyme, image, and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need of recommending Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, it's vernacular literary movement that deserves our attention. At the beginning of 20th century, China was in an urgent need of opening up and learning from the western world. Some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary compositions and modern compositions， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人)(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993(1), 172-173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons why these two figures are chosen to be compared in this paper are because, first, they two lived in the same time period ,and  participated in two important literary movements of the time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparison on their understanding of poetic translation is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. Through close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetry translation. Works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in relatively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles were published. In 2005, a paper by Lv Jing is a watershed, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he is inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(Lv Jing 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years'' (中国现代文学30年) and ''Collection on Translation Theories''(1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan and Zhang Li in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism (Fu Jianan, Zhang Li 2019, 101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly in the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding of poem composing, based on his personal learning and experiences (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1）, 92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. He was at first a poet of classical poems (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later went to America to continue his study on painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which made his another transition. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago. After he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese verses. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work which realized his principles is ''Dead Water'' (死水) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of translation, which was to find an answer for his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social plight brought by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (Jiang Hongxin 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word but maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound likened Whitman as his father in literature and himself as his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what contained within words, and only a concise expression like poem can produce powerful emotions with its natural, artistic syllables (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had a unique understanding of images based on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. The Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (Jiao Jianping 2001, 134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (Bei Ta 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lacking beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; the blending of colors creates a new harmonious image and words should be like colors (Sun Dandbo, Yuan Chunzheng 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more freehand sketch in his poem rather then western fine brush work (Xin Chunsheng 2011, 28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in traditional Chinese poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art (Guo Wei 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (Huang Yanjie 2014, 611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the looseness and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'', 1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as himself said that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of them. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images in Chinese poems to English translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, the rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he showed no preference between the two, yet, to Pound, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (Wen Yiduo 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasts of colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more on artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words (Wu Di 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (Wang Guiming, Liujia 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (Cheng Liming 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First, this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(Fan Shouyi 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but a dash to indicate it. Therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(Fan Shouyi 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the structural balance and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than that of Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he becomes a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their unique cultural background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations, but there are also distinctions reflecting their own cultural identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.伦敦:埃尔金·马修斯，科克街 Mcmxv''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste.[意象派不该做的几件事]. ''Poetry 诗歌''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China *Foreign Affairs University''(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Jianan Zhangli 傅建安,张立.(2019). 论艾兹拉·庞德对闻一多的诗学影响[On Ezra Pound's influence on Wen Yiduo's poetics].''城市学刊 Urban Journal'' 40(05):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces &lt;br /&gt;
Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of cultural globalization, more and more foreign literary works are translated into Chinese for domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which have been translated frequently, we may still feel that there are many regrets in most works. On the one hand, if the translators only quest corresponding words, it may limit the reader's thought in a large aspect so that the readers couldn't deeply understand the emotion that the author wants to express. On the other hand, if the translators only pursue semantics and thought, it probably can not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language, Eugene Nida, according to the nature of translation, puts forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information conveyed by translation not only includes the surface information but also the deepe culture information.(Nida 1984,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; to replace the &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc.. After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui's &amp;quot;Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi's &amp;quot;Applying Nida's Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's ''The Moon and Sixpence'' was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about ''The Moon and Sixpence''. In this thesis, I want to introduce Fu Weici's translation version and Li Jihong's tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information of the functional equivalence theory, it is necessary for us to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials, we can learn a lot unknown and complete the thesis more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: in this thesis, I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis will also illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will choose Fu Weici's and Li Jihong's Chinese versions to make comparison in words, style, culture and semantics. By comparing the differences of the two Chinese versions, we can have a deeper understanding on the functional equivalence theory in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show their relation with functional equivalence and the difference between them. This thesis will also list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist in translation in American. And his translation theory largely influence on the translation works in both foreign countries and domestic land. His theory on the translation is a landmark of studies in modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated as the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master's degree in Greek new translation at Southern California. In 1943, he got his doctor degree after graduation. Then he was employed by American Bible Society and his duty was to check and estimate the publications of the Bible. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. To help the translator to solve the questions about translation and different culture, he went to 85 countries and experienced various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida's dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades to bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida's essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language's formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word's coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader's response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn't understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops from formal equivalence. For avoiding it is often misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes on the communication with language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as &amp;quot;a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced&amp;quot; in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the &amp;quot;white as frost&amp;quot; to replace the &amp;quot;white as snow&amp;quot; if there isn't snow this word. If both of them are impracticable we could translate into &amp;quot;very very white&amp;quot;. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads' response under the different cultural and language. So he used &amp;quot;the functional equivalence&amp;quot; to replace &amp;quot;the dynamic equivalence&amp;quot; in the year of 1969.(Zhang Dongdong  2015,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers' repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader's response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers' response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people's abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What's more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the &amp;quot;literal translation&amp;quot; and the &amp;quot;liberal translation&amp;quot;.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory's research is mainly focused on the study of translation's guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works' content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about ''The Moon and Sixpence'' at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist's characteristic or the author's background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing ''The Moon and sixpence'' from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of ''The Moon and Sixpence'' and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of ''The Moon and sixpence''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality. (Fu Weici 1994,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland's family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn't drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994,136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings. (Fu 1994,198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the publishing of ''The Moon and Sixpence'', it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What's more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in ''The Moon and Sixpence'' when he describes the success of the Charles Strickland that he write &amp;quot;I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.&amp;quot; By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham's writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text. (Guo Xiaoling 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland's feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn't define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.&amp;quot; These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express. (Guo 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven't read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn't feel the women's feeling. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said &amp;quot;Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.&amp;quot; This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici's and Li Jihong's Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici' version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne, conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici's version, Li Jihong's version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of ''The Moon and Sixpence'''s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A Comparative Study on the Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world's objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word's designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of ''The Moon and Sixpence'' following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;All we know is that the blackguard gone to Paris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我们只知道那混蛋去了巴黎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or 混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people's resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓 just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;It was about five years after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;这件事过去大约五年之后。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong's version: &amp;quot;大概过了五年。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland's experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn't be referred in Li Jihong's. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn't time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn't control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong's translation is better than Fu Weici's. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words' meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original's language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn't control. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language's associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning's expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;Yes, she hadn't a drop of white blood in her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;是的,一滴白人的血液也没有。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;是的,她的身上没有半滴白人的血。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's about the last journey of Strickland's life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn't touch the white at all. In the Fu Weici's version, he translates a drop of white into 一滴白人的血,however in Li Jihong's, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don't think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong's version is better than Fu Weici's version.(Sun 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;Strickland had burst the bonds that hitherto had held him.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;桎梏&amp;quot; is instruments of torture in ancient China and it is called &amp;quot;桎&amp;quot; when is worn on hand, on the contrast, it is called &amp;quot;梏&amp;quot; when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe &amp;quot;桎梏&amp;quot;. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don't understand the Chinese culture maybe can't understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;小羊&amp;quot; refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the &amp;quot;绵羊&amp;quot; is more specific. When it comes to &amp;quot;绵羊&amp;quot;, the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep's fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong's version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep's character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland's friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn't show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people's fear.（Wang 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;She was desire.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;成了欲念的化身。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;她变成了欲望的化身。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren't essential difference between the &amp;quot;欲念&amp;quot; and &amp;quot;欲望&amp;quot;. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn't give her any more birthright and he didn't get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014,32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;I don't disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I'm interested in his mental processes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of &amp;quot;蟒蛇&amp;quot; is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. &amp;quot;毒蛇&amp;quot; refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn't feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland's action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the &amp;quot;蟒蛇&amp;quot;. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the &amp;quot;毒蛇&amp;quot; are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to &amp;quot;毒蛇&amp;quot; is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014,33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;I will never have him in my house-never.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我绝不让他踏进我的家-绝不。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says &amp;quot;I will never have him in my house-never&amp;quot;. Two repetition of &amp;quot;never&amp;quot; shows the Mrs. Stroeve's firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn't constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011,55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Eugene Nida's perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn't beyond the target language readers' acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. &amp;quot;Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.&amp;quot; (Nida 1964,91)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong's version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong's version, the Fu Weici's version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words. On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader's preferences also changed. By comparing, the latter's translation is more closed to modern readers' reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of ''The Moon and Sixpence'' and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of ''The Moon and Sixpence'' on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author's personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 14:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan,202020080627,比较文学==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词，翻译，交际--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; translation, communication--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translatability of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. --[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Difficulties in the translation of culture-loaded words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Differences in Worldview and Ideology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Differences in Historical Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Differences in Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Approaches to Translate Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Translation Models of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Go-ahead Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Block Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 Annotation Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Integration Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Adaption Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6 Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations====&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7 Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Xirong陈喜荣.(1998).从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from Functional Grammar Context Theory]. 外国语文[Foreign Languages],96-100.&lt;br /&gt;
*Hu Zhongwen胡文仲.(1999). 跨文化交际学概论[Introduction to Intercultural Communication Studies].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press],1-7.&lt;br /&gt;
*Jing Fang,Duan Cheng景芳, 段成(2017). 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from the Perspective of Language Domain Theory]. 中华文化论坛[Chinese Culture Forum],110-116.&lt;br /&gt;
*Jin Hui Kang金惠康(2003). 跨文化交际翻译[Intercultural Communication Translation].中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
*LI Xuejun李雪君(2015). 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[A comparative study of the semantic meaning of &amp;quot;water&amp;quot; in Chinese and English as an example of teaching Chinese culturally loaded words in the context of cross-cultural communication].西北师范大学[Northwest Normal University].&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2000).当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Translin Publishing House],232, 236.&lt;br /&gt;
*Song Jie宋洁(2016).英汉文化负载词图式对比及翻译[Comparison of English and Chinese cultural load word schema and translation].广西民族大学学报[Journal of Guangxi University for Nationalities], 172-176.&lt;br /&gt;
*Wang Rongrong汪榕培(2002).英语词汇学高级教程[Advanced Course in English Vocabulary].上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House],67-69.&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu郑德虎(2016).中国文化走出去与文化负载词的翻译[Chinese Culture Going Global and Translation of Cultural Load Words].上海翻译[Shanghai Translation],53-56.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Monan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118999</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118999"/>
		<updated>2020-12-21T17:11:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Monan: /* 4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读翻译理论书籍有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Junping 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On How to Translate Excellently'' was published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book ''Essay on the Principles of Translation'': a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in ''On the Different Methods of Translating''. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections on Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education (03) 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (02) 12-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science (02) 107-108. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English (02) 103-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide (09) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (04) 56-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (06) 4-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (01) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University (05) 60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. 上海: 上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature (09) 100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English (08) 162-163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square (05) 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Lingshun 周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (06) 13-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture (14) 99-100.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu 202070080625 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include ''Outcry'', ''A Madman's Diary'', ''Dawn Blossoms Plucked at Dusk'', ''Wild Grass'' and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for next generations, including translations of literature and theory works. Even from the time line, the records of his translation activities are far prior to his literary creation. His earliest novel, ''Nostalgia'', was finished in 1911, while his earliest translation, ''Mournful World'', was finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is to lead everyone to have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided into two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the translations of these two categories have different purposes.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that his translations aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his views, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, ''Destruction'', was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works. (Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved. (Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints. (Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because of the inadequate ability of translators and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure, making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text was translated word for word, the refined original tone will be lost. However, there is no other methods other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published ''Discussion on Lu Xun's Hard Translation'' and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermediate to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's views, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being non-fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers to the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, another purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controlled people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change the national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied with my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable for the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appeaered. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, the methods of making translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the ''Defended for Translation Criticism'', Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars were edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create a better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological descriptions as well as narrations of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the ''Classical Books and Vernacular'', Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermediate&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to express new and different opinions and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect through different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》 [''The Complete Works of Lu Xun'' ]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》 [''Supplement to the Complete Works of Lu Xun'' ]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》 [''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'' ]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House ]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》 [''Study of Lu Xun's Translation'' ].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》 [''Study of Lu Xun's Literature in Translation'' ]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角” [Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据” [The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探” [A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报 [Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun 黄晓军. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot; [劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong 朱晓东 and Ding Ting 丁婷. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot; [鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018) [2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan 徐兰. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot; [论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), studies on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out directions for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ efforts, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, an essential part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied language features of subtitle translation, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in ''Western Leather'' by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. Moreover, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principle of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyzes them from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, focusing on the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpieces of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions, key points of Eco-translatology theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay pay special attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate differences or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary achievements Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, which is the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ broader words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, projects or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and target text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when conducting translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):104-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's working process by using linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1987, 10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin 2011, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng 2010, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell 1987, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell 1991, F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde 1991, 27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao 2008, 99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell 1991, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell 1991, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell 1991, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde 1991, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin 2011, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell 1991, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin 2005, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin 2011, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong 2003, 210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell 1991, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell 1997, 6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin 2005, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell 1991, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell 1991, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1991, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng 2011, 9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde 1991, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde 1988, 4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin 1996, 295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde 1996, 31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s ''Ulysses'', he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of ''Ulysses'', we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.&amp;quot; (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of ''Ulysses''. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In ''On Translation'': with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida's “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of ''Ulysses''. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). The real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida, 1998). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of ''Ulysses'' by some critics. Liu Junping stated that in translating ''Ulysses'' , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version ''Ulysses'' appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning-oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's ''Ulysses'', he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译《尤利西斯》]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [《尤利西斯》两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[《尤利西斯的两个中译本研究》]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot; The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588 英语笔译== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang &amp;amp; Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida (Tan Zaixi 2004, 213). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories developed independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues have begun. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201). At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward (Di Dongrui 2012, 132). This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West — Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (Liu Miqing 2012, 1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by Shipping, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegant in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work (Tytler 2007, 8-9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original (Tytler 2007, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing do. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have demands for reading, writing and translation (Tan Zaixi 2004, 84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation, which has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics (Chen Fukang 2010, 91). As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were proposed on the basis of other translation theories or thoughts (Di Dongrui 2012, 132). In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in ''La manière de bien traduired d’une langue en autre'' in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjusting the order of them. (Tan Zaixi 2004, 70-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation (Tan Zaixi 2004, 120-122). It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from his theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized by “faithfulness” (''xin''). This word includes not only the faithfulness to the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, it can be seen that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were not put forward during the same era, the two theories could be found some common ground (Di Dongrui 2012, 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a long history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory (Luo Xinzhang 1984, 681-687). In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness (Liu Junbiao 2009, 221). He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word ''xin'' can cover all the content of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important (Di Dongrui 2012, 132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” (Tytler 2007, 9) discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style (Fan Yun 2007, 97). Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advocated the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic (Zhao Meiguo 2011, 203). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell (Tan Zaixi 2004, 127). Before Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories (Zhao Meiguo 2011, 203). According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relation with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought (Zhao Meiguo 2011, 203). Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory (Zhao Meiguo 2011, 203). Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. If people want to understand “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” comprehensively, it is necessary to have an understanding of the thoughts from our ancestors. (Liu Junbiao 2009, 221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times where Yan Fu and Tytler lived have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived suffered from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of Faithfulness Expressiveness and Elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation (Fan Yun 2007, 98). In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years (Tan Zaixi 2004, 2). Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China (Tan Zaixi 2004, 1), we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋, 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang, Yuan Wei 许宝强, 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594   MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate with each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated into “黑茶”，but it should be translated into“红茶”to achieve equivalence. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we can put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his &amp;quot;About Translation&amp;quot; , Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation activity depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among western readers who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, western readers and Chinese readers will be able to respond to the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of conversion. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into&amp;quot; Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people&amp;quot;. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in western countries. When western readers see Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.（Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).''奈达论翻译'' [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). ''当代西方翻译理论探索''[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). ''西方翻译理论通史''[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). ''中国译学大辞典'' [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] ''文教资料''[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   ''漯河职业技术学院学报''[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  ''黔西南民族师范高等专科学校学报''[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  ''铜陵学院学报'' [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  ''陕西师范大学学报''[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). ''From One Language to Another''   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964). ''Towards a Science of Translating''   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation''   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1991). ''About Translation''   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1988). ''A Text Book of Translation''   London: Prentice Hall International (UK)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:44, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Foreign Linguistics and Applied Linguistics &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established.(Jiang Li 2010, 44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:(Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida broke through the limitations of the traditional translation views that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. In addition, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics to his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what the translation is. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meanings. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, like poetry, the original form should be retained as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms include phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford's translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and held that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes readers' response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence,that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to.(Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, according to Catford's theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Hence, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new viewpoint, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard towards translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people  makes it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way.(Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, as soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles was brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford was conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but had little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford were simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it wiould also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be deeply influenced by Pound's, but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from comparisons of their translation principles in rhyme, image, and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need of recommending Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, it's vernacular literary movement that deserves our attention. At the beginning of 20th century, China was in an urgent need of opening up and learning from the western world. Some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary compositions and modern compositions， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人)(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993(1), 172-173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons why these two figures are chosen to be compared in this paper are because, first, they two lived in the same time period ,and  participated in two important literary movements of the time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparison on their understanding of poetic translation is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. Through close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetry translation. Works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in relatively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles were published. In 2005, a paper by Lv Jing is a watershed, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he is inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(Lv Jing 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years'' (中国现代文学30年) and ''Collection on Translation Theories''(1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan and Zhang Li in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism (Fu Jianan, Zhang Li 2019, 101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly in the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding of poem composing, based on his personal learning and experiences (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1）, 92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. He was at first a poet of classical poems (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later went to America to continue his study on painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which made his another transition. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago. After he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese verses. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work which realized his principles is ''Dead Water'' (死水) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of translation, which was to find an answer for his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social plight brought by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (Jiang Hongxin 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word but maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound likened Whitman as his father in literature and himself as his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what contained within words, and only a concise expression like poem can produce powerful emotions with its natural, artistic syllables (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had a unique understanding of images based on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. The Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (Jiao Jianping 2001, 134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (Bei Ta 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lacking beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; the blending of colors creates a new harmonious image and words should be like colors (Sun Dandbo, Yuan Chunzheng 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more freehand sketch in his poem rather then western fine brush work (Xin Chunsheng 2011, 28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in traditional Chinese poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art (Guo Wei 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (Huang Yanjie 2014, 611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the looseness and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'', 1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as himself said that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of them. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images in Chinese poems to English translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, the rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he showed no preference between the two, yet, to Pound, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (Wen Yiduo 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasts of colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more on artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words (Wu Di 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (Wang Guiming, Liujia 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (Cheng Liming 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First, this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(Fan Shouyi 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but a dash to indicate it. Therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(Fan Shouyi 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the structural balance and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than that of Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he becomes a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their unique cultural background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations, but there are also distinctions reflecting their own cultural identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.伦敦:埃尔金·马修斯，科克街 Mcmxv''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste.[意象派不该做的几件事]. ''Poetry 诗歌''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China *Foreign Affairs University''(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Jianan Zhangli 傅建安,张立.(2019). 论艾兹拉·庞德对闻一多的诗学影响[On Ezra Pound's influence on Wen Yiduo's poetics].''城市学刊 Urban Journal'' 40(05):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces &lt;br /&gt;
Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of cultural globalization, more and more foreign literary works are translated into Chinese for domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which have been translated frequently, we may still feel that there are many regrets in most works. On the one hand, if the translators only quest corresponding words, it may limit the reader's thought in a large aspect so that the readers couldn't deeply understand the emotion that the author wants to express. On the other hand, if the translators only pursue semantics and thought, it probably can not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language, Eugene Nida, according to the nature of translation, puts forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information conveyed by translation not only includes the surface information but also the deepe culture information.(Nida 1984,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; to replace the &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc.. After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui's &amp;quot;Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi's &amp;quot;Applying Nida's Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's ''The Moon and Sixpence'' was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about ''The Moon and Sixpence''. In this thesis, I want to introduce Fu Weici's translation version and Li Jihong's tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information of the functional equivalence theory, it is necessary for us to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials, we can learn a lot unknown and complete the thesis more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: in this thesis, I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis will also illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will choose Fu Weici's and Li Jihong's Chinese versions to make comparison in words, style, culture and semantics. By comparing the differences of the two Chinese versions, we can have a deeper understanding on the functional equivalence theory in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show their relation with functional equivalence and the difference between them. This thesis will also list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist in translation in American. And his translation theory largely influence on the translation works in both foreign countries and domestic land. His theory on the translation is a landmark of studies in modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated as the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master's degree in Greek new translation at Southern California. In 1943, he got his doctor degree after graduation. Then he was employed by American Bible Society and his duty was to check and estimate the publications of the Bible. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. To help the translator to solve the questions about translation and different culture, he went to 85 countries and experienced various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida's dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades to bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida's essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language's formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word's coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader's response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn't understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops from formal equivalence. For avoiding it is often misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes on the communication with language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as &amp;quot;a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced&amp;quot; in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the &amp;quot;white as frost&amp;quot; to replace the &amp;quot;white as snow&amp;quot; if there isn't snow this word. If both of them are impracticable we could translate into &amp;quot;very very white&amp;quot;. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads' response under the different cultural and language. So he used &amp;quot;the functional equivalence&amp;quot; to replace &amp;quot;the dynamic equivalence&amp;quot; in the year of 1969.(Zhang Dongdong  2015,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers' repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader's response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers' response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people's abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What's more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the &amp;quot;literal translation&amp;quot; and the &amp;quot;liberal translation&amp;quot;.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory's research is mainly focused on the study of translation's guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works' content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about ''The Moon and Sixpence'' at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist's characteristic or the author's background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing ''The Moon and sixpence'' from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of ''The Moon and Sixpence'' and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of ''The Moon and sixpence''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality. (Fu Weici 1994,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland's family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn't drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994,136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings. (Fu 1994,198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the publishing of ''The Moon and Sixpence'', it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What's more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in ''The Moon and Sixpence'' when he describes the success of the Charles Strickland that he write &amp;quot;I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.&amp;quot; By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham's writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text. (Guo Xiaoling 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland's feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn't define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.&amp;quot; These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express. (Guo 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven't read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn't feel the women's feeling. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said &amp;quot;Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.&amp;quot; This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici's and Li Jihong's Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici' version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne, conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici's version, Li Jihong's version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of ''The Moon and Sixpence'''s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A Comparative Study on the Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world's objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word's designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of ''The Moon and Sixpence'' following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;All we know is that the blackguard gone to Paris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我们只知道那混蛋去了巴黎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or 混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people's resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓 just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;It was about five years after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;这件事过去大约五年之后。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong's version: &amp;quot;大概过了五年。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland's experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn't be referred in Li Jihong's. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn't time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn't control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong's translation is better than Fu Weici's. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words' meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original's language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn't control. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language's associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning's expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;Yes, she hadn't a drop of white blood in her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;是的,一滴白人的血液也没有。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;是的,她的身上没有半滴白人的血。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's about the last journey of Strickland's life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn't touch the white at all. In the Fu Weici's version, he translates a drop of white into 一滴白人的血,however in Li Jihong's, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don't think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong's version is better than Fu Weici's version.(Sun 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;Strickland had burst the bonds that hitherto had held him.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;桎梏&amp;quot; is instruments of torture in ancient China and it is called &amp;quot;桎&amp;quot; when is worn on hand, on the contrast, it is called &amp;quot;梏&amp;quot; when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe &amp;quot;桎梏&amp;quot;. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don't understand the Chinese culture maybe can't understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;小羊&amp;quot; refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the &amp;quot;绵羊&amp;quot; is more specific. When it comes to &amp;quot;绵羊&amp;quot;, the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep's fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong's version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep's character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland's friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn't show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people's fear.（Wang 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;She was desire.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;成了欲念的化身。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;她变成了欲望的化身。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren't essential difference between the &amp;quot;欲念&amp;quot; and &amp;quot;欲望&amp;quot;. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn't give her any more birthright and he didn't get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014,32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;I don't disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I'm interested in his mental processes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of &amp;quot;蟒蛇&amp;quot; is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. &amp;quot;毒蛇&amp;quot; refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn't feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland's action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the &amp;quot;蟒蛇&amp;quot;. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the &amp;quot;毒蛇&amp;quot; are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to &amp;quot;毒蛇&amp;quot; is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014,33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;I will never have him in my house-never.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我绝不让他踏进我的家-绝不。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says &amp;quot;I will never have him in my house-never&amp;quot;. Two repetition of &amp;quot;never&amp;quot; shows the Mrs. Stroeve's firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn't constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011,55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Eugene Nida's perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn't beyond the target language readers' acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. &amp;quot;Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.&amp;quot; (Nida 1964,91)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong's version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong's version, the Fu Weici's version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words. On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader's preferences also changed. By comparing, the latter's translation is more closed to modern readers' reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of ''The Moon and Sixpence'' and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of ''The Moon and Sixpence'' on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author's personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 14:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan,202020080627,比较文学==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词，翻译，交际--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; translation, communication--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translatability of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. --[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Difficulties in the translation of culture-loaded words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Differences in Worldview and Ideology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Differences in Historical Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Differences in Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Approaches to Translate Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Translation Models of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Go-ahead Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Block Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 Annotation Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Integration Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Adaption Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6 Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations====&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7 Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Xirong陈喜荣.(1998).从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from Functional Grammar Context Theory]. 外国语文[Foreign Languages],96-100.&lt;br /&gt;
*Hu Zhongwen胡文仲.(1999). 跨文化交际学概论[Introduction to Intercultural Communication Studies].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press],1-7.&lt;br /&gt;
*Jing Fang,Duan Cheng景芳, 段成(2017). 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from the Perspective of Language Domain Theory]. 中华文化论坛[Chinese Culture Forum],110-116.&lt;br /&gt;
*Jin Hui Kang金惠康(2003). 跨文化交际翻译[Intercultural Communication Translation].中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
*LI Xuejun李雪君(2015). 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[A comparative study of the semantic meaning of &amp;quot;water&amp;quot; in Chinese and English as an example of teaching Chinese culturally loaded words in the context of cross-cultural communication].西北师范大学[Northwest Normal University].&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2000).当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Translin Publishing House],232, 236.&lt;br /&gt;
*Song Jie宋洁(2016).英汉文化负载词图式对比及翻译[Comparison of English and Chinese cultural load word schema and translation].广西民族大学学报[Journal of Guangxi University for Nationalities], 172-176.&lt;br /&gt;
*Wang Rongrong汪榕培(2002).英语词汇学高级教程[Advanced Course in English Vocabulary].上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House],67-69.&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu郑德虎(2016).中国文化走出去与文化负载词的翻译[Chinese Culture Going Global and Translation of Cultural Load Words].上海翻译[Shanghai Translation],53-56.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Monan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118998</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118998"/>
		<updated>2020-12-21T17:10:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Monan: /* 4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读翻译理论书籍有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Junping 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On How to Translate Excellently'' was published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book ''Essay on the Principles of Translation'': a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in ''On the Different Methods of Translating''. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections on Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education (03) 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (02) 12-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science (02) 107-108. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English (02) 103-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide (09) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (04) 56-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (06) 4-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (01) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University (05) 60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. 上海: 上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature (09) 100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English (08) 162-163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square (05) 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Lingshun 周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (06) 13-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture (14) 99-100.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu 202070080625 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include ''Outcry'', ''A Madman's Diary'', ''Dawn Blossoms Plucked at Dusk'', ''Wild Grass'' and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for next generations, including translations of literature and theory works. Even from the time line, the records of his translation activities are far prior to his literary creation. His earliest novel, ''Nostalgia'', was finished in 1911, while his earliest translation, ''Mournful World'', was finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is to lead everyone to have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided into two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the translations of these two categories have different purposes.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that his translations aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his views, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, ''Destruction'', was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works. (Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved. (Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints. (Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because of the inadequate ability of translators and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure, making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text was translated word for word, the refined original tone will be lost. However, there is no other methods other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published ''Discussion on Lu Xun's Hard Translation'' and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermediate to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's views, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being non-fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers to the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, another purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controlled people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change the national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied with my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable for the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appeaered. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, the methods of making translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the ''Defended for Translation Criticism'', Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars were edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create a better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological descriptions as well as narrations of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the ''Classical Books and Vernacular'', Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermediate&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to express new and different opinions and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect through different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》 [''The Complete Works of Lu Xun'' ]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》 [''Supplement to the Complete Works of Lu Xun'' ]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》 [''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'' ]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House ]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》 [''Study of Lu Xun's Translation'' ].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》 [''Study of Lu Xun's Literature in Translation'' ]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角” [Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据” [The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探” [A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报 [Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun 黄晓军. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot; [劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong 朱晓东 and Ding Ting 丁婷. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot; [鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018) [2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan 徐兰. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot; [论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), studies on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out directions for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ efforts, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, an essential part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied language features of subtitle translation, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in ''Western Leather'' by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. Moreover, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principle of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyzes them from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, focusing on the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpieces of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions, key points of Eco-translatology theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay pay special attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate differences or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary achievements Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, which is the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ broader words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, projects or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and target text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when conducting translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):104-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's working process by using linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1987, 10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin 2011, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng 2010, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell 1987, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell 1991, F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde 1991, 27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao 2008, 99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell 1991, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell 1991, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell 1991, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde 1991, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin 2011, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell 1991, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin 2005, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin 2011, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong 2003, 210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell 1991, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell 1997, 6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin 2005, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell 1991, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell 1991, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1991, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng 2011, 9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde 1991, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde 1988, 4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin 1996, 295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde 1996, 31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s ''Ulysses'', he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of ''Ulysses'', we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.&amp;quot; (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of ''Ulysses''. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In ''On Translation'': with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida's “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of ''Ulysses''. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). The real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida, 1998). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of ''Ulysses'' by some critics. Liu Junping stated that in translating ''Ulysses'' , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version ''Ulysses'' appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning-oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's ''Ulysses'', he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译《尤利西斯》]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [《尤利西斯》两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[《尤利西斯的两个中译本研究》]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot; The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588 英语笔译== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang &amp;amp; Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida (Tan Zaixi 2004, 213). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories developed independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues have begun. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201). At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward (Di Dongrui 2012, 132). This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West — Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (Liu Miqing 2012, 1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by Shipping, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegant in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work (Tytler 2007, 8-9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original (Tytler 2007, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing do. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have demands for reading, writing and translation (Tan Zaixi 2004, 84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation, which has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics (Chen Fukang 2010, 91). As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were proposed on the basis of other translation theories or thoughts (Di Dongrui 2012, 132). In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in ''La manière de bien traduired d’une langue en autre'' in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjusting the order of them. (Tan Zaixi 2004, 70-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation (Tan Zaixi 2004, 120-122). It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from his theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized by “faithfulness” (''xin''). This word includes not only the faithfulness to the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, it can be seen that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were not put forward during the same era, the two theories could be found some common ground (Di Dongrui 2012, 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a long history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory (Luo Xinzhang 1984, 681-687). In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness (Liu Junbiao 2009, 221). He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word ''xin'' can cover all the content of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important (Di Dongrui 2012, 132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” (Tytler 2007, 9) discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style (Fan Yun 2007, 97). Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advocated the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic (Zhao Meiguo 2011, 203). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell (Tan Zaixi 2004, 127). Before Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories (Zhao Meiguo 2011, 203). According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relation with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought (Zhao Meiguo 2011, 203). Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory (Zhao Meiguo 2011, 203). Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. If people want to understand “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” comprehensively, it is necessary to have an understanding of the thoughts from our ancestors. (Liu Junbiao 2009, 221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times where Yan Fu and Tytler lived have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived suffered from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of Faithfulness Expressiveness and Elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation (Fan Yun 2007, 98). In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years (Tan Zaixi 2004, 2). Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China (Tan Zaixi 2004, 1), we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋, 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang, Yuan Wei 许宝强, 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594   MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate with each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated into “黑茶”，but it should be translated into“红茶”to achieve equivalence. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we can put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his &amp;quot;About Translation&amp;quot; , Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation activity depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among western readers who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, western readers and Chinese readers will be able to respond to the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of conversion. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into&amp;quot; Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people&amp;quot;. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in western countries. When western readers see Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.（Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).''奈达论翻译'' [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). ''当代西方翻译理论探索''[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). ''西方翻译理论通史''[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). ''中国译学大辞典'' [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] ''文教资料''[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   ''漯河职业技术学院学报''[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  ''黔西南民族师范高等专科学校学报''[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  ''铜陵学院学报'' [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  ''陕西师范大学学报''[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). ''From One Language to Another''   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964). ''Towards a Science of Translating''   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation''   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1991). ''About Translation''   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1988). ''A Text Book of Translation''   London: Prentice Hall International (UK)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:44, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Foreign Linguistics and Applied Linguistics &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established.(Jiang Li 2010, 44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:(Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida broke through the limitations of the traditional translation views that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. In addition, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics to his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what the translation is. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meanings. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, like poetry, the original form should be retained as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms include phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford's translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and held that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes readers' response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence,that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to.(Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, according to Catford's theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Hence, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new viewpoint, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard towards translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people  makes it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way.(Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, as soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles was brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford was conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but had little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford were simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it wiould also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be deeply influenced by Pound's, but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from comparisons of their translation principles in rhyme, image, and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need of recommending Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, it's vernacular literary movement that deserves our attention. At the beginning of 20th century, China was in an urgent need of opening up and learning from the western world. Some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary compositions and modern compositions， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人)(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993(1), 172-173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons why these two figures are chosen to be compared in this paper are because, first, they two lived in the same time period ,and  participated in two important literary movements of the time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparison on their understanding of poetic translation is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. Through close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetry translation. Works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in relatively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles were published. In 2005, a paper by Lv Jing is a watershed, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he is inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(Lv Jing 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years'' (中国现代文学30年) and ''Collection on Translation Theories''(1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan and Zhang Li in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism (Fu Jianan, Zhang Li 2019, 101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly in the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding of poem composing, based on his personal learning and experiences (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1）, 92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. He was at first a poet of classical poems (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later went to America to continue his study on painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which made his another transition. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago. After he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese verses. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work which realized his principles is ''Dead Water'' (死水) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of translation, which was to find an answer for his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social plight brought by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (Jiang Hongxin 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word but maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound likened Whitman as his father in literature and himself as his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what contained within words, and only a concise expression like poem can produce powerful emotions with its natural, artistic syllables (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had a unique understanding of images based on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. The Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (Jiao Jianping 2001, 134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (Bei Ta 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lacking beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; the blending of colors creates a new harmonious image and words should be like colors (Sun Dandbo, Yuan Chunzheng 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more freehand sketch in his poem rather then western fine brush work (Xin Chunsheng 2011, 28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in traditional Chinese poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art (Guo Wei 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (Huang Yanjie 2014, 611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the looseness and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'', 1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as himself said that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of them. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images in Chinese poems to English translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, the rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he showed no preference between the two, yet, to Pound, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (Wen Yiduo 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasts of colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more on artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words (Wu Di 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (Wang Guiming, Liujia 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (Cheng Liming 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First, this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(Fan Shouyi 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but a dash to indicate it. Therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(Fan Shouyi 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the structural balance and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than that of Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he becomes a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their unique cultural background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations, but there are also distinctions reflecting their own cultural identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.伦敦:埃尔金·马修斯，科克街 Mcmxv''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste.[意象派不该做的几件事]. ''Poetry 诗歌''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China *Foreign Affairs University''(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Jianan Zhangli 傅建安,张立.(2019). 论艾兹拉·庞德对闻一多的诗学影响[On Ezra Pound's influence on Wen Yiduo's poetics].''城市学刊 Urban Journal'' 40(05):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces &lt;br /&gt;
Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of cultural globalization, more and more foreign literary works are translated into Chinese for domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which have been translated frequently, we may still feel that there are many regrets in most works. On the one hand, if the translators only quest corresponding words, it may limit the reader's thought in a large aspect so that the readers couldn't deeply understand the emotion that the author wants to express. On the other hand, if the translators only pursue semantics and thought, it probably can not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language, Eugene Nida, according to the nature of translation, puts forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information conveyed by translation not only includes the surface information but also the deepe culture information.(Nida 1984,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; to replace the &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc.. After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui's &amp;quot;Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi's &amp;quot;Applying Nida's Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's ''The Moon and Sixpence'' was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about ''The Moon and Sixpence''. In this thesis, I want to introduce Fu Weici's translation version and Li Jihong's tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information of the functional equivalence theory, it is necessary for us to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials, we can learn a lot unknown and complete the thesis more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: in this thesis, I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis will also illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will choose Fu Weici's and Li Jihong's Chinese versions to make comparison in words, style, culture and semantics. By comparing the differences of the two Chinese versions, we can have a deeper understanding on the functional equivalence theory in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show their relation with functional equivalence and the difference between them. This thesis will also list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist in translation in American. And his translation theory largely influence on the translation works in both foreign countries and domestic land. His theory on the translation is a landmark of studies in modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated as the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master's degree in Greek new translation at Southern California. In 1943, he got his doctor degree after graduation. Then he was employed by American Bible Society and his duty was to check and estimate the publications of the Bible. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. To help the translator to solve the questions about translation and different culture, he went to 85 countries and experienced various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida's dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades to bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida's essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language's formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word's coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader's response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn't understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops from formal equivalence. For avoiding it is often misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes on the communication with language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as &amp;quot;a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced&amp;quot; in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the &amp;quot;white as frost&amp;quot; to replace the &amp;quot;white as snow&amp;quot; if there isn't snow this word. If both of them are impracticable we could translate into &amp;quot;very very white&amp;quot;. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads' response under the different cultural and language. So he used &amp;quot;the functional equivalence&amp;quot; to replace &amp;quot;the dynamic equivalence&amp;quot; in the year of 1969.(Zhang Dongdong  2015,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers' repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader's response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers' response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people's abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What's more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the &amp;quot;literal translation&amp;quot; and the &amp;quot;liberal translation&amp;quot;.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory's research is mainly focused on the study of translation's guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works' content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about ''The Moon and Sixpence'' at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist's characteristic or the author's background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing ''The Moon and sixpence'' from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of ''The Moon and Sixpence'' and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of ''The Moon and sixpence''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality. (Fu Weici 1994,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland's family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn't drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994,136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings. (Fu 1994,198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the publishing of ''The Moon and Sixpence'', it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What's more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in ''The Moon and Sixpence'' when he describes the success of the Charles Strickland that he write &amp;quot;I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.&amp;quot; By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham's writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text. (Guo Xiaoling 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland's feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn't define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.&amp;quot; These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express. (Guo 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven't read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn't feel the women's feeling. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said &amp;quot;Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.&amp;quot; This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici's and Li Jihong's Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici' version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne, conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici's version, Li Jihong's version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of ''The Moon and Sixpence'''s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A Comparative Study on the Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world's objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word's designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of ''The Moon and Sixpence'' following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;All we know is that the blackguard gone to Paris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我们只知道那混蛋去了巴黎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or 混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people's resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓 just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;It was about five years after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;这件事过去大约五年之后。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong's version: &amp;quot;大概过了五年。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland's experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn't be referred in Li Jihong's. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn't time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn't control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong's translation is better than Fu Weici's. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words' meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original's language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn't control. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language's associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning's expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;Yes, she hadn't a drop of white blood in her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;是的,一滴白人的血液也没有。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;是的,她的身上没有半滴白人的血。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's about the last journey of Strickland's life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn't touch the white at all. In the Fu Weici's version, he translates a drop of white into 一滴白人的血,however in Li Jihong's, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don't think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong's version is better than Fu Weici's version.(Sun 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;Strickland had burst the bonds that hitherto had held him.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;桎梏&amp;quot; is instruments of torture in ancient China and it is called &amp;quot;桎&amp;quot; when is worn on hand, on the contrast, it is called &amp;quot;梏&amp;quot; when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe &amp;quot;桎梏&amp;quot;. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don't understand the Chinese culture maybe can't understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;小羊&amp;quot; refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the &amp;quot;绵羊&amp;quot; is more specific. When it comes to &amp;quot;绵羊&amp;quot;, the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep's fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong's version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep's character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland's friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn't show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people's fear.（Wang 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;She was desire.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;成了欲念的化身。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;她变成了欲望的化身。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren't essential difference between the &amp;quot;欲念&amp;quot; and &amp;quot;欲望&amp;quot;. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn't give her any more birthright and he didn't get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014,32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;I don't disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I'm interested in his mental processes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of &amp;quot;蟒蛇&amp;quot; is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. &amp;quot;毒蛇&amp;quot; refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn't feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland's action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the &amp;quot;蟒蛇&amp;quot;. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the &amp;quot;毒蛇&amp;quot; are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to &amp;quot;毒蛇&amp;quot; is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014,33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;I will never have him in my house-never.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我绝不让他踏进我的家-绝不。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says &amp;quot;I will never have him in my house-never&amp;quot;. Two repetition of &amp;quot;never&amp;quot; shows the Mrs. Stroeve's firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn't constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011,55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Eugene Nida's perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn't beyond the target language readers' acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. &amp;quot;Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.&amp;quot; (Nida 1964,91)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong's version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong's version, the Fu Weici's version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words. On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader's preferences also changed. By comparing, the latter's translation is more closed to modern readers' reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of ''The Moon and Sixpence'' and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of ''The Moon and Sixpence'' on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author's personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 14:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan,202020080627,比较文学==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词，翻译，交际--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; translation, communication--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translatability of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. --[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Difficulties in the translation of culture-loaded words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Differences in Worldview and Ideology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Differences in Historical Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Differences in Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Approaches to Translate Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Translation Models of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Go-ahead Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Block Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 Annotation Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Integration Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Adaption Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6 Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations====&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7 Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Xirong陈喜荣.(1998).从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from Functional Grammar Context Theory]. 外国语文[Foreign Languages],96-100.&lt;br /&gt;
*Hu Zhongwen胡文仲.(1999). 跨文化交际学概论[Introduction to Intercultural Communication Studies].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press],1-7.&lt;br /&gt;
*Jing Fang,Duan Cheng景芳, 段成(2017). 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from the Perspective of Language Domain Theory]. 中华文化论坛[Chinese Culture Forum],110-116.&lt;br /&gt;
*Jin Hui Kang金惠康(2003). 跨文化交际翻译[Intercultural Communication Translation].中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
*LI Xuejun李雪君(2015). 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[A comparative study of the semantic meaning of &amp;quot;water&amp;quot; in Chinese and English as an example of teaching Chinese culturally loaded words in the context of cross-cultural communication].西北师范大学[Northwest Normal University].&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2000).当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Translin Publishing House],232, 236.&lt;br /&gt;
*Song Jie宋洁(2016).英汉文化负载词图式对比及翻译[Comparison of English and Chinese cultural load word schema and translation].广西民族大学学报[Journal of Guangxi University for Nationalities], 172-176.&lt;br /&gt;
*Wang Rongrong汪榕培(2002).英语词汇学高级教程[Advanced Course in English Vocabulary].上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House],67-69.&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu郑德虎(2016).中国文化走出去与文化负载词的翻译[Chinese Culture Going Global and Translation of Cultural Load Words].上海翻译[Shanghai Translation],53-56.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Monan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118997</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118997"/>
		<updated>2020-12-21T17:07:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Monan: /* 6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读翻译理论书籍有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Junping 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On How to Translate Excellently'' was published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book ''Essay on the Principles of Translation'': a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in ''On the Different Methods of Translating''. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections on Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education (03) 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (02) 12-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science (02) 107-108. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English (02) 103-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide (09) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (04) 56-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (06) 4-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (01) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University (05) 60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. 上海: 上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature (09) 100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English (08) 162-163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square (05) 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Lingshun 周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (06) 13-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture (14) 99-100.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu 202070080625 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include ''Outcry'', ''A Madman's Diary'', ''Dawn Blossoms Plucked at Dusk'', ''Wild Grass'' and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for next generations, including translations of literature and theory works. Even from the time line, the records of his translation activities are far prior to his literary creation. His earliest novel, ''Nostalgia'', was finished in 1911, while his earliest translation, ''Mournful World'', was finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is to lead everyone to have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided into two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the translations of these two categories have different purposes.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that his translations aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his views, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, ''Destruction'', was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works. (Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved. (Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints. (Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because of the inadequate ability of translators and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure, making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text was translated word for word, the refined original tone will be lost. However, there is no other methods other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published ''Discussion on Lu Xun's Hard Translation'' and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermediate to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's views, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being non-fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers to the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, another purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controlled people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change the national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied with my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable for the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appeaered. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, the methods of making translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the ''Defended for Translation Criticism'', Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars were edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create a better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological descriptions as well as narrations of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the ''Classical Books and Vernacular'', Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermediate&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to express new and different opinions and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect through different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》 [''The Complete Works of Lu Xun'' ]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》 [''Supplement to the Complete Works of Lu Xun'' ]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》 [''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'' ]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House ]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》 [''Study of Lu Xun's Translation'' ].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》 [''Study of Lu Xun's Literature in Translation'' ]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角” [Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据” [The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探” [A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报 [Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun 黄晓军. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot; [劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong 朱晓东 and Ding Ting 丁婷. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot; [鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018) [2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan 徐兰. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot; [论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), studies on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out directions for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ efforts, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, an essential part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied language features of subtitle translation, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in ''Western Leather'' by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. Moreover, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principle of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyzes them from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, focusing on the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpieces of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions, key points of Eco-translatology theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay pay special attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate differences or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary achievements Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, which is the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ broader words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, projects or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and target text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when conducting translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):104-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's working process by using linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1987, 10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin 2011, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng 2010, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell 1987, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell 1991, F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde 1991, 27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao 2008, 99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell 1991, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell 1991, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell 1991, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde 1991, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin 2011, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell 1991, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin 2005, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin 2011, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong 2003, 210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell 1991, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell 1997, 6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin 2005, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell 1991, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell 1991, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1991, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng 2011, 9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde 1991, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde 1988, 4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin 1996, 295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde 1996, 31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s ''Ulysses'', he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of ''Ulysses'', we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.&amp;quot; (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of ''Ulysses''. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In ''On Translation'': with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida's “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of ''Ulysses''. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). The real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida, 1998). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of ''Ulysses'' by some critics. Liu Junping stated that in translating ''Ulysses'' , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version ''Ulysses'' appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning-oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's ''Ulysses'', he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译《尤利西斯》]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [《尤利西斯》两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[《尤利西斯的两个中译本研究》]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot; The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588 英语笔译== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang &amp;amp; Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida (Tan Zaixi 2004, 213). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories developed independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues have begun. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201). At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward (Di Dongrui 2012, 132). This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West — Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (Liu Miqing 2012, 1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by Shipping, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegant in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work (Tytler 2007, 8-9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original (Tytler 2007, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing do. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have demands for reading, writing and translation (Tan Zaixi 2004, 84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation, which has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics (Chen Fukang 2010, 91). As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were proposed on the basis of other translation theories or thoughts (Di Dongrui 2012, 132). In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in ''La manière de bien traduired d’une langue en autre'' in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjusting the order of them. (Tan Zaixi 2004, 70-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation (Tan Zaixi 2004, 120-122). It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from his theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized by “faithfulness” (''xin''). This word includes not only the faithfulness to the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, it can be seen that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were not put forward during the same era, the two theories could be found some common ground (Di Dongrui 2012, 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a long history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory (Luo Xinzhang 1984, 681-687). In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness (Liu Junbiao 2009, 221). He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word ''xin'' can cover all the content of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important (Di Dongrui 2012, 132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” (Tytler 2007, 9) discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style (Fan Yun 2007, 97). Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advocated the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic (Zhao Meiguo 2011, 203). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell (Tan Zaixi 2004, 127). Before Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories (Zhao Meiguo 2011, 203). According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relation with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought (Zhao Meiguo 2011, 203). Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory (Zhao Meiguo 2011, 203). Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. If people want to understand “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” comprehensively, it is necessary to have an understanding of the thoughts from our ancestors. (Liu Junbiao 2009, 221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times where Yan Fu and Tytler lived have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived suffered from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of Faithfulness Expressiveness and Elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation (Fan Yun 2007, 98). In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years (Tan Zaixi 2004, 2). Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China (Tan Zaixi 2004, 1), we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋, 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang, Yuan Wei 许宝强, 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594   MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate with each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated into “黑茶”，but it should be translated into“红茶”to achieve equivalence. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we can put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his &amp;quot;About Translation&amp;quot; , Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation activity depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among western readers who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, western readers and Chinese readers will be able to respond to the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of conversion. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into&amp;quot; Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people&amp;quot;. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in western countries. When western readers see Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.（Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).''奈达论翻译'' [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). ''当代西方翻译理论探索''[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). ''西方翻译理论通史''[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). ''中国译学大辞典'' [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] ''文教资料''[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   ''漯河职业技术学院学报''[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  ''黔西南民族师范高等专科学校学报''[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  ''铜陵学院学报'' [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  ''陕西师范大学学报''[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). ''From One Language to Another''   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964). ''Towards a Science of Translating''   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation''   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1991). ''About Translation''   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1988). ''A Text Book of Translation''   London: Prentice Hall International (UK)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:44, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Foreign Linguistics and Applied Linguistics &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established.(Jiang Li 2010, 44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:(Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida broke through the limitations of the traditional translation views that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. In addition, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics to his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what the translation is. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meanings. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, like poetry, the original form should be retained as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms include phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford's translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and held that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes readers' response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence,that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to.(Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, according to Catford's theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Hence, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new viewpoint, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard towards translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people  makes it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way.(Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, as soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles was brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford was conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but had little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford were simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it wiould also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be deeply influenced by Pound's, but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from comparisons of their translation principles in rhyme, image, and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need of recommending Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, it's vernacular literary movement that deserves our attention. At the beginning of 20th century, China was in an urgent need of opening up and learning from the western world. Some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary compositions and modern compositions， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人)(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993(1), 172-173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons why these two figures are chosen to be compared in this paper are because, first, they two lived in the same time period ,and  participated in two important literary movements of the time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparison on their understanding of poetic translation is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. Through close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetry translation. Works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in relatively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles were published. In 2005, a paper by Lv Jing is a watershed, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he is inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(Lv Jing 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years'' (中国现代文学30年) and ''Collection on Translation Theories''(1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan and Zhang Li in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism (Fu Jianan, Zhang Li 2019, 101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly in the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding of poem composing, based on his personal learning and experiences (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1）, 92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. He was at first a poet of classical poems (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later went to America to continue his study on painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which made his another transition. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago. After he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese verses. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work which realized his principles is ''Dead Water'' (死水) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of translation, which was to find an answer for his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social plight brought by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (Jiang Hongxin 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word but maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound likened Whitman as his father in literature and himself as his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what contained within words, and only a concise expression like poem can produce powerful emotions with its natural, artistic syllables (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had a unique understanding of images based on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. The Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (Jiao Jianping 2001, 134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (Bei Ta 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lacking beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; the blending of colors creates a new harmonious image and words should be like colors (Sun Dandbo, Yuan Chunzheng 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more freehand sketch in his poem rather then western fine brush work (Xin Chunsheng 2011, 28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in traditional Chinese poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art (Guo Wei 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (Huang Yanjie 2014, 611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the looseness and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'', 1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as himself said that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of them. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images in Chinese poems to English translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, the rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he showed no preference between the two, yet, to Pound, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (Wen Yiduo 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasts of colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more on artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words (Wu Di 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (Wang Guiming, Liujia 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (Cheng Liming 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First, this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(Fan Shouyi 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but a dash to indicate it. Therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(Fan Shouyi 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the structural balance and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than that of Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he becomes a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their unique cultural background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations, but there are also distinctions reflecting their own cultural identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.伦敦:埃尔金·马修斯，科克街 Mcmxv''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste.[意象派不该做的几件事]. ''Poetry 诗歌''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China *Foreign Affairs University''(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Jianan Zhangli 傅建安,张立.(2019). 论艾兹拉·庞德对闻一多的诗学影响[On Ezra Pound's influence on Wen Yiduo's poetics].''城市学刊 Urban Journal'' 40(05):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces &lt;br /&gt;
Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of cultural globalization, more and more foreign literary works are translated into Chinese for domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which have been translated frequently, we may still feel that there are many regrets in most works. On the one hand, if the translators only quest corresponding words, it may limit the reader's thought in a large aspect so that the readers couldn't deeply understand the emotion that the author wants to express. On the other hand, if the translators only pursue semantics and thought, it probably can not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language, Eugene Nida, according to the nature of translation, puts forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information conveyed by translation not only includes the surface information but also the deepe culture information.(Nida 1984,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; to replace the &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc.. After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui's &amp;quot;Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi's &amp;quot;Applying Nida's Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's ''The Moon and Sixpence'' was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about ''The Moon and Sixpence''. In this thesis, I want to introduce Fu Weici's translation version and Li Jihong's tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information of the functional equivalence theory, it is necessary for us to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials, we can learn a lot unknown and complete the thesis more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: in this thesis, I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis will also illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will choose Fu Weici's and Li Jihong's Chinese versions to make comparison in words, style, culture and semantics. By comparing the differences of the two Chinese versions, we can have a deeper understanding on the functional equivalence theory in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show their relation with functional equivalence and the difference between them. This thesis will also list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist in translation in American. And his translation theory largely influence on the translation works in both foreign countries and domestic land. His theory on the translation is a landmark of studies in modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated as the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master's degree in Greek new translation at Southern California. In 1943, he got his doctor degree after graduation. Then he was employed by American Bible Society and his duty was to check and estimate the publications of the Bible. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. To help the translator to solve the questions about translation and different culture, he went to 85 countries and experienced various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida's dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades to bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida's essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language's formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word's coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader's response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn't understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops from formal equivalence. For avoiding it is often misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes on the communication with language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as &amp;quot;a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced&amp;quot; in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the &amp;quot;white as frost&amp;quot; to replace the &amp;quot;white as snow&amp;quot; if there isn't snow this word. If both of them are impracticable we could translate into &amp;quot;very very white&amp;quot;. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads' response under the different cultural and language. So he used &amp;quot;the functional equivalence&amp;quot; to replace &amp;quot;the dynamic equivalence&amp;quot; in the year of 1969.(Zhang Dongdong  2015,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers' repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader's response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers' response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people's abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What's more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the &amp;quot;literal translation&amp;quot; and the &amp;quot;liberal translation&amp;quot;.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory's research is mainly focused on the study of translation's guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works' content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about ''The Moon and Sixpence'' at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist's characteristic or the author's background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing ''The Moon and sixpence'' from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of ''The Moon and Sixpence'' and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of ''The Moon and sixpence''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality. (Fu Weici 1994,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland's family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn't drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994,136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings. (Fu 1994,198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the publishing of ''The Moon and Sixpence'', it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What's more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in ''The Moon and Sixpence'' when he describes the success of the Charles Strickland that he write &amp;quot;I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.&amp;quot; By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham's writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text. (Guo Xiaoling 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland's feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn't define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.&amp;quot; These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express. (Guo 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven't read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn't feel the women's feeling. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said &amp;quot;Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.&amp;quot; This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici's and Li Jihong's Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici' version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne, conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici's version, Li Jihong's version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of ''The Moon and Sixpence'''s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A Comparative Study on the Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world's objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word's designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of ''The Moon and Sixpence'' following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;All we know is that the blackguard gone to Paris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我们只知道那混蛋去了巴黎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or 混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people's resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓 just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;It was about five years after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;这件事过去大约五年之后。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong's version: &amp;quot;大概过了五年。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland's experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn't be referred in Li Jihong's. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn't time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn't control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong's translation is better than Fu Weici's. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words' meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original's language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn't control. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language's associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning's expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;Yes, she hadn't a drop of white blood in her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;是的,一滴白人的血液也没有。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;是的,她的身上没有半滴白人的血。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's about the last journey of Strickland's life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn't touch the white at all. In the Fu Weici's version, he translates a drop of white into 一滴白人的血,however in Li Jihong's, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don't think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong's version is better than Fu Weici's version.(Sun 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;Strickland had burst the bonds that hitherto had held him.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;桎梏&amp;quot; is instruments of torture in ancient China and it is called &amp;quot;桎&amp;quot; when is worn on hand, on the contrast, it is called &amp;quot;梏&amp;quot; when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe &amp;quot;桎梏&amp;quot;. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don't understand the Chinese culture maybe can't understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;小羊&amp;quot; refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the &amp;quot;绵羊&amp;quot; is more specific. When it comes to &amp;quot;绵羊&amp;quot;, the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep's fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong's version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep's character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland's friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn't show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people's fear.（Wang 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;She was desire.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;成了欲念的化身。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;她变成了欲望的化身。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren't essential difference between the &amp;quot;欲念&amp;quot; and &amp;quot;欲望&amp;quot;. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn't give her any more birthright and he didn't get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014,32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;I don't disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I'm interested in his mental processes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of &amp;quot;蟒蛇&amp;quot; is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. &amp;quot;毒蛇&amp;quot; refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn't feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland's action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the &amp;quot;蟒蛇&amp;quot;. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the &amp;quot;毒蛇&amp;quot; are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to &amp;quot;毒蛇&amp;quot; is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014,33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;I will never have him in my house-never.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我绝不让他踏进我的家-绝不。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says &amp;quot;I will never have him in my house-never&amp;quot;. Two repetition of &amp;quot;never&amp;quot; shows the Mrs. Stroeve's firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn't constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011,55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Eugene Nida's perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn't beyond the target language readers' acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. &amp;quot;Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.&amp;quot; (Nida 1964,91)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong's version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong's version, the Fu Weici's version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words. On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader's preferences also changed. By comparing, the latter's translation is more closed to modern readers' reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of ''The Moon and Sixpence'' and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of ''The Moon and Sixpence'' on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author's personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 14:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan,202020080627,比较文学==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词，翻译，交际--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; translation, communication--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translatability of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. --[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Difficulties in the translation of culture-loaded words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Differences in Worldview and Ideology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Differences in Historical Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Differences in Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Approaches to Translate Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Translation Models of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Go-ahead Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Block Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 Annotation Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Integration Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Adaption Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6 Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations====&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7 Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Xirong陈喜荣.(1998).从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from Functional Grammar Context Theory]. 外国语文[Foreign Languages],96-100.&lt;br /&gt;
*Hu Zhongwen胡文仲.(1999). 跨文化交际学概论[Introduction to Intercultural Communication Studies].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press],1-7.&lt;br /&gt;
*Jing Fang,Duan Cheng景芳, 段成(2017). 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from the Perspective of Language Domain Theory]. 中华文化论坛[Chinese Culture Forum],110-116.&lt;br /&gt;
*Jin Hui Kang金惠康(2003). 跨文化交际翻译[Intercultural Communication Translation].中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
*LI Xuejun李雪君(2015). 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[A comparative study of the semantic meaning of &amp;quot;water&amp;quot; in Chinese and English as an example of teaching Chinese culturally loaded words in the context of cross-cultural communication].西北师范大学[Northwest Normal University].&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2000).当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Translin Publishing House],232, 236.&lt;br /&gt;
*Song Jie宋洁(2016).英汉文化负载词图式对比及翻译[Comparison of English and Chinese cultural load word schema and translation].广西民族大学学报[Journal of Guangxi University for Nationalities], 172-176.&lt;br /&gt;
*Wang Rongrong汪榕培(2002).英语词汇学高级教程[Advanced Course in English Vocabulary].上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House],67-69.&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu郑德虎(2016).中国文化走出去与文化负载词的翻译[Chinese Culture Going Global and Translation of Cultural Load Words].上海翻译[Shanghai Translation],53-56.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Monan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118992</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118992"/>
		<updated>2020-12-21T16:53:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Monan: /* Key words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读翻译理论书籍有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Junping 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On How to Translate Excellently'' was published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book ''Essay on the Principles of Translation'': a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in ''On the Different Methods of Translating''. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections on Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education (03) 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (02) 12-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science (02) 107-108. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English (02) 103-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide (09) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (04) 56-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (06) 4-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (01) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University (05) 60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. 上海: 上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature (09) 100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English (08) 162-163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square (05) 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Lingshun 周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (06) 13-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture (14) 99-100.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu 202070080625 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include ''Outcry'', ''A Madman's Diary'', ''Dawn Blossoms Plucked at Dusk'', ''Wild Grass'' and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for next generations, including translations of literature and theory works. Even from the time line, the records of his translation activities are far prior to his literary creation. His earliest novel, ''Nostalgia'', was finished in 1911, while his earliest translation, ''Mournful World'', was finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is to lead everyone to have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided into two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the translations of these two categories have different purposes.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that his translations aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his views, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, ''Destruction'', was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works. (Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved. (Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints. (Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because of the inadequate ability of translators and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure, making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text was translated word for word, the refined original tone will be lost. However, there is no other methods other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published ''Discussion on Lu Xun's Hard Translation'' and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermediate to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's views, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being non-fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers to the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, another purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controlled people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change the national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied with my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable for the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appeaered. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, the methods of making translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the ''Defended for Translation Criticism'', Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars were edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create a better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological descriptions as well as narrations of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the ''Classical Books and Vernacular'', Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermediate&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to express new and different opinions and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect through different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》 [''The Complete Works of Lu Xun'' ]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》 [''Supplement to the Complete Works of Lu Xun'' ]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》 [''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'' ]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House ]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》 [''Study of Lu Xun's Translation'' ].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》 [''Study of Lu Xun's Literature in Translation'' ]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角” [Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据” [The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探” [A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报 [Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun 黄晓军. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot; [劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong 朱晓东 and Ding Ting 丁婷. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot; [鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018) [2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan 徐兰. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot; [论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), studies on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out directions for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ efforts, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, an essential part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied language features of subtitle translation, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in ''Western Leather'' by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. Moreover, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principle of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyzes them from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, focusing on the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpieces of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions, key points of Eco-translatology theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay pay special attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate differences or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary achievements Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, which is the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ broader words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, projects or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and target text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when conducting translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):104-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's working process by using linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1987, 10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin 2011, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng 2010, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell 1987, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell 1991, F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde 1991, 27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao 2008, 99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell 1991, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell 1991, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell 1991, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde 1991, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin 2011, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell 1991, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin 2005, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin 2011, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong 2003, 210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell 1991, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell 1997, 6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin 2005, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell 1991, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell 1991, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1991, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng 2011, 9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde 1991, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde 1988, 4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin 1996, 295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde 1996, 31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s ''Ulysses'', he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of ''Ulysses'', we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.&amp;quot; (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of ''Ulysses''. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In ''On Translation'': with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida's “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of ''Ulysses''. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). The real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida, 1998). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of ''Ulysses'' by some critics. Liu Junping stated that in translating ''Ulysses'' , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version ''Ulysses'' appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning-oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's ''Ulysses'', he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译《尤利西斯》]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [《尤利西斯》两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[《尤利西斯的两个中译本研究》]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot; The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588 英语笔译== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang &amp;amp; Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida (Tan Zaixi 2004, 213). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories developed independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues have begun. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201). At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward (Di Dongrui 2012, 132). This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West — Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (Liu Miqing 2012, 1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by Shipping, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegant in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work (Tytler 2007, 8-9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original (Tytler 2007, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing do. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have demands for reading, writing and translation (Tan Zaixi 2004, 84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation, which has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics (Chen Fukang 2010, 91). As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were proposed on the basis of other translation theories or thoughts (Di Dongrui 2012, 132). In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in ''La manière de bien traduired d’une langue en autre'' in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjusting the order of them. (Tan Zaixi 2004, 70-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation (Tan Zaixi 2004, 120-122). It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from his theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized by “faithfulness” (''xin''). This word includes not only the faithfulness to the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, it can be seen that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were not put forward during the same era, the two theories could be found some common ground (Di Dongrui 2012, 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a long history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory (Luo Xinzhang 1984, 681-687). In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness (Liu Junbiao 2009, 221). He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word ''xin'' can cover all the content of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important (Di Dongrui 2012, 132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” (Tytler 2007, 9) discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style (Fan Yun 2007, 97). Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advocated the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic (Zhao Meiguo 2011, 203). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell (Tan Zaixi 2004, 127). Before Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories (Zhao Meiguo 2011, 203). According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relation with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought (Zhao Meiguo 2011, 203). Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory (Zhao Meiguo 2011, 203). Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. If people want to understand “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” comprehensively, it is necessary to have an understanding of the thoughts from our ancestors. (Liu Junbiao 2009, 221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times where Yan Fu and Tytler lived have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived suffered from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of Faithfulness Expressiveness and Elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation (Fan Yun 2007, 98). In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years (Tan Zaixi 2004, 2). Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China (Tan Zaixi 2004, 1), we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋, 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang, Yuan Wei 许宝强, 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594   MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate with each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated into “黑茶”，but it should be translated into“红茶”to achieve equivalence. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we can put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his &amp;quot;About Translation&amp;quot; , Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation activity depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among western readers who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, western readers and Chinese readers will be able to respond to the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of conversion. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into&amp;quot; Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people&amp;quot;. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in western countries. When western readers see Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.（Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).''奈达论翻译'' [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). ''当代西方翻译理论探索''[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). ''西方翻译理论通史''[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). ''中国译学大辞典'' [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] ''文教资料''[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   ''漯河职业技术学院学报''[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  ''黔西南民族师范高等专科学校学报''[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  ''铜陵学院学报'' [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  ''陕西师范大学学报''[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). ''From One Language to Another''   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964). ''Towards a Science of Translating''   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation''   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1991). ''About Translation''   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1988). ''A Text Book of Translation''   London: Prentice Hall International (UK)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:44, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Foreign Linguistics and Applied Linguistics &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established.(Jiang Li 2010, 44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:(Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida broke through the limitations of the traditional translation views that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. In addition, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics to his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what the translation is. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meanings. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, like poetry, the original form should be retained as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms include phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford's translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and held that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes readers' response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence,that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to.(Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, according to Catford's theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Hence, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new viewpoint, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard towards translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people  makes it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way.(Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, as soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles was brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford was conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but had little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford were simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it wiould also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be deeply influenced by Pound's, but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from comparisons of their translation principles in rhyme, image, and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need of recommending Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, it's vernacular literary movement that deserves our attention. At the beginning of 20th century, China was in an urgent need of opening up and learning from the western world. Some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary compositions and modern compositions， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人)(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993(1), 172-173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons why these two figures are chosen to be compared in this paper are because, first, they two lived in the same time period ,and  participated in two important literary movements of the time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparison on their understanding of poetic translation is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. Through close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetry translation. Works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in relatively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles were published. In 2005, a paper by Lv Jing is a watershed, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he is inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(Lv Jing 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years'' (中国现代文学30年) and ''Collection on Translation Theories''(1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan and Zhang Li in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism (Fu Jianan, Zhang Li 2019, 101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly in the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding of poem composing, based on his personal learning and experiences (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1）, 92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. He was at first a poet of classical poems (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later went to America to continue his study on painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which made his another transition. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago. After he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese verses. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work which realized his principles is ''Dead Water'' (死水) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of translation, which was to find an answer for his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social plight brought by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (Jiang Hongxin 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word but maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound likened Whitman as his father in literature and himself as his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what contained within words, and only a concise expression like poem can produce powerful emotions with its natural, artistic syllables (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had a unique understanding of images based on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. The Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (Jiao Jianping 2001, 134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (Bei Ta 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lacking beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; the blending of colors creates a new harmonious image and words should be like colors (Sun Dandbo, Yuan Chunzheng 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more freehand sketch in his poem rather then western fine brush work (Xin Chunsheng 2011, 28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in traditional Chinese poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art (Guo Wei 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (Huang Yanjie 2014, 611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the looseness and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'', 1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as himself said that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of them. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images in Chinese poems to English translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, the rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he showed no preference between the two, yet, to Pound, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (Wen Yiduo 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasts of colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more on artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words (Wu Di 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (Wang Guiming, Liujia 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (Cheng Liming 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First, this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(Fan Shouyi 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but a dash to indicate it. Therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(Fan Shouyi 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the structural balance and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than that of Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he becomes a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their unique cultural background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations, but there are also distinctions reflecting their own cultural identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.伦敦:埃尔金·马修斯，科克街 Mcmxv''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste.[意象派不该做的几件事]. ''Poetry 诗歌''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China *Foreign Affairs University''(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Jianan Zhangli 傅建安,张立.(2019). 论艾兹拉·庞德对闻一多的诗学影响[On Ezra Pound's influence on Wen Yiduo's poetics].''城市学刊 Urban Journal'' 40(05):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces &lt;br /&gt;
Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of cultural globalization, more and more foreign literary works are translated into Chinese for domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which have been translated frequently, we may still feel that there are many regrets in most works. On the one hand, if the translators only quest corresponding words, it may limit the reader's thought in a large aspect so that the readers couldn't deeply understand the emotion that the author wants to express. On the other hand, if the translators only pursue semantics and thought, it probably can not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language, Eugene Nida, according to the nature of translation, puts forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information conveyed by translation not only includes the surface information but also the deepe culture information.(Nida 1984,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; to replace the &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc.. After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui's &amp;quot;Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi's &amp;quot;Applying Nida's Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's ''The Moon and Sixpence'' was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about ''The Moon and Sixpence''. In this thesis, I want to introduce Fu Weici's translation version and Li Jihong's tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information of the functional equivalence theory, it is necessary for us to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials, we can learn a lot unknown and complete the thesis more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: in this thesis, I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis will also illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will choose Fu Weici's and Li Jihong's Chinese versions to make comparison in words, style, culture and semantics. By comparing the differences of the two Chinese versions, we can have a deeper understanding on the functional equivalence theory in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show their relation with functional equivalence and the difference between them. This thesis will also list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist in translation in American. And his translation theory largely influence on the translation works in both foreign countries and domestic land. His theory on the translation is a landmark of studies in modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated as the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master's degree in Greek new translation at Southern California. In 1943, he got his doctor degree after graduation. Then he was employed by American Bible Society and his duty was to check and estimate the publications of the Bible. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. To help the translator to solve the questions about translation and different culture, he went to 85 countries and experienced various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida's dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades to bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida's essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language's formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word's coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader's response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn't understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops from formal equivalence. For avoiding it is often misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes on the communication with language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as &amp;quot;a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced&amp;quot; in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the &amp;quot;white as frost&amp;quot; to replace the &amp;quot;white as snow&amp;quot; if there isn't snow this word. If both of them are impracticable we could translate into &amp;quot;very very white&amp;quot;. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads' response under the different cultural and language. So he used &amp;quot;the functional equivalence&amp;quot; to replace &amp;quot;the dynamic equivalence&amp;quot; in the year of 1969.(Zhang Dongdong  2015,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers' repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader's response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers' response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people's abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What's more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the &amp;quot;literal translation&amp;quot; and the &amp;quot;liberal translation&amp;quot;.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory's research is mainly focused on the study of translation's guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works' content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about ''The Moon and Sixpence'' at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist's characteristic or the author's background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing ''The Moon and sixpence'' from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of ''The Moon and Sixpence'' and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of ''The Moon and sixpence''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality. (Fu Weici 1994,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland's family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn't drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994,136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings. (Fu 1994,198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the publishing of ''The Moon and Sixpence'', it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What's more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in ''The Moon and Sixpence'' when he describes the success of the Charles Strickland that he write &amp;quot;I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.&amp;quot; By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham's writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text. (Guo Xiaoling 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland's feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn't define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.&amp;quot; These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express. (Guo 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven't read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn't feel the women's feeling. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said &amp;quot;Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.&amp;quot; This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici's and Li Jihong's Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici' version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne, conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici's version, Li Jihong's version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of ''The Moon and Sixpence'''s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A Comparative Study on the Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world's objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word's designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of ''The Moon and Sixpence'' following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;All we know is that the blackguard gone to Paris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我们只知道那混蛋去了巴黎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or 混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people's resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓 just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;It was about five years after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;这件事过去大约五年之后。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong's version: &amp;quot;大概过了五年。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland's experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn't be referred in Li Jihong's. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn't time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn't control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong's translation is better than Fu Weici's. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words' meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original's language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn't control. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language's associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning's expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;Yes, she hadn't a drop of white blood in her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;是的,一滴白人的血液也没有。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;是的,她的身上没有半滴白人的血。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's about the last journey of Strickland's life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn't touch the white at all. In the Fu Weici's version, he translates a drop of white into 一滴白人的血,however in Li Jihong's, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don't think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong's version is better than Fu Weici's version.(Sun 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;Strickland had burst the bonds that hitherto had held him.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;桎梏&amp;quot; is instruments of torture in ancient China and it is called &amp;quot;桎&amp;quot; when is worn on hand, on the contrast, it is called &amp;quot;梏&amp;quot; when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe &amp;quot;桎梏&amp;quot;. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don't understand the Chinese culture maybe can't understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;小羊&amp;quot; refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the &amp;quot;绵羊&amp;quot; is more specific. When it comes to &amp;quot;绵羊&amp;quot;, the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep's fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong's version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep's character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland's friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn't show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people's fear.（Wang 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;She was desire.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;成了欲念的化身。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;她变成了欲望的化身。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren't essential difference between the &amp;quot;欲念&amp;quot; and &amp;quot;欲望&amp;quot;. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn't give her any more birthright and he didn't get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014,32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;I don't disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I'm interested in his mental processes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of &amp;quot;蟒蛇&amp;quot; is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. &amp;quot;毒蛇&amp;quot; refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn't feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland's action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the &amp;quot;蟒蛇&amp;quot;. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the &amp;quot;毒蛇&amp;quot; are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to &amp;quot;毒蛇&amp;quot; is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014,33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;I will never have him in my house-never.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我绝不让他踏进我的家-绝不。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says &amp;quot;I will never have him in my house-never&amp;quot;. Two repetition of &amp;quot;never&amp;quot; shows the Mrs. Stroeve's firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn't constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011,55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Eugene Nida's perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn't beyond the target language readers' acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. &amp;quot;Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.&amp;quot; (Nida 1964,91)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong's version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong's version, the Fu Weici's version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words. On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader's preferences also changed. By comparing, the latter's translation is more closed to modern readers' reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of ''The Moon and Sixpence'' and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of ''The Moon and Sixpence'' on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author's personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 14:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan,202020080627,比较文学==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词，翻译，交际--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; translation, communication--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translatability of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. --[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Difficulties in the translation of culture-loaded words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Differences in Worldview and Ideology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Differences in Historical Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Differences in Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Approaches to Translate Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Translation Models of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Go-ahead Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Block Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 Annotation Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Integration Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Adaption Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6 Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations====&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7 Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Xirong陈喜荣.(1998).从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from Functional Grammar Context Theory]. 外国语文[Foreign Languages],96-100.&lt;br /&gt;
*Hu Zhongwen胡文仲.(1999). 跨文化交际学概论[Introduction to Intercultural Communication Studies].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press],1-7.&lt;br /&gt;
*Jing Fang,Duan Cheng景芳, 段成(2017). 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from the Perspective of Language Domain Theory]. 中华文化论坛[Chinese Culture Forum],110-116.&lt;br /&gt;
*Jin Hui Kang金惠康(2003). 跨文化交际翻译[Intercultural Communication Translation].中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
*LI Xuejun李雪君(2015). 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[A comparative study of the semantic meaning of &amp;quot;water&amp;quot; in Chinese and English as an example of teaching Chinese culturally loaded words in the context of cross-cultural communication].西北师范大学[Northwest Normal University].&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2000).当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Translin Publishing House],232, 236.&lt;br /&gt;
*Song Jie宋洁(2016).英汉文化负载词图式对比及翻译[Comparison of English and Chinese cultural load word schema and translation].广西民族大学学报[Journal of Guangxi University for Nationalities], 172-176.&lt;br /&gt;
*Wang Rongrong汪榕培(2002).英语词汇学高级教程[Advanced Course in English Vocabulary].上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House],67-69.&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu郑德虎(2016).中国文化走出去与文化负载词的翻译[Chinese Culture Going Global and Translation of Cultural Load Words].上海翻译[Shanghai Translation],53-56.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Monan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118990</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118990"/>
		<updated>2020-12-21T16:49:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Monan: /* Key words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读翻译理论书籍有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Junping 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On How to Translate Excellently'' was published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book ''Essay on the Principles of Translation'': a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in ''On the Different Methods of Translating''. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections on Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education (03) 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (02) 12-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science (02) 107-108. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English (02) 103-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide (09) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (04) 56-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (06) 4-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (01) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University (05) 60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. 上海: 上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature (09) 100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English (08) 162-163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square (05) 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Lingshun 周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (06) 13-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture (14) 99-100.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu 202070080625 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include ''Outcry'', ''A Madman's Diary'', ''Dawn Blossoms Plucked at Dusk'', ''Wild Grass'' and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for next generations, including translations of literature and theory works. Even from the time line, the records of his translation activities are far prior to his literary creation. His earliest novel, ''Nostalgia'', was finished in 1911, while his earliest translation, ''Mournful World'', was finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is to lead everyone to have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided into two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the translations of these two categories have different purposes.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that his translations aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his views, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, ''Destruction'', was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works. (Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved. (Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints. (Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because of the inadequate ability of translators and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure, making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text was translated word for word, the refined original tone will be lost. However, there is no other methods other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published ''Discussion on Lu Xun's Hard Translation'' and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermediate to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's views, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being non-fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers to the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, another purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controlled people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change the national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied with my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable for the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appeaered. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, the methods of making translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the ''Defended for Translation Criticism'', Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars were edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create a better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological descriptions as well as narrations of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the ''Classical Books and Vernacular'', Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermediate&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to express new and different opinions and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect through different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》 [''The Complete Works of Lu Xun'' ]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》 [''Supplement to the Complete Works of Lu Xun'' ]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》 [''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'' ]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House ]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》 [''Study of Lu Xun's Translation'' ].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》 [''Study of Lu Xun's Literature in Translation'' ]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角” [Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据” [The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探” [A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报 [Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun 黄晓军. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot; [劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong 朱晓东 and Ding Ting 丁婷. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot; [鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018) [2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan 徐兰. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot; [论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), studies on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out directions for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ efforts, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, an essential part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied language features of subtitle translation, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in ''Western Leather'' by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. Moreover, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principle of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyzes them from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, focusing on the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpieces of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions, key points of Eco-translatology theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay pay special attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate differences or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary achievements Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, which is the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ broader words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, projects or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and target text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when conducting translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):104-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's working process by using linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1987, 10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin 2011, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng 2010, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell 1987, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell 1991, F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde 1991, 27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao 2008, 99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell 1991, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell 1991, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell 1991, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde 1991, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin 2011, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell 1991, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin 2005, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin 2011, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong 2003, 210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell 1991, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell 1997, 6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin 2005, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell 1991, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell 1991, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1991, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng 2011, 9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde 1991, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde 1988, 4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin 1996, 295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde 1996, 31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s ''Ulysses'', he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of ''Ulysses'', we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.&amp;quot; (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of ''Ulysses''. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In ''On Translation'': with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida's “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of ''Ulysses''. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). The real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida, 1998). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of ''Ulysses'' by some critics. Liu Junping stated that in translating ''Ulysses'' , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version ''Ulysses'' appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning-oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's ''Ulysses'', he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译《尤利西斯》]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [《尤利西斯》两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[《尤利西斯的两个中译本研究》]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot; The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588 英语笔译== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang &amp;amp; Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida (Tan Zaixi 2004, 213). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories developed independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues have begun. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201). At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward (Di Dongrui 2012, 132). This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West — Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (Liu Miqing 2012, 1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by Shipping, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegant in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work (Tytler 2007, 8-9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original (Tytler 2007, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing do. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have demands for reading, writing and translation (Tan Zaixi 2004, 84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation, which has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics (Chen Fukang 2010, 91). As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were proposed on the basis of other translation theories or thoughts (Di Dongrui 2012, 132). In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in ''La manière de bien traduired d’une langue en autre'' in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjusting the order of them. (Tan Zaixi 2004, 70-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation (Tan Zaixi 2004, 120-122). It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from his theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized by “faithfulness” (''xin''). This word includes not only the faithfulness to the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, it can be seen that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were not put forward during the same era, the two theories could be found some common ground (Di Dongrui 2012, 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a long history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory (Luo Xinzhang 1984, 681-687). In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness (Liu Junbiao 2009, 221). He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word ''xin'' can cover all the content of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important (Di Dongrui 2012, 132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” (Tytler 2007, 9) discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style (Fan Yun 2007, 97). Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advocated the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic (Zhao Meiguo 2011, 203). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell (Tan Zaixi 2004, 127). Before Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories (Zhao Meiguo 2011, 203). According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relation with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought (Zhao Meiguo 2011, 203). Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory (Zhao Meiguo 2011, 203). Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. If people want to understand “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” comprehensively, it is necessary to have an understanding of the thoughts from our ancestors. (Liu Junbiao 2009, 221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times where Yan Fu and Tytler lived have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived suffered from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of Faithfulness Expressiveness and Elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation (Fan Yun 2007, 98). In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years (Tan Zaixi 2004, 2). Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China (Tan Zaixi 2004, 1), we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋, 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang, Yuan Wei 许宝强, 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594   MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate with each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated into “黑茶”，but it should be translated into“红茶”to achieve equivalence. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we can put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his &amp;quot;About Translation&amp;quot; , Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation activity depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among western readers who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, western readers and Chinese readers will be able to respond to the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of conversion. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into&amp;quot; Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people&amp;quot;. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in western countries. When western readers see Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.（Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).''奈达论翻译'' [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). ''当代西方翻译理论探索''[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). ''西方翻译理论通史''[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). ''中国译学大辞典'' [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] ''文教资料''[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   ''漯河职业技术学院学报''[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  ''黔西南民族师范高等专科学校学报''[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  ''铜陵学院学报'' [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  ''陕西师范大学学报''[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). ''From One Language to Another''   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964). ''Towards a Science of Translating''   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation''   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1991). ''About Translation''   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1988). ''A Text Book of Translation''   London: Prentice Hall International (UK)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:44, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Foreign Linguistics and Applied Linguistics &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established.(Jiang Li 2010, 44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:(Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida broke through the limitations of the traditional translation views that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. In addition, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics to his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what the translation is. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meanings. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, like poetry, the original form should be retained as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms include phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford's translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and held that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes readers' response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence,that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to.(Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, according to Catford's theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Hence, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new viewpoint, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard towards translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people  makes it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way.(Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, as soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles was brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford was conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but had little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford were simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it wiould also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be deeply influenced by Pound's, but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from comparisons of their translation principles in rhyme, image, and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need of recommending Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, it's vernacular literary movement that deserves our attention. At the beginning of 20th century, China was in an urgent need of opening up and learning from the western world. Some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary compositions and modern compositions， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人)(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993(1), 172-173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons why these two figures are chosen to be compared in this paper are because, first, they two lived in the same time period ,and  participated in two important literary movements of the time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparison on their understanding of poetic translation is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. Through close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetry translation. Works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in relatively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles were published. In 2005, a paper by Lv Jing is a watershed, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he is inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(Lv Jing 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years'' (中国现代文学30年) and ''Collection on Translation Theories''(1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan and Zhang Li in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism (Fu Jianan, Zhang Li 2019, 101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly in the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding of poem composing, based on his personal learning and experiences (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1）, 92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. He was at first a poet of classical poems (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later went to America to continue his study on painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which made his another transition. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago. After he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese verses. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work which realized his principles is ''Dead Water'' (死水) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of translation, which was to find an answer for his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social plight brought by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (Jiang Hongxin 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word but maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound likened Whitman as his father in literature and himself as his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what contained within words, and only a concise expression like poem can produce powerful emotions with its natural, artistic syllables (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had a unique understanding of images based on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. The Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (Jiao Jianping 2001, 134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (Bei Ta 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lacking beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; the blending of colors creates a new harmonious image and words should be like colors (Sun Dandbo, Yuan Chunzheng 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more freehand sketch in his poem rather then western fine brush work (Xin Chunsheng 2011, 28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in traditional Chinese poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art (Guo Wei 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (Huang Yanjie 2014, 611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the looseness and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'', 1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as himself said that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of them. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images in Chinese poems to English translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, the rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he showed no preference between the two, yet, to Pound, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (Wen Yiduo 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasts of colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more on artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words (Wu Di 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (Wang Guiming, Liujia 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (Cheng Liming 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First, this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(Fan Shouyi 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but a dash to indicate it. Therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(Fan Shouyi 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the structural balance and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than that of Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he becomes a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their unique cultural background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations, but there are also distinctions reflecting their own cultural identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.伦敦:埃尔金·马修斯，科克街 Mcmxv''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste.[意象派不该做的几件事]. ''Poetry 诗歌''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China *Foreign Affairs University''(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Jianan Zhangli 傅建安,张立.(2019). 论艾兹拉·庞德对闻一多的诗学影响[On Ezra Pound's influence on Wen Yiduo's poetics].''城市学刊 Urban Journal'' 40(05):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces &lt;br /&gt;
Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of cultural globalization, more and more foreign literary works are translated into Chinese for domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which have been translated frequently, we may still feel that there are many regrets in most works. On the one hand, if the translators only quest corresponding words, it may limit the reader's thought in a large aspect so that the readers couldn't deeply understand the emotion that the author wants to express. On the other hand, if the translators only pursue semantics and thought, it probably can not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language, Eugene Nida, according to the nature of translation, puts forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information conveyed by translation not only includes the surface information but also the deepe culture information.(Nida 1984,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; to replace the &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc.. After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui's &amp;quot;Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi's &amp;quot;Applying Nida's Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's ''The Moon and Sixpence'' was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about ''The Moon and Sixpence''. In this thesis, I want to introduce Fu Weici's translation version and Li Jihong's tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information of the functional equivalence theory, it is necessary for us to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials, we can learn a lot unknown and complete the thesis more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: in this thesis, I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis will also illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will choose Fu Weici's and Li Jihong's Chinese versions to make comparison in words, style, culture and semantics. By comparing the differences of the two Chinese versions, we can have a deeper understanding on the functional equivalence theory in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show their relation with functional equivalence and the difference between them. This thesis will also list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist in translation in American. And his translation theory largely influence on the translation works in both foreign countries and domestic land. His theory on the translation is a landmark of studies in modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated as the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master's degree in Greek new translation at Southern California. In 1943, he got his doctor degree after graduation. Then he was employed by American Bible Society and his duty was to check and estimate the publications of the Bible. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. To help the translator to solve the questions about translation and different culture, he went to 85 countries and experienced various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida's dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades to bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida's essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language's formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word's coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader's response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn't understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops from formal equivalence. For avoiding it is often misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes on the communication with language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as &amp;quot;a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced&amp;quot; in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the &amp;quot;white as frost&amp;quot; to replace the &amp;quot;white as snow&amp;quot; if there isn't snow this word. If both of them are impracticable we could translate into &amp;quot;very very white&amp;quot;. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads' response under the different cultural and language. So he used &amp;quot;the functional equivalence&amp;quot; to replace &amp;quot;the dynamic equivalence&amp;quot; in the year of 1969.(Zhang Dongdong  2015,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers' repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader's response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers' response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people's abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What's more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the &amp;quot;literal translation&amp;quot; and the &amp;quot;liberal translation&amp;quot;.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory's research is mainly focused on the study of translation's guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works' content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about ''The Moon and Sixpence'' at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist's characteristic or the author's background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing ''The Moon and sixpence'' from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of ''The Moon and Sixpence'' and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of ''The Moon and sixpence''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality. (Fu Weici 1994,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland's family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn't drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994,136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings. (Fu 1994,198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the publishing of ''The Moon and Sixpence'', it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What's more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in ''The Moon and Sixpence'' when he describes the success of the Charles Strickland that he write &amp;quot;I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.&amp;quot; By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham's writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text. (Guo Xiaoling 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland's feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn't define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.&amp;quot; These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express. (Guo 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven't read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn't feel the women's feeling. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said &amp;quot;Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.&amp;quot; This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici's and Li Jihong's Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici' version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne, conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici's version, Li Jihong's version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of ''The Moon and Sixpence'''s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A Comparative Study on the Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world's objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word's designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of ''The Moon and Sixpence'' following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;All we know is that the blackguard gone to Paris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我们只知道那混蛋去了巴黎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or 混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people's resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓 just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;It was about five years after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;这件事过去大约五年之后。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong's version: &amp;quot;大概过了五年。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland's experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn't be referred in Li Jihong's. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn't time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn't control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong's translation is better than Fu Weici's. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words' meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original's language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn't control. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language's associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning's expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;Yes, she hadn't a drop of white blood in her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;是的,一滴白人的血液也没有。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;是的,她的身上没有半滴白人的血。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's about the last journey of Strickland's life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn't touch the white at all. In the Fu Weici's version, he translates a drop of white into 一滴白人的血,however in Li Jihong's, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don't think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong's version is better than Fu Weici's version.(Sun 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;Strickland had burst the bonds that hitherto had held him.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;桎梏&amp;quot; is instruments of torture in ancient China and it is called &amp;quot;桎&amp;quot; when is worn on hand, on the contrast, it is called &amp;quot;梏&amp;quot; when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe &amp;quot;桎梏&amp;quot;. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don't understand the Chinese culture maybe can't understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;小羊&amp;quot; refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the &amp;quot;绵羊&amp;quot; is more specific. When it comes to &amp;quot;绵羊&amp;quot;, the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep's fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong's version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep's character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland's friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn't show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people's fear.（Wang 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;She was desire.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;成了欲念的化身。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;她变成了欲望的化身。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren't essential difference between the &amp;quot;欲念&amp;quot; and &amp;quot;欲望&amp;quot;. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn't give her any more birthright and he didn't get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014,32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;I don't disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I'm interested in his mental processes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of &amp;quot;蟒蛇&amp;quot; is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. &amp;quot;毒蛇&amp;quot; refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn't feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland's action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the &amp;quot;蟒蛇&amp;quot;. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the &amp;quot;毒蛇&amp;quot; are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to &amp;quot;毒蛇&amp;quot; is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014,33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;I will never have him in my house-never.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我绝不让他踏进我的家-绝不。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says &amp;quot;I will never have him in my house-never&amp;quot;. Two repetition of &amp;quot;never&amp;quot; shows the Mrs. Stroeve's firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn't constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011,55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Eugene Nida's perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn't beyond the target language readers' acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. &amp;quot;Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.&amp;quot; (Nida 1964,91)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong's version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong's version, the Fu Weici's version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words. On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader's preferences also changed. By comparing, the latter's translation is more closed to modern readers' reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of ''The Moon and Sixpence'' and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of ''The Moon and Sixpence'' on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author's personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 14:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan,202020080627,比较文学==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词，翻译，交际--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; translation, communication--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translatability of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. --[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Difficulties in the translation of culture-loaded words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Differences in Worldview and Ideology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Differences in Historical Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Differences in Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Approaches to Translate Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Translation Models of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Go-ahead Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Block Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 Annotation Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Integration Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Adaption Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6 Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations====&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7 Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Xirong陈喜荣.(1998).从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from Functional Grammar Context Theory]. 外国语文[Foreign Languages],96-100.&lt;br /&gt;
*Hu Zhongwen胡文仲.(1999). 跨文化交际学概论[Introduction to Intercultural Communication Studies].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press],1-7.&lt;br /&gt;
*Jing Fang,Duan Cheng景芳, 段成(2017). 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from the Perspective of Language Domain Theory]. 中华文化论坛[Chinese Culture Forum],110-116.&lt;br /&gt;
*Jin Hui Kang金惠康(2003). 跨文化交际翻译[Intercultural Communication Translation].中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
*LI Xuejun李雪君(2015). 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[A comparative study of the semantic meaning of &amp;quot;water&amp;quot; in Chinese and English as an example of teaching Chinese culturally loaded words in the context of cross-cultural communication].西北师范大学[Northwest Normal University].&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2000).当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Translin Publishing House],232, 236.&lt;br /&gt;
*Song Jie宋洁(2016).英汉文化负载词图式对比及翻译[Comparison of English and Chinese cultural load word schema and translation].广西民族大学学报[Journal of Guangxi University for Nationalities], 172-176.&lt;br /&gt;
*Wang Rongrong汪榕培(2002).英语词汇学高级教程[Advanced Course in English Vocabulary].上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House],67-69.&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu郑德虎(2016).中国文化走出去与文化负载词的翻译[Chinese Culture Going Global and Translation of Cultural Load Words].上海翻译[Shanghai Translation],53-56.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Monan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118989</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118989"/>
		<updated>2020-12-21T16:48:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Monan: /* Translatability of Culture-loaded Words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读翻译理论书籍有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Junping 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On How to Translate Excellently'' was published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book ''Essay on the Principles of Translation'': a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in ''On the Different Methods of Translating''. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections on Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education (03) 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (02) 12-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science (02) 107-108. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English (02) 103-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide (09) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (04) 56-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (06) 4-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (01) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University (05) 60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. 上海: 上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature (09) 100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English (08) 162-163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square (05) 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Lingshun 周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (06) 13-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture (14) 99-100.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu 202070080625 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include ''Outcry'', ''A Madman's Diary'', ''Dawn Blossoms Plucked at Dusk'', ''Wild Grass'' and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for next generations, including translations of literature and theory works. Even from the time line, the records of his translation activities are far prior to his literary creation. His earliest novel, ''Nostalgia'', was finished in 1911, while his earliest translation, ''Mournful World'', was finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is to lead everyone to have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided into two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the translations of these two categories have different purposes.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that his translations aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his views, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, ''Destruction'', was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works. (Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved. (Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints. (Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because of the inadequate ability of translators and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure, making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text was translated word for word, the refined original tone will be lost. However, there is no other methods other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published ''Discussion on Lu Xun's Hard Translation'' and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermediate to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's views, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being non-fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers to the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, another purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controlled people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change the national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied with my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable for the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appeaered. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, the methods of making translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the ''Defended for Translation Criticism'', Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars were edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create a better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological descriptions as well as narrations of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the ''Classical Books and Vernacular'', Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermediate&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to express new and different opinions and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect through different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》 [''The Complete Works of Lu Xun'' ]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》 [''Supplement to the Complete Works of Lu Xun'' ]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》 [''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'' ]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House ]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》 [''Study of Lu Xun's Translation'' ].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》 [''Study of Lu Xun's Literature in Translation'' ]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角” [Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据” [The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探” [A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报 [Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun 黄晓军. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot; [劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong 朱晓东 and Ding Ting 丁婷. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot; [鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018) [2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan 徐兰. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot; [论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), studies on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out directions for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ efforts, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, an essential part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied language features of subtitle translation, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in ''Western Leather'' by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. Moreover, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principle of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyzes them from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, focusing on the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpieces of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions, key points of Eco-translatology theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay pay special attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate differences or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary achievements Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, which is the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ broader words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, projects or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and target text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when conducting translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):104-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's working process by using linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1987, 10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin 2011, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng 2010, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell 1987, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell 1991, F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde 1991, 27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao 2008, 99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell 1991, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell 1991, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell 1991, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde 1991, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin 2011, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell 1991, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin 2005, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin 2011, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong 2003, 210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell 1991, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell 1997, 6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin 2005, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell 1991, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell 1991, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1991, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng 2011, 9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde 1991, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde 1988, 4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin 1996, 295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde 1996, 31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s ''Ulysses'', he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of ''Ulysses'', we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.&amp;quot; (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of ''Ulysses''. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In ''On Translation'': with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida's “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of ''Ulysses''. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). The real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida, 1998). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of ''Ulysses'' by some critics. Liu Junping stated that in translating ''Ulysses'' , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version ''Ulysses'' appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning-oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's ''Ulysses'', he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译《尤利西斯》]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [《尤利西斯》两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[《尤利西斯的两个中译本研究》]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot; The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588 英语笔译== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang &amp;amp; Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida (Tan Zaixi 2004, 213). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories developed independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues have begun. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201). At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward (Di Dongrui 2012, 132). This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West — Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (Liu Miqing 2012, 1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by Shipping, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegant in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work (Tytler 2007, 8-9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original (Tytler 2007, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing do. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have demands for reading, writing and translation (Tan Zaixi 2004, 84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation, which has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics (Chen Fukang 2010, 91). As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were proposed on the basis of other translation theories or thoughts (Di Dongrui 2012, 132). In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in ''La manière de bien traduired d’une langue en autre'' in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjusting the order of them. (Tan Zaixi 2004, 70-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation (Tan Zaixi 2004, 120-122). It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from his theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized by “faithfulness” (''xin''). This word includes not only the faithfulness to the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, it can be seen that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were not put forward during the same era, the two theories could be found some common ground (Di Dongrui 2012, 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a long history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory (Luo Xinzhang 1984, 681-687). In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness (Liu Junbiao 2009, 221). He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word ''xin'' can cover all the content of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important (Di Dongrui 2012, 132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” (Tytler 2007, 9) discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style (Fan Yun 2007, 97). Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advocated the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic (Zhao Meiguo 2011, 203). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell (Tan Zaixi 2004, 127). Before Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories (Zhao Meiguo 2011, 203). According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relation with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought (Zhao Meiguo 2011, 203). Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory (Zhao Meiguo 2011, 203). Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. If people want to understand “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” comprehensively, it is necessary to have an understanding of the thoughts from our ancestors. (Liu Junbiao 2009, 221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times where Yan Fu and Tytler lived have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived suffered from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of Faithfulness Expressiveness and Elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation (Fan Yun 2007, 98). In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years (Tan Zaixi 2004, 2). Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China (Tan Zaixi 2004, 1), we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋, 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang, Yuan Wei 许宝强, 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594   MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate with each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated into “黑茶”，but it should be translated into“红茶”to achieve equivalence. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we can put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his &amp;quot;About Translation&amp;quot; , Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation activity depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among western readers who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, western readers and Chinese readers will be able to respond to the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of conversion. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into&amp;quot; Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people&amp;quot;. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in western countries. When western readers see Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.（Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).''奈达论翻译'' [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). ''当代西方翻译理论探索''[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). ''西方翻译理论通史''[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). ''中国译学大辞典'' [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] ''文教资料''[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   ''漯河职业技术学院学报''[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  ''黔西南民族师范高等专科学校学报''[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  ''铜陵学院学报'' [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  ''陕西师范大学学报''[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). ''From One Language to Another''   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964). ''Towards a Science of Translating''   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation''   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1991). ''About Translation''   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1988). ''A Text Book of Translation''   London: Prentice Hall International (UK)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:44, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Foreign Linguistics and Applied Linguistics &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established.(Jiang Li 2010, 44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:(Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida broke through the limitations of the traditional translation views that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. In addition, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics to his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what the translation is. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meanings. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, like poetry, the original form should be retained as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms include phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford's translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and held that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes readers' response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence,that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to.(Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, according to Catford's theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Hence, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new viewpoint, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard towards translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people  makes it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way.(Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, as soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles was brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford was conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but had little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford were simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it wiould also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be deeply influenced by Pound's, but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from comparisons of their translation principles in rhyme, image, and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need of recommending Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, it's vernacular literary movement that deserves our attention. At the beginning of 20th century, China was in an urgent need of opening up and learning from the western world. Some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary compositions and modern compositions， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人)(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993(1), 172-173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons why these two figures are chosen to be compared in this paper are because, first, they two lived in the same time period ,and  participated in two important literary movements of the time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparison on their understanding of poetic translation is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. Through close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetry translation. Works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in relatively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles were published. In 2005, a paper by Lv Jing is a watershed, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he is inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(Lv Jing 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years'' (中国现代文学30年) and ''Collection on Translation Theories''(1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan and Zhang Li in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism (Fu Jianan, Zhang Li 2019, 101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly in the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding of poem composing, based on his personal learning and experiences (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1）, 92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. He was at first a poet of classical poems (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later went to America to continue his study on painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which made his another transition. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago. After he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese verses. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work which realized his principles is ''Dead Water'' (死水) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of translation, which was to find an answer for his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social plight brought by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (Jiang Hongxin 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word but maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound likened Whitman as his father in literature and himself as his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what contained within words, and only a concise expression like poem can produce powerful emotions with its natural, artistic syllables (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had a unique understanding of images based on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. The Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (Jiao Jianping 2001, 134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (Bei Ta 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lacking beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; the blending of colors creates a new harmonious image and words should be like colors (Sun Dandbo, Yuan Chunzheng 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more freehand sketch in his poem rather then western fine brush work (Xin Chunsheng 2011, 28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in traditional Chinese poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art (Guo Wei 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (Huang Yanjie 2014, 611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the looseness and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'', 1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as himself said that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of them. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images in Chinese poems to English translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, the rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he showed no preference between the two, yet, to Pound, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (Wen Yiduo 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasts of colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more on artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words (Wu Di 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (Wang Guiming, Liujia 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (Cheng Liming 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First, this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(Fan Shouyi 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but a dash to indicate it. Therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(Fan Shouyi 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the structural balance and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than that of Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he becomes a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their unique cultural background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations, but there are also distinctions reflecting their own cultural identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.伦敦:埃尔金·马修斯，科克街 Mcmxv''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste.[意象派不该做的几件事]. ''Poetry 诗歌''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China *Foreign Affairs University''(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Jianan Zhangli 傅建安,张立.(2019). 论艾兹拉·庞德对闻一多的诗学影响[On Ezra Pound's influence on Wen Yiduo's poetics].''城市学刊 Urban Journal'' 40(05):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces &lt;br /&gt;
Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of cultural globalization, more and more foreign literary works are translated into Chinese for domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which have been translated frequently, we may still feel that there are many regrets in most works. On the one hand, if the translators only quest corresponding words, it may limit the reader's thought in a large aspect so that the readers couldn't deeply understand the emotion that the author wants to express. On the other hand, if the translators only pursue semantics and thought, it probably can not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language, Eugene Nida, according to the nature of translation, puts forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information conveyed by translation not only includes the surface information but also the deepe culture information.(Nida 1984,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; to replace the &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc.. After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui's &amp;quot;Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi's &amp;quot;Applying Nida's Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's ''The Moon and Sixpence'' was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about ''The Moon and Sixpence''. In this thesis, I want to introduce Fu Weici's translation version and Li Jihong's tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information of the functional equivalence theory, it is necessary for us to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials, we can learn a lot unknown and complete the thesis more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: in this thesis, I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis will also illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will choose Fu Weici's and Li Jihong's Chinese versions to make comparison in words, style, culture and semantics. By comparing the differences of the two Chinese versions, we can have a deeper understanding on the functional equivalence theory in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show their relation with functional equivalence and the difference between them. This thesis will also list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist in translation in American. And his translation theory largely influence on the translation works in both foreign countries and domestic land. His theory on the translation is a landmark of studies in modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated as the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master's degree in Greek new translation at Southern California. In 1943, he got his doctor degree after graduation. Then he was employed by American Bible Society and his duty was to check and estimate the publications of the Bible. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. To help the translator to solve the questions about translation and different culture, he went to 85 countries and experienced various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida's dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades to bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida's essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language's formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word's coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader's response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn't understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops from formal equivalence. For avoiding it is often misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes on the communication with language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as &amp;quot;a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced&amp;quot; in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the &amp;quot;white as frost&amp;quot; to replace the &amp;quot;white as snow&amp;quot; if there isn't snow this word. If both of them are impracticable we could translate into &amp;quot;very very white&amp;quot;. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads' response under the different cultural and language. So he used &amp;quot;the functional equivalence&amp;quot; to replace &amp;quot;the dynamic equivalence&amp;quot; in the year of 1969.(Zhang Dongdong  2015,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers' repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader's response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers' response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people's abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What's more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the &amp;quot;literal translation&amp;quot; and the &amp;quot;liberal translation&amp;quot;.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory's research is mainly focused on the study of translation's guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works' content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about ''The Moon and Sixpence'' at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist's characteristic or the author's background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing ''The Moon and sixpence'' from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of ''The Moon and Sixpence'' and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of ''The Moon and sixpence''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality. (Fu Weici 1994,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland's family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn't drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994,136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings. (Fu 1994,198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the publishing of ''The Moon and Sixpence'', it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What's more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in ''The Moon and Sixpence'' when he describes the success of the Charles Strickland that he write &amp;quot;I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.&amp;quot; By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham's writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text. (Guo Xiaoling 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland's feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn't define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.&amp;quot; These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express. (Guo 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven't read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn't feel the women's feeling. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said &amp;quot;Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.&amp;quot; This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici's and Li Jihong's Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici' version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne, conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici's version, Li Jihong's version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of ''The Moon and Sixpence'''s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A Comparative Study on the Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world's objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word's designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of ''The Moon and Sixpence'' following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;All we know is that the blackguard gone to Paris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我们只知道那混蛋去了巴黎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or 混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people's resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓 just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;It was about five years after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;这件事过去大约五年之后。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong's version: &amp;quot;大概过了五年。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland's experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn't be referred in Li Jihong's. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn't time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn't control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong's translation is better than Fu Weici's. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words' meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original's language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn't control. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language's associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning's expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;Yes, she hadn't a drop of white blood in her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;是的,一滴白人的血液也没有。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;是的,她的身上没有半滴白人的血。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's about the last journey of Strickland's life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn't touch the white at all. In the Fu Weici's version, he translates a drop of white into 一滴白人的血,however in Li Jihong's, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don't think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong's version is better than Fu Weici's version.(Sun 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;Strickland had burst the bonds that hitherto had held him.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;桎梏&amp;quot; is instruments of torture in ancient China and it is called &amp;quot;桎&amp;quot; when is worn on hand, on the contrast, it is called &amp;quot;梏&amp;quot; when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe &amp;quot;桎梏&amp;quot;. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don't understand the Chinese culture maybe can't understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;小羊&amp;quot; refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the &amp;quot;绵羊&amp;quot; is more specific. When it comes to &amp;quot;绵羊&amp;quot;, the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep's fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong's version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep's character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland's friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn't show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people's fear.（Wang 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;She was desire.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;成了欲念的化身。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;她变成了欲望的化身。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren't essential difference between the &amp;quot;欲念&amp;quot; and &amp;quot;欲望&amp;quot;. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn't give her any more birthright and he didn't get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014,32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;I don't disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I'm interested in his mental processes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of &amp;quot;蟒蛇&amp;quot; is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. &amp;quot;毒蛇&amp;quot; refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn't feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland's action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the &amp;quot;蟒蛇&amp;quot;. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the &amp;quot;毒蛇&amp;quot; are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to &amp;quot;毒蛇&amp;quot; is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014,33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;I will never have him in my house-never.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我绝不让他踏进我的家-绝不。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says &amp;quot;I will never have him in my house-never&amp;quot;. Two repetition of &amp;quot;never&amp;quot; shows the Mrs. Stroeve's firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn't constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011,55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Eugene Nida's perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn't beyond the target language readers' acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. &amp;quot;Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.&amp;quot; (Nida 1964,91)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong's version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong's version, the Fu Weici's version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words. On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader's preferences also changed. By comparing, the latter's translation is more closed to modern readers' reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of ''The Moon and Sixpence'' and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of ''The Moon and Sixpence'' on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author's personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 14:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan,202020080627,比较文学==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词，翻译，交际--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Culture-loaded words; translation, communication--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translatability of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. --[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Difficulties in the translation of culture-loaded words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Differences in Worldview and Ideology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Differences in Historical Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Differences in Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Approaches to Translate Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Translation Models of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Go-ahead Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Block Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 Annotation Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Integration Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Adaption Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6 Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations====&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7 Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Xirong陈喜荣.(1998).从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from Functional Grammar Context Theory]. 外国语文[Foreign Languages],96-100.&lt;br /&gt;
*Hu Zhongwen胡文仲.(1999). 跨文化交际学概论[Introduction to Intercultural Communication Studies].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press],1-7.&lt;br /&gt;
*Jing Fang,Duan Cheng景芳, 段成(2017). 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from the Perspective of Language Domain Theory]. 中华文化论坛[Chinese Culture Forum],110-116.&lt;br /&gt;
*Jin Hui Kang金惠康(2003). 跨文化交际翻译[Intercultural Communication Translation].中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
*LI Xuejun李雪君(2015). 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[A comparative study of the semantic meaning of &amp;quot;water&amp;quot; in Chinese and English as an example of teaching Chinese culturally loaded words in the context of cross-cultural communication].西北师范大学[Northwest Normal University].&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2000).当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Translin Publishing House],232, 236.&lt;br /&gt;
*Song Jie宋洁(2016).英汉文化负载词图式对比及翻译[Comparison of English and Chinese cultural load word schema and translation].广西民族大学学报[Journal of Guangxi University for Nationalities], 172-176.&lt;br /&gt;
*Wang Rongrong汪榕培(2002).英语词汇学高级教程[Advanced Course in English Vocabulary].上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House],67-69.&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu郑德虎(2016).中国文化走出去与文化负载词的翻译[Chinese Culture Going Global and Translation of Cultural Load Words].上海翻译[Shanghai Translation],53-56.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Monan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118988</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118988"/>
		<updated>2020-12-21T16:47:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Monan: /* Classification of Culture-loaded Words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读翻译理论书籍有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Junping 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On How to Translate Excellently'' was published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book ''Essay on the Principles of Translation'': a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in ''On the Different Methods of Translating''. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections on Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education (03) 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (02) 12-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science (02) 107-108. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English (02) 103-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide (09) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (04) 56-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (06) 4-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (01) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University (05) 60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. 上海: 上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature (09) 100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English (08) 162-163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square (05) 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Lingshun 周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (06) 13-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture (14) 99-100.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu 202070080625 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include ''Outcry'', ''A Madman's Diary'', ''Dawn Blossoms Plucked at Dusk'', ''Wild Grass'' and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for next generations, including translations of literature and theory works. Even from the time line, the records of his translation activities are far prior to his literary creation. His earliest novel, ''Nostalgia'', was finished in 1911, while his earliest translation, ''Mournful World'', was finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is to lead everyone to have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided into two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the translations of these two categories have different purposes.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that his translations aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his views, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, ''Destruction'', was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works. (Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved. (Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints. (Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because of the inadequate ability of translators and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure, making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text was translated word for word, the refined original tone will be lost. However, there is no other methods other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published ''Discussion on Lu Xun's Hard Translation'' and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermediate to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's views, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being non-fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers to the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, another purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controlled people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change the national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied with my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable for the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appeaered. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, the methods of making translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the ''Defended for Translation Criticism'', Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars were edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create a better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological descriptions as well as narrations of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the ''Classical Books and Vernacular'', Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermediate&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to express new and different opinions and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect through different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》 [''The Complete Works of Lu Xun'' ]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》 [''Supplement to the Complete Works of Lu Xun'' ]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》 [''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'' ]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House ]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》 [''Study of Lu Xun's Translation'' ].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》 [''Study of Lu Xun's Literature in Translation'' ]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角” [Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据” [The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探” [A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报 [Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun 黄晓军. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot; [劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong 朱晓东 and Ding Ting 丁婷. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot; [鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018) [2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan 徐兰. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot; [论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), studies on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out directions for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ efforts, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, an essential part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied language features of subtitle translation, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in ''Western Leather'' by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. Moreover, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principle of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyzes them from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, focusing on the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpieces of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions, key points of Eco-translatology theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay pay special attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate differences or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary achievements Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, which is the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ broader words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, projects or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and target text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when conducting translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):104-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's working process by using linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1987, 10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin 2011, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng 2010, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell 1987, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell 1991, F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde 1991, 27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao 2008, 99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell 1991, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell 1991, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell 1991, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde 1991, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin 2011, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell 1991, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin 2005, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin 2011, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong 2003, 210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell 1991, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell 1997, 6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin 2005, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell 1991, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell 1991, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1991, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng 2011, 9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde 1991, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde 1988, 4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin 1996, 295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde 1996, 31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s ''Ulysses'', he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of ''Ulysses'', we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.&amp;quot; (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of ''Ulysses''. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In ''On Translation'': with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida's “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of ''Ulysses''. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). The real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida, 1998). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of ''Ulysses'' by some critics. Liu Junping stated that in translating ''Ulysses'' , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version ''Ulysses'' appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning-oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's ''Ulysses'', he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译《尤利西斯》]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [《尤利西斯》两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[《尤利西斯的两个中译本研究》]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot; The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588 英语笔译== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang &amp;amp; Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida (Tan Zaixi 2004, 213). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories developed independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues have begun. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201). At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward (Di Dongrui 2012, 132). This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West — Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (Liu Miqing 2012, 1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by Shipping, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegant in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work (Tytler 2007, 8-9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original (Tytler 2007, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing do. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have demands for reading, writing and translation (Tan Zaixi 2004, 84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation, which has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics (Chen Fukang 2010, 91). As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were proposed on the basis of other translation theories or thoughts (Di Dongrui 2012, 132). In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in ''La manière de bien traduired d’une langue en autre'' in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjusting the order of them. (Tan Zaixi 2004, 70-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation (Tan Zaixi 2004, 120-122). It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from his theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized by “faithfulness” (''xin''). This word includes not only the faithfulness to the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, it can be seen that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were not put forward during the same era, the two theories could be found some common ground (Di Dongrui 2012, 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a long history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory (Luo Xinzhang 1984, 681-687). In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness (Liu Junbiao 2009, 221). He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word ''xin'' can cover all the content of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important (Di Dongrui 2012, 132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” (Tytler 2007, 9) discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style (Fan Yun 2007, 97). Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advocated the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic (Zhao Meiguo 2011, 203). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell (Tan Zaixi 2004, 127). Before Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories (Zhao Meiguo 2011, 203). According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relation with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought (Zhao Meiguo 2011, 203). Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory (Zhao Meiguo 2011, 203). Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. If people want to understand “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” comprehensively, it is necessary to have an understanding of the thoughts from our ancestors. (Liu Junbiao 2009, 221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times where Yan Fu and Tytler lived have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived suffered from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of Faithfulness Expressiveness and Elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation (Fan Yun 2007, 98). In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years (Tan Zaixi 2004, 2). Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China (Tan Zaixi 2004, 1), we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋, 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang, Yuan Wei 许宝强, 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594   MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate with each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated into “黑茶”，but it should be translated into“红茶”to achieve equivalence. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we can put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his &amp;quot;About Translation&amp;quot; , Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation activity depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among western readers who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, western readers and Chinese readers will be able to respond to the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of conversion. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into&amp;quot; Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people&amp;quot;. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in western countries. When western readers see Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.（Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).''奈达论翻译'' [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). ''当代西方翻译理论探索''[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). ''西方翻译理论通史''[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). ''中国译学大辞典'' [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] ''文教资料''[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   ''漯河职业技术学院学报''[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  ''黔西南民族师范高等专科学校学报''[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  ''铜陵学院学报'' [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  ''陕西师范大学学报''[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). ''From One Language to Another''   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964). ''Towards a Science of Translating''   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation''   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1991). ''About Translation''   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1988). ''A Text Book of Translation''   London: Prentice Hall International (UK)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:44, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Foreign Linguistics and Applied Linguistics &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established.(Jiang Li 2010, 44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:(Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida broke through the limitations of the traditional translation views that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. In addition, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics to his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what the translation is. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meanings. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, like poetry, the original form should be retained as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms include phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford's translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and held that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes readers' response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence,that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to.(Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, according to Catford's theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Hence, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new viewpoint, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard towards translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people  makes it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way.(Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, as soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles was brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford was conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but had little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford were simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it wiould also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be deeply influenced by Pound's, but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from comparisons of their translation principles in rhyme, image, and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need of recommending Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, it's vernacular literary movement that deserves our attention. At the beginning of 20th century, China was in an urgent need of opening up and learning from the western world. Some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary compositions and modern compositions， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人)(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993(1), 172-173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons why these two figures are chosen to be compared in this paper are because, first, they two lived in the same time period ,and  participated in two important literary movements of the time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparison on their understanding of poetic translation is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. Through close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetry translation. Works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in relatively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles were published. In 2005, a paper by Lv Jing is a watershed, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he is inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(Lv Jing 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years'' (中国现代文学30年) and ''Collection on Translation Theories''(1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan and Zhang Li in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism (Fu Jianan, Zhang Li 2019, 101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly in the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding of poem composing, based on his personal learning and experiences (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1）, 92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. He was at first a poet of classical poems (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later went to America to continue his study on painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which made his another transition. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago. After he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese verses. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work which realized his principles is ''Dead Water'' (死水) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of translation, which was to find an answer for his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social plight brought by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (Jiang Hongxin 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word but maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound likened Whitman as his father in literature and himself as his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what contained within words, and only a concise expression like poem can produce powerful emotions with its natural, artistic syllables (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had a unique understanding of images based on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. The Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (Jiao Jianping 2001, 134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (Bei Ta 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lacking beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; the blending of colors creates a new harmonious image and words should be like colors (Sun Dandbo, Yuan Chunzheng 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more freehand sketch in his poem rather then western fine brush work (Xin Chunsheng 2011, 28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in traditional Chinese poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art (Guo Wei 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (Huang Yanjie 2014, 611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the looseness and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'', 1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as himself said that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of them. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images in Chinese poems to English translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, the rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he showed no preference between the two, yet, to Pound, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (Wen Yiduo 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasts of colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more on artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words (Wu Di 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (Wang Guiming, Liujia 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (Cheng Liming 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First, this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(Fan Shouyi 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but a dash to indicate it. Therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(Fan Shouyi 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the structural balance and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than that of Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he becomes a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their unique cultural background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations, but there are also distinctions reflecting their own cultural identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.伦敦:埃尔金·马修斯，科克街 Mcmxv''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste.[意象派不该做的几件事]. ''Poetry 诗歌''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China *Foreign Affairs University''(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Jianan Zhangli 傅建安,张立.(2019). 论艾兹拉·庞德对闻一多的诗学影响[On Ezra Pound's influence on Wen Yiduo's poetics].''城市学刊 Urban Journal'' 40(05):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces &lt;br /&gt;
Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of cultural globalization, more and more foreign literary works are translated into Chinese for domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which have been translated frequently, we may still feel that there are many regrets in most works. On the one hand, if the translators only quest corresponding words, it may limit the reader's thought in a large aspect so that the readers couldn't deeply understand the emotion that the author wants to express. On the other hand, if the translators only pursue semantics and thought, it probably can not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language, Eugene Nida, according to the nature of translation, puts forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information conveyed by translation not only includes the surface information but also the deepe culture information.(Nida 1984,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; to replace the &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc.. After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui's &amp;quot;Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi's &amp;quot;Applying Nida's Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's ''The Moon and Sixpence'' was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about ''The Moon and Sixpence''. In this thesis, I want to introduce Fu Weici's translation version and Li Jihong's tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information of the functional equivalence theory, it is necessary for us to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials, we can learn a lot unknown and complete the thesis more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: in this thesis, I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis will also illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will choose Fu Weici's and Li Jihong's Chinese versions to make comparison in words, style, culture and semantics. By comparing the differences of the two Chinese versions, we can have a deeper understanding on the functional equivalence theory in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show their relation with functional equivalence and the difference between them. This thesis will also list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist in translation in American. And his translation theory largely influence on the translation works in both foreign countries and domestic land. His theory on the translation is a landmark of studies in modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated as the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master's degree in Greek new translation at Southern California. In 1943, he got his doctor degree after graduation. Then he was employed by American Bible Society and his duty was to check and estimate the publications of the Bible. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. To help the translator to solve the questions about translation and different culture, he went to 85 countries and experienced various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida's dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades to bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida's essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language's formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word's coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader's response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn't understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops from formal equivalence. For avoiding it is often misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes on the communication with language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as &amp;quot;a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced&amp;quot; in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the &amp;quot;white as frost&amp;quot; to replace the &amp;quot;white as snow&amp;quot; if there isn't snow this word. If both of them are impracticable we could translate into &amp;quot;very very white&amp;quot;. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads' response under the different cultural and language. So he used &amp;quot;the functional equivalence&amp;quot; to replace &amp;quot;the dynamic equivalence&amp;quot; in the year of 1969.(Zhang Dongdong  2015,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers' repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader's response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers' response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people's abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What's more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the &amp;quot;literal translation&amp;quot; and the &amp;quot;liberal translation&amp;quot;.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory's research is mainly focused on the study of translation's guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works' content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about ''The Moon and Sixpence'' at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist's characteristic or the author's background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing ''The Moon and sixpence'' from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of ''The Moon and Sixpence'' and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of ''The Moon and sixpence''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality. (Fu Weici 1994,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland's family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn't drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994,136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings. (Fu 1994,198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the publishing of ''The Moon and Sixpence'', it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What's more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in ''The Moon and Sixpence'' when he describes the success of the Charles Strickland that he write &amp;quot;I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.&amp;quot; By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham's writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text. (Guo Xiaoling 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland's feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn't define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.&amp;quot; These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express. (Guo 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven't read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn't feel the women's feeling. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said &amp;quot;Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.&amp;quot; This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici's and Li Jihong's Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici' version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne, conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici's version, Li Jihong's version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of ''The Moon and Sixpence'''s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A Comparative Study on the Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world's objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word's designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of ''The Moon and Sixpence'' following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;All we know is that the blackguard gone to Paris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我们只知道那混蛋去了巴黎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or 混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people's resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓 just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;It was about five years after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;这件事过去大约五年之后。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong's version: &amp;quot;大概过了五年。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland's experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn't be referred in Li Jihong's. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn't time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn't control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong's translation is better than Fu Weici's. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words' meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original's language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn't control. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language's associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning's expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;Yes, she hadn't a drop of white blood in her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;是的,一滴白人的血液也没有。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;是的,她的身上没有半滴白人的血。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's about the last journey of Strickland's life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn't touch the white at all. In the Fu Weici's version, he translates a drop of white into 一滴白人的血,however in Li Jihong's, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don't think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong's version is better than Fu Weici's version.(Sun 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;Strickland had burst the bonds that hitherto had held him.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;桎梏&amp;quot; is instruments of torture in ancient China and it is called &amp;quot;桎&amp;quot; when is worn on hand, on the contrast, it is called &amp;quot;梏&amp;quot; when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe &amp;quot;桎梏&amp;quot;. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don't understand the Chinese culture maybe can't understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;小羊&amp;quot; refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the &amp;quot;绵羊&amp;quot; is more specific. When it comes to &amp;quot;绵羊&amp;quot;, the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep's fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong's version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep's character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland's friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn't show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people's fear.（Wang 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;She was desire.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;成了欲念的化身。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;她变成了欲望的化身。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren't essential difference between the &amp;quot;欲念&amp;quot; and &amp;quot;欲望&amp;quot;. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn't give her any more birthright and he didn't get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014,32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;I don't disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I'm interested in his mental processes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of &amp;quot;蟒蛇&amp;quot; is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. &amp;quot;毒蛇&amp;quot; refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn't feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland's action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the &amp;quot;蟒蛇&amp;quot;. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the &amp;quot;毒蛇&amp;quot; are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to &amp;quot;毒蛇&amp;quot; is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014,33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;I will never have him in my house-never.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我绝不让他踏进我的家-绝不。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says &amp;quot;I will never have him in my house-never&amp;quot;. Two repetition of &amp;quot;never&amp;quot; shows the Mrs. Stroeve's firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn't constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011,55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Eugene Nida's perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn't beyond the target language readers' acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. &amp;quot;Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.&amp;quot; (Nida 1964,91)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong's version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong's version, the Fu Weici's version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words. On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader's preferences also changed. By comparing, the latter's translation is more closed to modern readers' reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of ''The Moon and Sixpence'' and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of ''The Moon and Sixpence'' on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author's personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 14:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan,202020080627,比较文学==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词，翻译，交际--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Culture-loaded words; translation, communication--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. --[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Difficulties in the translation of culture-loaded words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Differences in Worldview and Ideology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Differences in Historical Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Differences in Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Approaches to Translate Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Translation Models of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Go-ahead Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Block Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 Annotation Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Integration Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Adaption Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6 Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations====&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7 Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Xirong陈喜荣.(1998).从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from Functional Grammar Context Theory]. 外国语文[Foreign Languages],96-100.&lt;br /&gt;
*Hu Zhongwen胡文仲.(1999). 跨文化交际学概论[Introduction to Intercultural Communication Studies].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press],1-7.&lt;br /&gt;
*Jing Fang,Duan Cheng景芳, 段成(2017). 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from the Perspective of Language Domain Theory]. 中华文化论坛[Chinese Culture Forum],110-116.&lt;br /&gt;
*Jin Hui Kang金惠康(2003). 跨文化交际翻译[Intercultural Communication Translation].中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
*LI Xuejun李雪君(2015). 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[A comparative study of the semantic meaning of &amp;quot;water&amp;quot; in Chinese and English as an example of teaching Chinese culturally loaded words in the context of cross-cultural communication].西北师范大学[Northwest Normal University].&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2000).当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Translin Publishing House],232, 236.&lt;br /&gt;
*Song Jie宋洁(2016).英汉文化负载词图式对比及翻译[Comparison of English and Chinese cultural load word schema and translation].广西民族大学学报[Journal of Guangxi University for Nationalities], 172-176.&lt;br /&gt;
*Wang Rongrong汪榕培(2002).英语词汇学高级教程[Advanced Course in English Vocabulary].上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House],67-69.&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu郑德虎(2016).中国文化走出去与文化负载词的翻译[Chinese Culture Going Global and Translation of Cultural Load Words].上海翻译[Shanghai Translation],53-56.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Monan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118987</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118987"/>
		<updated>2020-12-21T16:47:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Monan: /* Definition of Culture-loaded Words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读翻译理论书籍有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Junping 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On How to Translate Excellently'' was published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book ''Essay on the Principles of Translation'': a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in ''On the Different Methods of Translating''. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections on Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education (03) 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (02) 12-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science (02) 107-108. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English (02) 103-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide (09) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (04) 56-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (06) 4-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (01) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University (05) 60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. 上海: 上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature (09) 100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English (08) 162-163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square (05) 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Lingshun 周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (06) 13-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture (14) 99-100.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu 202070080625 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include ''Outcry'', ''A Madman's Diary'', ''Dawn Blossoms Plucked at Dusk'', ''Wild Grass'' and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for next generations, including translations of literature and theory works. Even from the time line, the records of his translation activities are far prior to his literary creation. His earliest novel, ''Nostalgia'', was finished in 1911, while his earliest translation, ''Mournful World'', was finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is to lead everyone to have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided into two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the translations of these two categories have different purposes.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that his translations aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his views, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, ''Destruction'', was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works. (Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved. (Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints. (Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because of the inadequate ability of translators and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure, making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text was translated word for word, the refined original tone will be lost. However, there is no other methods other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published ''Discussion on Lu Xun's Hard Translation'' and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermediate to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's views, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being non-fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers to the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, another purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controlled people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change the national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied with my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable for the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appeaered. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, the methods of making translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the ''Defended for Translation Criticism'', Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars were edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create a better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological descriptions as well as narrations of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the ''Classical Books and Vernacular'', Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermediate&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to express new and different opinions and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect through different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》 [''The Complete Works of Lu Xun'' ]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》 [''Supplement to the Complete Works of Lu Xun'' ]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》 [''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'' ]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House ]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》 [''Study of Lu Xun's Translation'' ].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》 [''Study of Lu Xun's Literature in Translation'' ]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角” [Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据” [The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探” [A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报 [Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun 黄晓军. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot; [劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong 朱晓东 and Ding Ting 丁婷. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot; [鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018) [2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan 徐兰. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot; [论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), studies on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out directions for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ efforts, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, an essential part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied language features of subtitle translation, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in ''Western Leather'' by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. Moreover, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principle of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyzes them from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, focusing on the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpieces of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions, key points of Eco-translatology theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay pay special attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate differences or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary achievements Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, which is the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ broader words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, projects or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and target text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when conducting translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):104-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's working process by using linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1987, 10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin 2011, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng 2010, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell 1987, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell 1991, F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde 1991, 27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao 2008, 99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell 1991, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell 1991, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell 1991, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde 1991, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin 2011, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell 1991, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin 2005, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin 2011, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong 2003, 210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell 1991, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell 1997, 6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin 2005, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell 1991, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell 1991, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1991, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng 2011, 9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde 1991, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde 1988, 4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin 1996, 295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde 1996, 31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s ''Ulysses'', he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of ''Ulysses'', we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.&amp;quot; (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of ''Ulysses''. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In ''On Translation'': with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida's “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of ''Ulysses''. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). The real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida, 1998). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of ''Ulysses'' by some critics. Liu Junping stated that in translating ''Ulysses'' , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version ''Ulysses'' appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning-oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's ''Ulysses'', he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译《尤利西斯》]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [《尤利西斯》两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[《尤利西斯的两个中译本研究》]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot; The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588 英语笔译== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang &amp;amp; Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida (Tan Zaixi 2004, 213). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories developed independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues have begun. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201). At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward (Di Dongrui 2012, 132). This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West — Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (Liu Miqing 2012, 1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by Shipping, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegant in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work (Tytler 2007, 8-9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original (Tytler 2007, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing do. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have demands for reading, writing and translation (Tan Zaixi 2004, 84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation, which has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics (Chen Fukang 2010, 91). As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were proposed on the basis of other translation theories or thoughts (Di Dongrui 2012, 132). In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in ''La manière de bien traduired d’une langue en autre'' in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjusting the order of them. (Tan Zaixi 2004, 70-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation (Tan Zaixi 2004, 120-122). It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from his theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized by “faithfulness” (''xin''). This word includes not only the faithfulness to the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, it can be seen that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were not put forward during the same era, the two theories could be found some common ground (Di Dongrui 2012, 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a long history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory (Luo Xinzhang 1984, 681-687). In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness (Liu Junbiao 2009, 221). He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word ''xin'' can cover all the content of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important (Di Dongrui 2012, 132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” (Tytler 2007, 9) discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style (Fan Yun 2007, 97). Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advocated the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic (Zhao Meiguo 2011, 203). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell (Tan Zaixi 2004, 127). Before Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories (Zhao Meiguo 2011, 203). According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relation with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought (Zhao Meiguo 2011, 203). Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory (Zhao Meiguo 2011, 203). Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. If people want to understand “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” comprehensively, it is necessary to have an understanding of the thoughts from our ancestors. (Liu Junbiao 2009, 221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times where Yan Fu and Tytler lived have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived suffered from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of Faithfulness Expressiveness and Elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation (Fan Yun 2007, 98). In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years (Tan Zaixi 2004, 2). Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China (Tan Zaixi 2004, 1), we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋, 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang, Yuan Wei 许宝强, 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594   MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate with each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated into “黑茶”，but it should be translated into“红茶”to achieve equivalence. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we can put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his &amp;quot;About Translation&amp;quot; , Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation activity depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among western readers who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, western readers and Chinese readers will be able to respond to the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of conversion. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into&amp;quot; Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people&amp;quot;. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in western countries. When western readers see Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.（Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).''奈达论翻译'' [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). ''当代西方翻译理论探索''[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). ''西方翻译理论通史''[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). ''中国译学大辞典'' [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] ''文教资料''[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   ''漯河职业技术学院学报''[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  ''黔西南民族师范高等专科学校学报''[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  ''铜陵学院学报'' [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  ''陕西师范大学学报''[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). ''From One Language to Another''   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964). ''Towards a Science of Translating''   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation''   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1991). ''About Translation''   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1988). ''A Text Book of Translation''   London: Prentice Hall International (UK)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:44, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Foreign Linguistics and Applied Linguistics &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established.(Jiang Li 2010, 44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:(Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida broke through the limitations of the traditional translation views that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. In addition, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics to his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what the translation is. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meanings. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, like poetry, the original form should be retained as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms include phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford's translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and held that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes readers' response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence,that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to.(Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, according to Catford's theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Hence, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new viewpoint, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard towards translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people  makes it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way.(Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, as soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles was brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford was conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but had little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford were simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it wiould also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be deeply influenced by Pound's, but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from comparisons of their translation principles in rhyme, image, and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need of recommending Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, it's vernacular literary movement that deserves our attention. At the beginning of 20th century, China was in an urgent need of opening up and learning from the western world. Some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary compositions and modern compositions， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人)(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993(1), 172-173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons why these two figures are chosen to be compared in this paper are because, first, they two lived in the same time period ,and  participated in two important literary movements of the time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparison on their understanding of poetic translation is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. Through close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetry translation. Works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in relatively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles were published. In 2005, a paper by Lv Jing is a watershed, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he is inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(Lv Jing 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years'' (中国现代文学30年) and ''Collection on Translation Theories''(1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan and Zhang Li in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism (Fu Jianan, Zhang Li 2019, 101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly in the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding of poem composing, based on his personal learning and experiences (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1）, 92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. He was at first a poet of classical poems (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later went to America to continue his study on painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which made his another transition. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago. After he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese verses. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work which realized his principles is ''Dead Water'' (死水) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of translation, which was to find an answer for his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social plight brought by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (Jiang Hongxin 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word but maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound likened Whitman as his father in literature and himself as his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what contained within words, and only a concise expression like poem can produce powerful emotions with its natural, artistic syllables (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had a unique understanding of images based on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. The Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (Jiao Jianping 2001, 134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (Bei Ta 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lacking beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; the blending of colors creates a new harmonious image and words should be like colors (Sun Dandbo, Yuan Chunzheng 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more freehand sketch in his poem rather then western fine brush work (Xin Chunsheng 2011, 28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in traditional Chinese poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art (Guo Wei 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (Huang Yanjie 2014, 611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the looseness and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'', 1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as himself said that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of them. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images in Chinese poems to English translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, the rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he showed no preference between the two, yet, to Pound, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (Wen Yiduo 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasts of colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more on artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words (Wu Di 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (Wang Guiming, Liujia 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (Cheng Liming 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First, this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(Fan Shouyi 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but a dash to indicate it. Therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(Fan Shouyi 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the structural balance and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than that of Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he becomes a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their unique cultural background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations, but there are also distinctions reflecting their own cultural identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.伦敦:埃尔金·马修斯，科克街 Mcmxv''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste.[意象派不该做的几件事]. ''Poetry 诗歌''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China *Foreign Affairs University''(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Jianan Zhangli 傅建安,张立.(2019). 论艾兹拉·庞德对闻一多的诗学影响[On Ezra Pound's influence on Wen Yiduo's poetics].''城市学刊 Urban Journal'' 40(05):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces &lt;br /&gt;
Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of cultural globalization, more and more foreign literary works are translated into Chinese for domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which have been translated frequently, we may still feel that there are many regrets in most works. On the one hand, if the translators only quest corresponding words, it may limit the reader's thought in a large aspect so that the readers couldn't deeply understand the emotion that the author wants to express. On the other hand, if the translators only pursue semantics and thought, it probably can not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language, Eugene Nida, according to the nature of translation, puts forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information conveyed by translation not only includes the surface information but also the deepe culture information.(Nida 1984,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; to replace the &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc.. After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui's &amp;quot;Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi's &amp;quot;Applying Nida's Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's ''The Moon and Sixpence'' was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about ''The Moon and Sixpence''. In this thesis, I want to introduce Fu Weici's translation version and Li Jihong's tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information of the functional equivalence theory, it is necessary for us to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials, we can learn a lot unknown and complete the thesis more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: in this thesis, I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis will also illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will choose Fu Weici's and Li Jihong's Chinese versions to make comparison in words, style, culture and semantics. By comparing the differences of the two Chinese versions, we can have a deeper understanding on the functional equivalence theory in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show their relation with functional equivalence and the difference between them. This thesis will also list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist in translation in American. And his translation theory largely influence on the translation works in both foreign countries and domestic land. His theory on the translation is a landmark of studies in modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated as the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master's degree in Greek new translation at Southern California. In 1943, he got his doctor degree after graduation. Then he was employed by American Bible Society and his duty was to check and estimate the publications of the Bible. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. To help the translator to solve the questions about translation and different culture, he went to 85 countries and experienced various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida's dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades to bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida's essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language's formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word's coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader's response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn't understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops from formal equivalence. For avoiding it is often misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes on the communication with language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as &amp;quot;a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced&amp;quot; in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the &amp;quot;white as frost&amp;quot; to replace the &amp;quot;white as snow&amp;quot; if there isn't snow this word. If both of them are impracticable we could translate into &amp;quot;very very white&amp;quot;. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads' response under the different cultural and language. So he used &amp;quot;the functional equivalence&amp;quot; to replace &amp;quot;the dynamic equivalence&amp;quot; in the year of 1969.(Zhang Dongdong  2015,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers' repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader's response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers' response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people's abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What's more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the &amp;quot;literal translation&amp;quot; and the &amp;quot;liberal translation&amp;quot;.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory's research is mainly focused on the study of translation's guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works' content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about ''The Moon and Sixpence'' at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist's characteristic or the author's background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing ''The Moon and sixpence'' from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of ''The Moon and Sixpence'' and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of ''The Moon and sixpence''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality. (Fu Weici 1994,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland's family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn't drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994,136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings. (Fu 1994,198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the publishing of ''The Moon and Sixpence'', it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What's more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in ''The Moon and Sixpence'' when he describes the success of the Charles Strickland that he write &amp;quot;I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.&amp;quot; By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham's writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text. (Guo Xiaoling 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland's feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn't define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.&amp;quot; These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express. (Guo 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven't read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn't feel the women's feeling. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said &amp;quot;Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.&amp;quot; This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici's and Li Jihong's Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici' version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne, conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici's version, Li Jihong's version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of ''The Moon and Sixpence'''s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A Comparative Study on the Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world's objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word's designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of ''The Moon and Sixpence'' following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;All we know is that the blackguard gone to Paris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我们只知道那混蛋去了巴黎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or 混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people's resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓 just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;It was about five years after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;这件事过去大约五年之后。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong's version: &amp;quot;大概过了五年。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland's experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn't be referred in Li Jihong's. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn't time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn't control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong's translation is better than Fu Weici's. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words' meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original's language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn't control. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language's associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning's expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;Yes, she hadn't a drop of white blood in her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;是的,一滴白人的血液也没有。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;是的,她的身上没有半滴白人的血。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's about the last journey of Strickland's life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn't touch the white at all. In the Fu Weici's version, he translates a drop of white into 一滴白人的血,however in Li Jihong's, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don't think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong's version is better than Fu Weici's version.(Sun 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;Strickland had burst the bonds that hitherto had held him.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;桎梏&amp;quot; is instruments of torture in ancient China and it is called &amp;quot;桎&amp;quot; when is worn on hand, on the contrast, it is called &amp;quot;梏&amp;quot; when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe &amp;quot;桎梏&amp;quot;. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don't understand the Chinese culture maybe can't understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;小羊&amp;quot; refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the &amp;quot;绵羊&amp;quot; is more specific. When it comes to &amp;quot;绵羊&amp;quot;, the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep's fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong's version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep's character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland's friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn't show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people's fear.（Wang 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;She was desire.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;成了欲念的化身。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;她变成了欲望的化身。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren't essential difference between the &amp;quot;欲念&amp;quot; and &amp;quot;欲望&amp;quot;. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn't give her any more birthright and he didn't get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014,32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;I don't disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I'm interested in his mental processes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of &amp;quot;蟒蛇&amp;quot; is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. &amp;quot;毒蛇&amp;quot; refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn't feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland's action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the &amp;quot;蟒蛇&amp;quot;. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the &amp;quot;毒蛇&amp;quot; are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to &amp;quot;毒蛇&amp;quot; is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014,33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;I will never have him in my house-never.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我绝不让他踏进我的家-绝不。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says &amp;quot;I will never have him in my house-never&amp;quot;. Two repetition of &amp;quot;never&amp;quot; shows the Mrs. Stroeve's firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn't constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011,55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Eugene Nida's perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn't beyond the target language readers' acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. &amp;quot;Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.&amp;quot; (Nida 1964,91)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong's version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong's version, the Fu Weici's version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words. On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader's preferences also changed. By comparing, the latter's translation is more closed to modern readers' reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of ''The Moon and Sixpence'' and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of ''The Moon and Sixpence'' on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author's personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 14:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan,202020080627,比较文学==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词，翻译，交际--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Culture-loaded words; translation, communication--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. --[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Difficulties in the translation of culture-loaded words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Differences in Worldview and Ideology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Differences in Historical Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Differences in Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Approaches to Translate Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Translation Models of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Go-ahead Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Block Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 Annotation Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Integration Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Adaption Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6 Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations====&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7 Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Xirong陈喜荣.(1998).从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from Functional Grammar Context Theory]. 外国语文[Foreign Languages],96-100.&lt;br /&gt;
*Hu Zhongwen胡文仲.(1999). 跨文化交际学概论[Introduction to Intercultural Communication Studies].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press],1-7.&lt;br /&gt;
*Jing Fang,Duan Cheng景芳, 段成(2017). 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from the Perspective of Language Domain Theory]. 中华文化论坛[Chinese Culture Forum],110-116.&lt;br /&gt;
*Jin Hui Kang金惠康(2003). 跨文化交际翻译[Intercultural Communication Translation].中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
*LI Xuejun李雪君(2015). 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[A comparative study of the semantic meaning of &amp;quot;water&amp;quot; in Chinese and English as an example of teaching Chinese culturally loaded words in the context of cross-cultural communication].西北师范大学[Northwest Normal University].&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2000).当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Translin Publishing House],232, 236.&lt;br /&gt;
*Song Jie宋洁(2016).英汉文化负载词图式对比及翻译[Comparison of English and Chinese cultural load word schema and translation].广西民族大学学报[Journal of Guangxi University for Nationalities], 172-176.&lt;br /&gt;
*Wang Rongrong汪榕培(2002).英语词汇学高级教程[Advanced Course in English Vocabulary].上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House],67-69.&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu郑德虎(2016).中国文化走出去与文化负载词的翻译[Chinese Culture Going Global and Translation of Cultural Load Words].上海翻译[Shanghai Translation],53-56.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Monan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118986</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118986"/>
		<updated>2020-12-21T16:46:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Monan: /* 1. Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读翻译理论书籍有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Junping 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On How to Translate Excellently'' was published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book ''Essay on the Principles of Translation'': a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in ''On the Different Methods of Translating''. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections on Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education (03) 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (02) 12-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science (02) 107-108. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English (02) 103-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide (09) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (04) 56-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (06) 4-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (01) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University (05) 60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. 上海: 上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature (09) 100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English (08) 162-163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square (05) 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Lingshun 周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (06) 13-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture (14) 99-100.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu 202070080625 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include ''Outcry'', ''A Madman's Diary'', ''Dawn Blossoms Plucked at Dusk'', ''Wild Grass'' and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for next generations, including translations of literature and theory works. Even from the time line, the records of his translation activities are far prior to his literary creation. His earliest novel, ''Nostalgia'', was finished in 1911, while his earliest translation, ''Mournful World'', was finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is to lead everyone to have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided into two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the translations of these two categories have different purposes.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that his translations aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his views, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, ''Destruction'', was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works. (Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved. (Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints. (Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because of the inadequate ability of translators and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure, making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text was translated word for word, the refined original tone will be lost. However, there is no other methods other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published ''Discussion on Lu Xun's Hard Translation'' and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermediate to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's views, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being non-fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers to the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, another purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controlled people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change the national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied with my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable for the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appeaered. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, the methods of making translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the ''Defended for Translation Criticism'', Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars were edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create a better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological descriptions as well as narrations of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the ''Classical Books and Vernacular'', Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermediate&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to express new and different opinions and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect through different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》 [''The Complete Works of Lu Xun'' ]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》 [''Supplement to the Complete Works of Lu Xun'' ]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》 [''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'' ]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House ]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》 [''Study of Lu Xun's Translation'' ].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》 [''Study of Lu Xun's Literature in Translation'' ]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角” [Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据” [The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探” [A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报 [Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun 黄晓军. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot; [劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong 朱晓东 and Ding Ting 丁婷. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot; [鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018) [2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan 徐兰. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot; [论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), studies on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out directions for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ efforts, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, an essential part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied language features of subtitle translation, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in ''Western Leather'' by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. Moreover, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principle of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyzes them from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, focusing on the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpieces of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions, key points of Eco-translatology theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay pay special attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate differences or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary achievements Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, which is the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ broader words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, projects or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and target text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when conducting translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):104-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's working process by using linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1987, 10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin 2011, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng 2010, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell 1987, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell 1991, F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde 1991, 27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao 2008, 99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell 1991, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell 1991, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell 1991, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde 1991, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin 2011, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell 1991, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin 2005, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin 2011, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong 2003, 210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell 1991, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell 1997, 6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin 2005, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell 1991, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell 1991, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1991, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng 2011, 9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde 1991, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde 1988, 4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin 1996, 295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde 1996, 31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s ''Ulysses'', he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of ''Ulysses'', we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.&amp;quot; (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of ''Ulysses''. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In ''On Translation'': with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida's “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of ''Ulysses''. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). The real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida, 1998). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of ''Ulysses'' by some critics. Liu Junping stated that in translating ''Ulysses'' , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version ''Ulysses'' appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning-oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's ''Ulysses'', he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译《尤利西斯》]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [《尤利西斯》两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[《尤利西斯的两个中译本研究》]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot; The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588 英语笔译== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang &amp;amp; Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida (Tan Zaixi 2004, 213). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories developed independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues have begun. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201). At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward (Di Dongrui 2012, 132). This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West — Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (Liu Miqing 2012, 1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by Shipping, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegant in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work (Tytler 2007, 8-9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original (Tytler 2007, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing do. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have demands for reading, writing and translation (Tan Zaixi 2004, 84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation, which has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics (Chen Fukang 2010, 91). As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were proposed on the basis of other translation theories or thoughts (Di Dongrui 2012, 132). In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in ''La manière de bien traduired d’une langue en autre'' in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjusting the order of them. (Tan Zaixi 2004, 70-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation (Tan Zaixi 2004, 120-122). It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from his theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized by “faithfulness” (''xin''). This word includes not only the faithfulness to the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, it can be seen that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were not put forward during the same era, the two theories could be found some common ground (Di Dongrui 2012, 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a long history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory (Luo Xinzhang 1984, 681-687). In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness (Liu Junbiao 2009, 221). He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word ''xin'' can cover all the content of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important (Di Dongrui 2012, 132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” (Tytler 2007, 9) discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style (Fan Yun 2007, 97). Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advocated the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic (Zhao Meiguo 2011, 203). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell (Tan Zaixi 2004, 127). Before Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories (Zhao Meiguo 2011, 203). According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relation with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought (Zhao Meiguo 2011, 203). Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory (Zhao Meiguo 2011, 203). Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. If people want to understand “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” comprehensively, it is necessary to have an understanding of the thoughts from our ancestors. (Liu Junbiao 2009, 221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times where Yan Fu and Tytler lived have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived suffered from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of Faithfulness Expressiveness and Elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation (Fan Yun 2007, 98). In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years (Tan Zaixi 2004, 2). Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China (Tan Zaixi 2004, 1), we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋, 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang, Yuan Wei 许宝强, 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594   MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate with each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated into “黑茶”，but it should be translated into“红茶”to achieve equivalence. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we can put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his &amp;quot;About Translation&amp;quot; , Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation activity depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among western readers who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, western readers and Chinese readers will be able to respond to the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of conversion. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into&amp;quot; Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people&amp;quot;. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in western countries. When western readers see Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.（Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).''奈达论翻译'' [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). ''当代西方翻译理论探索''[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). ''西方翻译理论通史''[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). ''中国译学大辞典'' [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] ''文教资料''[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   ''漯河职业技术学院学报''[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  ''黔西南民族师范高等专科学校学报''[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  ''铜陵学院学报'' [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  ''陕西师范大学学报''[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). ''From One Language to Another''   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964). ''Towards a Science of Translating''   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation''   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1991). ''About Translation''   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1988). ''A Text Book of Translation''   London: Prentice Hall International (UK)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:44, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Foreign Linguistics and Applied Linguistics &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established.(Jiang Li 2010, 44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:(Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida broke through the limitations of the traditional translation views that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. In addition, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics to his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what the translation is. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meanings. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, like poetry, the original form should be retained as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms include phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford's translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and held that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes readers' response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence,that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to.(Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, according to Catford's theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Hence, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new viewpoint, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard towards translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people  makes it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way.(Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, as soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles was brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford was conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but had little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford were simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it wiould also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be deeply influenced by Pound's, but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from comparisons of their translation principles in rhyme, image, and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need of recommending Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, it's vernacular literary movement that deserves our attention. At the beginning of 20th century, China was in an urgent need of opening up and learning from the western world. Some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary compositions and modern compositions， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人)(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993(1), 172-173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons why these two figures are chosen to be compared in this paper are because, first, they two lived in the same time period ,and  participated in two important literary movements of the time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparison on their understanding of poetic translation is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. Through close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetry translation. Works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in relatively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles were published. In 2005, a paper by Lv Jing is a watershed, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he is inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(Lv Jing 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years'' (中国现代文学30年) and ''Collection on Translation Theories''(1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan and Zhang Li in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism (Fu Jianan, Zhang Li 2019, 101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly in the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding of poem composing, based on his personal learning and experiences (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1）, 92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. He was at first a poet of classical poems (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later went to America to continue his study on painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which made his another transition. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago. After he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese verses. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work which realized his principles is ''Dead Water'' (死水) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of translation, which was to find an answer for his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social plight brought by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (Jiang Hongxin 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word but maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound likened Whitman as his father in literature and himself as his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what contained within words, and only a concise expression like poem can produce powerful emotions with its natural, artistic syllables (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had a unique understanding of images based on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. The Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (Jiao Jianping 2001, 134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (Bei Ta 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lacking beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; the blending of colors creates a new harmonious image and words should be like colors (Sun Dandbo, Yuan Chunzheng 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more freehand sketch in his poem rather then western fine brush work (Xin Chunsheng 2011, 28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in traditional Chinese poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art (Guo Wei 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (Huang Yanjie 2014, 611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the looseness and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'', 1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as himself said that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of them. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images in Chinese poems to English translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, the rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he showed no preference between the two, yet, to Pound, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (Wen Yiduo 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasts of colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more on artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words (Wu Di 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (Wang Guiming, Liujia 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (Cheng Liming 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First, this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(Fan Shouyi 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but a dash to indicate it. Therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(Fan Shouyi 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the structural balance and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than that of Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he becomes a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their unique cultural background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations, but there are also distinctions reflecting their own cultural identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.伦敦:埃尔金·马修斯，科克街 Mcmxv''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste.[意象派不该做的几件事]. ''Poetry 诗歌''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China *Foreign Affairs University''(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Jianan Zhangli 傅建安,张立.(2019). 论艾兹拉·庞德对闻一多的诗学影响[On Ezra Pound's influence on Wen Yiduo's poetics].''城市学刊 Urban Journal'' 40(05):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces &lt;br /&gt;
Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of cultural globalization, more and more foreign literary works are translated into Chinese for domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which have been translated frequently, we may still feel that there are many regrets in most works. On the one hand, if the translators only quest corresponding words, it may limit the reader's thought in a large aspect so that the readers couldn't deeply understand the emotion that the author wants to express. On the other hand, if the translators only pursue semantics and thought, it probably can not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language, Eugene Nida, according to the nature of translation, puts forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information conveyed by translation not only includes the surface information but also the deepe culture information.(Nida 1984,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; to replace the &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc.. After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui's &amp;quot;Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi's &amp;quot;Applying Nida's Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's ''The Moon and Sixpence'' was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about ''The Moon and Sixpence''. In this thesis, I want to introduce Fu Weici's translation version and Li Jihong's tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information of the functional equivalence theory, it is necessary for us to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials, we can learn a lot unknown and complete the thesis more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: in this thesis, I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis will also illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will choose Fu Weici's and Li Jihong's Chinese versions to make comparison in words, style, culture and semantics. By comparing the differences of the two Chinese versions, we can have a deeper understanding on the functional equivalence theory in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show their relation with functional equivalence and the difference between them. This thesis will also list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist in translation in American. And his translation theory largely influence on the translation works in both foreign countries and domestic land. His theory on the translation is a landmark of studies in modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated as the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master's degree in Greek new translation at Southern California. In 1943, he got his doctor degree after graduation. Then he was employed by American Bible Society and his duty was to check and estimate the publications of the Bible. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. To help the translator to solve the questions about translation and different culture, he went to 85 countries and experienced various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida's dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades to bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida's essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language's formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word's coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader's response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn't understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops from formal equivalence. For avoiding it is often misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes on the communication with language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as &amp;quot;a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced&amp;quot; in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the &amp;quot;white as frost&amp;quot; to replace the &amp;quot;white as snow&amp;quot; if there isn't snow this word. If both of them are impracticable we could translate into &amp;quot;very very white&amp;quot;. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads' response under the different cultural and language. So he used &amp;quot;the functional equivalence&amp;quot; to replace &amp;quot;the dynamic equivalence&amp;quot; in the year of 1969.(Zhang Dongdong  2015,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers' repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader's response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers' response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people's abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What's more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the &amp;quot;literal translation&amp;quot; and the &amp;quot;liberal translation&amp;quot;.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory's research is mainly focused on the study of translation's guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works' content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about ''The Moon and Sixpence'' at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist's characteristic or the author's background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing ''The Moon and sixpence'' from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of ''The Moon and Sixpence'' and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of ''The Moon and sixpence''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality. (Fu Weici 1994,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland's family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn't drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994,136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings. (Fu 1994,198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the publishing of ''The Moon and Sixpence'', it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What's more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in ''The Moon and Sixpence'' when he describes the success of the Charles Strickland that he write &amp;quot;I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.&amp;quot; By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham's writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text. (Guo Xiaoling 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland's feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn't define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.&amp;quot; These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express. (Guo 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven't read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn't feel the women's feeling. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said &amp;quot;Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.&amp;quot; This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici's and Li Jihong's Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici' version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne, conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici's version, Li Jihong's version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of ''The Moon and Sixpence'''s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A Comparative Study on the Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world's objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word's designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of ''The Moon and Sixpence'' following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;All we know is that the blackguard gone to Paris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我们只知道那混蛋去了巴黎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or 混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people's resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓 just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;It was about five years after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;这件事过去大约五年之后。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong's version: &amp;quot;大概过了五年。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland's experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn't be referred in Li Jihong's. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn't time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn't control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong's translation is better than Fu Weici's. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words' meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original's language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn't control. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language's associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning's expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;Yes, she hadn't a drop of white blood in her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;是的,一滴白人的血液也没有。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;是的,她的身上没有半滴白人的血。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's about the last journey of Strickland's life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn't touch the white at all. In the Fu Weici's version, he translates a drop of white into 一滴白人的血,however in Li Jihong's, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don't think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong's version is better than Fu Weici's version.(Sun 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;Strickland had burst the bonds that hitherto had held him.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;桎梏&amp;quot; is instruments of torture in ancient China and it is called &amp;quot;桎&amp;quot; when is worn on hand, on the contrast, it is called &amp;quot;梏&amp;quot; when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe &amp;quot;桎梏&amp;quot;. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don't understand the Chinese culture maybe can't understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;小羊&amp;quot; refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the &amp;quot;绵羊&amp;quot; is more specific. When it comes to &amp;quot;绵羊&amp;quot;, the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep's fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong's version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep's character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland's friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn't show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people's fear.（Wang 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;She was desire.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;成了欲念的化身。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;她变成了欲望的化身。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren't essential difference between the &amp;quot;欲念&amp;quot; and &amp;quot;欲望&amp;quot;. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn't give her any more birthright and he didn't get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014,32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;I don't disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I'm interested in his mental processes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of &amp;quot;蟒蛇&amp;quot; is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. &amp;quot;毒蛇&amp;quot; refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn't feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland's action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the &amp;quot;蟒蛇&amp;quot;. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the &amp;quot;毒蛇&amp;quot; are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to &amp;quot;毒蛇&amp;quot; is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014,33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;I will never have him in my house-never.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我绝不让他踏进我的家-绝不。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says &amp;quot;I will never have him in my house-never&amp;quot;. Two repetition of &amp;quot;never&amp;quot; shows the Mrs. Stroeve's firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn't constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011,55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Eugene Nida's perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn't beyond the target language readers' acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. &amp;quot;Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.&amp;quot; (Nida 1964,91)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong's version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong's version, the Fu Weici's version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words. On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader's preferences also changed. By comparing, the latter's translation is more closed to modern readers' reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of ''The Moon and Sixpence'' and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of ''The Moon and Sixpence'' on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author's personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 14:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan,202020080627,比较文学==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词，翻译，交际--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Culture-loaded words; translation, communication--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. --[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Difficulties in the translation of culture-loaded words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Differences in Worldview and Ideology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Differences in Historical Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Differences in Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Approaches to Translate Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Translation Models of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Go-ahead Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Block Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 Annotation Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Integration Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Adaption Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6 Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations====&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7 Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Xirong陈喜荣.(1998).从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from Functional Grammar Context Theory]. 外国语文[Foreign Languages],96-100.&lt;br /&gt;
*Hu Zhongwen胡文仲.(1999). 跨文化交际学概论[Introduction to Intercultural Communication Studies].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press],1-7.&lt;br /&gt;
*Jing Fang,Duan Cheng景芳, 段成(2017). 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from the Perspective of Language Domain Theory]. 中华文化论坛[Chinese Culture Forum],110-116.&lt;br /&gt;
*Jin Hui Kang金惠康(2003). 跨文化交际翻译[Intercultural Communication Translation].中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
*LI Xuejun李雪君(2015). 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[A comparative study of the semantic meaning of &amp;quot;water&amp;quot; in Chinese and English as an example of teaching Chinese culturally loaded words in the context of cross-cultural communication].西北师范大学[Northwest Normal University].&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2000).当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Translin Publishing House],232, 236.&lt;br /&gt;
*Song Jie宋洁(2016).英汉文化负载词图式对比及翻译[Comparison of English and Chinese cultural load word schema and translation].广西民族大学学报[Journal of Guangxi University for Nationalities], 172-176.&lt;br /&gt;
*Wang Rongrong汪榕培(2002).英语词汇学高级教程[Advanced Course in English Vocabulary].上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House],67-69.&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu郑德虎(2016).中国文化走出去与文化负载词的翻译[Chinese Culture Going Global and Translation of Cultural Load Words].上海翻译[Shanghai Translation],53-56.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Monan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118984</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118984"/>
		<updated>2020-12-21T16:44:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Monan: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读翻译理论书籍有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Junping 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On How to Translate Excellently'' was published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book ''Essay on the Principles of Translation'': a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in ''On the Different Methods of Translating''. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections on Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education (03) 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (02) 12-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science (02) 107-108. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English (02) 103-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide (09) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (04) 56-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (06) 4-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (01) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University (05) 60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. 上海: 上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature (09) 100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English (08) 162-163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square (05) 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Lingshun 周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (06) 13-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture (14) 99-100.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu 202070080625 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include ''Outcry'', ''A Madman's Diary'', ''Dawn Blossoms Plucked at Dusk'', ''Wild Grass'' and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for next generations, including translations of literature and theory works. Even from the time line, the records of his translation activities are far prior to his literary creation. His earliest novel, ''Nostalgia'', was finished in 1911, while his earliest translation, ''Mournful World'', was finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is to lead everyone to have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided into two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the translations of these two categories have different purposes.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that his translations aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his views, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, ''Destruction'', was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works. (Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved. (Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints. (Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because of the inadequate ability of translators and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure, making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text was translated word for word, the refined original tone will be lost. However, there is no other methods other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published ''Discussion on Lu Xun's Hard Translation'' and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermediate to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's views, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being non-fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers to the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, another purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controlled people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change the national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied with my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable for the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appeaered. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, the methods of making translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the ''Defended for Translation Criticism'', Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars were edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create a better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological descriptions as well as narrations of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the ''Classical Books and Vernacular'', Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermediate&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to express new and different opinions and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect through different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》 [''The Complete Works of Lu Xun'' ]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》 [''Supplement to the Complete Works of Lu Xun'' ]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》 [''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'' ]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House ]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》 [''Study of Lu Xun's Translation'' ].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》 [''Study of Lu Xun's Literature in Translation'' ]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角” [Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据” [The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探” [A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报 [Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun 黄晓军. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot; [劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong 朱晓东 and Ding Ting 丁婷. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot; [鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018) [2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan 徐兰. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot; [论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), studies on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out directions for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ efforts, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, an essential part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied language features of subtitle translation, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in ''Western Leather'' by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. Moreover, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principle of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyzes them from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, focusing on the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpieces of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions, key points of Eco-translatology theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay pay special attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate differences or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary achievements Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, which is the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ broader words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, projects or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and target text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when conducting translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):104-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's working process by using linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1987, 10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin 2011, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng 2010, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell 1987, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell 1991, F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde 1991, 27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao 2008, 99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell 1991, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell 1991, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell 1991, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde 1991, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin 2011, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell 1991, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin 2005, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin 2011, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong 2003, 210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell 1991, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell 1997, 6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin 2005, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell 1991, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell 1991, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1991, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng 2011, 9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde 1991, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde 1988, 4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin 1996, 295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde 1996, 31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s ''Ulysses'', he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of ''Ulysses'', we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.&amp;quot; (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of ''Ulysses''. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In ''On Translation'': with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida's “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of ''Ulysses''. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). The real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida, 1998). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of ''Ulysses'' by some critics. Liu Junping stated that in translating ''Ulysses'' , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version ''Ulysses'' appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning-oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's ''Ulysses'', he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译《尤利西斯》]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [《尤利西斯》两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[《尤利西斯的两个中译本研究》]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot; The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588 英语笔译== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang &amp;amp; Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida (Tan Zaixi 2004, 213). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories developed independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues have begun. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201). At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward (Di Dongrui 2012, 132). This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West — Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (Liu Miqing 2012, 1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by Shipping, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegant in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work (Tytler 2007, 8-9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original (Tytler 2007, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing do. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have demands for reading, writing and translation (Tan Zaixi 2004, 84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation, which has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics (Chen Fukang 2010, 91). As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were proposed on the basis of other translation theories or thoughts (Di Dongrui 2012, 132). In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in ''La manière de bien traduired d’une langue en autre'' in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjusting the order of them. (Tan Zaixi 2004, 70-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation (Tan Zaixi 2004, 120-122). It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from his theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized by “faithfulness” (''xin''). This word includes not only the faithfulness to the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, it can be seen that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were not put forward during the same era, the two theories could be found some common ground (Di Dongrui 2012, 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a long history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory (Luo Xinzhang 1984, 681-687). In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness (Liu Junbiao 2009, 221). He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word ''xin'' can cover all the content of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important (Di Dongrui 2012, 132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” (Tytler 2007, 9) discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style (Fan Yun 2007, 97). Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advocated the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic (Zhao Meiguo 2011, 203). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell (Tan Zaixi 2004, 127). Before Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories (Zhao Meiguo 2011, 203). According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relation with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought (Zhao Meiguo 2011, 203). Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory (Zhao Meiguo 2011, 203). Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. If people want to understand “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” comprehensively, it is necessary to have an understanding of the thoughts from our ancestors. (Liu Junbiao 2009, 221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times where Yan Fu and Tytler lived have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived suffered from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of Faithfulness Expressiveness and Elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation (Fan Yun 2007, 98). In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years (Tan Zaixi 2004, 2). Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China (Tan Zaixi 2004, 1), we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋, 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang, Yuan Wei 许宝强, 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594   MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate with each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated into “黑茶”，but it should be translated into“红茶”to achieve equivalence. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we can put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his &amp;quot;About Translation&amp;quot; , Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation activity depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among western readers who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, western readers and Chinese readers will be able to respond to the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of conversion. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into&amp;quot; Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people&amp;quot;. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in western countries. When western readers see Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.（Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).''奈达论翻译'' [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). ''当代西方翻译理论探索''[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). ''西方翻译理论通史''[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). ''中国译学大辞典'' [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] ''文教资料''[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   ''漯河职业技术学院学报''[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  ''黔西南民族师范高等专科学校学报''[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  ''铜陵学院学报'' [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  ''陕西师范大学学报''[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). ''From One Language to Another''   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964). ''Towards a Science of Translating''   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation''   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1991). ''About Translation''   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1988). ''A Text Book of Translation''   London: Prentice Hall International (UK)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:44, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Foreign Linguistics and Applied Linguistics &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established.(Jiang Li 2010, 44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:(Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida broke through the limitations of the traditional translation views that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. In addition, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics to his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what the translation is. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meanings. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, like poetry, the original form should be retained as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms include phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford's translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and held that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes readers' response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence,that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to.(Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, according to Catford's theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Hence, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new viewpoint, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard towards translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people  makes it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way.(Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, as soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles was brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford was conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but had little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford were simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it wiould also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be deeply influenced by Pound's, but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from comparisons of their translation principles in rhyme, image, and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need of recommending Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, it's vernacular literary movement that deserves our attention. At the beginning of 20th century, China was in an urgent need of opening up and learning from the western world. Some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary compositions and modern compositions， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人)(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993(1), 172-173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons why these two figures are chosen to be compared in this paper are because, first, they two lived in the same time period ,and  participated in two important literary movements of the time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparison on their understanding of poetic translation is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. Through close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetry translation. Works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in relatively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles were published. In 2005, a paper by Lv Jing is a watershed, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he is inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(Lv Jing 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years'' (中国现代文学30年) and ''Collection on Translation Theories''(1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan and Zhang Li in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism (Fu Jianan, Zhang Li 2019, 101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly in the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding of poem composing, based on his personal learning and experiences (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1）, 92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. He was at first a poet of classical poems (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later went to America to continue his study on painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which made his another transition. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago. After he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese verses. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work which realized his principles is ''Dead Water'' (死水) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of translation, which was to find an answer for his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social plight brought by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (Jiang Hongxin 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word but maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound likened Whitman as his father in literature and himself as his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what contained within words, and only a concise expression like poem can produce powerful emotions with its natural, artistic syllables (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had a unique understanding of images based on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. The Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (Jiao Jianping 2001, 134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (Bei Ta 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lacking beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; the blending of colors creates a new harmonious image and words should be like colors (Sun Dandbo, Yuan Chunzheng 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more freehand sketch in his poem rather then western fine brush work (Xin Chunsheng 2011, 28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in traditional Chinese poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art (Guo Wei 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (Huang Yanjie 2014, 611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the looseness and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'', 1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as himself said that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of them. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images in Chinese poems to English translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, the rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he showed no preference between the two, yet, to Pound, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (Wen Yiduo 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasts of colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more on artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words (Wu Di 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (Wang Guiming, Liujia 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (Cheng Liming 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First, this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(Fan Shouyi 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but a dash to indicate it. Therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(Fan Shouyi 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the structural balance and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than that of Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he becomes a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their unique cultural background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations, but there are also distinctions reflecting their own cultural identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.伦敦:埃尔金·马修斯，科克街 Mcmxv''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste.[意象派不该做的几件事]. ''Poetry 诗歌''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China *Foreign Affairs University''(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Jianan Zhangli 傅建安,张立.(2019). 论艾兹拉·庞德对闻一多的诗学影响[On Ezra Pound's influence on Wen Yiduo's poetics].''城市学刊 Urban Journal'' 40(05):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces &lt;br /&gt;
Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of cultural globalization, more and more foreign literary works are translated into Chinese for domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which have been translated frequently, we may still feel that there are many regrets in most works. On the one hand, if the translators only quest corresponding words, it may limit the reader's thought in a large aspect so that the readers couldn't deeply understand the emotion that the author wants to express. On the other hand, if the translators only pursue semantics and thought, it probably can not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language, Eugene Nida, according to the nature of translation, puts forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information conveyed by translation not only includes the surface information but also the deepe culture information.(Nida 1984,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; to replace the &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc.. After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui's &amp;quot;Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi's &amp;quot;Applying Nida's Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's ''The Moon and Sixpence'' was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about ''The Moon and Sixpence''. In this thesis, I want to introduce Fu Weici's translation version and Li Jihong's tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information of the functional equivalence theory, it is necessary for us to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials, we can learn a lot unknown and complete the thesis more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: in this thesis, I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis will also illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will choose Fu Weici's and Li Jihong's Chinese versions to make comparison in words, style, culture and semantics. By comparing the differences of the two Chinese versions, we can have a deeper understanding on the functional equivalence theory in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show their relation with functional equivalence and the difference between them. This thesis will also list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist in translation in American. And his translation theory largely influence on the translation works in both foreign countries and domestic land. His theory on the translation is a landmark of studies in modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated as the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master's degree in Greek new translation at Southern California. In 1943, he got his doctor degree after graduation. Then he was employed by American Bible Society and his duty was to check and estimate the publications of the Bible. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. To help the translator to solve the questions about translation and different culture, he went to 85 countries and experienced various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida's dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades to bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida's essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language's formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word's coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader's response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn't understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops from formal equivalence. For avoiding it is often misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes on the communication with language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as &amp;quot;a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced&amp;quot; in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the &amp;quot;white as frost&amp;quot; to replace the &amp;quot;white as snow&amp;quot; if there isn't snow this word. If both of them are impracticable we could translate into &amp;quot;very very white&amp;quot;. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads' response under the different cultural and language. So he used &amp;quot;the functional equivalence&amp;quot; to replace &amp;quot;the dynamic equivalence&amp;quot; in the year of 1969.(Zhang Dongdong  2015,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers' repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader's response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers' response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people's abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What's more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the &amp;quot;literal translation&amp;quot; and the &amp;quot;liberal translation&amp;quot;.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory's research is mainly focused on the study of translation's guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works' content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about ''The Moon and Sixpence'' at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist's characteristic or the author's background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing ''The Moon and sixpence'' from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of ''The Moon and Sixpence'' and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of ''The Moon and sixpence''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality. (Fu Weici 1994,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland's family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn't drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994,136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings. (Fu 1994,198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the publishing of ''The Moon and Sixpence'', it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What's more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in ''The Moon and Sixpence'' when he describes the success of the Charles Strickland that he write &amp;quot;I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.&amp;quot; By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham's writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text. (Guo Xiaoling 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland's feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn't define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.&amp;quot; These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express. (Guo 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven't read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn't feel the women's feeling. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said &amp;quot;Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.&amp;quot; This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici's and Li Jihong's Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici' version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne, conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici's version, Li Jihong's version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of ''The Moon and Sixpence'''s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A Comparative Study on the Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world's objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word's designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of ''The Moon and Sixpence'' following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;All we know is that the blackguard gone to Paris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我们只知道那混蛋去了巴黎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or 混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people's resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓 just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;It was about five years after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;这件事过去大约五年之后。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong's version: &amp;quot;大概过了五年。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland's experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn't be referred in Li Jihong's. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn't time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn't control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong's translation is better than Fu Weici's. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words' meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original's language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn't control. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language's associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning's expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;Yes, she hadn't a drop of white blood in her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;是的,一滴白人的血液也没有。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;是的,她的身上没有半滴白人的血。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's about the last journey of Strickland's life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn't touch the white at all. In the Fu Weici's version, he translates a drop of white into 一滴白人的血,however in Li Jihong's, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don't think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong's version is better than Fu Weici's version.(Sun 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;Strickland had burst the bonds that hitherto had held him.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;桎梏&amp;quot; is instruments of torture in ancient China and it is called &amp;quot;桎&amp;quot; when is worn on hand, on the contrast, it is called &amp;quot;梏&amp;quot; when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe &amp;quot;桎梏&amp;quot;. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don't understand the Chinese culture maybe can't understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;小羊&amp;quot; refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the &amp;quot;绵羊&amp;quot; is more specific. When it comes to &amp;quot;绵羊&amp;quot;, the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep's fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong's version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep's character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland's friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn't show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people's fear.（Wang 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;She was desire.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;成了欲念的化身。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;她变成了欲望的化身。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren't essential difference between the &amp;quot;欲念&amp;quot; and &amp;quot;欲望&amp;quot;. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn't give her any more birthright and he didn't get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014,32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;I don't disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I'm interested in his mental processes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of &amp;quot;蟒蛇&amp;quot; is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. &amp;quot;毒蛇&amp;quot; refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn't feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland's action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the &amp;quot;蟒蛇&amp;quot;. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the &amp;quot;毒蛇&amp;quot; are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to &amp;quot;毒蛇&amp;quot; is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014,33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;I will never have him in my house-never.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我绝不让他踏进我的家-绝不。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says &amp;quot;I will never have him in my house-never&amp;quot;. Two repetition of &amp;quot;never&amp;quot; shows the Mrs. Stroeve's firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn't constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011,55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Eugene Nida's perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn't beyond the target language readers' acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. &amp;quot;Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.&amp;quot; (Nida 1964,91)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong's version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong's version, the Fu Weici's version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words. On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader's preferences also changed. By comparing, the latter's translation is more closed to modern readers' reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of ''The Moon and Sixpence'' and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of ''The Moon and Sixpence'' on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author's personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 14:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan,202020080627,比较文学==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词，翻译，交际--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Culture-loaded words; translation, communication--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. --[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Difficulties in the translation of culture-loaded words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Differences in Worldview and Ideology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Differences in Historical Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Differences in Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Approaches to Translate Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Translation Models of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Go-ahead Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Block Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 Annotation Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Integration Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Adaption Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6 Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations====&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7 Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Xirong陈喜荣.(1998).从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from Functional Grammar Context Theory]. 外国语文[Foreign Languages],96-100.&lt;br /&gt;
*Hu Zhongwen胡文仲.(1999). 跨文化交际学概论[Introduction to Intercultural Communication Studies].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press],1-7.&lt;br /&gt;
*Jing Fang,Duan Cheng景芳, 段成(2017). 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from the Perspective of Language Domain Theory]. 中华文化论坛[Chinese Culture Forum],110-116.&lt;br /&gt;
*Jin Hui Kang金惠康(2003). 跨文化交际翻译[Intercultural Communication Translation].中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
*LI Xuejun李雪君(2015). 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[A comparative study of the semantic meaning of &amp;quot;water&amp;quot; in Chinese and English as an example of teaching Chinese culturally loaded words in the context of cross-cultural communication].西北师范大学[Northwest Normal University].&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2000).当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Translin Publishing House],232, 236.&lt;br /&gt;
*Song Jie宋洁(2016).英汉文化负载词图式对比及翻译[Comparison of English and Chinese cultural load word schema and translation].广西民族大学学报[Journal of Guangxi University for Nationalities], 172-176.&lt;br /&gt;
*Wang Rongrong汪榕培(2002).英语词汇学高级教程[Advanced Course in English Vocabulary].上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House],67-69.&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu郑德虎(2016).中国文化走出去与文化负载词的翻译[Chinese Culture Going Global and Translation of Cultural Load Words].上海翻译[Shanghai Translation],53-56.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Monan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118982</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118982"/>
		<updated>2020-12-21T16:42:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Monan: /* Differences in Worldview and Ideology */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读翻译理论书籍有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Junping 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On How to Translate Excellently'' was published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book ''Essay on the Principles of Translation'': a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in ''On the Different Methods of Translating''. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections on Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education (03) 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (02) 12-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science (02) 107-108. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English (02) 103-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide (09) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (04) 56-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (06) 4-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (01) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University (05) 60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. 上海: 上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature (09) 100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English (08) 162-163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square (05) 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Lingshun 周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (06) 13-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture (14) 99-100.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu 202070080625 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include ''Outcry'', ''A Madman's Diary'', ''Dawn Blossoms Plucked at Dusk'', ''Wild Grass'' and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for next generations, including translations of literature and theory works. Even from the time line, the records of his translation activities are far prior to his literary creation. His earliest novel, ''Nostalgia'', was finished in 1911, while his earliest translation, ''Mournful World'', was finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is to lead everyone to have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided into two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the translations of these two categories have different purposes.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that his translations aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his views, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, ''Destruction'', was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works. (Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved. (Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints. (Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because of the inadequate ability of translators and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure, making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text was translated word for word, the refined original tone will be lost. However, there is no other methods other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published ''Discussion on Lu Xun's Hard Translation'' and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermediate to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's views, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being non-fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers to the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, another purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controlled people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change the national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied with my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable for the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appeaered. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, the methods of making translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the ''Defended for Translation Criticism'', Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars were edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create a better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological descriptions as well as narrations of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the ''Classical Books and Vernacular'', Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermediate&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to express new and different opinions and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect through different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》 [''The Complete Works of Lu Xun'' ]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》 [''Supplement to the Complete Works of Lu Xun'' ]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》 [''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'' ]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House ]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》 [''Study of Lu Xun's Translation'' ].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》 [''Study of Lu Xun's Literature in Translation'' ]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角” [Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据” [The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探” [A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报 [Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun 黄晓军. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot; [劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong 朱晓东 and Ding Ting 丁婷. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot; [鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018) [2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan 徐兰. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot; [论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), studies on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out directions for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ efforts, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, an essential part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied language features of subtitle translation, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in ''Western Leather'' by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. Moreover, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principle of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyzes them from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, focusing on the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpieces of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions, key points of Eco-translatology theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay pay special attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate differences or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary achievements Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, which is the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ broader words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, projects or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and target text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when conducting translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):104-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's working process by using linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1987, 10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin 2011, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng 2010, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell 1987, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell 1991, F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde 1991, 27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao 2008, 99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell 1991, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell 1991, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell 1991, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde 1991, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin 2011, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell 1991, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin 2005, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin 2011, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong 2003, 210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell 1991, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell 1997, 6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin 2005, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell 1991, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell 1991, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1991, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng 2011, 9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde 1991, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde 1988, 4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin 1996, 295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde 1996, 31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s ''Ulysses'', he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of ''Ulysses'', we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.&amp;quot; (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of ''Ulysses''. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In ''On Translation'': with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida's “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of ''Ulysses''. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). The real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida, 1998). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of ''Ulysses'' by some critics. Liu Junping stated that in translating ''Ulysses'' , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version ''Ulysses'' appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning-oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's ''Ulysses'', he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译《尤利西斯》]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [《尤利西斯》两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[《尤利西斯的两个中译本研究》]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot; The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588 英语笔译== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang &amp;amp; Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida (Tan Zaixi 2004, 213). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories developed independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues have begun. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201). At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward (Di Dongrui 2012, 132). This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West — Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (Liu Miqing 2012, 1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by Shipping, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegant in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work (Tytler 2007, 8-9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original (Tytler 2007, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing do. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have demands for reading, writing and translation (Tan Zaixi 2004, 84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation, which has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics (Chen Fukang 2010, 91). As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were proposed on the basis of other translation theories or thoughts (Di Dongrui 2012, 132). In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in ''La manière de bien traduired d’une langue en autre'' in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjusting the order of them. (Tan Zaixi 2004, 70-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation (Tan Zaixi 2004, 120-122). It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from his theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized by “faithfulness” (''xin''). This word includes not only the faithfulness to the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, it can be seen that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were not put forward during the same era, the two theories could be found some common ground (Di Dongrui 2012, 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a long history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory (Luo Xinzhang 1984, 681-687). In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness (Liu Junbiao 2009, 221). He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word ''xin'' can cover all the content of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important (Di Dongrui 2012, 132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” (Tytler 2007, 9) discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style (Fan Yun 2007, 97). Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advocated the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic (Zhao Meiguo 2011, 203). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell (Tan Zaixi 2004, 127). Before Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories (Zhao Meiguo 2011, 203). According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relation with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought (Zhao Meiguo 2011, 203). Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory (Zhao Meiguo 2011, 203). Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. If people want to understand “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” comprehensively, it is necessary to have an understanding of the thoughts from our ancestors. (Liu Junbiao 2009, 221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times where Yan Fu and Tytler lived have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived suffered from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of Faithfulness Expressiveness and Elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation (Fan Yun 2007, 98). In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years (Tan Zaixi 2004, 2). Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China (Tan Zaixi 2004, 1), we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋, 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang, Yuan Wei 许宝强, 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594   MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate with each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated into “黑茶”，but it should be translated into“红茶”to achieve equivalence. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we can put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his &amp;quot;About Translation&amp;quot; , Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation activity depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among western readers who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, western readers and Chinese readers will be able to respond to the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of conversion. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into&amp;quot; Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people&amp;quot;. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in western countries. When western readers see Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.（Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).''奈达论翻译'' [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). ''当代西方翻译理论探索''[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). ''西方翻译理论通史''[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). ''中国译学大辞典'' [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] ''文教资料''[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   ''漯河职业技术学院学报''[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  ''黔西南民族师范高等专科学校学报''[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  ''铜陵学院学报'' [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  ''陕西师范大学学报''[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). ''From One Language to Another''   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964). ''Towards a Science of Translating''   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation''   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1991). ''About Translation''   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1988). ''A Text Book of Translation''   London: Prentice Hall International (UK)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:44, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Foreign Linguistics and Applied Linguistics &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established.(Jiang Li 2010, 44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:(Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida broke through the limitations of the traditional translation views that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. In addition, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics to his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what the translation is. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meanings. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, like poetry, the original form should be retained as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms include phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford's translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and held that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes readers' response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence,that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to.(Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, according to Catford's theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Hence, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new viewpoint, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard towards translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people  makes it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way.(Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, as soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles was brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford was conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but had little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford were simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it wiould also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be deeply influenced by Pound's, but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from comparisons of their translation principles in rhyme, image, and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need of recommending Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, it's vernacular literary movement that deserves our attention. At the beginning of 20th century, China was in an urgent need of opening up and learning from the western world. Some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary compositions and modern compositions， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人)(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993(1), 172-173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons why these two figures are chosen to be compared in this paper are because, first, they two lived in the same time period ,and  participated in two important literary movements of the time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparison on their understanding of poetic translation is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. Through close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetry translation. Works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in relatively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles were published. In 2005, a paper by Lv Jing is a watershed, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he is inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(Lv Jing 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years'' (中国现代文学30年) and ''Collection on Translation Theories''(1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan and Zhang Li in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism (Fu Jianan, Zhang Li 2019, 101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly in the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding of poem composing, based on his personal learning and experiences (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1）, 92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. He was at first a poet of classical poems (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later went to America to continue his study on painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which made his another transition. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago. After he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese verses. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work which realized his principles is ''Dead Water'' (死水) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of translation, which was to find an answer for his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social plight brought by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (Jiang Hongxin 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word but maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound likened Whitman as his father in literature and himself as his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what contained within words, and only a concise expression like poem can produce powerful emotions with its natural, artistic syllables (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had a unique understanding of images based on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. The Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (Jiao Jianping 2001, 134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (Bei Ta 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lacking beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; the blending of colors creates a new harmonious image and words should be like colors (Sun Dandbo, Yuan Chunzheng 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more freehand sketch in his poem rather then western fine brush work (Xin Chunsheng 2011, 28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in traditional Chinese poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art (Guo Wei 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (Huang Yanjie 2014, 611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the looseness and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'', 1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as himself said that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of them. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images in Chinese poems to English translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, the rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he showed no preference between the two, yet, to Pound, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (Wen Yiduo 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasts of colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more on artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words (Wu Di 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (Wang Guiming, Liujia 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (Cheng Liming 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First, this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(Fan Shouyi 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but a dash to indicate it. Therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(Fan Shouyi 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the structural balance and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than that of Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he becomes a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their unique cultural background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations, but there are also distinctions reflecting their own cultural identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.伦敦:埃尔金·马修斯，科克街 Mcmxv''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste.[意象派不该做的几件事]. ''Poetry 诗歌''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China *Foreign Affairs University''(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Jianan Zhangli 傅建安,张立.(2019). 论艾兹拉·庞德对闻一多的诗学影响[On Ezra Pound's influence on Wen Yiduo's poetics].''城市学刊 Urban Journal'' 40(05):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces &lt;br /&gt;
Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of cultural globalization, more and more foreign literary works are translated into Chinese for domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which have been translated frequently, we may still feel that there are many regrets in most works. On the one hand, if the translators only quest corresponding words, it may limit the reader's thought in a large aspect so that the readers couldn't deeply understand the emotion that the author wants to express. On the other hand, if the translators only pursue semantics and thought, it probably can not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language, Eugene Nida, according to the nature of translation, puts forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information conveyed by translation not only includes the surface information but also the deepe culture information.(Nida 1984,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; to replace the &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc.. After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui's &amp;quot;Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi's &amp;quot;Applying Nida's Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's ''The Moon and Sixpence'' was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about ''The Moon and Sixpence''. In this thesis, I want to introduce Fu Weici's translation version and Li Jihong's tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information of the functional equivalence theory, it is necessary for us to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials, we can learn a lot unknown and complete the thesis more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: in this thesis, I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis will also illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will choose Fu Weici's and Li Jihong's Chinese versions to make comparison in words, style, culture and semantics. By comparing the differences of the two Chinese versions, we can have a deeper understanding on the functional equivalence theory in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show their relation with functional equivalence and the difference between them. This thesis will also list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist in translation in American. And his translation theory largely influence on the translation works in both foreign countries and domestic land. His theory on the translation is a landmark of studies in modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated as the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master's degree in Greek new translation at Southern California. In 1943, he got his doctor degree after graduation. Then he was employed by American Bible Society and his duty was to check and estimate the publications of the Bible. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. To help the translator to solve the questions about translation and different culture, he went to 85 countries and experienced various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida's dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades to bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida's essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language's formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word's coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader's response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn't understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops from formal equivalence. For avoiding it is often misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes on the communication with language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as &amp;quot;a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced&amp;quot; in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the &amp;quot;white as frost&amp;quot; to replace the &amp;quot;white as snow&amp;quot; if there isn't snow this word. If both of them are impracticable we could translate into &amp;quot;very very white&amp;quot;. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads' response under the different cultural and language. So he used &amp;quot;the functional equivalence&amp;quot; to replace &amp;quot;the dynamic equivalence&amp;quot; in the year of 1969.(Zhang Dongdong  2015,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers' repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader's response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers' response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people's abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What's more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the &amp;quot;literal translation&amp;quot; and the &amp;quot;liberal translation&amp;quot;.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory's research is mainly focused on the study of translation's guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works' content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about ''The Moon and Sixpence'' at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist's characteristic or the author's background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing ''The Moon and sixpence'' from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of ''The Moon and Sixpence'' and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of ''The Moon and sixpence''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality. (Fu Weici 1994,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland's family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn't drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994,136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings. (Fu 1994,198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the publishing of ''The Moon and Sixpence'', it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What's more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in ''The Moon and Sixpence'' when he describes the success of the Charles Strickland that he write &amp;quot;I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.&amp;quot; By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham's writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text. (Guo Xiaoling 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland's feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn't define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.&amp;quot; These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express. (Guo 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven't read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn't feel the women's feeling. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said &amp;quot;Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.&amp;quot; This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici's and Li Jihong's Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici' version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne, conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici's version, Li Jihong's version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of ''The Moon and Sixpence'''s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A Comparative Study on the Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world's objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word's designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of ''The Moon and Sixpence'' following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;All we know is that the blackguard gone to Paris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我们只知道那混蛋去了巴黎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or 混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people's resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓 just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;It was about five years after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;这件事过去大约五年之后。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong's version: &amp;quot;大概过了五年。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland's experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn't be referred in Li Jihong's. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn't time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn't control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong's translation is better than Fu Weici's. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words' meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original's language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn't control. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language's associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning's expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;Yes, she hadn't a drop of white blood in her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;是的,一滴白人的血液也没有。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;是的,她的身上没有半滴白人的血。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's about the last journey of Strickland's life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn't touch the white at all. In the Fu Weici's version, he translates a drop of white into 一滴白人的血,however in Li Jihong's, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don't think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong's version is better than Fu Weici's version.(Sun 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;Strickland had burst the bonds that hitherto had held him.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;桎梏&amp;quot; is instruments of torture in ancient China and it is called &amp;quot;桎&amp;quot; when is worn on hand, on the contrast, it is called &amp;quot;梏&amp;quot; when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe &amp;quot;桎梏&amp;quot;. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don't understand the Chinese culture maybe can't understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;小羊&amp;quot; refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the &amp;quot;绵羊&amp;quot; is more specific. When it comes to &amp;quot;绵羊&amp;quot;, the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep's fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong's version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep's character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland's friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn't show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people's fear.（Wang 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;She was desire.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;成了欲念的化身。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;她变成了欲望的化身。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren't essential difference between the &amp;quot;欲念&amp;quot; and &amp;quot;欲望&amp;quot;. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn't give her any more birthright and he didn't get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014,32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;I don't disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I'm interested in his mental processes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of &amp;quot;蟒蛇&amp;quot; is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. &amp;quot;毒蛇&amp;quot; refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn't feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland's action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the &amp;quot;蟒蛇&amp;quot;. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the &amp;quot;毒蛇&amp;quot; are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to &amp;quot;毒蛇&amp;quot; is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014,33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;I will never have him in my house-never.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我绝不让他踏进我的家-绝不。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says &amp;quot;I will never have him in my house-never&amp;quot;. Two repetition of &amp;quot;never&amp;quot; shows the Mrs. Stroeve's firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn't constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011,55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Eugene Nida's perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn't beyond the target language readers' acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. &amp;quot;Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.&amp;quot; (Nida 1964,91)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong's version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong's version, the Fu Weici's version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words. On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader's preferences also changed. By comparing, the latter's translation is more closed to modern readers' reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of ''The Moon and Sixpence'' and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of ''The Moon and Sixpence'' on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author's personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 14:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan,202020080627,比较文学==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词，翻译，交际--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Culture-loaded words; translation, communication--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. --[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Difficulties in the translation of culture-loaded words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Differences in Worldview and Ideology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Differences in Historical Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Differences in Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Approaches to Translate Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Translation Models of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Go-ahead Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Block Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 Annotation Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Integration Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Adaption Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6 Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations====&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7 Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Xirong陈喜荣.(1998).从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from Functional Grammar Context Theory]. 外国语文[Foreign Languages],96-100.&lt;br /&gt;
*Hu Zhongwen胡文仲.(1999). 跨文化交际学概论[Introduction to Intercultural Communication Studies].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press],1-7.&lt;br /&gt;
*Jing Fang,Duan Cheng景芳, 段成(2017). 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from the Perspective of Language Domain Theory]. 中华文化论坛[Chinese Culture Forum],110-116.&lt;br /&gt;
*Jin Hui Kang金惠康(2003). 跨文化交际翻译[Intercultural Communication Translation].中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
*LI Xuejun李雪君(2015). 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[A comparative study of the semantic meaning of &amp;quot;water&amp;quot; in Chinese and English as an example of teaching Chinese culturally loaded words in the context of cross-cultural communication].西北师范大学[Northwest Normal University].&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2000).当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Translin Publishing House],232, 236.&lt;br /&gt;
*Song Jie宋洁(2016).英汉文化负载词图式对比及翻译[Comparison of English and Chinese cultural load word schema and translation].广西民族大学学报[Journal of Guangxi University for Nationalities], 172-176.&lt;br /&gt;
*Wang Rongrong汪榕培(2002).英语词汇学高级教程[Advanced Course in English Vocabulary].上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House],67-69.&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu郑德虎(2016).中国文化走出去与文化负载词的翻译[Chinese Culture Going Global and Translation of Cultural Load Words].上海翻译[Shanghai Translation],53-56.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Monan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118980</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118980"/>
		<updated>2020-12-21T16:40:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Monan: /* 3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读翻译理论书籍有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Junping 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On How to Translate Excellently'' was published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book ''Essay on the Principles of Translation'': a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in ''On the Different Methods of Translating''. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections on Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education (03) 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (02) 12-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science (02) 107-108. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English (02) 103-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide (09) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (04) 56-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (06) 4-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (01) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University (05) 60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. 上海: 上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature (09) 100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English (08) 162-163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square (05) 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Lingshun 周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (06) 13-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture (14) 99-100.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu 202070080625 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include ''Outcry'', ''A Madman's Diary'', ''Dawn Blossoms Plucked at Dusk'', ''Wild Grass'' and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for next generations, including translations of literature and theory works. Even from the time line, the records of his translation activities are far prior to his literary creation. His earliest novel, ''Nostalgia'', was finished in 1911, while his earliest translation, ''Mournful World'', was finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is to lead everyone to have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided into two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the translations of these two categories have different purposes.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that his translations aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his views, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, ''Destruction'', was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works. (Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved. (Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints. (Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because of the inadequate ability of translators and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure, making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text was translated word for word, the refined original tone will be lost. However, there is no other methods other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published ''Discussion on Lu Xun's Hard Translation'' and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermediate to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's views, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being non-fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers to the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, another purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controlled people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change the national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied with my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable for the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appeaered. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, the methods of making translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the ''Defended for Translation Criticism'', Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars were edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create a better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological descriptions as well as narrations of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the ''Classical Books and Vernacular'', Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermediate&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to express new and different opinions and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect through different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》 [''The Complete Works of Lu Xun'' ]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》 [''Supplement to the Complete Works of Lu Xun'' ]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》 [''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'' ]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House ]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》 [''Study of Lu Xun's Translation'' ].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》 [''Study of Lu Xun's Literature in Translation'' ]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角” [Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据” [The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探” [A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报 [Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun 黄晓军. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot; [劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong 朱晓东 and Ding Ting 丁婷. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot; [鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018) [2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan 徐兰. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot; [论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), studies on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out directions for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ efforts, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, an essential part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied language features of subtitle translation, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in ''Western Leather'' by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. Moreover, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principle of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyzes them from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, focusing on the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpieces of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions, key points of Eco-translatology theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay pay special attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate differences or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary achievements Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, which is the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ broader words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, projects or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and target text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when conducting translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):104-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's working process by using linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1987, 10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin 2011, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng 2010, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell 1987, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell 1991, F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde 1991, 27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao 2008, 99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell 1991, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell 1991, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell 1991, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde 1991, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin 2011, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell 1991, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin 2005, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin 2011, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong 2003, 210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell 1991, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell 1997, 6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin 2005, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell 1991, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell 1991, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1991, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng 2011, 9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde 1991, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde 1988, 4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin 1996, 295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde 1996, 31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s ''Ulysses'', he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of ''Ulysses'', we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.&amp;quot; (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of ''Ulysses''. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In ''On Translation'': with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida's “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of ''Ulysses''. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). The real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida, 1998). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of ''Ulysses'' by some critics. Liu Junping stated that in translating ''Ulysses'' , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version ''Ulysses'' appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning-oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's ''Ulysses'', he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译《尤利西斯》]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [《尤利西斯》两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[《尤利西斯的两个中译本研究》]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot; The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588 英语笔译== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang &amp;amp; Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida (Tan Zaixi 2004, 213). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories developed independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues have begun. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201). At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward (Di Dongrui 2012, 132). This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West — Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (Liu Miqing 2012, 1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by Shipping, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegant in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work (Tytler 2007, 8-9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original (Tytler 2007, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing do. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have demands for reading, writing and translation (Tan Zaixi 2004, 84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation, which has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics (Chen Fukang 2010, 91). As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were proposed on the basis of other translation theories or thoughts (Di Dongrui 2012, 132). In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in ''La manière de bien traduired d’une langue en autre'' in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjusting the order of them. (Tan Zaixi 2004, 70-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation (Tan Zaixi 2004, 120-122). It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from his theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized by “faithfulness” (''xin''). This word includes not only the faithfulness to the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, it can be seen that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were not put forward during the same era, the two theories could be found some common ground (Di Dongrui 2012, 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a long history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory (Luo Xinzhang 1984, 681-687). In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness (Liu Junbiao 2009, 221). He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word ''xin'' can cover all the content of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important (Di Dongrui 2012, 132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” (Tytler 2007, 9) discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style (Fan Yun 2007, 97). Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advocated the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic (Zhao Meiguo 2011, 203). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell (Tan Zaixi 2004, 127). Before Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories (Zhao Meiguo 2011, 203). According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relation with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought (Zhao Meiguo 2011, 203). Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory (Zhao Meiguo 2011, 203). Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. If people want to understand “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” comprehensively, it is necessary to have an understanding of the thoughts from our ancestors. (Liu Junbiao 2009, 221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times where Yan Fu and Tytler lived have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived suffered from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of Faithfulness Expressiveness and Elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation (Fan Yun 2007, 98). In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years (Tan Zaixi 2004, 2). Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China (Tan Zaixi 2004, 1), we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋, 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang, Yuan Wei 许宝强, 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594   MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate with each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated into “黑茶”，but it should be translated into“红茶”to achieve equivalence. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we can put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his &amp;quot;About Translation&amp;quot; , Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation activity depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among western readers who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, western readers and Chinese readers will be able to respond to the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of conversion. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into&amp;quot; Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people&amp;quot;. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in western countries. When western readers see Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.（Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).''奈达论翻译'' [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). ''当代西方翻译理论探索''[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). ''西方翻译理论通史''[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). ''中国译学大辞典'' [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] ''文教资料''[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   ''漯河职业技术学院学报''[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  ''黔西南民族师范高等专科学校学报''[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  ''铜陵学院学报'' [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  ''陕西师范大学学报''[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). ''From One Language to Another''   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964). ''Towards a Science of Translating''   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation''   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1991). ''About Translation''   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1988). ''A Text Book of Translation''   London: Prentice Hall International (UK)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:44, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Foreign Linguistics and Applied Linguistics &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established.(Jiang Li 2010, 44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:(Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida broke through the limitations of the traditional translation views that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. In addition, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics to his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what the translation is. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meanings. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, like poetry, the original form should be retained as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms include phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford's translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and held that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes readers' response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence,that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to.(Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, according to Catford's theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Hence, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new viewpoint, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard towards translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people  makes it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way.(Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, as soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles was brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford was conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but had little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford were simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it wiould also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be deeply influenced by Pound's, but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from comparisons of their translation principles in rhyme, image, and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need of recommending Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, it's vernacular literary movement that deserves our attention. At the beginning of 20th century, China was in an urgent need of opening up and learning from the western world. Some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary compositions and modern compositions， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人)(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993(1), 172-173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons why these two figures are chosen to be compared in this paper are because, first, they two lived in the same time period ,and  participated in two important literary movements of the time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparison on their understanding of poetic translation is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. Through close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetry translation. Works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in relatively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles were published. In 2005, a paper by Lv Jing is a watershed, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he is inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(Lv Jing 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years'' (中国现代文学30年) and ''Collection on Translation Theories''(1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan and Zhang Li in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism (Fu Jianan, Zhang Li 2019, 101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly in the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding of poem composing, based on his personal learning and experiences (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1）, 92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. He was at first a poet of classical poems (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later went to America to continue his study on painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which made his another transition. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago. After he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese verses. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work which realized his principles is ''Dead Water'' (死水) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of translation, which was to find an answer for his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social plight brought by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (Jiang Hongxin 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word but maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound likened Whitman as his father in literature and himself as his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what contained within words, and only a concise expression like poem can produce powerful emotions with its natural, artistic syllables (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had a unique understanding of images based on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. The Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (Jiao Jianping 2001, 134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (Bei Ta 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lacking beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; the blending of colors creates a new harmonious image and words should be like colors (Sun Dandbo, Yuan Chunzheng 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more freehand sketch in his poem rather then western fine brush work (Xin Chunsheng 2011, 28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in traditional Chinese poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art (Guo Wei 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (Huang Yanjie 2014, 611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the looseness and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'', 1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as himself said that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of them. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images in Chinese poems to English translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, the rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he showed no preference between the two, yet, to Pound, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (Wen Yiduo 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasts of colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more on artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words (Wu Di 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (Wang Guiming, Liujia 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (Cheng Liming 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First, this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(Fan Shouyi 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but a dash to indicate it. Therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(Fan Shouyi 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the structural balance and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than that of Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he becomes a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their unique cultural background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations, but there are also distinctions reflecting their own cultural identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.伦敦:埃尔金·马修斯，科克街 Mcmxv''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste.[意象派不该做的几件事]. ''Poetry 诗歌''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China *Foreign Affairs University''(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Jianan Zhangli 傅建安,张立.(2019). 论艾兹拉·庞德对闻一多的诗学影响[On Ezra Pound's influence on Wen Yiduo's poetics].''城市学刊 Urban Journal'' 40(05):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces &lt;br /&gt;
Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of cultural globalization, more and more foreign literary works are translated into Chinese for domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which have been translated frequently, we may still feel that there are many regrets in most works. On the one hand, if the translators only quest corresponding words, it may limit the reader's thought in a large aspect so that the readers couldn't deeply understand the emotion that the author wants to express. On the other hand, if the translators only pursue semantics and thought, it probably can not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language, Eugene Nida, according to the nature of translation, puts forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information conveyed by translation not only includes the surface information but also the deepe culture information.(Nida 1984,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; to replace the &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc.. After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui's &amp;quot;Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi's &amp;quot;Applying Nida's Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's ''The Moon and Sixpence'' was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about ''The Moon and Sixpence''. In this thesis, I want to introduce Fu Weici's translation version and Li Jihong's tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information of the functional equivalence theory, it is necessary for us to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials, we can learn a lot unknown and complete the thesis more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: in this thesis, I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis will also illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will choose Fu Weici's and Li Jihong's Chinese versions to make comparison in words, style, culture and semantics. By comparing the differences of the two Chinese versions, we can have a deeper understanding on the functional equivalence theory in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show their relation with functional equivalence and the difference between them. This thesis will also list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist in translation in American. And his translation theory largely influence on the translation works in both foreign countries and domestic land. His theory on the translation is a landmark of studies in modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated as the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master's degree in Greek new translation at Southern California. In 1943, he got his doctor degree after graduation. Then he was employed by American Bible Society and his duty was to check and estimate the publications of the Bible. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. To help the translator to solve the questions about translation and different culture, he went to 85 countries and experienced various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida's dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades to bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida's essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language's formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word's coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader's response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn't understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops from formal equivalence. For avoiding it is often misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes on the communication with language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as &amp;quot;a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced&amp;quot; in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the &amp;quot;white as frost&amp;quot; to replace the &amp;quot;white as snow&amp;quot; if there isn't snow this word. If both of them are impracticable we could translate into &amp;quot;very very white&amp;quot;. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads' response under the different cultural and language. So he used &amp;quot;the functional equivalence&amp;quot; to replace &amp;quot;the dynamic equivalence&amp;quot; in the year of 1969.(Zhang Dongdong  2015,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers' repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader's response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers' response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people's abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What's more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the &amp;quot;literal translation&amp;quot; and the &amp;quot;liberal translation&amp;quot;.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory's research is mainly focused on the study of translation's guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works' content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about ''The Moon and Sixpence'' at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist's characteristic or the author's background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing ''The Moon and sixpence'' from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of ''The Moon and Sixpence'' and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of ''The Moon and sixpence''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality. (Fu Weici 1994,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland's family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn't drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994,136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings. (Fu 1994,198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the publishing of ''The Moon and Sixpence'', it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What's more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in ''The Moon and Sixpence'' when he describes the success of the Charles Strickland that he write &amp;quot;I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.&amp;quot; By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham's writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text. (Guo Xiaoling 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland's feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn't define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.&amp;quot; These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express. (Guo 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven't read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn't feel the women's feeling. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said &amp;quot;Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.&amp;quot; This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici's and Li Jihong's Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici' version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne, conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici's version, Li Jihong's version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of ''The Moon and Sixpence'''s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A Comparative Study on the Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world's objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word's designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of ''The Moon and Sixpence'' following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;All we know is that the blackguard gone to Paris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我们只知道那混蛋去了巴黎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or 混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people's resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓 just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;It was about five years after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;这件事过去大约五年之后。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong's version: &amp;quot;大概过了五年。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland's experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn't be referred in Li Jihong's. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn't time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn't control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong's translation is better than Fu Weici's. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words' meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original's language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn't control. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language's associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning's expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;Yes, she hadn't a drop of white blood in her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;是的,一滴白人的血液也没有。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;是的,她的身上没有半滴白人的血。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's about the last journey of Strickland's life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn't touch the white at all. In the Fu Weici's version, he translates a drop of white into 一滴白人的血,however in Li Jihong's, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don't think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong's version is better than Fu Weici's version.(Sun 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;Strickland had burst the bonds that hitherto had held him.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;桎梏&amp;quot; is instruments of torture in ancient China and it is called &amp;quot;桎&amp;quot; when is worn on hand, on the contrast, it is called &amp;quot;梏&amp;quot; when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe &amp;quot;桎梏&amp;quot;. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don't understand the Chinese culture maybe can't understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;小羊&amp;quot; refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the &amp;quot;绵羊&amp;quot; is more specific. When it comes to &amp;quot;绵羊&amp;quot;, the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep's fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong's version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep's character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland's friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn't show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people's fear.（Wang 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;She was desire.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;成了欲念的化身。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;她变成了欲望的化身。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren't essential difference between the &amp;quot;欲念&amp;quot; and &amp;quot;欲望&amp;quot;. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn't give her any more birthright and he didn't get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014,32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;I don't disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I'm interested in his mental processes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of &amp;quot;蟒蛇&amp;quot; is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. &amp;quot;毒蛇&amp;quot; refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn't feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland's action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the &amp;quot;蟒蛇&amp;quot;. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the &amp;quot;毒蛇&amp;quot; are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to &amp;quot;毒蛇&amp;quot; is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014,33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;I will never have him in my house-never.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我绝不让他踏进我的家-绝不。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says &amp;quot;I will never have him in my house-never&amp;quot;. Two repetition of &amp;quot;never&amp;quot; shows the Mrs. Stroeve's firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn't constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011,55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Eugene Nida's perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn't beyond the target language readers' acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. &amp;quot;Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.&amp;quot; (Nida 1964,91)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong's version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong's version, the Fu Weici's version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words. On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader's preferences also changed. By comparing, the latter's translation is more closed to modern readers' reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of ''The Moon and Sixpence'' and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of ''The Moon and Sixpence'' on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author's personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 14:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan,202020080627,比较文学==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词，翻译，交际--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Culture-loaded words; translation, communication--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. --[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Difficulties in the translation of culture-loaded words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Worldview and Ideology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Differences in Historical Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Differences in Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Approaches to Translate Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Translation Models of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Go-ahead Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Block Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 Annotation Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Integration Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Adaption Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6 Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations====&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7 Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Xirong陈喜荣.(1998).从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from Functional Grammar Context Theory]. 外国语文[Foreign Languages],96-100.&lt;br /&gt;
*Hu Zhongwen胡文仲.(1999). 跨文化交际学概论[Introduction to Intercultural Communication Studies].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press],1-7.&lt;br /&gt;
*Jing Fang,Duan Cheng景芳, 段成(2017). 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from the Perspective of Language Domain Theory]. 中华文化论坛[Chinese Culture Forum],110-116.&lt;br /&gt;
*Jin Hui Kang金惠康(2003). 跨文化交际翻译[Intercultural Communication Translation].中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
*LI Xuejun李雪君(2015). 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[A comparative study of the semantic meaning of &amp;quot;water&amp;quot; in Chinese and English as an example of teaching Chinese culturally loaded words in the context of cross-cultural communication].西北师范大学[Northwest Normal University].&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2000).当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Translin Publishing House],232, 236.&lt;br /&gt;
*Song Jie宋洁(2016).英汉文化负载词图式对比及翻译[Comparison of English and Chinese cultural load word schema and translation].广西民族大学学报[Journal of Guangxi University for Nationalities], 172-176.&lt;br /&gt;
*Wang Rongrong汪榕培(2002).英语词汇学高级教程[Advanced Course in English Vocabulary].上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House],67-69.&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu郑德虎(2016).中国文化走出去与文化负载词的翻译[Chinese Culture Going Global and Translation of Cultural Load Words].上海翻译[Shanghai Translation],53-56.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Monan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118978</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118978"/>
		<updated>2020-12-21T16:39:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Monan: /* 3.3 Differences in Historical Culture */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读翻译理论书籍有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Junping 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On How to Translate Excellently'' was published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book ''Essay on the Principles of Translation'': a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in ''On the Different Methods of Translating''. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections on Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education (03) 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (02) 12-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science (02) 107-108. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English (02) 103-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide (09) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (04) 56-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (06) 4-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (01) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University (05) 60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. 上海: 上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature (09) 100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English (08) 162-163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square (05) 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Lingshun 周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (06) 13-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture (14) 99-100.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu 202070080625 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include ''Outcry'', ''A Madman's Diary'', ''Dawn Blossoms Plucked at Dusk'', ''Wild Grass'' and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for next generations, including translations of literature and theory works. Even from the time line, the records of his translation activities are far prior to his literary creation. His earliest novel, ''Nostalgia'', was finished in 1911, while his earliest translation, ''Mournful World'', was finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is to lead everyone to have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided into two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the translations of these two categories have different purposes.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that his translations aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his views, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, ''Destruction'', was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works. (Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved. (Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints. (Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because of the inadequate ability of translators and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure, making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text was translated word for word, the refined original tone will be lost. However, there is no other methods other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published ''Discussion on Lu Xun's Hard Translation'' and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermediate to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's views, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being non-fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers to the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, another purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controlled people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change the national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied with my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable for the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appeaered. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, the methods of making translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the ''Defended for Translation Criticism'', Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars were edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create a better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological descriptions as well as narrations of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the ''Classical Books and Vernacular'', Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermediate&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to express new and different opinions and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect through different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》 [''The Complete Works of Lu Xun'' ]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》 [''Supplement to the Complete Works of Lu Xun'' ]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》 [''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'' ]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House ]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》 [''Study of Lu Xun's Translation'' ].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》 [''Study of Lu Xun's Literature in Translation'' ]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角” [Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据” [The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探” [A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报 [Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun 黄晓军. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot; [劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong 朱晓东 and Ding Ting 丁婷. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot; [鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018) [2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan 徐兰. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot; [论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), studies on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out directions for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ efforts, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, an essential part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied language features of subtitle translation, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in ''Western Leather'' by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. Moreover, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principle of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyzes them from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, focusing on the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpieces of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions, key points of Eco-translatology theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay pay special attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate differences or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary achievements Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, which is the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ broader words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, projects or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and target text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when conducting translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):104-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's working process by using linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1987, 10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin 2011, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng 2010, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell 1987, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell 1991, F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde 1991, 27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao 2008, 99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell 1991, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell 1991, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell 1991, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde 1991, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin 2011, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell 1991, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin 2005, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin 2011, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong 2003, 210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell 1991, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell 1997, 6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin 2005, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell 1991, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell 1991, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1991, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng 2011, 9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde 1991, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde 1988, 4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin 1996, 295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde 1996, 31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s ''Ulysses'', he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of ''Ulysses'', we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.&amp;quot; (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of ''Ulysses''. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In ''On Translation'': with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida's “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of ''Ulysses''. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). The real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida, 1998). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of ''Ulysses'' by some critics. Liu Junping stated that in translating ''Ulysses'' , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version ''Ulysses'' appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning-oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's ''Ulysses'', he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译《尤利西斯》]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [《尤利西斯》两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[《尤利西斯的两个中译本研究》]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot; The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588 英语笔译== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang &amp;amp; Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida (Tan Zaixi 2004, 213). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories developed independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues have begun. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201). At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward (Di Dongrui 2012, 132). This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West — Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (Liu Miqing 2012, 1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by Shipping, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegant in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work (Tytler 2007, 8-9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original (Tytler 2007, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing do. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have demands for reading, writing and translation (Tan Zaixi 2004, 84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation, which has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics (Chen Fukang 2010, 91). As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were proposed on the basis of other translation theories or thoughts (Di Dongrui 2012, 132). In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in ''La manière de bien traduired d’une langue en autre'' in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjusting the order of them. (Tan Zaixi 2004, 70-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation (Tan Zaixi 2004, 120-122). It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from his theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized by “faithfulness” (''xin''). This word includes not only the faithfulness to the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, it can be seen that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were not put forward during the same era, the two theories could be found some common ground (Di Dongrui 2012, 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a long history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory (Luo Xinzhang 1984, 681-687). In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness (Liu Junbiao 2009, 221). He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word ''xin'' can cover all the content of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important (Di Dongrui 2012, 132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” (Tytler 2007, 9) discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style (Fan Yun 2007, 97). Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advocated the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic (Zhao Meiguo 2011, 203). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell (Tan Zaixi 2004, 127). Before Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories (Zhao Meiguo 2011, 203). According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relation with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought (Zhao Meiguo 2011, 203). Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory (Zhao Meiguo 2011, 203). Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. If people want to understand “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” comprehensively, it is necessary to have an understanding of the thoughts from our ancestors. (Liu Junbiao 2009, 221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times where Yan Fu and Tytler lived have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived suffered from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of Faithfulness Expressiveness and Elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation (Fan Yun 2007, 98). In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years (Tan Zaixi 2004, 2). Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China (Tan Zaixi 2004, 1), we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋, 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang, Yuan Wei 许宝强, 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594   MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate with each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated into “黑茶”，but it should be translated into“红茶”to achieve equivalence. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we can put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his &amp;quot;About Translation&amp;quot; , Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation activity depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among western readers who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, western readers and Chinese readers will be able to respond to the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of conversion. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into&amp;quot; Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people&amp;quot;. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in western countries. When western readers see Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.（Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).''奈达论翻译'' [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). ''当代西方翻译理论探索''[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). ''西方翻译理论通史''[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). ''中国译学大辞典'' [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] ''文教资料''[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   ''漯河职业技术学院学报''[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  ''黔西南民族师范高等专科学校学报''[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  ''铜陵学院学报'' [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  ''陕西师范大学学报''[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). ''From One Language to Another''   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964). ''Towards a Science of Translating''   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation''   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1991). ''About Translation''   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1988). ''A Text Book of Translation''   London: Prentice Hall International (UK)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:44, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Foreign Linguistics and Applied Linguistics &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established.(Jiang Li 2010, 44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:(Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida broke through the limitations of the traditional translation views that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. In addition, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics to his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what the translation is. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meanings. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, like poetry, the original form should be retained as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms include phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford's translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and held that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes readers' response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence,that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to.(Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, according to Catford's theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Hence, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new viewpoint, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard towards translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people  makes it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way.(Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, as soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles was brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford was conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but had little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford were simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it wiould also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be deeply influenced by Pound's, but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from comparisons of their translation principles in rhyme, image, and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need of recommending Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, it's vernacular literary movement that deserves our attention. At the beginning of 20th century, China was in an urgent need of opening up and learning from the western world. Some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary compositions and modern compositions， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人)(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993(1), 172-173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons why these two figures are chosen to be compared in this paper are because, first, they two lived in the same time period ,and  participated in two important literary movements of the time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparison on their understanding of poetic translation is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. Through close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetry translation. Works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in relatively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles were published. In 2005, a paper by Lv Jing is a watershed, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he is inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(Lv Jing 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years'' (中国现代文学30年) and ''Collection on Translation Theories''(1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan and Zhang Li in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism (Fu Jianan, Zhang Li 2019, 101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly in the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding of poem composing, based on his personal learning and experiences (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1）, 92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. He was at first a poet of classical poems (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later went to America to continue his study on painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which made his another transition. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago. After he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese verses. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work which realized his principles is ''Dead Water'' (死水) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of translation, which was to find an answer for his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social plight brought by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (Jiang Hongxin 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word but maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound likened Whitman as his father in literature and himself as his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what contained within words, and only a concise expression like poem can produce powerful emotions with its natural, artistic syllables (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had a unique understanding of images based on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. The Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (Jiao Jianping 2001, 134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (Bei Ta 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lacking beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; the blending of colors creates a new harmonious image and words should be like colors (Sun Dandbo, Yuan Chunzheng 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more freehand sketch in his poem rather then western fine brush work (Xin Chunsheng 2011, 28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in traditional Chinese poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art (Guo Wei 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (Huang Yanjie 2014, 611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the looseness and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'', 1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as himself said that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of them. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images in Chinese poems to English translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, the rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he showed no preference between the two, yet, to Pound, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (Wen Yiduo 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasts of colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more on artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words (Wu Di 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (Wang Guiming, Liujia 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (Cheng Liming 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First, this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(Fan Shouyi 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but a dash to indicate it. Therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(Fan Shouyi 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the structural balance and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than that of Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he becomes a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their unique cultural background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations, but there are also distinctions reflecting their own cultural identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.伦敦:埃尔金·马修斯，科克街 Mcmxv''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste.[意象派不该做的几件事]. ''Poetry 诗歌''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China *Foreign Affairs University''(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Jianan Zhangli 傅建安,张立.(2019). 论艾兹拉·庞德对闻一多的诗学影响[On Ezra Pound's influence on Wen Yiduo's poetics].''城市学刊 Urban Journal'' 40(05):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces &lt;br /&gt;
Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of cultural globalization, more and more foreign literary works are translated into Chinese for domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which have been translated frequently, we may still feel that there are many regrets in most works. On the one hand, if the translators only quest corresponding words, it may limit the reader's thought in a large aspect so that the readers couldn't deeply understand the emotion that the author wants to express. On the other hand, if the translators only pursue semantics and thought, it probably can not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language, Eugene Nida, according to the nature of translation, puts forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information conveyed by translation not only includes the surface information but also the deepe culture information.(Nida 1984,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; to replace the &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc.. After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui's &amp;quot;Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi's &amp;quot;Applying Nida's Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's ''The Moon and Sixpence'' was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about ''The Moon and Sixpence''. In this thesis, I want to introduce Fu Weici's translation version and Li Jihong's tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information of the functional equivalence theory, it is necessary for us to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials, we can learn a lot unknown and complete the thesis more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: in this thesis, I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis will also illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will choose Fu Weici's and Li Jihong's Chinese versions to make comparison in words, style, culture and semantics. By comparing the differences of the two Chinese versions, we can have a deeper understanding on the functional equivalence theory in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show their relation with functional equivalence and the difference between them. This thesis will also list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist in translation in American. And his translation theory largely influence on the translation works in both foreign countries and domestic land. His theory on the translation is a landmark of studies in modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated as the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master's degree in Greek new translation at Southern California. In 1943, he got his doctor degree after graduation. Then he was employed by American Bible Society and his duty was to check and estimate the publications of the Bible. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. To help the translator to solve the questions about translation and different culture, he went to 85 countries and experienced various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida's dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades to bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida's essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language's formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word's coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader's response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn't understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops from formal equivalence. For avoiding it is often misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes on the communication with language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as &amp;quot;a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced&amp;quot; in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the &amp;quot;white as frost&amp;quot; to replace the &amp;quot;white as snow&amp;quot; if there isn't snow this word. If both of them are impracticable we could translate into &amp;quot;very very white&amp;quot;. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads' response under the different cultural and language. So he used &amp;quot;the functional equivalence&amp;quot; to replace &amp;quot;the dynamic equivalence&amp;quot; in the year of 1969.(Zhang Dongdong  2015,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers' repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader's response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers' response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people's abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What's more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the &amp;quot;literal translation&amp;quot; and the &amp;quot;liberal translation&amp;quot;.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory's research is mainly focused on the study of translation's guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works' content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about ''The Moon and Sixpence'' at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist's characteristic or the author's background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing ''The Moon and sixpence'' from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of ''The Moon and Sixpence'' and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of ''The Moon and sixpence''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality. (Fu Weici 1994,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland's family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn't drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994,136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings. (Fu 1994,198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the publishing of ''The Moon and Sixpence'', it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What's more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in ''The Moon and Sixpence'' when he describes the success of the Charles Strickland that he write &amp;quot;I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.&amp;quot; By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham's writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text. (Guo Xiaoling 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland's feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn't define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.&amp;quot; These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express. (Guo 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven't read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn't feel the women's feeling. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said &amp;quot;Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.&amp;quot; This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici's and Li Jihong's Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici' version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne, conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici's version, Li Jihong's version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of ''The Moon and Sixpence'''s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A Comparative Study on the Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world's objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word's designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of ''The Moon and Sixpence'' following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;All we know is that the blackguard gone to Paris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我们只知道那混蛋去了巴黎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or 混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people's resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓 just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;It was about five years after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;这件事过去大约五年之后。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong's version: &amp;quot;大概过了五年。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland's experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn't be referred in Li Jihong's. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn't time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn't control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong's translation is better than Fu Weici's. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words' meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original's language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn't control. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language's associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning's expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;Yes, she hadn't a drop of white blood in her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;是的,一滴白人的血液也没有。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;是的,她的身上没有半滴白人的血。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's about the last journey of Strickland's life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn't touch the white at all. In the Fu Weici's version, he translates a drop of white into 一滴白人的血,however in Li Jihong's, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don't think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong's version is better than Fu Weici's version.(Sun 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;Strickland had burst the bonds that hitherto had held him.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;桎梏&amp;quot; is instruments of torture in ancient China and it is called &amp;quot;桎&amp;quot; when is worn on hand, on the contrast, it is called &amp;quot;梏&amp;quot; when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe &amp;quot;桎梏&amp;quot;. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don't understand the Chinese culture maybe can't understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;小羊&amp;quot; refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the &amp;quot;绵羊&amp;quot; is more specific. When it comes to &amp;quot;绵羊&amp;quot;, the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep's fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong's version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep's character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland's friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn't show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people's fear.（Wang 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;She was desire.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;成了欲念的化身。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;她变成了欲望的化身。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren't essential difference between the &amp;quot;欲念&amp;quot; and &amp;quot;欲望&amp;quot;. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn't give her any more birthright and he didn't get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014,32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;I don't disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I'm interested in his mental processes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of &amp;quot;蟒蛇&amp;quot; is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. &amp;quot;毒蛇&amp;quot; refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn't feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland's action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the &amp;quot;蟒蛇&amp;quot;. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the &amp;quot;毒蛇&amp;quot; are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to &amp;quot;毒蛇&amp;quot; is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014,33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;I will never have him in my house-never.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我绝不让他踏进我的家-绝不。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says &amp;quot;I will never have him in my house-never&amp;quot;. Two repetition of &amp;quot;never&amp;quot; shows the Mrs. Stroeve's firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn't constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011,55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Eugene Nida's perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn't beyond the target language readers' acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. &amp;quot;Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.&amp;quot; (Nida 1964,91)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong's version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong's version, the Fu Weici's version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words. On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader's preferences also changed. By comparing, the latter's translation is more closed to modern readers' reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of ''The Moon and Sixpence'' and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of ''The Moon and Sixpence'' on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author's personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 14:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan,202020080627,比较文学==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词，翻译，交际--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Culture-loaded words; translation, communication--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. --[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Difficulties in the translation of culture-loaded words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Worldview and Ideology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Differences in Historical Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Differences in Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Approaches to Translate Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Translation Models of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Go-ahead Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Block Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 Annotation Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Integration Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Adaption Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6 Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations====&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7 Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Xirong陈喜荣.(1998).从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from Functional Grammar Context Theory]. 外国语文[Foreign Languages],96-100.&lt;br /&gt;
*Hu Zhongwen胡文仲.(1999). 跨文化交际学概论[Introduction to Intercultural Communication Studies].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press],1-7.&lt;br /&gt;
*Jing Fang,Duan Cheng景芳, 段成(2017). 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from the Perspective of Language Domain Theory]. 中华文化论坛[Chinese Culture Forum],110-116.&lt;br /&gt;
*Jin Hui Kang金惠康(2003). 跨文化交际翻译[Intercultural Communication Translation].中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
*LI Xuejun李雪君(2015). 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[A comparative study of the semantic meaning of &amp;quot;water&amp;quot; in Chinese and English as an example of teaching Chinese culturally loaded words in the context of cross-cultural communication].西北师范大学[Northwest Normal University].&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2000).当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Translin Publishing House],232, 236.&lt;br /&gt;
*Song Jie宋洁(2016).英汉文化负载词图式对比及翻译[Comparison of English and Chinese cultural load word schema and translation].广西民族大学学报[Journal of Guangxi University for Nationalities], 172-176.&lt;br /&gt;
*Wang Rongrong汪榕培(2002).英语词汇学高级教程[Advanced Course in English Vocabulary].上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House],67-69.&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu郑德虎(2016).中国文化走出去与文化负载词的翻译[Chinese Culture Going Global and Translation of Cultural Load Words].上海翻译[Shanghai Translation],53-56.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Monan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118977</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118977"/>
		<updated>2020-12-21T16:38:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Monan: /* Differences in Religious Beliefs */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读翻译理论书籍有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Junping 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On How to Translate Excellently'' was published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book ''Essay on the Principles of Translation'': a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in ''On the Different Methods of Translating''. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections on Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education (03) 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (02) 12-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science (02) 107-108. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English (02) 103-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide (09) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (04) 56-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (06) 4-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (01) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University (05) 60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. 上海: 上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature (09) 100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English (08) 162-163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square (05) 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Lingshun 周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (06) 13-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture (14) 99-100.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu 202070080625 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include ''Outcry'', ''A Madman's Diary'', ''Dawn Blossoms Plucked at Dusk'', ''Wild Grass'' and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for next generations, including translations of literature and theory works. Even from the time line, the records of his translation activities are far prior to his literary creation. His earliest novel, ''Nostalgia'', was finished in 1911, while his earliest translation, ''Mournful World'', was finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is to lead everyone to have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided into two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the translations of these two categories have different purposes.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that his translations aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his views, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, ''Destruction'', was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works. (Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved. (Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints. (Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because of the inadequate ability of translators and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure, making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text was translated word for word, the refined original tone will be lost. However, there is no other methods other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published ''Discussion on Lu Xun's Hard Translation'' and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermediate to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's views, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being non-fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers to the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, another purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controlled people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change the national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied with my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable for the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appeaered. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, the methods of making translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the ''Defended for Translation Criticism'', Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars were edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create a better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological descriptions as well as narrations of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the ''Classical Books and Vernacular'', Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermediate&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to express new and different opinions and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect through different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》 [''The Complete Works of Lu Xun'' ]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》 [''Supplement to the Complete Works of Lu Xun'' ]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》 [''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'' ]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House ]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》 [''Study of Lu Xun's Translation'' ].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》 [''Study of Lu Xun's Literature in Translation'' ]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角” [Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据” [The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探” [A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报 [Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun 黄晓军. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot; [劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong 朱晓东 and Ding Ting 丁婷. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot; [鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018) [2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan 徐兰. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot; [论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), studies on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out directions for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ efforts, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, an essential part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied language features of subtitle translation, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in ''Western Leather'' by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. Moreover, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principle of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyzes them from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, focusing on the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpieces of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions, key points of Eco-translatology theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay pay special attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate differences or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary achievements Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, which is the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ broader words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, projects or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and target text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when conducting translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):104-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's working process by using linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1987, 10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin 2011, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng 2010, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell 1987, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell 1991, F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde 1991, 27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao 2008, 99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell 1991, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell 1991, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell 1991, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde 1991, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin 2011, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell 1991, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin 2005, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin 2011, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong 2003, 210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell 1991, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell 1997, 6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin 2005, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell 1991, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell 1991, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1991, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng 2011, 9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde 1991, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde 1988, 4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin 1996, 295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde 1996, 31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s ''Ulysses'', he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of ''Ulysses'', we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.&amp;quot; (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of ''Ulysses''. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In ''On Translation'': with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida's “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of ''Ulysses''. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). The real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida, 1998). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of ''Ulysses'' by some critics. Liu Junping stated that in translating ''Ulysses'' , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version ''Ulysses'' appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning-oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's ''Ulysses'', he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译《尤利西斯》]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [《尤利西斯》两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[《尤利西斯的两个中译本研究》]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot; The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588 英语笔译== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang &amp;amp; Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida (Tan Zaixi 2004, 213). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories developed independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues have begun. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201). At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward (Di Dongrui 2012, 132). This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West — Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (Liu Miqing 2012, 1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by Shipping, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegant in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work (Tytler 2007, 8-9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original (Tytler 2007, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing do. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have demands for reading, writing and translation (Tan Zaixi 2004, 84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation, which has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics (Chen Fukang 2010, 91). As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were proposed on the basis of other translation theories or thoughts (Di Dongrui 2012, 132). In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in ''La manière de bien traduired d’une langue en autre'' in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjusting the order of them. (Tan Zaixi 2004, 70-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation (Tan Zaixi 2004, 120-122). It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from his theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized by “faithfulness” (''xin''). This word includes not only the faithfulness to the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, it can be seen that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were not put forward during the same era, the two theories could be found some common ground (Di Dongrui 2012, 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a long history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory (Luo Xinzhang 1984, 681-687). In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness (Liu Junbiao 2009, 221). He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word ''xin'' can cover all the content of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important (Di Dongrui 2012, 132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” (Tytler 2007, 9) discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style (Fan Yun 2007, 97). Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advocated the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic (Zhao Meiguo 2011, 203). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell (Tan Zaixi 2004, 127). Before Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories (Zhao Meiguo 2011, 203). According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relation with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought (Zhao Meiguo 2011, 203). Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory (Zhao Meiguo 2011, 203). Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. If people want to understand “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” comprehensively, it is necessary to have an understanding of the thoughts from our ancestors. (Liu Junbiao 2009, 221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times where Yan Fu and Tytler lived have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived suffered from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of Faithfulness Expressiveness and Elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation (Fan Yun 2007, 98). In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years (Tan Zaixi 2004, 2). Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China (Tan Zaixi 2004, 1), we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋, 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang, Yuan Wei 许宝强, 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594   MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate with each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated into “黑茶”，but it should be translated into“红茶”to achieve equivalence. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we can put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his &amp;quot;About Translation&amp;quot; , Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation activity depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among western readers who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, western readers and Chinese readers will be able to respond to the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of conversion. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into&amp;quot; Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people&amp;quot;. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in western countries. When western readers see Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.（Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).''奈达论翻译'' [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). ''当代西方翻译理论探索''[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). ''西方翻译理论通史''[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). ''中国译学大辞典'' [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] ''文教资料''[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   ''漯河职业技术学院学报''[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  ''黔西南民族师范高等专科学校学报''[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  ''铜陵学院学报'' [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  ''陕西师范大学学报''[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). ''From One Language to Another''   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964). ''Towards a Science of Translating''   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation''   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1991). ''About Translation''   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1988). ''A Text Book of Translation''   London: Prentice Hall International (UK)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:44, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Foreign Linguistics and Applied Linguistics &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established.(Jiang Li 2010, 44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:(Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida broke through the limitations of the traditional translation views that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. In addition, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics to his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what the translation is. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meanings. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, like poetry, the original form should be retained as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms include phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford's translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and held that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes readers' response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence,that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to.(Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, according to Catford's theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Hence, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new viewpoint, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard towards translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people  makes it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way.(Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, as soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles was brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford was conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but had little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford were simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it wiould also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be deeply influenced by Pound's, but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from comparisons of their translation principles in rhyme, image, and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need of recommending Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, it's vernacular literary movement that deserves our attention. At the beginning of 20th century, China was in an urgent need of opening up and learning from the western world. Some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary compositions and modern compositions， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人)(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993(1), 172-173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons why these two figures are chosen to be compared in this paper are because, first, they two lived in the same time period ,and  participated in two important literary movements of the time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparison on their understanding of poetic translation is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. Through close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetry translation. Works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in relatively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles were published. In 2005, a paper by Lv Jing is a watershed, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he is inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(Lv Jing 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years'' (中国现代文学30年) and ''Collection on Translation Theories''(1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan and Zhang Li in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism (Fu Jianan, Zhang Li 2019, 101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly in the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding of poem composing, based on his personal learning and experiences (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1）, 92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. He was at first a poet of classical poems (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later went to America to continue his study on painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which made his another transition. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago. After he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese verses. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work which realized his principles is ''Dead Water'' (死水) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of translation, which was to find an answer for his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social plight brought by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (Jiang Hongxin 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word but maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound likened Whitman as his father in literature and himself as his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what contained within words, and only a concise expression like poem can produce powerful emotions with its natural, artistic syllables (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had a unique understanding of images based on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. The Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (Jiao Jianping 2001, 134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (Bei Ta 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lacking beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; the blending of colors creates a new harmonious image and words should be like colors (Sun Dandbo, Yuan Chunzheng 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more freehand sketch in his poem rather then western fine brush work (Xin Chunsheng 2011, 28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in traditional Chinese poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art (Guo Wei 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (Huang Yanjie 2014, 611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the looseness and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'', 1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as himself said that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of them. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images in Chinese poems to English translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, the rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he showed no preference between the two, yet, to Pound, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (Wen Yiduo 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasts of colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more on artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words (Wu Di 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (Wang Guiming, Liujia 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (Cheng Liming 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First, this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(Fan Shouyi 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but a dash to indicate it. Therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(Fan Shouyi 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the structural balance and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than that of Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he becomes a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their unique cultural background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations, but there are also distinctions reflecting their own cultural identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.伦敦:埃尔金·马修斯，科克街 Mcmxv''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste.[意象派不该做的几件事]. ''Poetry 诗歌''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China *Foreign Affairs University''(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Jianan Zhangli 傅建安,张立.(2019). 论艾兹拉·庞德对闻一多的诗学影响[On Ezra Pound's influence on Wen Yiduo's poetics].''城市学刊 Urban Journal'' 40(05):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces &lt;br /&gt;
Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of cultural globalization, more and more foreign literary works are translated into Chinese for domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which have been translated frequently, we may still feel that there are many regrets in most works. On the one hand, if the translators only quest corresponding words, it may limit the reader's thought in a large aspect so that the readers couldn't deeply understand the emotion that the author wants to express. On the other hand, if the translators only pursue semantics and thought, it probably can not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language, Eugene Nida, according to the nature of translation, puts forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information conveyed by translation not only includes the surface information but also the deepe culture information.(Nida 1984,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; to replace the &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc.. After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui's &amp;quot;Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi's &amp;quot;Applying Nida's Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's ''The Moon and Sixpence'' was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about ''The Moon and Sixpence''. In this thesis, I want to introduce Fu Weici's translation version and Li Jihong's tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information of the functional equivalence theory, it is necessary for us to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials, we can learn a lot unknown and complete the thesis more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: in this thesis, I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis will also illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will choose Fu Weici's and Li Jihong's Chinese versions to make comparison in words, style, culture and semantics. By comparing the differences of the two Chinese versions, we can have a deeper understanding on the functional equivalence theory in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show their relation with functional equivalence and the difference between them. This thesis will also list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist in translation in American. And his translation theory largely influence on the translation works in both foreign countries and domestic land. His theory on the translation is a landmark of studies in modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated as the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master's degree in Greek new translation at Southern California. In 1943, he got his doctor degree after graduation. Then he was employed by American Bible Society and his duty was to check and estimate the publications of the Bible. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. To help the translator to solve the questions about translation and different culture, he went to 85 countries and experienced various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida's dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades to bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida's essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language's formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word's coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader's response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn't understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops from formal equivalence. For avoiding it is often misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes on the communication with language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as &amp;quot;a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced&amp;quot; in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the &amp;quot;white as frost&amp;quot; to replace the &amp;quot;white as snow&amp;quot; if there isn't snow this word. If both of them are impracticable we could translate into &amp;quot;very very white&amp;quot;. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads' response under the different cultural and language. So he used &amp;quot;the functional equivalence&amp;quot; to replace &amp;quot;the dynamic equivalence&amp;quot; in the year of 1969.(Zhang Dongdong  2015,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers' repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader's response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers' response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people's abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What's more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the &amp;quot;literal translation&amp;quot; and the &amp;quot;liberal translation&amp;quot;.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory's research is mainly focused on the study of translation's guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works' content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about ''The Moon and Sixpence'' at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist's characteristic or the author's background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing ''The Moon and sixpence'' from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of ''The Moon and Sixpence'' and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of ''The Moon and sixpence''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality. (Fu Weici 1994,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland's family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn't drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994,136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings. (Fu 1994,198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the publishing of ''The Moon and Sixpence'', it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What's more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in ''The Moon and Sixpence'' when he describes the success of the Charles Strickland that he write &amp;quot;I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.&amp;quot; By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham's writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text. (Guo Xiaoling 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland's feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn't define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.&amp;quot; These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express. (Guo 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven't read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn't feel the women's feeling. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said &amp;quot;Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.&amp;quot; This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici's and Li Jihong's Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici' version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne, conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici's version, Li Jihong's version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of ''The Moon and Sixpence'''s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A Comparative Study on the Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world's objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word's designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of ''The Moon and Sixpence'' following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;All we know is that the blackguard gone to Paris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我们只知道那混蛋去了巴黎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or 混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people's resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓 just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;It was about five years after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;这件事过去大约五年之后。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong's version: &amp;quot;大概过了五年。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland's experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn't be referred in Li Jihong's. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn't time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn't control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong's translation is better than Fu Weici's. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words' meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original's language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn't control. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language's associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning's expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;Yes, she hadn't a drop of white blood in her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;是的,一滴白人的血液也没有。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;是的,她的身上没有半滴白人的血。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's about the last journey of Strickland's life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn't touch the white at all. In the Fu Weici's version, he translates a drop of white into 一滴白人的血,however in Li Jihong's, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don't think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong's version is better than Fu Weici's version.(Sun 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;Strickland had burst the bonds that hitherto had held him.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;桎梏&amp;quot; is instruments of torture in ancient China and it is called &amp;quot;桎&amp;quot; when is worn on hand, on the contrast, it is called &amp;quot;梏&amp;quot; when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe &amp;quot;桎梏&amp;quot;. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don't understand the Chinese culture maybe can't understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;小羊&amp;quot; refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the &amp;quot;绵羊&amp;quot; is more specific. When it comes to &amp;quot;绵羊&amp;quot;, the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep's fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong's version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep's character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland's friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn't show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people's fear.（Wang 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;She was desire.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;成了欲念的化身。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;她变成了欲望的化身。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren't essential difference between the &amp;quot;欲念&amp;quot; and &amp;quot;欲望&amp;quot;. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn't give her any more birthright and he didn't get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014,32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;I don't disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I'm interested in his mental processes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of &amp;quot;蟒蛇&amp;quot; is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. &amp;quot;毒蛇&amp;quot; refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn't feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland's action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the &amp;quot;蟒蛇&amp;quot;. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the &amp;quot;毒蛇&amp;quot; are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to &amp;quot;毒蛇&amp;quot; is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014,33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;I will never have him in my house-never.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我绝不让他踏进我的家-绝不。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says &amp;quot;I will never have him in my house-never&amp;quot;. Two repetition of &amp;quot;never&amp;quot; shows the Mrs. Stroeve's firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn't constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011,55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Eugene Nida's perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn't beyond the target language readers' acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. &amp;quot;Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.&amp;quot; (Nida 1964,91)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong's version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong's version, the Fu Weici's version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words. On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader's preferences also changed. By comparing, the latter's translation is more closed to modern readers' reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of ''The Moon and Sixpence'' and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of ''The Moon and Sixpence'' on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author's personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 14:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan,202020080627,比较文学==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词，翻译，交际--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Culture-loaded words; translation, communication--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. --[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Difficulties in the translation of culture-loaded words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Worldview and Ideology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Differences in Historical Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Differences in Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Approaches to Translate Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Translation Models of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Go-ahead Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Block Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 Annotation Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Integration Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Adaption Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6 Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations====&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7 Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Xirong陈喜荣.(1998).从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from Functional Grammar Context Theory]. 外国语文[Foreign Languages],96-100.&lt;br /&gt;
*Hu Zhongwen胡文仲.(1999). 跨文化交际学概论[Introduction to Intercultural Communication Studies].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press],1-7.&lt;br /&gt;
*Jing Fang,Duan Cheng景芳, 段成(2017). 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from the Perspective of Language Domain Theory]. 中华文化论坛[Chinese Culture Forum],110-116.&lt;br /&gt;
*Jin Hui Kang金惠康(2003). 跨文化交际翻译[Intercultural Communication Translation].中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
*LI Xuejun李雪君(2015). 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[A comparative study of the semantic meaning of &amp;quot;water&amp;quot; in Chinese and English as an example of teaching Chinese culturally loaded words in the context of cross-cultural communication].西北师范大学[Northwest Normal University].&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2000).当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Translin Publishing House],232, 236.&lt;br /&gt;
*Song Jie宋洁(2016).英汉文化负载词图式对比及翻译[Comparison of English and Chinese cultural load word schema and translation].广西民族大学学报[Journal of Guangxi University for Nationalities], 172-176.&lt;br /&gt;
*Wang Rongrong汪榕培(2002).英语词汇学高级教程[Advanced Course in English Vocabulary].上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House],67-69.&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu郑德虎(2016).中国文化走出去与文化负载词的翻译[Chinese Culture Going Global and Translation of Cultural Load Words].上海翻译[Shanghai Translation],53-56.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Monan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118975</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118975"/>
		<updated>2020-12-21T16:36:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Monan: /* Differences in Religious Beliefs */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读翻译理论书籍有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Junping 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On How to Translate Excellently'' was published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book ''Essay on the Principles of Translation'': a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in ''On the Different Methods of Translating''. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections on Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education (03) 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (02) 12-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science (02) 107-108. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English (02) 103-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide (09) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (04) 56-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (06) 4-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (01) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University (05) 60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. 上海: 上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature (09) 100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English (08) 162-163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square (05) 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Lingshun 周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (06) 13-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture (14) 99-100.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu 202070080625 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include ''Outcry'', ''A Madman's Diary'', ''Dawn Blossoms Plucked at Dusk'', ''Wild Grass'' and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for next generations, including translations of literature and theory works. Even from the time line, the records of his translation activities are far prior to his literary creation. His earliest novel, ''Nostalgia'', was finished in 1911, while his earliest translation, ''Mournful World'', was finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is to lead everyone to have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided into two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the translations of these two categories have different purposes.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that his translations aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his views, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, ''Destruction'', was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works. (Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved. (Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints. (Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because of the inadequate ability of translators and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure, making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text was translated word for word, the refined original tone will be lost. However, there is no other methods other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published ''Discussion on Lu Xun's Hard Translation'' and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermediate to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's views, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being non-fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers to the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, another purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controlled people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change the national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied with my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable for the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appeaered. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, the methods of making translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the ''Defended for Translation Criticism'', Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars were edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create a better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological descriptions as well as narrations of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the ''Classical Books and Vernacular'', Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermediate&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to express new and different opinions and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect through different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》 [''The Complete Works of Lu Xun'' ]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》 [''Supplement to the Complete Works of Lu Xun'' ]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》 [''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'' ]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House ]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》 [''Study of Lu Xun's Translation'' ].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》 [''Study of Lu Xun's Literature in Translation'' ]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角” [Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据” [The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探” [A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报 [Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun 黄晓军. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot; [劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong 朱晓东 and Ding Ting 丁婷. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot; [鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018) [2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan 徐兰. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot; [论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), studies on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out directions for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ efforts, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, an essential part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied language features of subtitle translation, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in ''Western Leather'' by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. Moreover, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principle of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyzes them from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, focusing on the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpieces of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions, key points of Eco-translatology theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay pay special attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate differences or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary achievements Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, which is the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ broader words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, projects or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and target text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when conducting translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):104-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's working process by using linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1987, 10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin 2011, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng 2010, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell 1987, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell 1991, F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde 1991, 27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao 2008, 99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell 1991, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell 1991, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell 1991, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde 1991, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin 2011, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell 1991, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin 2005, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin 2011, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong 2003, 210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell 1991, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell 1997, 6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin 2005, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell 1991, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell 1991, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1991, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng 2011, 9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde 1991, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde 1988, 4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin 1996, 295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde 1996, 31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s ''Ulysses'', he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of ''Ulysses'', we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.&amp;quot; (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of ''Ulysses''. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In ''On Translation'': with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida's “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of ''Ulysses''. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). The real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida, 1998). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of ''Ulysses'' by some critics. Liu Junping stated that in translating ''Ulysses'' , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version ''Ulysses'' appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning-oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's ''Ulysses'', he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译《尤利西斯》]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [《尤利西斯》两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[《尤利西斯的两个中译本研究》]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot; The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588 英语笔译== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang &amp;amp; Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida (Tan Zaixi 2004, 213). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories developed independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues have begun. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201). At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward (Di Dongrui 2012, 132). This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West — Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (Liu Miqing 2012, 1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by Shipping, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegant in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work (Tytler 2007, 8-9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original (Tytler 2007, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing do. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have demands for reading, writing and translation (Tan Zaixi 2004, 84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation, which has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics (Chen Fukang 2010, 91). As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were proposed on the basis of other translation theories or thoughts (Di Dongrui 2012, 132). In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in ''La manière de bien traduired d’une langue en autre'' in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjusting the order of them. (Tan Zaixi 2004, 70-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation (Tan Zaixi 2004, 120-122). It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from his theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized by “faithfulness” (''xin''). This word includes not only the faithfulness to the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, it can be seen that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were not put forward during the same era, the two theories could be found some common ground (Di Dongrui 2012, 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a long history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory (Luo Xinzhang 1984, 681-687). In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness (Liu Junbiao 2009, 221). He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word ''xin'' can cover all the content of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important (Di Dongrui 2012, 132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” (Tytler 2007, 9) discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style (Fan Yun 2007, 97). Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advocated the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic (Zhao Meiguo 2011, 203). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell (Tan Zaixi 2004, 127). Before Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories (Zhao Meiguo 2011, 203). According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relation with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought (Zhao Meiguo 2011, 203). Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory (Zhao Meiguo 2011, 203). Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. If people want to understand “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” comprehensively, it is necessary to have an understanding of the thoughts from our ancestors. (Liu Junbiao 2009, 221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times where Yan Fu and Tytler lived have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived suffered from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of Faithfulness Expressiveness and Elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation (Fan Yun 2007, 98). In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years (Tan Zaixi 2004, 2). Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China (Tan Zaixi 2004, 1), we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋, 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang, Yuan Wei 许宝强, 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594   MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate with each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated into “黑茶”，but it should be translated into“红茶”to achieve equivalence. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we can put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his &amp;quot;About Translation&amp;quot; , Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation activity depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among western readers who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, western readers and Chinese readers will be able to respond to the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of conversion. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into&amp;quot; Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people&amp;quot;. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in western countries. When western readers see Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.（Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).''奈达论翻译'' [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). ''当代西方翻译理论探索''[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). ''西方翻译理论通史''[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). ''中国译学大辞典'' [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] ''文教资料''[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   ''漯河职业技术学院学报''[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  ''黔西南民族师范高等专科学校学报''[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  ''铜陵学院学报'' [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  ''陕西师范大学学报''[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). ''From One Language to Another''   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964). ''Towards a Science of Translating''   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation''   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1991). ''About Translation''   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1988). ''A Text Book of Translation''   London: Prentice Hall International (UK)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:44, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Foreign Linguistics and Applied Linguistics &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established.(Jiang Li 2010, 44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:(Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida broke through the limitations of the traditional translation views that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. In addition, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics to his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what the translation is. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meanings. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, like poetry, the original form should be retained as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms include phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford's translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and held that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes readers' response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence,that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to.(Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, according to Catford's theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Hence, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new viewpoint, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard towards translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people  makes it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way.(Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, as soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles was brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford was conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but had little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford were simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it wiould also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be deeply influenced by Pound's, but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from comparisons of their translation principles in rhyme, image, and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need of recommending Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, it's vernacular literary movement that deserves our attention. At the beginning of 20th century, China was in an urgent need of opening up and learning from the western world. Some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary compositions and modern compositions， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人)(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993(1), 172-173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons why these two figures are chosen to be compared in this paper are because, first, they two lived in the same time period ,and  participated in two important literary movements of the time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparison on their understanding of poetic translation is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. Through close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetry translation. Works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in relatively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles were published. In 2005, a paper by Lv Jing is a watershed, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he is inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(Lv Jing 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years'' (中国现代文学30年) and ''Collection on Translation Theories''(1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan and Zhang Li in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism (Fu Jianan, Zhang Li 2019, 101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly in the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding of poem composing, based on his personal learning and experiences (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1）, 92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. He was at first a poet of classical poems (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later went to America to continue his study on painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which made his another transition. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago. After he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese verses. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work which realized his principles is ''Dead Water'' (死水) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of translation, which was to find an answer for his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social plight brought by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (Jiang Hongxin 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word but maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound likened Whitman as his father in literature and himself as his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what contained within words, and only a concise expression like poem can produce powerful emotions with its natural, artistic syllables (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had a unique understanding of images based on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. The Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (Jiao Jianping 2001, 134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (Bei Ta 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lacking beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; the blending of colors creates a new harmonious image and words should be like colors (Sun Dandbo, Yuan Chunzheng 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more freehand sketch in his poem rather then western fine brush work (Xin Chunsheng 2011, 28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in traditional Chinese poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art (Guo Wei 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (Huang Yanjie 2014, 611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the looseness and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'', 1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as himself said that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of them. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images in Chinese poems to English translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, the rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he showed no preference between the two, yet, to Pound, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (Wen Yiduo 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasts of colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more on artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words (Wu Di 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (Wang Guiming, Liujia 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (Cheng Liming 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First, this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(Fan Shouyi 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but a dash to indicate it. Therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(Fan Shouyi 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the structural balance and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than that of Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he becomes a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their unique cultural background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations, but there are also distinctions reflecting their own cultural identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.伦敦:埃尔金·马修斯，科克街 Mcmxv''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste.[意象派不该做的几件事]. ''Poetry 诗歌''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China *Foreign Affairs University''(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Jianan Zhangli 傅建安,张立.(2019). 论艾兹拉·庞德对闻一多的诗学影响[On Ezra Pound's influence on Wen Yiduo's poetics].''城市学刊 Urban Journal'' 40(05):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces &lt;br /&gt;
Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of cultural globalization, more and more foreign literary works are translated into Chinese for domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which have been translated frequently, we may still feel that there are many regrets in most works. On the one hand, if the translators only quest corresponding words, it may limit the reader's thought in a large aspect so that the readers couldn't deeply understand the emotion that the author wants to express. On the other hand, if the translators only pursue semantics and thought, it probably can not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language, Eugene Nida, according to the nature of translation, puts forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information conveyed by translation not only includes the surface information but also the deepe culture information.(Nida 1984,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; to replace the &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc.. After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui's &amp;quot;Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi's &amp;quot;Applying Nida's Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's ''The Moon and Sixpence'' was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about ''The Moon and Sixpence''. In this thesis, I want to introduce Fu Weici's translation version and Li Jihong's tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information of the functional equivalence theory, it is necessary for us to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials, we can learn a lot unknown and complete the thesis more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: in this thesis, I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis will also illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will choose Fu Weici's and Li Jihong's Chinese versions to make comparison in words, style, culture and semantics. By comparing the differences of the two Chinese versions, we can have a deeper understanding on the functional equivalence theory in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show their relation with functional equivalence and the difference between them. This thesis will also list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist in translation in American. And his translation theory largely influence on the translation works in both foreign countries and domestic land. His theory on the translation is a landmark of studies in modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated as the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master's degree in Greek new translation at Southern California. In 1943, he got his doctor degree after graduation. Then he was employed by American Bible Society and his duty was to check and estimate the publications of the Bible. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. To help the translator to solve the questions about translation and different culture, he went to 85 countries and experienced various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida's dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades to bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida's essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language's formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word's coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader's response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn't understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops from formal equivalence. For avoiding it is often misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes on the communication with language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as &amp;quot;a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced&amp;quot; in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the &amp;quot;white as frost&amp;quot; to replace the &amp;quot;white as snow&amp;quot; if there isn't snow this word. If both of them are impracticable we could translate into &amp;quot;very very white&amp;quot;. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads' response under the different cultural and language. So he used &amp;quot;the functional equivalence&amp;quot; to replace &amp;quot;the dynamic equivalence&amp;quot; in the year of 1969.(Zhang Dongdong  2015,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers' repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader's response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers' response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people's abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What's more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the &amp;quot;literal translation&amp;quot; and the &amp;quot;liberal translation&amp;quot;.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory's research is mainly focused on the study of translation's guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works' content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about ''The Moon and Sixpence'' at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist's characteristic or the author's background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing ''The Moon and sixpence'' from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of ''The Moon and Sixpence'' and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of ''The Moon and sixpence''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality. (Fu Weici 1994,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland's family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn't drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994,136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings. (Fu 1994,198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the publishing of ''The Moon and Sixpence'', it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What's more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in ''The Moon and Sixpence'' when he describes the success of the Charles Strickland that he write &amp;quot;I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.&amp;quot; By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham's writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text. (Guo Xiaoling 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland's feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn't define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.&amp;quot; These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express. (Guo 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven't read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn't feel the women's feeling. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said &amp;quot;Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.&amp;quot; This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici's and Li Jihong's Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici' version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne, conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici's version, Li Jihong's version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of ''The Moon and Sixpence'''s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A Comparative Study on the Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world's objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word's designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of ''The Moon and Sixpence'' following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;All we know is that the blackguard gone to Paris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我们只知道那混蛋去了巴黎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or 混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people's resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓 just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;It was about five years after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;这件事过去大约五年之后。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong's version: &amp;quot;大概过了五年。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland's experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn't be referred in Li Jihong's. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn't time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn't control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong's translation is better than Fu Weici's. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words' meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original's language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn't control. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language's associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning's expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;Yes, she hadn't a drop of white blood in her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;是的,一滴白人的血液也没有。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;是的,她的身上没有半滴白人的血。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's about the last journey of Strickland's life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn't touch the white at all. In the Fu Weici's version, he translates a drop of white into 一滴白人的血,however in Li Jihong's, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don't think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong's version is better than Fu Weici's version.(Sun 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;Strickland had burst the bonds that hitherto had held him.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;桎梏&amp;quot; is instruments of torture in ancient China and it is called &amp;quot;桎&amp;quot; when is worn on hand, on the contrast, it is called &amp;quot;梏&amp;quot; when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe &amp;quot;桎梏&amp;quot;. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don't understand the Chinese culture maybe can't understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;小羊&amp;quot; refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the &amp;quot;绵羊&amp;quot; is more specific. When it comes to &amp;quot;绵羊&amp;quot;, the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep's fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong's version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep's character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland's friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn't show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people's fear.（Wang 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;She was desire.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;成了欲念的化身。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;她变成了欲望的化身。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren't essential difference between the &amp;quot;欲念&amp;quot; and &amp;quot;欲望&amp;quot;. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn't give her any more birthright and he didn't get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014,32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;I don't disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I'm interested in his mental processes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of &amp;quot;蟒蛇&amp;quot; is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. &amp;quot;毒蛇&amp;quot; refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn't feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland's action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the &amp;quot;蟒蛇&amp;quot;. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the &amp;quot;毒蛇&amp;quot; are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to &amp;quot;毒蛇&amp;quot; is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014,33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;I will never have him in my house-never.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我绝不让他踏进我的家-绝不。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says &amp;quot;I will never have him in my house-never&amp;quot;. Two repetition of &amp;quot;never&amp;quot; shows the Mrs. Stroeve's firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn't constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011,55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Eugene Nida's perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn't beyond the target language readers' acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. &amp;quot;Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.&amp;quot; (Nida 1964,91)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong's version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong's version, the Fu Weici's version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words. On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader's preferences also changed. By comparing, the latter's translation is more closed to modern readers' reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of ''The Moon and Sixpence'' and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of ''The Moon and Sixpence'' on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author's personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 14:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan,202020080627,比较文学==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词，翻译，交际--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Culture-loaded words; translation, communication--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. --[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Difficulties in the translation of culture-loaded words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Worldview and Ideology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Differences in Historical Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Approaches to Translate Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Translation Models of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Go-ahead Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Block Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 Annotation Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Integration Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Adaption Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6 Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations====&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7 Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Xirong陈喜荣.(1998).从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from Functional Grammar Context Theory]. 外国语文[Foreign Languages],96-100.&lt;br /&gt;
*Hu Zhongwen胡文仲.(1999). 跨文化交际学概论[Introduction to Intercultural Communication Studies].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press],1-7.&lt;br /&gt;
*Jing Fang,Duan Cheng景芳, 段成(2017). 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from the Perspective of Language Domain Theory]. 中华文化论坛[Chinese Culture Forum],110-116.&lt;br /&gt;
*Jin Hui Kang金惠康(2003). 跨文化交际翻译[Intercultural Communication Translation].中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
*LI Xuejun李雪君(2015). 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[A comparative study of the semantic meaning of &amp;quot;water&amp;quot; in Chinese and English as an example of teaching Chinese culturally loaded words in the context of cross-cultural communication].西北师范大学[Northwest Normal University].&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2000).当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Translin Publishing House],232, 236.&lt;br /&gt;
*Song Jie宋洁(2016).英汉文化负载词图式对比及翻译[Comparison of English and Chinese cultural load word schema and translation].广西民族大学学报[Journal of Guangxi University for Nationalities], 172-176.&lt;br /&gt;
*Wang Rongrong汪榕培(2002).英语词汇学高级教程[Advanced Course in English Vocabulary].上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House],67-69.&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu郑德虎(2016).中国文化走出去与文化负载词的翻译[Chinese Culture Going Global and Translation of Cultural Load Words].上海翻译[Shanghai Translation],53-56.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Monan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118974</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118974"/>
		<updated>2020-12-21T16:34:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Monan: /* 6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读翻译理论书籍有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Junping 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On How to Translate Excellently'' was published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book ''Essay on the Principles of Translation'': a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in ''On the Different Methods of Translating''. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections on Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education (03) 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (02) 12-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science (02) 107-108. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English (02) 103-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide (09) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (04) 56-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (06) 4-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (01) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University (05) 60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. 上海: 上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature (09) 100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English (08) 162-163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square (05) 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Lingshun 周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (06) 13-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture (14) 99-100.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu 202070080625 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include ''Outcry'', ''A Madman's Diary'', ''Dawn Blossoms Plucked at Dusk'', ''Wild Grass'' and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for next generations, including translations of literature and theory works. Even from the time line, the records of his translation activities are far prior to his literary creation. His earliest novel, ''Nostalgia'', was finished in 1911, while his earliest translation, ''Mournful World'', was finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is to lead everyone to have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided into two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the translations of these two categories have different purposes.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that his translations aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his views, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, ''Destruction'', was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works. (Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved. (Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints. (Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because of the inadequate ability of translators and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure, making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text was translated word for word, the refined original tone will be lost. However, there is no other methods other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published ''Discussion on Lu Xun's Hard Translation'' and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermediate to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's views, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being non-fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers to the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, another purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controlled people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change the national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied with my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable for the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appeaered. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, the methods of making translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the ''Defended for Translation Criticism'', Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars were edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create a better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological descriptions as well as narrations of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the ''Classical Books and Vernacular'', Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermediate&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to express new and different opinions and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect through different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》 [''The Complete Works of Lu Xun'' ]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》 [''Supplement to the Complete Works of Lu Xun'' ]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》 [''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'' ]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House ]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》 [''Study of Lu Xun's Translation'' ].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》 [''Study of Lu Xun's Literature in Translation'' ]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角” [Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据” [The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探” [A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报 [Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun 黄晓军. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot; [劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong 朱晓东 and Ding Ting 丁婷. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot; [鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018) [2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan 徐兰. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot; [论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), studies on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out directions for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ efforts, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, an essential part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied language features of subtitle translation, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in ''Western Leather'' by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. Moreover, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principle of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyzes them from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, focusing on the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpieces of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions, key points of Eco-translatology theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay pay special attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate differences or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary achievements Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, which is the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ broader words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, projects or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and target text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when conducting translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):104-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's working process by using linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1987, 10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin 2011, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng 2010, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell 1987, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell 1991, F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde 1991, 27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao 2008, 99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell 1991, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell 1991, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell 1991, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde 1991, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin 2011, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell 1991, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin 2005, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin 2011, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong 2003, 210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell 1991, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell 1997, 6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin 2005, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell 1991, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell 1991, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1991, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng 2011, 9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde 1991, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde 1988, 4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin 1996, 295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde 1996, 31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s ''Ulysses'', he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of ''Ulysses'', we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.&amp;quot; (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of ''Ulysses''. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In ''On Translation'': with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida's “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of ''Ulysses''. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). The real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida, 1998). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of ''Ulysses'' by some critics. Liu Junping stated that in translating ''Ulysses'' , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version ''Ulysses'' appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning-oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's ''Ulysses'', he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译《尤利西斯》]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [《尤利西斯》两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[《尤利西斯的两个中译本研究》]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot; The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588 英语笔译== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang &amp;amp; Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida (Tan Zaixi 2004, 213). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories developed independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues have begun. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201). At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward (Di Dongrui 2012, 132). This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West — Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (Liu Miqing 2012, 1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by Shipping, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegant in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work (Tytler 2007, 8-9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original (Tytler 2007, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing do. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have demands for reading, writing and translation (Tan Zaixi 2004, 84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation, which has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics (Chen Fukang 2010, 91). As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were proposed on the basis of other translation theories or thoughts (Di Dongrui 2012, 132). In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in ''La manière de bien traduired d’une langue en autre'' in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjusting the order of them. (Tan Zaixi 2004, 70-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation (Tan Zaixi 2004, 120-122). It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from his theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized by “faithfulness” (''xin''). This word includes not only the faithfulness to the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, it can be seen that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were not put forward during the same era, the two theories could be found some common ground (Di Dongrui 2012, 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a long history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory (Luo Xinzhang 1984, 681-687). In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness (Liu Junbiao 2009, 221). He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word ''xin'' can cover all the content of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important (Di Dongrui 2012, 132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” (Tytler 2007, 9) discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style (Fan Yun 2007, 97). Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advocated the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic (Zhao Meiguo 2011, 203). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell (Tan Zaixi 2004, 127). Before Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories (Zhao Meiguo 2011, 203). According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relation with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought (Zhao Meiguo 2011, 203). Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory (Zhao Meiguo 2011, 203). Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. If people want to understand “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” comprehensively, it is necessary to have an understanding of the thoughts from our ancestors. (Liu Junbiao 2009, 221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times where Yan Fu and Tytler lived have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived suffered from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of Faithfulness Expressiveness and Elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation (Fan Yun 2007, 98). In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years (Tan Zaixi 2004, 2). Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China (Tan Zaixi 2004, 1), we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋, 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang, Yuan Wei 许宝强, 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594   MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate with each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated into “黑茶”，but it should be translated into“红茶”to achieve equivalence. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we can put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his &amp;quot;About Translation&amp;quot; , Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation activity depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among western readers who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, western readers and Chinese readers will be able to respond to the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of conversion. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into&amp;quot; Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people&amp;quot;. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in western countries. When western readers see Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.（Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).''奈达论翻译'' [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). ''当代西方翻译理论探索''[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). ''西方翻译理论通史''[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). ''中国译学大辞典'' [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] ''文教资料''[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   ''漯河职业技术学院学报''[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  ''黔西南民族师范高等专科学校学报''[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  ''铜陵学院学报'' [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  ''陕西师范大学学报''[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). ''From One Language to Another''   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964). ''Towards a Science of Translating''   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation''   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1991). ''About Translation''   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1988). ''A Text Book of Translation''   London: Prentice Hall International (UK)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:44, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Foreign Linguistics and Applied Linguistics &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established.(Jiang Li 2010, 44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:(Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida broke through the limitations of the traditional translation views that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. In addition, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics to his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what the translation is. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meanings. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, like poetry, the original form should be retained as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms include phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford's translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and held that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes readers' response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence,that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to.(Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, according to Catford's theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Hence, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new viewpoint, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard towards translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people  makes it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way.(Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, as soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles was brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford was conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but had little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford were simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it wiould also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be deeply influenced by Pound's, but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from comparisons of their translation principles in rhyme, image, and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need of recommending Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, it's vernacular literary movement that deserves our attention. At the beginning of 20th century, China was in an urgent need of opening up and learning from the western world. Some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary compositions and modern compositions， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人)(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993(1), 172-173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons why these two figures are chosen to be compared in this paper are because, first, they two lived in the same time period ,and  participated in two important literary movements of the time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparison on their understanding of poetic translation is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. Through close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetry translation. Works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in relatively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles were published. In 2005, a paper by Lv Jing is a watershed, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he is inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(Lv Jing 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years'' (中国现代文学30年) and ''Collection on Translation Theories''(1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan and Zhang Li in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism (Fu Jianan, Zhang Li 2019, 101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly in the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding of poem composing, based on his personal learning and experiences (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1）, 92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. He was at first a poet of classical poems (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later went to America to continue his study on painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which made his another transition. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago. After he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese verses. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work which realized his principles is ''Dead Water'' (死水) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of translation, which was to find an answer for his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social plight brought by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (Jiang Hongxin 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word but maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound likened Whitman as his father in literature and himself as his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what contained within words, and only a concise expression like poem can produce powerful emotions with its natural, artistic syllables (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had a unique understanding of images based on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. The Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (Jiao Jianping 2001, 134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (Bei Ta 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lacking beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; the blending of colors creates a new harmonious image and words should be like colors (Sun Dandbo, Yuan Chunzheng 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more freehand sketch in his poem rather then western fine brush work (Xin Chunsheng 2011, 28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in traditional Chinese poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art (Guo Wei 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (Huang Yanjie 2014, 611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the looseness and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'', 1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as himself said that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of them. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images in Chinese poems to English translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, the rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he showed no preference between the two, yet, to Pound, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (Wen Yiduo 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasts of colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more on artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words (Wu Di 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (Wang Guiming, Liujia 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (Cheng Liming 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First, this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(Fan Shouyi 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but a dash to indicate it. Therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(Fan Shouyi 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the structural balance and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than that of Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he becomes a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their unique cultural background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations, but there are also distinctions reflecting their own cultural identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.伦敦:埃尔金·马修斯，科克街 Mcmxv''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste.[意象派不该做的几件事]. ''Poetry 诗歌''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China *Foreign Affairs University''(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Jianan Zhangli 傅建安,张立.(2019). 论艾兹拉·庞德对闻一多的诗学影响[On Ezra Pound's influence on Wen Yiduo's poetics].''城市学刊 Urban Journal'' 40(05):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces &lt;br /&gt;
Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of cultural globalization, more and more foreign literary works are translated into Chinese for domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which have been translated frequently, we may still feel that there are many regrets in most works. On the one hand, if the translators only quest corresponding words, it may limit the reader's thought in a large aspect so that the readers couldn't deeply understand the emotion that the author wants to express. On the other hand, if the translators only pursue semantics and thought, it probably can not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language, Eugene Nida, according to the nature of translation, puts forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information conveyed by translation not only includes the surface information but also the deepe culture information.(Nida 1984,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; to replace the &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc.. After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui's &amp;quot;Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi's &amp;quot;Applying Nida's Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's ''The Moon and Sixpence'' was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about ''The Moon and Sixpence''. In this thesis, I want to introduce Fu Weici's translation version and Li Jihong's tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information of the functional equivalence theory, it is necessary for us to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials, we can learn a lot unknown and complete the thesis more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: in this thesis, I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis will also illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will choose Fu Weici's and Li Jihong's Chinese versions to make comparison in words, style, culture and semantics. By comparing the differences of the two Chinese versions, we can have a deeper understanding on the functional equivalence theory in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show their relation with functional equivalence and the difference between them. This thesis will also list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist in translation in American. And his translation theory largely influence on the translation works in both foreign countries and domestic land. His theory on the translation is a landmark of studies in modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated as the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master's degree in Greek new translation at Southern California. In 1943, he got his doctor degree after graduation. Then he was employed by American Bible Society and his duty was to check and estimate the publications of the Bible. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. To help the translator to solve the questions about translation and different culture, he went to 85 countries and experienced various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida's dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades to bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida's essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language's formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word's coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader's response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn't understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops from formal equivalence. For avoiding it is often misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes on the communication with language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as &amp;quot;a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced&amp;quot; in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the &amp;quot;white as frost&amp;quot; to replace the &amp;quot;white as snow&amp;quot; if there isn't snow this word. If both of them are impracticable we could translate into &amp;quot;very very white&amp;quot;. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads' response under the different cultural and language. So he used &amp;quot;the functional equivalence&amp;quot; to replace &amp;quot;the dynamic equivalence&amp;quot; in the year of 1969.(Zhang Dongdong  2015,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers' repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader's response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers' response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people's abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What's more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the &amp;quot;literal translation&amp;quot; and the &amp;quot;liberal translation&amp;quot;.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory's research is mainly focused on the study of translation's guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works' content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about ''The Moon and Sixpence'' at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist's characteristic or the author's background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing ''The Moon and sixpence'' from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of ''The Moon and Sixpence'' and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of ''The Moon and sixpence''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality. (Fu Weici 1994,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland's family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn't drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994,136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings. (Fu 1994,198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the publishing of ''The Moon and Sixpence'', it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What's more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in ''The Moon and Sixpence'' when he describes the success of the Charles Strickland that he write &amp;quot;I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.&amp;quot; By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham's writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text. (Guo Xiaoling 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland's feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn't define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.&amp;quot; These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express. (Guo 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven't read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn't feel the women's feeling. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said &amp;quot;Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.&amp;quot; This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici's and Li Jihong's Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici' version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne, conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici's version, Li Jihong's version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of ''The Moon and Sixpence'''s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A Comparative Study on the Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world's objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word's designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of ''The Moon and Sixpence'' following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;All we know is that the blackguard gone to Paris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我们只知道那混蛋去了巴黎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or 混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people's resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓 just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;It was about five years after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;这件事过去大约五年之后。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong's version: &amp;quot;大概过了五年。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland's experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn't be referred in Li Jihong's. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn't time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn't control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong's translation is better than Fu Weici's. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words' meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original's language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn't control. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language's associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning's expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;Yes, she hadn't a drop of white blood in her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;是的,一滴白人的血液也没有。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;是的,她的身上没有半滴白人的血。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's about the last journey of Strickland's life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn't touch the white at all. In the Fu Weici's version, he translates a drop of white into 一滴白人的血,however in Li Jihong's, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don't think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong's version is better than Fu Weici's version.(Sun 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;Strickland had burst the bonds that hitherto had held him.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;桎梏&amp;quot; is instruments of torture in ancient China and it is called &amp;quot;桎&amp;quot; when is worn on hand, on the contrast, it is called &amp;quot;梏&amp;quot; when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe &amp;quot;桎梏&amp;quot;. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don't understand the Chinese culture maybe can't understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;小羊&amp;quot; refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the &amp;quot;绵羊&amp;quot; is more specific. When it comes to &amp;quot;绵羊&amp;quot;, the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep's fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong's version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep's character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland's friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn't show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people's fear.（Wang 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;She was desire.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;成了欲念的化身。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;她变成了欲望的化身。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren't essential difference between the &amp;quot;欲念&amp;quot; and &amp;quot;欲望&amp;quot;. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn't give her any more birthright and he didn't get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014,32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;I don't disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I'm interested in his mental processes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of &amp;quot;蟒蛇&amp;quot; is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. &amp;quot;毒蛇&amp;quot; refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn't feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland's action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the &amp;quot;蟒蛇&amp;quot;. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the &amp;quot;毒蛇&amp;quot; are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to &amp;quot;毒蛇&amp;quot; is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014,33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;I will never have him in my house-never.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我绝不让他踏进我的家-绝不。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says &amp;quot;I will never have him in my house-never&amp;quot;. Two repetition of &amp;quot;never&amp;quot; shows the Mrs. Stroeve's firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn't constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011,55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Eugene Nida's perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn't beyond the target language readers' acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. &amp;quot;Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.&amp;quot; (Nida 1964,91)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong's version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong's version, the Fu Weici's version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words. On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader's preferences also changed. By comparing, the latter's translation is more closed to modern readers' reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of ''The Moon and Sixpence'' and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of ''The Moon and Sixpence'' on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author's personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 14:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan,202020080627,比较文学==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词，翻译，交际--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Culture-loaded words; translation, communication--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. --[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Difficulties in the translation of culture-loaded words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Worldview and Ideology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Differences in Historical Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Approaches to Translate Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Translation Models of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Go-ahead Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Block Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 Annotation Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Integration Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Adaption Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6 Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations====&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7 Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Xirong陈喜荣.(1998).从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from Functional Grammar Context Theory]. 外国语文[Foreign Languages],96-100.&lt;br /&gt;
*Hu Zhongwen胡文仲.(1999). 跨文化交际学概论[Introduction to Intercultural Communication Studies].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press],1-7.&lt;br /&gt;
*Jing Fang,Duan Cheng景芳, 段成(2017). 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from the Perspective of Language Domain Theory]. 中华文化论坛[Chinese Culture Forum],110-116.&lt;br /&gt;
*Jin Hui Kang金惠康(2003). 跨文化交际翻译[Intercultural Communication Translation].中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
*LI Xuejun李雪君(2015). 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[A comparative study of the semantic meaning of &amp;quot;water&amp;quot; in Chinese and English as an example of teaching Chinese culturally loaded words in the context of cross-cultural communication].西北师范大学[Northwest Normal University].&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2000).当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Translin Publishing House],232, 236.&lt;br /&gt;
*Song Jie宋洁(2016).英汉文化负载词图式对比及翻译[Comparison of English and Chinese cultural load word schema and translation].广西民族大学学报[Journal of Guangxi University for Nationalities], 172-176.&lt;br /&gt;
*Wang Rongrong汪榕培(2002).英语词汇学高级教程[Advanced Course in English Vocabulary].上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House],67-69.&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu郑德虎(2016).中国文化走出去与文化负载词的翻译[Chinese Culture Going Global and Translation of Cultural Load Words].上海翻译[Shanghai Translation],53-56.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Monan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118973</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118973"/>
		<updated>2020-12-21T16:32:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Monan: /* 6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读翻译理论书籍有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Junping 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On How to Translate Excellently'' was published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book ''Essay on the Principles of Translation'': a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in ''On the Different Methods of Translating''. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections on Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education (03) 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (02) 12-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science (02) 107-108. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English (02) 103-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide (09) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (04) 56-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (06) 4-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (01) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University (05) 60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. 上海: 上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature (09) 100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English (08) 162-163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square (05) 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Lingshun 周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (06) 13-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture (14) 99-100.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu 202070080625 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include ''Outcry'', ''A Madman's Diary'', ''Dawn Blossoms Plucked at Dusk'', ''Wild Grass'' and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for next generations, including translations of literature and theory works. Even from the time line, the records of his translation activities are far prior to his literary creation. His earliest novel, ''Nostalgia'', was finished in 1911, while his earliest translation, ''Mournful World'', was finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is to lead everyone to have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided into two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the translations of these two categories have different purposes.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that his translations aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his views, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, ''Destruction'', was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works. (Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved. (Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints. (Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because of the inadequate ability of translators and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure, making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text was translated word for word, the refined original tone will be lost. However, there is no other methods other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published ''Discussion on Lu Xun's Hard Translation'' and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermediate to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's views, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being non-fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers to the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, another purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controlled people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change the national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied with my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable for the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appeaered. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, the methods of making translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the ''Defended for Translation Criticism'', Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars were edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create a better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological descriptions as well as narrations of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the ''Classical Books and Vernacular'', Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermediate&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to express new and different opinions and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect through different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》 [''The Complete Works of Lu Xun'' ]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》 [''Supplement to the Complete Works of Lu Xun'' ]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》 [''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'' ]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House ]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》 [''Study of Lu Xun's Translation'' ].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》 [''Study of Lu Xun's Literature in Translation'' ]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角” [Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据” [The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探” [A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报 [Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun 黄晓军. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot; [劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong 朱晓东 and Ding Ting 丁婷. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot; [鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018) [2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan 徐兰. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot; [论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), studies on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out directions for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ efforts, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, an essential part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied language features of subtitle translation, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in ''Western Leather'' by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. Moreover, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principle of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyzes them from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, focusing on the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpieces of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions, key points of Eco-translatology theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay pay special attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate differences or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary achievements Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, which is the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ broader words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, projects or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and target text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when conducting translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):104-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's working process by using linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1987, 10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin 2011, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng 2010, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell 1987, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell 1991, F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde 1991, 27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao 2008, 99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell 1991, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell 1991, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell 1991, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde 1991, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin 2011, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell 1991, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin 2005, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin 2011, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong 2003, 210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell 1991, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell 1997, 6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin 2005, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell 1991, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell 1991, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1991, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng 2011, 9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde 1991, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde 1988, 4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin 1996, 295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde 1996, 31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s ''Ulysses'', he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of ''Ulysses'', we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.&amp;quot; (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of ''Ulysses''. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In ''On Translation'': with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida's “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of ''Ulysses''. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). The real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida, 1998). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of ''Ulysses'' by some critics. Liu Junping stated that in translating ''Ulysses'' , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version ''Ulysses'' appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning-oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's ''Ulysses'', he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译《尤利西斯》]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [《尤利西斯》两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[《尤利西斯的两个中译本研究》]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot; The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588 英语笔译== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang &amp;amp; Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida (Tan Zaixi 2004, 213). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories developed independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues have begun. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201). At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward (Di Dongrui 2012, 132). This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West — Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (Liu Miqing 2012, 1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by Shipping, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegant in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work (Tytler 2007, 8-9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original (Tytler 2007, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing do. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have demands for reading, writing and translation (Tan Zaixi 2004, 84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation, which has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics (Chen Fukang 2010, 91). As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were proposed on the basis of other translation theories or thoughts (Di Dongrui 2012, 132). In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in ''La manière de bien traduired d’une langue en autre'' in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjusting the order of them. (Tan Zaixi 2004, 70-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation (Tan Zaixi 2004, 120-122). It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from his theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized by “faithfulness” (''xin''). This word includes not only the faithfulness to the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, it can be seen that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were not put forward during the same era, the two theories could be found some common ground (Di Dongrui 2012, 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a long history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory (Luo Xinzhang 1984, 681-687). In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness (Liu Junbiao 2009, 221). He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word ''xin'' can cover all the content of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important (Di Dongrui 2012, 132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” (Tytler 2007, 9) discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style (Fan Yun 2007, 97). Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advocated the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic (Zhao Meiguo 2011, 203). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell (Tan Zaixi 2004, 127). Before Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories (Zhao Meiguo 2011, 203). According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relation with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought (Zhao Meiguo 2011, 203). Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory (Zhao Meiguo 2011, 203). Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. If people want to understand “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” comprehensively, it is necessary to have an understanding of the thoughts from our ancestors. (Liu Junbiao 2009, 221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times where Yan Fu and Tytler lived have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived suffered from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of Faithfulness Expressiveness and Elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation (Fan Yun 2007, 98). In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years (Tan Zaixi 2004, 2). Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China (Tan Zaixi 2004, 1), we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋, 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang, Yuan Wei 许宝强, 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594   MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate with each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated into “黑茶”，but it should be translated into“红茶”to achieve equivalence. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we can put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his &amp;quot;About Translation&amp;quot; , Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation activity depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among western readers who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, western readers and Chinese readers will be able to respond to the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of conversion. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into&amp;quot; Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people&amp;quot;. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in western countries. When western readers see Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.（Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).''奈达论翻译'' [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). ''当代西方翻译理论探索''[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). ''西方翻译理论通史''[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). ''中国译学大辞典'' [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] ''文教资料''[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   ''漯河职业技术学院学报''[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  ''黔西南民族师范高等专科学校学报''[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  ''铜陵学院学报'' [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  ''陕西师范大学学报''[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). ''From One Language to Another''   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964). ''Towards a Science of Translating''   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation''   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1991). ''About Translation''   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1988). ''A Text Book of Translation''   London: Prentice Hall International (UK)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:44, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Foreign Linguistics and Applied Linguistics &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established.(Jiang Li 2010, 44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:(Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida broke through the limitations of the traditional translation views that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. In addition, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics to his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what the translation is. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meanings. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, like poetry, the original form should be retained as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms include phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford's translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and held that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes readers' response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence,that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to.(Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, according to Catford's theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Hence, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new viewpoint, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard towards translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people  makes it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way.(Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, as soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles was brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford was conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but had little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford were simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it wiould also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be deeply influenced by Pound's, but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from comparisons of their translation principles in rhyme, image, and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need of recommending Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, it's vernacular literary movement that deserves our attention. At the beginning of 20th century, China was in an urgent need of opening up and learning from the western world. Some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary compositions and modern compositions， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人)(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993(1), 172-173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons why these two figures are chosen to be compared in this paper are because, first, they two lived in the same time period ,and  participated in two important literary movements of the time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparison on their understanding of poetic translation is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. Through close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetry translation. Works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in relatively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles were published. In 2005, a paper by Lv Jing is a watershed, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he is inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(Lv Jing 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years'' (中国现代文学30年) and ''Collection on Translation Theories''(1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan and Zhang Li in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism (Fu Jianan, Zhang Li 2019, 101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly in the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding of poem composing, based on his personal learning and experiences (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1）, 92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. He was at first a poet of classical poems (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later went to America to continue his study on painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which made his another transition. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago. After he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese verses. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work which realized his principles is ''Dead Water'' (死水) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of translation, which was to find an answer for his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social plight brought by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (Jiang Hongxin 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word but maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound likened Whitman as his father in literature and himself as his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what contained within words, and only a concise expression like poem can produce powerful emotions with its natural, artistic syllables (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had a unique understanding of images based on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. The Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (Jiao Jianping 2001, 134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (Bei Ta 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lacking beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; the blending of colors creates a new harmonious image and words should be like colors (Sun Dandbo, Yuan Chunzheng 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more freehand sketch in his poem rather then western fine brush work (Xin Chunsheng 2011, 28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in traditional Chinese poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art (Guo Wei 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (Huang Yanjie 2014, 611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the looseness and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'', 1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as himself said that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of them. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images in Chinese poems to English translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, the rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he showed no preference between the two, yet, to Pound, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (Wen Yiduo 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasts of colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more on artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words (Wu Di 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (Wang Guiming, Liujia 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (Cheng Liming 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First, this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(Fan Shouyi 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but a dash to indicate it. Therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(Fan Shouyi 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the structural balance and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than that of Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he becomes a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their unique cultural background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations, but there are also distinctions reflecting their own cultural identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.伦敦:埃尔金·马修斯，科克街 Mcmxv''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste.[意象派不该做的几件事]. ''Poetry 诗歌''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China *Foreign Affairs University''(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Jianan Zhangli 傅建安,张立.(2019). 论艾兹拉·庞德对闻一多的诗学影响[On Ezra Pound's influence on Wen Yiduo's poetics].''城市学刊 Urban Journal'' 40(05):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces &lt;br /&gt;
Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of cultural globalization, more and more foreign literary works are translated into Chinese for domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which have been translated frequently, we may still feel that there are many regrets in most works. On the one hand, if the translators only quest corresponding words, it may limit the reader's thought in a large aspect so that the readers couldn't deeply understand the emotion that the author wants to express. On the other hand, if the translators only pursue semantics and thought, it probably can not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language, Eugene Nida, according to the nature of translation, puts forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information conveyed by translation not only includes the surface information but also the deepe culture information.(Nida 1984,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; to replace the &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc.. After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui's &amp;quot;Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi's &amp;quot;Applying Nida's Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's ''The Moon and Sixpence'' was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about ''The Moon and Sixpence''. In this thesis, I want to introduce Fu Weici's translation version and Li Jihong's tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information of the functional equivalence theory, it is necessary for us to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials, we can learn a lot unknown and complete the thesis more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: in this thesis, I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis will also illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will choose Fu Weici's and Li Jihong's Chinese versions to make comparison in words, style, culture and semantics. By comparing the differences of the two Chinese versions, we can have a deeper understanding on the functional equivalence theory in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show their relation with functional equivalence and the difference between them. This thesis will also list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist in translation in American. And his translation theory largely influence on the translation works in both foreign countries and domestic land. His theory on the translation is a landmark of studies in modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated as the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master's degree in Greek new translation at Southern California. In 1943, he got his doctor degree after graduation. Then he was employed by American Bible Society and his duty was to check and estimate the publications of the Bible. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. To help the translator to solve the questions about translation and different culture, he went to 85 countries and experienced various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida's dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades to bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida's essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language's formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word's coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader's response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn't understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops from formal equivalence. For avoiding it is often misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes on the communication with language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as &amp;quot;a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced&amp;quot; in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the &amp;quot;white as frost&amp;quot; to replace the &amp;quot;white as snow&amp;quot; if there isn't snow this word. If both of them are impracticable we could translate into &amp;quot;very very white&amp;quot;. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads' response under the different cultural and language. So he used &amp;quot;the functional equivalence&amp;quot; to replace &amp;quot;the dynamic equivalence&amp;quot; in the year of 1969.(Zhang Dongdong  2015,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers' repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader's response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers' response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people's abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What's more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the &amp;quot;literal translation&amp;quot; and the &amp;quot;liberal translation&amp;quot;.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory's research is mainly focused on the study of translation's guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works' content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about ''The Moon and Sixpence'' at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist's characteristic or the author's background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing ''The Moon and sixpence'' from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of ''The Moon and Sixpence'' and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of ''The Moon and sixpence''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality. (Fu Weici 1994,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland's family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn't drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994,136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings. (Fu 1994,198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the publishing of ''The Moon and Sixpence'', it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What's more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in ''The Moon and Sixpence'' when he describes the success of the Charles Strickland that he write &amp;quot;I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.&amp;quot; By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham's writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text. (Guo Xiaoling 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland's feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn't define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.&amp;quot; These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express. (Guo 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven't read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn't feel the women's feeling. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said &amp;quot;Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.&amp;quot; This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici's and Li Jihong's Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici' version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne, conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici's version, Li Jihong's version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of ''The Moon and Sixpence'''s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A Comparative Study on the Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world's objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word's designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of ''The Moon and Sixpence'' following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;All we know is that the blackguard gone to Paris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我们只知道那混蛋去了巴黎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or 混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people's resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓 just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;It was about five years after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;这件事过去大约五年之后。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong's version: &amp;quot;大概过了五年。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland's experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn't be referred in Li Jihong's. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn't time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn't control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong's translation is better than Fu Weici's. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words' meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original's language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn't control. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language's associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning's expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;Yes, she hadn't a drop of white blood in her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;是的,一滴白人的血液也没有。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;是的,她的身上没有半滴白人的血。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's about the last journey of Strickland's life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn't touch the white at all. In the Fu Weici's version, he translates a drop of white into 一滴白人的血,however in Li Jihong's, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don't think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong's version is better than Fu Weici's version.(Sun 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;Strickland had burst the bonds that hitherto had held him.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;桎梏&amp;quot; is instruments of torture in ancient China and it is called &amp;quot;桎&amp;quot; when is worn on hand, on the contrast, it is called &amp;quot;梏&amp;quot; when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe &amp;quot;桎梏&amp;quot;. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don't understand the Chinese culture maybe can't understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;小羊&amp;quot; refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the &amp;quot;绵羊&amp;quot; is more specific. When it comes to &amp;quot;绵羊&amp;quot;, the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep's fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong's version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep's character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland's friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn't show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people's fear.（Wang 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;She was desire.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;成了欲念的化身。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;她变成了欲望的化身。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren't essential difference between the &amp;quot;欲念&amp;quot; and &amp;quot;欲望&amp;quot;. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn't give her any more birthright and he didn't get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014,32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;I don't disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I'm interested in his mental processes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of &amp;quot;蟒蛇&amp;quot; is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. &amp;quot;毒蛇&amp;quot; refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn't feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland's action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the &amp;quot;蟒蛇&amp;quot;. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the &amp;quot;毒蛇&amp;quot; are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to &amp;quot;毒蛇&amp;quot; is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014,33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;I will never have him in my house-never.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我绝不让他踏进我的家-绝不。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says &amp;quot;I will never have him in my house-never&amp;quot;. Two repetition of &amp;quot;never&amp;quot; shows the Mrs. Stroeve's firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn't constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011,55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Eugene Nida's perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn't beyond the target language readers' acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. &amp;quot;Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.&amp;quot; (Nida 1964,91)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong's version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong's version, the Fu Weici's version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words. On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader's preferences also changed. By comparing, the latter's translation is more closed to modern readers' reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of ''The Moon and Sixpence'' and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of ''The Moon and Sixpence'' on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author's personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 14:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan,202020080627,比较文学==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词，翻译，交际--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Culture-loaded words; translation, communication--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. --[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Difficulties in the translation of culture-loaded words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Worldview and Ideology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Differences in Historical Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Approaches to Translate Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Translation Models of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Go-ahead Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Block Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 Annotation Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Integration Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Adaption Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6 Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations====&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7 Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Xirong陈喜荣.(1998).从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from Functional Grammar Context Theory]. 外国语文[Foreign Languages],96-100.&lt;br /&gt;
*Hu Zhongwen胡文仲.(1999). 跨文化交际学概论[Introduction to Intercultural Communication Studies].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press],1-7.&lt;br /&gt;
*Jing Fang,Duan Cheng景芳, 段成(2017). 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from the Perspective of Language Domain Theory]. 中华文化论坛[Chinese Culture Forum],110-116.&lt;br /&gt;
*Jin Hui Kang金惠康(2003). 跨文化交际翻译[Intercultural Communication Translation].中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
*LI Xuejun李雪君(2015). 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[A comparative study of the semantic meaning of &amp;quot;water&amp;quot; in Chinese and English as an example of teaching Chinese culturally loaded words in the context of cross-cultural communication].西北师范大学[Northwest Normal University].&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2000).当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Translin Publishing House],232, 236.&lt;br /&gt;
*Song Jie宋洁(2016).英汉文化负载词图式对比及翻译[Comparison of English and Chinese cultural load word schema and translation].广西民族大学学报[Journal of Guangxi University for Nationalities], 172-176.&lt;br /&gt;
*Wang Rongrong汪榕培(2002).英语词汇学高级教程[Advanced Course in English Vocabulary].上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House],67-69.&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu郑德虎(2016).中国文化走出去与文化负载词的翻译[Chinese Culture Going Global and Translation of Cultural Load Words].上海翻译[Shanghai Translation],53-56.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Monan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118972</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118972"/>
		<updated>2020-12-21T16:31:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Monan: /* 6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读翻译理论书籍有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Junping 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On How to Translate Excellently'' was published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book ''Essay on the Principles of Translation'': a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in ''On the Different Methods of Translating''. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections on Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education (03) 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (02) 12-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science (02) 107-108. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English (02) 103-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide (09) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (04) 56-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (06) 4-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (01) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University (05) 60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. 上海: 上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature (09) 100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English (08) 162-163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square (05) 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Lingshun 周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (06) 13-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture (14) 99-100.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu 202070080625 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include ''Outcry'', ''A Madman's Diary'', ''Dawn Blossoms Plucked at Dusk'', ''Wild Grass'' and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for next generations, including translations of literature and theory works. Even from the time line, the records of his translation activities are far prior to his literary creation. His earliest novel, ''Nostalgia'', was finished in 1911, while his earliest translation, ''Mournful World'', was finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is to lead everyone to have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided into two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the translations of these two categories have different purposes.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that his translations aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his views, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, ''Destruction'', was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works. (Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved. (Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints. (Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because of the inadequate ability of translators and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure, making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text was translated word for word, the refined original tone will be lost. However, there is no other methods other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published ''Discussion on Lu Xun's Hard Translation'' and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermediate to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's views, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being non-fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers to the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, another purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controlled people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change the national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied with my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable for the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appeaered. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, the methods of making translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the ''Defended for Translation Criticism'', Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars were edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create a better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological descriptions as well as narrations of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the ''Classical Books and Vernacular'', Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermediate&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to express new and different opinions and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect through different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》 [''The Complete Works of Lu Xun'' ]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》 [''Supplement to the Complete Works of Lu Xun'' ]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》 [''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'' ]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House ]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》 [''Study of Lu Xun's Translation'' ].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》 [''Study of Lu Xun's Literature in Translation'' ]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角” [Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据” [The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探” [A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报 [Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun 黄晓军. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot; [劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong 朱晓东 and Ding Ting 丁婷. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot; [鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018) [2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan 徐兰. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot; [论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), studies on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out directions for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ efforts, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, an essential part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied language features of subtitle translation, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in ''Western Leather'' by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. Moreover, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principle of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyzes them from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, focusing on the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpieces of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions, key points of Eco-translatology theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay pay special attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate differences or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary achievements Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, which is the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ broader words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, projects or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and target text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when conducting translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):104-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's working process by using linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1987, 10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin 2011, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng 2010, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell 1987, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell 1991, F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde 1991, 27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao 2008, 99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell 1991, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell 1991, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell 1991, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde 1991, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin 2011, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell 1991, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin 2005, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin 2011, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong 2003, 210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell 1991, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell 1997, 6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin 2005, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell 1991, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell 1991, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1991, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng 2011, 9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde 1991, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde 1988, 4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin 1996, 295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde 1996, 31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s ''Ulysses'', he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of ''Ulysses'', we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.&amp;quot; (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of ''Ulysses''. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In ''On Translation'': with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida's “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of ''Ulysses''. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). The real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida, 1998). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of ''Ulysses'' by some critics. Liu Junping stated that in translating ''Ulysses'' , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version ''Ulysses'' appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning-oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's ''Ulysses'', he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译《尤利西斯》]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [《尤利西斯》两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[《尤利西斯的两个中译本研究》]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot; The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588 英语笔译== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang &amp;amp; Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida (Tan Zaixi 2004, 213). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories developed independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues have begun. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201). At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward (Di Dongrui 2012, 132). This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West — Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (Liu Miqing 2012, 1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by Shipping, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegant in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work (Tytler 2007, 8-9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original (Tytler 2007, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing do. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have demands for reading, writing and translation (Tan Zaixi 2004, 84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation, which has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics (Chen Fukang 2010, 91). As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were proposed on the basis of other translation theories or thoughts (Di Dongrui 2012, 132). In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in ''La manière de bien traduired d’une langue en autre'' in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjusting the order of them. (Tan Zaixi 2004, 70-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation (Tan Zaixi 2004, 120-122). It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from his theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized by “faithfulness” (''xin''). This word includes not only the faithfulness to the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, it can be seen that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were not put forward during the same era, the two theories could be found some common ground (Di Dongrui 2012, 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a long history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory (Luo Xinzhang 1984, 681-687). In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness (Liu Junbiao 2009, 221). He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word ''xin'' can cover all the content of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important (Di Dongrui 2012, 132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” (Tytler 2007, 9) discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style (Fan Yun 2007, 97). Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advocated the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic (Zhao Meiguo 2011, 203). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell (Tan Zaixi 2004, 127). Before Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories (Zhao Meiguo 2011, 203). According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relation with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought (Zhao Meiguo 2011, 203). Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory (Zhao Meiguo 2011, 203). Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. If people want to understand “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” comprehensively, it is necessary to have an understanding of the thoughts from our ancestors. (Liu Junbiao 2009, 221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times where Yan Fu and Tytler lived have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived suffered from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of Faithfulness Expressiveness and Elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation (Fan Yun 2007, 98). In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years (Tan Zaixi 2004, 2). Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China (Tan Zaixi 2004, 1), we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋, 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang, Yuan Wei 许宝强, 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594   MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate with each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated into “黑茶”，but it should be translated into“红茶”to achieve equivalence. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we can put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his &amp;quot;About Translation&amp;quot; , Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation activity depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among western readers who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, western readers and Chinese readers will be able to respond to the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of conversion. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into&amp;quot; Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people&amp;quot;. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in western countries. When western readers see Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.（Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).''奈达论翻译'' [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). ''当代西方翻译理论探索''[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). ''西方翻译理论通史''[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). ''中国译学大辞典'' [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] ''文教资料''[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   ''漯河职业技术学院学报''[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  ''黔西南民族师范高等专科学校学报''[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  ''铜陵学院学报'' [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  ''陕西师范大学学报''[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). ''From One Language to Another''   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964). ''Towards a Science of Translating''   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation''   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1991). ''About Translation''   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1988). ''A Text Book of Translation''   London: Prentice Hall International (UK)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:44, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Foreign Linguistics and Applied Linguistics &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established.(Jiang Li 2010, 44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:(Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida broke through the limitations of the traditional translation views that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. In addition, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics to his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what the translation is. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meanings. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, like poetry, the original form should be retained as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms include phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford's translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and held that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes readers' response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence,that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to.(Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, according to Catford's theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Hence, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new viewpoint, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard towards translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people  makes it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way.(Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, as soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles was brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford was conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but had little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford were simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it wiould also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be deeply influenced by Pound's, but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from comparisons of their translation principles in rhyme, image, and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need of recommending Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, it's vernacular literary movement that deserves our attention. At the beginning of 20th century, China was in an urgent need of opening up and learning from the western world. Some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary compositions and modern compositions， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人)(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993(1), 172-173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons why these two figures are chosen to be compared in this paper are because, first, they two lived in the same time period ,and  participated in two important literary movements of the time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparison on their understanding of poetic translation is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. Through close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetry translation. Works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in relatively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles were published. In 2005, a paper by Lv Jing is a watershed, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he is inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(Lv Jing 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years'' (中国现代文学30年) and ''Collection on Translation Theories''(1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan and Zhang Li in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism (Fu Jianan, Zhang Li 2019, 101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly in the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding of poem composing, based on his personal learning and experiences (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1）, 92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. He was at first a poet of classical poems (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later went to America to continue his study on painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which made his another transition. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago. After he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese verses. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work which realized his principles is ''Dead Water'' (死水) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of translation, which was to find an answer for his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social plight brought by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (Jiang Hongxin 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word but maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound likened Whitman as his father in literature and himself as his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what contained within words, and only a concise expression like poem can produce powerful emotions with its natural, artistic syllables (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had a unique understanding of images based on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. The Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (Jiao Jianping 2001, 134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (Bei Ta 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lacking beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; the blending of colors creates a new harmonious image and words should be like colors (Sun Dandbo, Yuan Chunzheng 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more freehand sketch in his poem rather then western fine brush work (Xin Chunsheng 2011, 28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in traditional Chinese poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art (Guo Wei 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (Huang Yanjie 2014, 611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the looseness and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'', 1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as himself said that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of them. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images in Chinese poems to English translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, the rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he showed no preference between the two, yet, to Pound, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (Wen Yiduo 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasts of colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more on artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words (Wu Di 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (Wang Guiming, Liujia 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (Cheng Liming 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First, this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(Fan Shouyi 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but a dash to indicate it. Therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(Fan Shouyi 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the structural balance and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than that of Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he becomes a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their unique cultural background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations, but there are also distinctions reflecting their own cultural identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.伦敦:埃尔金·马修斯，科克街 Mcmxv''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste.[意象派不该做的几件事]. ''Poetry 诗歌''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China *Foreign Affairs University''(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Jianan Zhangli 傅建安,张立.(2019). 论艾兹拉·庞德对闻一多的诗学影响[On Ezra Pound's influence on Wen Yiduo's poetics].''城市学刊 Urban Journal'' 40(05):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces &lt;br /&gt;
Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of cultural globalization, more and more foreign literary works are translated into Chinese for domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which have been translated frequently, we may still feel that there are many regrets in most works. On the one hand, if the translators only quest corresponding words, it may limit the reader's thought in a large aspect so that the readers couldn't deeply understand the emotion that the author wants to express. On the other hand, if the translators only pursue semantics and thought, it probably can not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language, Eugene Nida, according to the nature of translation, puts forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information conveyed by translation not only includes the surface information but also the deepe culture information.(Nida 1984,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; to replace the &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc.. After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui's &amp;quot;Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi's &amp;quot;Applying Nida's Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's ''The Moon and Sixpence'' was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about ''The Moon and Sixpence''. In this thesis, I want to introduce Fu Weici's translation version and Li Jihong's tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information of the functional equivalence theory, it is necessary for us to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials, we can learn a lot unknown and complete the thesis more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: in this thesis, I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis will also illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will choose Fu Weici's and Li Jihong's Chinese versions to make comparison in words, style, culture and semantics. By comparing the differences of the two Chinese versions, we can have a deeper understanding on the functional equivalence theory in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show their relation with functional equivalence and the difference between them. This thesis will also list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist in translation in American. And his translation theory largely influence on the translation works in both foreign countries and domestic land. His theory on the translation is a landmark of studies in modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated as the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master's degree in Greek new translation at Southern California. In 1943, he got his doctor degree after graduation. Then he was employed by American Bible Society and his duty was to check and estimate the publications of the Bible. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. To help the translator to solve the questions about translation and different culture, he went to 85 countries and experienced various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida's dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades to bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida's essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language's formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word's coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader's response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn't understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops from formal equivalence. For avoiding it is often misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes on the communication with language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as &amp;quot;a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced&amp;quot; in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the &amp;quot;white as frost&amp;quot; to replace the &amp;quot;white as snow&amp;quot; if there isn't snow this word. If both of them are impracticable we could translate into &amp;quot;very very white&amp;quot;. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads' response under the different cultural and language. So he used &amp;quot;the functional equivalence&amp;quot; to replace &amp;quot;the dynamic equivalence&amp;quot; in the year of 1969.(Zhang Dongdong  2015,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers' repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader's response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers' response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people's abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What's more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the &amp;quot;literal translation&amp;quot; and the &amp;quot;liberal translation&amp;quot;.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory's research is mainly focused on the study of translation's guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works' content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about ''The Moon and Sixpence'' at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist's characteristic or the author's background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing ''The Moon and sixpence'' from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of ''The Moon and Sixpence'' and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of ''The Moon and sixpence''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality. (Fu Weici 1994,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland's family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn't drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994,136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings. (Fu 1994,198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the publishing of ''The Moon and Sixpence'', it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What's more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in ''The Moon and Sixpence'' when he describes the success of the Charles Strickland that he write &amp;quot;I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.&amp;quot; By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham's writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text. (Guo Xiaoling 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland's feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn't define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.&amp;quot; These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express. (Guo 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven't read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn't feel the women's feeling. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said &amp;quot;Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.&amp;quot; This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici's and Li Jihong's Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici' version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne, conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici's version, Li Jihong's version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of ''The Moon and Sixpence'''s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A Comparative Study on the Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world's objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word's designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of ''The Moon and Sixpence'' following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;All we know is that the blackguard gone to Paris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我们只知道那混蛋去了巴黎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or 混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people's resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓 just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;It was about five years after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;这件事过去大约五年之后。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong's version: &amp;quot;大概过了五年。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland's experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn't be referred in Li Jihong's. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn't time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn't control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong's translation is better than Fu Weici's. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words' meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original's language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn't control. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language's associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning's expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;Yes, she hadn't a drop of white blood in her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;是的,一滴白人的血液也没有。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;是的,她的身上没有半滴白人的血。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's about the last journey of Strickland's life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn't touch the white at all. In the Fu Weici's version, he translates a drop of white into 一滴白人的血,however in Li Jihong's, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don't think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong's version is better than Fu Weici's version.(Sun 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;Strickland had burst the bonds that hitherto had held him.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;桎梏&amp;quot; is instruments of torture in ancient China and it is called &amp;quot;桎&amp;quot; when is worn on hand, on the contrast, it is called &amp;quot;梏&amp;quot; when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe &amp;quot;桎梏&amp;quot;. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don't understand the Chinese culture maybe can't understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;小羊&amp;quot; refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the &amp;quot;绵羊&amp;quot; is more specific. When it comes to &amp;quot;绵羊&amp;quot;, the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep's fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong's version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep's character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland's friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn't show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people's fear.（Wang 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;She was desire.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;成了欲念的化身。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;她变成了欲望的化身。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren't essential difference between the &amp;quot;欲念&amp;quot; and &amp;quot;欲望&amp;quot;. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn't give her any more birthright and he didn't get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014,32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;I don't disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I'm interested in his mental processes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of &amp;quot;蟒蛇&amp;quot; is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. &amp;quot;毒蛇&amp;quot; refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn't feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland's action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the &amp;quot;蟒蛇&amp;quot;. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the &amp;quot;毒蛇&amp;quot; are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to &amp;quot;毒蛇&amp;quot; is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014,33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;I will never have him in my house-never.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我绝不让他踏进我的家-绝不。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says &amp;quot;I will never have him in my house-never&amp;quot;. Two repetition of &amp;quot;never&amp;quot; shows the Mrs. Stroeve's firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn't constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011,55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Eugene Nida's perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn't beyond the target language readers' acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. &amp;quot;Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.&amp;quot; (Nida 1964,91)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong's version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong's version, the Fu Weici's version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words. On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader's preferences also changed. By comparing, the latter's translation is more closed to modern readers' reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of ''The Moon and Sixpence'' and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of ''The Moon and Sixpence'' on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author's personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 14:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan,202020080627,比较文学==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词，翻译，交际--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Culture-loaded words; translation, communication--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. --[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Difficulties in the translation of culture-loaded words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Worldview and Ideology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Differences in Historical Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Approaches to Translate Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Translation Models of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Go-ahead Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Block Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 Annotation Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Integration Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Adaption Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6 Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations====&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7 Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Xirong陈喜荣.(1998).从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from Functional Grammar Context Theory]. 外国语文[Foreign Languages],96-100.&lt;br /&gt;
*Hu Zhongwen胡文仲.(1999). 跨文化交际学概论[Introduction to Intercultural Communication Studies].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press],1-7.&lt;br /&gt;
*Jing Fang,Duan Cheng景芳, 段成(2017). 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from the Perspective of Language Domain Theory]. 中华文化论坛[Chinese Culture Forum],110-116.&lt;br /&gt;
*Jin Hui Kang金惠康(2003). 跨文化交际翻译[Intercultural Communication Translation].中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
*LI Xuejun李雪君(2015). 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[A comparative study of the semantic meaning of &amp;quot;water&amp;quot; in Chinese and English as an example of teaching Chinese culturally loaded words in the context of cross-cultural communication].西北师范大学[Northwest Normal University].&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2000).当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Translin Publishing House],232, 236.&lt;br /&gt;
*Song Jie宋洁(2016).英汉文化负载词图式对比及翻译[Comparison of English and Chinese cultural load word schema and translation].广西民族大学学报[Journal of Guangxi University for Nationalities], 172-176.&lt;br /&gt;
*Wang Rongrong汪榕培(2002).英语词汇学高级教程[Advanced Course in English Vocabulary].上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House],67-69.&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu郑德虎(2016).中国文化走出去与文化负载词的翻译[Chinese Culture Going Global and Translation of Cultural Load Words].上海翻译[Shanghai Translation],53-56.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Monan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118971</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118971"/>
		<updated>2020-12-21T16:29:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Monan: /* 5.5 Adaption Model */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读翻译理论书籍有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Junping 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On How to Translate Excellently'' was published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book ''Essay on the Principles of Translation'': a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in ''On the Different Methods of Translating''. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections on Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education (03) 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (02) 12-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science (02) 107-108. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English (02) 103-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide (09) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (04) 56-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (06) 4-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (01) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University (05) 60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. 上海: 上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature (09) 100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English (08) 162-163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square (05) 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Lingshun 周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (06) 13-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture (14) 99-100.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu 202070080625 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include ''Outcry'', ''A Madman's Diary'', ''Dawn Blossoms Plucked at Dusk'', ''Wild Grass'' and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for next generations, including translations of literature and theory works. Even from the time line, the records of his translation activities are far prior to his literary creation. His earliest novel, ''Nostalgia'', was finished in 1911, while his earliest translation, ''Mournful World'', was finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is to lead everyone to have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided into two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the translations of these two categories have different purposes.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that his translations aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his views, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, ''Destruction'', was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works. (Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved. (Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints. (Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because of the inadequate ability of translators and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure, making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text was translated word for word, the refined original tone will be lost. However, there is no other methods other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published ''Discussion on Lu Xun's Hard Translation'' and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermediate to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's views, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being non-fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers to the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, another purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controlled people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change the national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied with my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable for the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appeaered. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, the methods of making translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the ''Defended for Translation Criticism'', Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars were edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create a better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological descriptions as well as narrations of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the ''Classical Books and Vernacular'', Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermediate&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to express new and different opinions and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect through different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》 [''The Complete Works of Lu Xun'' ]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》 [''Supplement to the Complete Works of Lu Xun'' ]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》 [''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'' ]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House ]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》 [''Study of Lu Xun's Translation'' ].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》 [''Study of Lu Xun's Literature in Translation'' ]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角” [Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据” [The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探” [A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报 [Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun 黄晓军. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot; [劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong 朱晓东 and Ding Ting 丁婷. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot; [鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018) [2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan 徐兰. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot; [论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), studies on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out directions for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ efforts, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, an essential part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied language features of subtitle translation, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in ''Western Leather'' by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. Moreover, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principle of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyzes them from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, focusing on the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpieces of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions, key points of Eco-translatology theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay pay special attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate differences or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary achievements Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, which is the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ broader words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, projects or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and target text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when conducting translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):104-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's working process by using linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1987, 10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin 2011, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng 2010, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell 1987, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell 1991, F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde 1991, 27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao 2008, 99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell 1991, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell 1991, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell 1991, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde 1991, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin 2011, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell 1991, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin 2005, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin 2011, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong 2003, 210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell 1991, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell 1997, 6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin 2005, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell 1991, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell 1991, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1991, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng 2011, 9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde 1991, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde 1988, 4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin 1996, 295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde 1996, 31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s ''Ulysses'', he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of ''Ulysses'', we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.&amp;quot; (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of ''Ulysses''. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In ''On Translation'': with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida's “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of ''Ulysses''. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). The real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida, 1998). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of ''Ulysses'' by some critics. Liu Junping stated that in translating ''Ulysses'' , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version ''Ulysses'' appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning-oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's ''Ulysses'', he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译《尤利西斯》]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [《尤利西斯》两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[《尤利西斯的两个中译本研究》]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot; The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588 英语笔译== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang &amp;amp; Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida (Tan Zaixi 2004, 213). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories developed independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues have begun. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201). At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward (Di Dongrui 2012, 132). This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West — Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (Liu Miqing 2012, 1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by Shipping, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegant in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work (Tytler 2007, 8-9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original (Tytler 2007, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing do. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have demands for reading, writing and translation (Tan Zaixi 2004, 84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation, which has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics (Chen Fukang 2010, 91). As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were proposed on the basis of other translation theories or thoughts (Di Dongrui 2012, 132). In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in ''La manière de bien traduired d’une langue en autre'' in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjusting the order of them. (Tan Zaixi 2004, 70-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation (Tan Zaixi 2004, 120-122). It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from his theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized by “faithfulness” (''xin''). This word includes not only the faithfulness to the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, it can be seen that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were not put forward during the same era, the two theories could be found some common ground (Di Dongrui 2012, 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a long history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory (Luo Xinzhang 1984, 681-687). In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness (Liu Junbiao 2009, 221). He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word ''xin'' can cover all the content of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important (Di Dongrui 2012, 132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” (Tytler 2007, 9) discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style (Fan Yun 2007, 97). Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advocated the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic (Zhao Meiguo 2011, 203). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell (Tan Zaixi 2004, 127). Before Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories (Zhao Meiguo 2011, 203). According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relation with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought (Zhao Meiguo 2011, 203). Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory (Zhao Meiguo 2011, 203). Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. If people want to understand “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” comprehensively, it is necessary to have an understanding of the thoughts from our ancestors. (Liu Junbiao 2009, 221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times where Yan Fu and Tytler lived have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived suffered from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of Faithfulness Expressiveness and Elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation (Fan Yun 2007, 98). In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years (Tan Zaixi 2004, 2). Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China (Tan Zaixi 2004, 1), we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋, 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang, Yuan Wei 许宝强, 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594   MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate with each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated into “黑茶”，but it should be translated into“红茶”to achieve equivalence. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we can put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his &amp;quot;About Translation&amp;quot; , Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation activity depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among western readers who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, western readers and Chinese readers will be able to respond to the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of conversion. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into&amp;quot; Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people&amp;quot;. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in western countries. When western readers see Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.（Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).''奈达论翻译'' [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). ''当代西方翻译理论探索''[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). ''西方翻译理论通史''[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). ''中国译学大辞典'' [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] ''文教资料''[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   ''漯河职业技术学院学报''[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  ''黔西南民族师范高等专科学校学报''[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  ''铜陵学院学报'' [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  ''陕西师范大学学报''[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). ''From One Language to Another''   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964). ''Towards a Science of Translating''   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation''   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1991). ''About Translation''   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1988). ''A Text Book of Translation''   London: Prentice Hall International (UK)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:44, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Foreign Linguistics and Applied Linguistics &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established.(Jiang Li 2010, 44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:(Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida broke through the limitations of the traditional translation views that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. In addition, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics to his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what the translation is. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meanings. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, like poetry, the original form should be retained as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms include phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford's translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and held that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes readers' response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence,that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to.(Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, according to Catford's theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Hence, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new viewpoint, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard towards translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people  makes it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way.(Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, as soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles was brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford was conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but had little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford were simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it wiould also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be deeply influenced by Pound's, but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from comparisons of their translation principles in rhyme, image, and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need of recommending Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, it's vernacular literary movement that deserves our attention. At the beginning of 20th century, China was in an urgent need of opening up and learning from the western world. Some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary compositions and modern compositions， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人)(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993(1), 172-173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons why these two figures are chosen to be compared in this paper are because, first, they two lived in the same time period ,and  participated in two important literary movements of the time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparison on their understanding of poetic translation is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. Through close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetry translation. Works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in relatively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles were published. In 2005, a paper by Lv Jing is a watershed, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he is inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(Lv Jing 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years'' (中国现代文学30年) and ''Collection on Translation Theories''(1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan and Zhang Li in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism (Fu Jianan, Zhang Li 2019, 101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly in the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding of poem composing, based on his personal learning and experiences (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1）, 92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. He was at first a poet of classical poems (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later went to America to continue his study on painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which made his another transition. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago. After he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese verses. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work which realized his principles is ''Dead Water'' (死水) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of translation, which was to find an answer for his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social plight brought by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (Jiang Hongxin 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word but maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound likened Whitman as his father in literature and himself as his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what contained within words, and only a concise expression like poem can produce powerful emotions with its natural, artistic syllables (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had a unique understanding of images based on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. The Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (Jiao Jianping 2001, 134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (Bei Ta 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lacking beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; the blending of colors creates a new harmonious image and words should be like colors (Sun Dandbo, Yuan Chunzheng 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more freehand sketch in his poem rather then western fine brush work (Xin Chunsheng 2011, 28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in traditional Chinese poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art (Guo Wei 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (Huang Yanjie 2014, 611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the looseness and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'', 1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as himself said that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of them. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images in Chinese poems to English translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, the rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he showed no preference between the two, yet, to Pound, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (Wen Yiduo 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasts of colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more on artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words (Wu Di 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (Wang Guiming, Liujia 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (Cheng Liming 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First, this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(Fan Shouyi 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but a dash to indicate it. Therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(Fan Shouyi 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the structural balance and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than that of Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he becomes a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their unique cultural background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations, but there are also distinctions reflecting their own cultural identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.伦敦:埃尔金·马修斯，科克街 Mcmxv''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste.[意象派不该做的几件事]. ''Poetry 诗歌''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China *Foreign Affairs University''(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Jianan Zhangli 傅建安,张立.(2019). 论艾兹拉·庞德对闻一多的诗学影响[On Ezra Pound's influence on Wen Yiduo's poetics].''城市学刊 Urban Journal'' 40(05):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces &lt;br /&gt;
Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of cultural globalization, more and more foreign literary works are translated into Chinese for domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which have been translated frequently, we may still feel that there are many regrets in most works. On the one hand, if the translators only quest corresponding words, it may limit the reader's thought in a large aspect so that the readers couldn't deeply understand the emotion that the author wants to express. On the other hand, if the translators only pursue semantics and thought, it probably can not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language, Eugene Nida, according to the nature of translation, puts forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information conveyed by translation not only includes the surface information but also the deepe culture information.(Nida 1984,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; to replace the &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc.. After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui's &amp;quot;Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi's &amp;quot;Applying Nida's Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's ''The Moon and Sixpence'' was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about ''The Moon and Sixpence''. In this thesis, I want to introduce Fu Weici's translation version and Li Jihong's tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information of the functional equivalence theory, it is necessary for us to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials, we can learn a lot unknown and complete the thesis more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: in this thesis, I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis will also illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will choose Fu Weici's and Li Jihong's Chinese versions to make comparison in words, style, culture and semantics. By comparing the differences of the two Chinese versions, we can have a deeper understanding on the functional equivalence theory in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show their relation with functional equivalence and the difference between them. This thesis will also list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist in translation in American. And his translation theory largely influence on the translation works in both foreign countries and domestic land. His theory on the translation is a landmark of studies in modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated as the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master's degree in Greek new translation at Southern California. In 1943, he got his doctor degree after graduation. Then he was employed by American Bible Society and his duty was to check and estimate the publications of the Bible. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. To help the translator to solve the questions about translation and different culture, he went to 85 countries and experienced various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida's dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades to bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida's essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language's formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word's coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader's response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn't understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops from formal equivalence. For avoiding it is often misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes on the communication with language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as &amp;quot;a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced&amp;quot; in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the &amp;quot;white as frost&amp;quot; to replace the &amp;quot;white as snow&amp;quot; if there isn't snow this word. If both of them are impracticable we could translate into &amp;quot;very very white&amp;quot;. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads' response under the different cultural and language. So he used &amp;quot;the functional equivalence&amp;quot; to replace &amp;quot;the dynamic equivalence&amp;quot; in the year of 1969.(Zhang Dongdong  2015,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers' repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader's response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers' response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people's abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What's more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the &amp;quot;literal translation&amp;quot; and the &amp;quot;liberal translation&amp;quot;.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory's research is mainly focused on the study of translation's guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works' content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about ''The Moon and Sixpence'' at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist's characteristic or the author's background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing ''The Moon and sixpence'' from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of ''The Moon and Sixpence'' and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of ''The Moon and sixpence''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality. (Fu Weici 1994,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland's family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn't drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994,136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings. (Fu 1994,198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the publishing of ''The Moon and Sixpence'', it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What's more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in ''The Moon and Sixpence'' when he describes the success of the Charles Strickland that he write &amp;quot;I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.&amp;quot; By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham's writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text. (Guo Xiaoling 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland's feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn't define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.&amp;quot; These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express. (Guo 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven't read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn't feel the women's feeling. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said &amp;quot;Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.&amp;quot; This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici's and Li Jihong's Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici' version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne, conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici's version, Li Jihong's version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of ''The Moon and Sixpence'''s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A Comparative Study on the Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world's objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word's designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of ''The Moon and Sixpence'' following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;All we know is that the blackguard gone to Paris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我们只知道那混蛋去了巴黎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or 混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people's resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓 just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;It was about five years after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;这件事过去大约五年之后。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong's version: &amp;quot;大概过了五年。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland's experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn't be referred in Li Jihong's. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn't time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn't control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong's translation is better than Fu Weici's. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words' meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original's language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn't control. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language's associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning's expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;Yes, she hadn't a drop of white blood in her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;是的,一滴白人的血液也没有。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;是的,她的身上没有半滴白人的血。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's about the last journey of Strickland's life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn't touch the white at all. In the Fu Weici's version, he translates a drop of white into 一滴白人的血,however in Li Jihong's, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don't think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong's version is better than Fu Weici's version.(Sun 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;Strickland had burst the bonds that hitherto had held him.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;桎梏&amp;quot; is instruments of torture in ancient China and it is called &amp;quot;桎&amp;quot; when is worn on hand, on the contrast, it is called &amp;quot;梏&amp;quot; when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe &amp;quot;桎梏&amp;quot;. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don't understand the Chinese culture maybe can't understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;小羊&amp;quot; refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the &amp;quot;绵羊&amp;quot; is more specific. When it comes to &amp;quot;绵羊&amp;quot;, the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep's fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong's version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep's character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland's friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn't show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people's fear.（Wang 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;She was desire.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;成了欲念的化身。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;她变成了欲望的化身。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren't essential difference between the &amp;quot;欲念&amp;quot; and &amp;quot;欲望&amp;quot;. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn't give her any more birthright and he didn't get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014,32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;I don't disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I'm interested in his mental processes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of &amp;quot;蟒蛇&amp;quot; is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. &amp;quot;毒蛇&amp;quot; refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn't feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland's action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the &amp;quot;蟒蛇&amp;quot;. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the &amp;quot;毒蛇&amp;quot; are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to &amp;quot;毒蛇&amp;quot; is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014,33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;I will never have him in my house-never.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我绝不让他踏进我的家-绝不。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says &amp;quot;I will never have him in my house-never&amp;quot;. Two repetition of &amp;quot;never&amp;quot; shows the Mrs. Stroeve's firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn't constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011,55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Eugene Nida's perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn't beyond the target language readers' acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. &amp;quot;Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.&amp;quot; (Nida 1964,91)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong's version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong's version, the Fu Weici's version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words. On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader's preferences also changed. By comparing, the latter's translation is more closed to modern readers' reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of ''The Moon and Sixpence'' and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of ''The Moon and Sixpence'' on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author's personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 14:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan,202020080627,比较文学==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词，翻译，交际--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Culture-loaded words; translation, communication--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. --[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Difficulties in the translation of culture-loaded words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Worldview and Ideology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Differences in Historical Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Approaches to Translate Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Translation Models of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Go-ahead Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Block Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 Annotation Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Integration Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Adaption Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6 Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations====&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7 Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Xirong陈喜荣.(1998).从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from Functional Grammar Context Theory]. 外国语文[Foreign Languages],96-100.&lt;br /&gt;
*Hu Zhongwen胡文仲.(1999). 跨文化交际学概论[Introduction to Intercultural Communication Studies].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press],1-7.&lt;br /&gt;
*Jing Fang,Duan Cheng景芳, 段成(2017). 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from the Perspective of Language Domain Theory]. 中华文化论坛[Chinese Culture Forum],110-116.&lt;br /&gt;
*Jin Hui Kang金惠康(2003). 跨文化交际翻译[Intercultural Communication Translation].中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
*LI Xuejun李雪君(2015). 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[A comparative study of the semantic meaning of &amp;quot;water&amp;quot; in Chinese and English as an example of teaching Chinese culturally loaded words in the context of cross-cultural communication].西北师范大学[Northwest Normal University].&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2000).当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Translin Publishing House],232, 236.&lt;br /&gt;
*Song Jie宋洁(2016).英汉文化负载词图式对比及翻译[Comparison of English and Chinese cultural load word schema and translation].广西民族大学学报[Journal of Guangxi University for Nationalities], 172-176.&lt;br /&gt;
*Wang Rongrong汪榕培(2002).英语词汇学高级教程[Advanced Course in English Vocabulary].上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House],67-69.&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu郑德虎(2016).中国文化走出去与文化负载词的翻译[Chinese Culture Going Global and Translation of Cultural Load Words].上海翻译[Shanghai Translation],53-56.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Monan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118970</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118970"/>
		<updated>2020-12-21T16:29:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Monan: /* 5.4 Integration Model */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读翻译理论书籍有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Junping 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On How to Translate Excellently'' was published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book ''Essay on the Principles of Translation'': a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in ''On the Different Methods of Translating''. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections on Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education (03) 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (02) 12-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science (02) 107-108. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English (02) 103-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide (09) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (04) 56-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (06) 4-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (01) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University (05) 60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. 上海: 上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature (09) 100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English (08) 162-163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square (05) 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Lingshun 周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (06) 13-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture (14) 99-100.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu 202070080625 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include ''Outcry'', ''A Madman's Diary'', ''Dawn Blossoms Plucked at Dusk'', ''Wild Grass'' and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for next generations, including translations of literature and theory works. Even from the time line, the records of his translation activities are far prior to his literary creation. His earliest novel, ''Nostalgia'', was finished in 1911, while his earliest translation, ''Mournful World'', was finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is to lead everyone to have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided into two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the translations of these two categories have different purposes.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that his translations aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his views, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, ''Destruction'', was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works. (Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved. (Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints. (Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because of the inadequate ability of translators and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure, making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text was translated word for word, the refined original tone will be lost. However, there is no other methods other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published ''Discussion on Lu Xun's Hard Translation'' and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermediate to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's views, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being non-fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers to the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, another purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controlled people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change the national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied with my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable for the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appeaered. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, the methods of making translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the ''Defended for Translation Criticism'', Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars were edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create a better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological descriptions as well as narrations of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the ''Classical Books and Vernacular'', Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermediate&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to express new and different opinions and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect through different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》 [''The Complete Works of Lu Xun'' ]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》 [''Supplement to the Complete Works of Lu Xun'' ]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》 [''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'' ]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House ]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》 [''Study of Lu Xun's Translation'' ].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》 [''Study of Lu Xun's Literature in Translation'' ]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角” [Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据” [The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探” [A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报 [Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun 黄晓军. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot; [劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong 朱晓东 and Ding Ting 丁婷. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot; [鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018) [2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan 徐兰. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot; [论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), studies on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out directions for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ efforts, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, an essential part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied language features of subtitle translation, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in ''Western Leather'' by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. Moreover, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principle of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyzes them from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, focusing on the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpieces of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions, key points of Eco-translatology theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay pay special attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate differences or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary achievements Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, which is the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ broader words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, projects or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and target text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when conducting translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):104-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's working process by using linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1987, 10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin 2011, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng 2010, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell 1987, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell 1991, F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde 1991, 27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao 2008, 99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell 1991, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell 1991, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell 1991, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde 1991, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin 2011, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell 1991, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin 2005, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin 2011, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong 2003, 210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell 1991, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell 1997, 6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin 2005, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell 1991, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell 1991, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1991, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng 2011, 9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde 1991, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde 1988, 4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin 1996, 295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde 1996, 31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s ''Ulysses'', he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of ''Ulysses'', we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.&amp;quot; (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of ''Ulysses''. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In ''On Translation'': with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida's “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of ''Ulysses''. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). The real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida, 1998). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of ''Ulysses'' by some critics. Liu Junping stated that in translating ''Ulysses'' , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version ''Ulysses'' appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning-oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's ''Ulysses'', he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译《尤利西斯》]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [《尤利西斯》两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[《尤利西斯的两个中译本研究》]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot; The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588 英语笔译== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang &amp;amp; Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida (Tan Zaixi 2004, 213). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories developed independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues have begun. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201). At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward (Di Dongrui 2012, 132). This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West — Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (Liu Miqing 2012, 1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by Shipping, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegant in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work (Tytler 2007, 8-9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original (Tytler 2007, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing do. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have demands for reading, writing and translation (Tan Zaixi 2004, 84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation, which has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics (Chen Fukang 2010, 91). As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were proposed on the basis of other translation theories or thoughts (Di Dongrui 2012, 132). In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in ''La manière de bien traduired d’une langue en autre'' in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjusting the order of them. (Tan Zaixi 2004, 70-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation (Tan Zaixi 2004, 120-122). It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from his theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized by “faithfulness” (''xin''). This word includes not only the faithfulness to the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, it can be seen that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were not put forward during the same era, the two theories could be found some common ground (Di Dongrui 2012, 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a long history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory (Luo Xinzhang 1984, 681-687). In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness (Liu Junbiao 2009, 221). He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word ''xin'' can cover all the content of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important (Di Dongrui 2012, 132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” (Tytler 2007, 9) discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style (Fan Yun 2007, 97). Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advocated the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic (Zhao Meiguo 2011, 203). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell (Tan Zaixi 2004, 127). Before Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories (Zhao Meiguo 2011, 203). According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relation with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought (Zhao Meiguo 2011, 203). Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory (Zhao Meiguo 2011, 203). Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. If people want to understand “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” comprehensively, it is necessary to have an understanding of the thoughts from our ancestors. (Liu Junbiao 2009, 221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times where Yan Fu and Tytler lived have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived suffered from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of Faithfulness Expressiveness and Elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation (Fan Yun 2007, 98). In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years (Tan Zaixi 2004, 2). Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China (Tan Zaixi 2004, 1), we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋, 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang, Yuan Wei 许宝强, 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594   MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate with each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated into “黑茶”，but it should be translated into“红茶”to achieve equivalence. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we can put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his &amp;quot;About Translation&amp;quot; , Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation activity depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among western readers who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, western readers and Chinese readers will be able to respond to the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of conversion. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into&amp;quot; Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people&amp;quot;. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in western countries. When western readers see Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.（Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).''奈达论翻译'' [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). ''当代西方翻译理论探索''[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). ''西方翻译理论通史''[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). ''中国译学大辞典'' [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] ''文教资料''[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   ''漯河职业技术学院学报''[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  ''黔西南民族师范高等专科学校学报''[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  ''铜陵学院学报'' [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  ''陕西师范大学学报''[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). ''From One Language to Another''   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964). ''Towards a Science of Translating''   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation''   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1991). ''About Translation''   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1988). ''A Text Book of Translation''   London: Prentice Hall International (UK)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:44, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Foreign Linguistics and Applied Linguistics &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established.(Jiang Li 2010, 44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:(Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida broke through the limitations of the traditional translation views that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. In addition, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics to his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what the translation is. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meanings. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, like poetry, the original form should be retained as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms include phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford's translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and held that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes readers' response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence,that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to.(Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, according to Catford's theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Hence, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new viewpoint, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard towards translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people  makes it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way.(Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, as soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles was brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford was conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but had little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford were simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it wiould also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be deeply influenced by Pound's, but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from comparisons of their translation principles in rhyme, image, and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need of recommending Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, it's vernacular literary movement that deserves our attention. At the beginning of 20th century, China was in an urgent need of opening up and learning from the western world. Some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary compositions and modern compositions， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人)(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993(1), 172-173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons why these two figures are chosen to be compared in this paper are because, first, they two lived in the same time period ,and  participated in two important literary movements of the time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparison on their understanding of poetic translation is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. Through close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetry translation. Works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in relatively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles were published. In 2005, a paper by Lv Jing is a watershed, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he is inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(Lv Jing 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years'' (中国现代文学30年) and ''Collection on Translation Theories''(1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan and Zhang Li in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism (Fu Jianan, Zhang Li 2019, 101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly in the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding of poem composing, based on his personal learning and experiences (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1）, 92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. He was at first a poet of classical poems (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later went to America to continue his study on painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which made his another transition. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago. After he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese verses. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work which realized his principles is ''Dead Water'' (死水) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of translation, which was to find an answer for his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social plight brought by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (Jiang Hongxin 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word but maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound likened Whitman as his father in literature and himself as his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what contained within words, and only a concise expression like poem can produce powerful emotions with its natural, artistic syllables (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had a unique understanding of images based on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. The Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (Jiao Jianping 2001, 134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (Bei Ta 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lacking beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; the blending of colors creates a new harmonious image and words should be like colors (Sun Dandbo, Yuan Chunzheng 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more freehand sketch in his poem rather then western fine brush work (Xin Chunsheng 2011, 28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in traditional Chinese poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art (Guo Wei 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (Huang Yanjie 2014, 611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the looseness and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'', 1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as himself said that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of them. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images in Chinese poems to English translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, the rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he showed no preference between the two, yet, to Pound, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (Wen Yiduo 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasts of colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more on artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words (Wu Di 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (Wang Guiming, Liujia 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (Cheng Liming 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First, this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(Fan Shouyi 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but a dash to indicate it. Therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(Fan Shouyi 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the structural balance and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than that of Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he becomes a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their unique cultural background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations, but there are also distinctions reflecting their own cultural identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.伦敦:埃尔金·马修斯，科克街 Mcmxv''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste.[意象派不该做的几件事]. ''Poetry 诗歌''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China *Foreign Affairs University''(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Jianan Zhangli 傅建安,张立.(2019). 论艾兹拉·庞德对闻一多的诗学影响[On Ezra Pound's influence on Wen Yiduo's poetics].''城市学刊 Urban Journal'' 40(05):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces &lt;br /&gt;
Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of cultural globalization, more and more foreign literary works are translated into Chinese for domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which have been translated frequently, we may still feel that there are many regrets in most works. On the one hand, if the translators only quest corresponding words, it may limit the reader's thought in a large aspect so that the readers couldn't deeply understand the emotion that the author wants to express. On the other hand, if the translators only pursue semantics and thought, it probably can not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language, Eugene Nida, according to the nature of translation, puts forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information conveyed by translation not only includes the surface information but also the deepe culture information.(Nida 1984,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; to replace the &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc.. After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui's &amp;quot;Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi's &amp;quot;Applying Nida's Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's ''The Moon and Sixpence'' was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about ''The Moon and Sixpence''. In this thesis, I want to introduce Fu Weici's translation version and Li Jihong's tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information of the functional equivalence theory, it is necessary for us to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials, we can learn a lot unknown and complete the thesis more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: in this thesis, I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis will also illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will choose Fu Weici's and Li Jihong's Chinese versions to make comparison in words, style, culture and semantics. By comparing the differences of the two Chinese versions, we can have a deeper understanding on the functional equivalence theory in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show their relation with functional equivalence and the difference between them. This thesis will also list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist in translation in American. And his translation theory largely influence on the translation works in both foreign countries and domestic land. His theory on the translation is a landmark of studies in modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated as the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master's degree in Greek new translation at Southern California. In 1943, he got his doctor degree after graduation. Then he was employed by American Bible Society and his duty was to check and estimate the publications of the Bible. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. To help the translator to solve the questions about translation and different culture, he went to 85 countries and experienced various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida's dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades to bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida's essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language's formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word's coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader's response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn't understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops from formal equivalence. For avoiding it is often misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes on the communication with language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as &amp;quot;a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced&amp;quot; in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the &amp;quot;white as frost&amp;quot; to replace the &amp;quot;white as snow&amp;quot; if there isn't snow this word. If both of them are impracticable we could translate into &amp;quot;very very white&amp;quot;. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads' response under the different cultural and language. So he used &amp;quot;the functional equivalence&amp;quot; to replace &amp;quot;the dynamic equivalence&amp;quot; in the year of 1969.(Zhang Dongdong  2015,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers' repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader's response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers' response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people's abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What's more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the &amp;quot;literal translation&amp;quot; and the &amp;quot;liberal translation&amp;quot;.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory's research is mainly focused on the study of translation's guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works' content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about ''The Moon and Sixpence'' at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist's characteristic or the author's background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing ''The Moon and sixpence'' from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of ''The Moon and Sixpence'' and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of ''The Moon and sixpence''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality. (Fu Weici 1994,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland's family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn't drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994,136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings. (Fu 1994,198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the publishing of ''The Moon and Sixpence'', it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What's more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in ''The Moon and Sixpence'' when he describes the success of the Charles Strickland that he write &amp;quot;I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.&amp;quot; By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham's writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text. (Guo Xiaoling 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland's feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn't define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.&amp;quot; These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express. (Guo 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven't read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn't feel the women's feeling. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said &amp;quot;Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.&amp;quot; This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici's and Li Jihong's Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici' version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne, conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici's version, Li Jihong's version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of ''The Moon and Sixpence'''s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A Comparative Study on the Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world's objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word's designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of ''The Moon and Sixpence'' following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;All we know is that the blackguard gone to Paris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我们只知道那混蛋去了巴黎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or 混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people's resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓 just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;It was about five years after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;这件事过去大约五年之后。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong's version: &amp;quot;大概过了五年。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland's experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn't be referred in Li Jihong's. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn't time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn't control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong's translation is better than Fu Weici's. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words' meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original's language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn't control. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language's associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning's expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;Yes, she hadn't a drop of white blood in her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;是的,一滴白人的血液也没有。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;是的,她的身上没有半滴白人的血。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's about the last journey of Strickland's life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn't touch the white at all. In the Fu Weici's version, he translates a drop of white into 一滴白人的血,however in Li Jihong's, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don't think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong's version is better than Fu Weici's version.(Sun 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;Strickland had burst the bonds that hitherto had held him.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;桎梏&amp;quot; is instruments of torture in ancient China and it is called &amp;quot;桎&amp;quot; when is worn on hand, on the contrast, it is called &amp;quot;梏&amp;quot; when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe &amp;quot;桎梏&amp;quot;. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don't understand the Chinese culture maybe can't understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;小羊&amp;quot; refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the &amp;quot;绵羊&amp;quot; is more specific. When it comes to &amp;quot;绵羊&amp;quot;, the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep's fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong's version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep's character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland's friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn't show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people's fear.（Wang 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;She was desire.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;成了欲念的化身。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;她变成了欲望的化身。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren't essential difference between the &amp;quot;欲念&amp;quot; and &amp;quot;欲望&amp;quot;. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn't give her any more birthright and he didn't get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014,32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;I don't disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I'm interested in his mental processes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of &amp;quot;蟒蛇&amp;quot; is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. &amp;quot;毒蛇&amp;quot; refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn't feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland's action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the &amp;quot;蟒蛇&amp;quot;. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the &amp;quot;毒蛇&amp;quot; are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to &amp;quot;毒蛇&amp;quot; is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014,33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;I will never have him in my house-never.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我绝不让他踏进我的家-绝不。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says &amp;quot;I will never have him in my house-never&amp;quot;. Two repetition of &amp;quot;never&amp;quot; shows the Mrs. Stroeve's firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn't constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011,55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Eugene Nida's perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn't beyond the target language readers' acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. &amp;quot;Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.&amp;quot; (Nida 1964,91)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong's version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong's version, the Fu Weici's version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words. On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader's preferences also changed. By comparing, the latter's translation is more closed to modern readers' reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of ''The Moon and Sixpence'' and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of ''The Moon and Sixpence'' on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author's personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 14:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan,202020080627,比较文学==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词，翻译，交际--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Culture-loaded words; translation, communication--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. --[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Difficulties in the translation of culture-loaded words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Worldview and Ideology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Differences in Historical Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Approaches to Translate Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Translation Models of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Go-ahead Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Block Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 Annotation Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Integration Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Adaption Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6 Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations====&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7 Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Xirong陈喜荣.(1998).从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from Functional Grammar Context Theory]. 外国语文[Foreign Languages],96-100.&lt;br /&gt;
*Hu Zhongwen胡文仲.(1999). 跨文化交际学概论[Introduction to Intercultural Communication Studies].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press],1-7.&lt;br /&gt;
*Jing Fang,Duan Cheng景芳, 段成(2017). 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from the Perspective of Language Domain Theory]. 中华文化论坛[Chinese Culture Forum],110-116.&lt;br /&gt;
*Jin Hui Kang金惠康(2003). 跨文化交际翻译[Intercultural Communication Translation].中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
*LI Xuejun李雪君(2015). 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[A comparative study of the semantic meaning of &amp;quot;water&amp;quot; in Chinese and English as an example of teaching Chinese culturally loaded words in the context of cross-cultural communication].西北师范大学[Northwest Normal University].&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2000).当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Translin Publishing House],232, 236.&lt;br /&gt;
*Song Jie宋洁(2016).英汉文化负载词图式对比及翻译[Comparison of English and Chinese cultural load word schema and translation].广西民族大学学报[Journal of Guangxi University for Nationalities], 172-176.&lt;br /&gt;
*Wang Rongrong汪榕培(2002).英语词汇学高级教程[Advanced Course in English Vocabulary].上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House],67-69.&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu郑德虎(2016).中国文化走出去与文化负载词的翻译[Chinese Culture Going Global and Translation of Cultural Load Words].上海翻译[Shanghai Translation],53-56.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Monan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118969</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118969"/>
		<updated>2020-12-21T16:28:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Monan: /* 5.2 Block Model */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读翻译理论书籍有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Junping 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On How to Translate Excellently'' was published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book ''Essay on the Principles of Translation'': a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in ''On the Different Methods of Translating''. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections on Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education (03) 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (02) 12-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science (02) 107-108. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English (02) 103-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide (09) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (04) 56-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (06) 4-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (01) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University (05) 60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. 上海: 上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature (09) 100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English (08) 162-163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square (05) 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Lingshun 周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (06) 13-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture (14) 99-100.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu 202070080625 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include ''Outcry'', ''A Madman's Diary'', ''Dawn Blossoms Plucked at Dusk'', ''Wild Grass'' and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for next generations, including translations of literature and theory works. Even from the time line, the records of his translation activities are far prior to his literary creation. His earliest novel, ''Nostalgia'', was finished in 1911, while his earliest translation, ''Mournful World'', was finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is to lead everyone to have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided into two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the translations of these two categories have different purposes.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that his translations aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his views, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, ''Destruction'', was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works. (Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved. (Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints. (Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because of the inadequate ability of translators and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure, making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text was translated word for word, the refined original tone will be lost. However, there is no other methods other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published ''Discussion on Lu Xun's Hard Translation'' and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermediate to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's views, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being non-fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers to the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, another purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controlled people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change the national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied with my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable for the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appeaered. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, the methods of making translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the ''Defended for Translation Criticism'', Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars were edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create a better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological descriptions as well as narrations of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the ''Classical Books and Vernacular'', Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermediate&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to express new and different opinions and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect through different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》 [''The Complete Works of Lu Xun'' ]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》 [''Supplement to the Complete Works of Lu Xun'' ]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》 [''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'' ]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House ]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》 [''Study of Lu Xun's Translation'' ].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》 [''Study of Lu Xun's Literature in Translation'' ]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角” [Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据” [The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探” [A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报 [Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun 黄晓军. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot; [劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong 朱晓东 and Ding Ting 丁婷. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot; [鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018) [2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan 徐兰. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot; [论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), studies on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out directions for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ efforts, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, an essential part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied language features of subtitle translation, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in ''Western Leather'' by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. Moreover, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principle of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyzes them from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, focusing on the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpieces of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions, key points of Eco-translatology theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay pay special attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate differences or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary achievements Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, which is the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ broader words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, projects or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and target text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when conducting translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):104-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's working process by using linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1987, 10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin 2011, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng 2010, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell 1987, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell 1991, F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde 1991, 27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao 2008, 99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell 1991, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell 1991, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell 1991, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde 1991, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin 2011, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell 1991, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin 2005, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin 2011, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong 2003, 210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell 1991, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell 1997, 6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin 2005, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell 1991, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell 1991, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1991, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng 2011, 9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde 1991, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde 1988, 4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin 1996, 295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde 1996, 31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s ''Ulysses'', he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of ''Ulysses'', we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.&amp;quot; (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of ''Ulysses''. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In ''On Translation'': with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida's “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of ''Ulysses''. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). The real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida, 1998). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of ''Ulysses'' by some critics. Liu Junping stated that in translating ''Ulysses'' , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version ''Ulysses'' appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning-oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's ''Ulysses'', he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译《尤利西斯》]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [《尤利西斯》两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[《尤利西斯的两个中译本研究》]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot; The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588 英语笔译== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang &amp;amp; Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida (Tan Zaixi 2004, 213). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories developed independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues have begun. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201). At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward (Di Dongrui 2012, 132). This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West — Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (Liu Miqing 2012, 1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by Shipping, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegant in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work (Tytler 2007, 8-9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original (Tytler 2007, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing do. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have demands for reading, writing and translation (Tan Zaixi 2004, 84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation, which has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics (Chen Fukang 2010, 91). As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were proposed on the basis of other translation theories or thoughts (Di Dongrui 2012, 132). In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in ''La manière de bien traduired d’une langue en autre'' in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjusting the order of them. (Tan Zaixi 2004, 70-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation (Tan Zaixi 2004, 120-122). It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from his theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized by “faithfulness” (''xin''). This word includes not only the faithfulness to the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, it can be seen that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were not put forward during the same era, the two theories could be found some common ground (Di Dongrui 2012, 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a long history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory (Luo Xinzhang 1984, 681-687). In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness (Liu Junbiao 2009, 221). He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word ''xin'' can cover all the content of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important (Di Dongrui 2012, 132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” (Tytler 2007, 9) discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style (Fan Yun 2007, 97). Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advocated the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic (Zhao Meiguo 2011, 203). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell (Tan Zaixi 2004, 127). Before Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories (Zhao Meiguo 2011, 203). According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relation with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought (Zhao Meiguo 2011, 203). Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory (Zhao Meiguo 2011, 203). Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. If people want to understand “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” comprehensively, it is necessary to have an understanding of the thoughts from our ancestors. (Liu Junbiao 2009, 221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times where Yan Fu and Tytler lived have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived suffered from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of Faithfulness Expressiveness and Elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation (Fan Yun 2007, 98). In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years (Tan Zaixi 2004, 2). Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China (Tan Zaixi 2004, 1), we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋, 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang, Yuan Wei 许宝强, 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594   MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate with each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated into “黑茶”，but it should be translated into“红茶”to achieve equivalence. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we can put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his &amp;quot;About Translation&amp;quot; , Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation activity depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among western readers who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, western readers and Chinese readers will be able to respond to the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of conversion. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into&amp;quot; Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people&amp;quot;. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in western countries. When western readers see Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.（Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).''奈达论翻译'' [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). ''当代西方翻译理论探索''[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). ''西方翻译理论通史''[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). ''中国译学大辞典'' [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] ''文教资料''[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   ''漯河职业技术学院学报''[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  ''黔西南民族师范高等专科学校学报''[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  ''铜陵学院学报'' [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  ''陕西师范大学学报''[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). ''From One Language to Another''   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964). ''Towards a Science of Translating''   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation''   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1991). ''About Translation''   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1988). ''A Text Book of Translation''   London: Prentice Hall International (UK)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:44, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Foreign Linguistics and Applied Linguistics &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established.(Jiang Li 2010, 44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:(Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida broke through the limitations of the traditional translation views that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. In addition, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics to his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what the translation is. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meanings. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, like poetry, the original form should be retained as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms include phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford's translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and held that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes readers' response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence,that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to.(Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, according to Catford's theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Hence, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new viewpoint, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard towards translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people  makes it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way.(Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, as soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles was brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford was conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but had little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford were simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it wiould also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be deeply influenced by Pound's, but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from comparisons of their translation principles in rhyme, image, and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need of recommending Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, it's vernacular literary movement that deserves our attention. At the beginning of 20th century, China was in an urgent need of opening up and learning from the western world. Some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary compositions and modern compositions， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人)(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993(1), 172-173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons why these two figures are chosen to be compared in this paper are because, first, they two lived in the same time period ,and  participated in two important literary movements of the time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparison on their understanding of poetic translation is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. Through close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetry translation. Works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in relatively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles were published. In 2005, a paper by Lv Jing is a watershed, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he is inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(Lv Jing 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years'' (中国现代文学30年) and ''Collection on Translation Theories''(1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan and Zhang Li in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism (Fu Jianan, Zhang Li 2019, 101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly in the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding of poem composing, based on his personal learning and experiences (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1）, 92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. He was at first a poet of classical poems (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later went to America to continue his study on painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which made his another transition. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago. After he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese verses. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work which realized his principles is ''Dead Water'' (死水) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of translation, which was to find an answer for his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social plight brought by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (Jiang Hongxin 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word but maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound likened Whitman as his father in literature and himself as his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what contained within words, and only a concise expression like poem can produce powerful emotions with its natural, artistic syllables (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had a unique understanding of images based on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. The Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (Jiao Jianping 2001, 134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (Bei Ta 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lacking beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; the blending of colors creates a new harmonious image and words should be like colors (Sun Dandbo, Yuan Chunzheng 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more freehand sketch in his poem rather then western fine brush work (Xin Chunsheng 2011, 28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in traditional Chinese poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art (Guo Wei 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (Huang Yanjie 2014, 611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the looseness and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'', 1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as himself said that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of them. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images in Chinese poems to English translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, the rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he showed no preference between the two, yet, to Pound, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (Wen Yiduo 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasts of colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more on artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words (Wu Di 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (Wang Guiming, Liujia 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (Cheng Liming 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First, this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(Fan Shouyi 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but a dash to indicate it. Therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(Fan Shouyi 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the structural balance and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than that of Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he becomes a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their unique cultural background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations, but there are also distinctions reflecting their own cultural identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.伦敦:埃尔金·马修斯，科克街 Mcmxv''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste.[意象派不该做的几件事]. ''Poetry 诗歌''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China *Foreign Affairs University''(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Jianan Zhangli 傅建安,张立.(2019). 论艾兹拉·庞德对闻一多的诗学影响[On Ezra Pound's influence on Wen Yiduo's poetics].''城市学刊 Urban Journal'' 40(05):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces &lt;br /&gt;
Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of cultural globalization, more and more foreign literary works are translated into Chinese for domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which have been translated frequently, we may still feel that there are many regrets in most works. On the one hand, if the translators only quest corresponding words, it may limit the reader's thought in a large aspect so that the readers couldn't deeply understand the emotion that the author wants to express. On the other hand, if the translators only pursue semantics and thought, it probably can not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language, Eugene Nida, according to the nature of translation, puts forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information conveyed by translation not only includes the surface information but also the deepe culture information.(Nida 1984,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; to replace the &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc.. After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui's &amp;quot;Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi's &amp;quot;Applying Nida's Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's ''The Moon and Sixpence'' was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about ''The Moon and Sixpence''. In this thesis, I want to introduce Fu Weici's translation version and Li Jihong's tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information of the functional equivalence theory, it is necessary for us to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials, we can learn a lot unknown and complete the thesis more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: in this thesis, I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis will also illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will choose Fu Weici's and Li Jihong's Chinese versions to make comparison in words, style, culture and semantics. By comparing the differences of the two Chinese versions, we can have a deeper understanding on the functional equivalence theory in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show their relation with functional equivalence and the difference between them. This thesis will also list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist in translation in American. And his translation theory largely influence on the translation works in both foreign countries and domestic land. His theory on the translation is a landmark of studies in modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated as the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master's degree in Greek new translation at Southern California. In 1943, he got his doctor degree after graduation. Then he was employed by American Bible Society and his duty was to check and estimate the publications of the Bible. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. To help the translator to solve the questions about translation and different culture, he went to 85 countries and experienced various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida's dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades to bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida's essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language's formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word's coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader's response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn't understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops from formal equivalence. For avoiding it is often misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes on the communication with language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as &amp;quot;a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced&amp;quot; in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the &amp;quot;white as frost&amp;quot; to replace the &amp;quot;white as snow&amp;quot; if there isn't snow this word. If both of them are impracticable we could translate into &amp;quot;very very white&amp;quot;. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads' response under the different cultural and language. So he used &amp;quot;the functional equivalence&amp;quot; to replace &amp;quot;the dynamic equivalence&amp;quot; in the year of 1969.(Zhang Dongdong  2015,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers' repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader's response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers' response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people's abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What's more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the &amp;quot;literal translation&amp;quot; and the &amp;quot;liberal translation&amp;quot;.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory's research is mainly focused on the study of translation's guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works' content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about ''The Moon and Sixpence'' at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist's characteristic or the author's background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing ''The Moon and sixpence'' from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of ''The Moon and Sixpence'' and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of ''The Moon and sixpence''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality. (Fu Weici 1994,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland's family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn't drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994,136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings. (Fu 1994,198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the publishing of ''The Moon and Sixpence'', it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What's more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in ''The Moon and Sixpence'' when he describes the success of the Charles Strickland that he write &amp;quot;I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.&amp;quot; By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham's writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text. (Guo Xiaoling 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland's feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn't define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.&amp;quot; These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express. (Guo 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven't read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn't feel the women's feeling. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said &amp;quot;Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.&amp;quot; This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici's and Li Jihong's Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici' version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne, conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici's version, Li Jihong's version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of ''The Moon and Sixpence'''s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A Comparative Study on the Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world's objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word's designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of ''The Moon and Sixpence'' following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;All we know is that the blackguard gone to Paris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我们只知道那混蛋去了巴黎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or 混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people's resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓 just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;It was about five years after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;这件事过去大约五年之后。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong's version: &amp;quot;大概过了五年。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland's experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn't be referred in Li Jihong's. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn't time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn't control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong's translation is better than Fu Weici's. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words' meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original's language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn't control. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language's associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning's expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;Yes, she hadn't a drop of white blood in her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;是的,一滴白人的血液也没有。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;是的,她的身上没有半滴白人的血。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's about the last journey of Strickland's life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn't touch the white at all. In the Fu Weici's version, he translates a drop of white into 一滴白人的血,however in Li Jihong's, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don't think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong's version is better than Fu Weici's version.(Sun 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;Strickland had burst the bonds that hitherto had held him.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;桎梏&amp;quot; is instruments of torture in ancient China and it is called &amp;quot;桎&amp;quot; when is worn on hand, on the contrast, it is called &amp;quot;梏&amp;quot; when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe &amp;quot;桎梏&amp;quot;. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don't understand the Chinese culture maybe can't understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;小羊&amp;quot; refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the &amp;quot;绵羊&amp;quot; is more specific. When it comes to &amp;quot;绵羊&amp;quot;, the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep's fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong's version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep's character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland's friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn't show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people's fear.（Wang 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;She was desire.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;成了欲念的化身。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;她变成了欲望的化身。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren't essential difference between the &amp;quot;欲念&amp;quot; and &amp;quot;欲望&amp;quot;. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn't give her any more birthright and he didn't get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014,32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;I don't disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I'm interested in his mental processes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of &amp;quot;蟒蛇&amp;quot; is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. &amp;quot;毒蛇&amp;quot; refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn't feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland's action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the &amp;quot;蟒蛇&amp;quot;. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the &amp;quot;毒蛇&amp;quot; are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to &amp;quot;毒蛇&amp;quot; is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014,33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;I will never have him in my house-never.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我绝不让他踏进我的家-绝不。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says &amp;quot;I will never have him in my house-never&amp;quot;. Two repetition of &amp;quot;never&amp;quot; shows the Mrs. Stroeve's firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn't constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011,55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Eugene Nida's perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn't beyond the target language readers' acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. &amp;quot;Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.&amp;quot; (Nida 1964,91)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong's version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong's version, the Fu Weici's version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words. On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader's preferences also changed. By comparing, the latter's translation is more closed to modern readers' reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of ''The Moon and Sixpence'' and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of ''The Moon and Sixpence'' on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author's personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 14:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan,202020080627,比较文学==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词，翻译，交际--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Culture-loaded words; translation, communication--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. --[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Difficulties in the translation of culture-loaded words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Worldview and Ideology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Differences in Historical Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Approaches to Translate Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Translation Models of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Go-ahead Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Block Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 Annotation Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Integration Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Adaption Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6 Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations====&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7 Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Xirong陈喜荣.(1998).从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from Functional Grammar Context Theory]. 外国语文[Foreign Languages],96-100.&lt;br /&gt;
*Hu Zhongwen胡文仲.(1999). 跨文化交际学概论[Introduction to Intercultural Communication Studies].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press],1-7.&lt;br /&gt;
*Jing Fang,Duan Cheng景芳, 段成(2017). 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from the Perspective of Language Domain Theory]. 中华文化论坛[Chinese Culture Forum],110-116.&lt;br /&gt;
*Jin Hui Kang金惠康(2003). 跨文化交际翻译[Intercultural Communication Translation].中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
*LI Xuejun李雪君(2015). 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[A comparative study of the semantic meaning of &amp;quot;water&amp;quot; in Chinese and English as an example of teaching Chinese culturally loaded words in the context of cross-cultural communication].西北师范大学[Northwest Normal University].&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2000).当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Translin Publishing House],232, 236.&lt;br /&gt;
*Song Jie宋洁(2016).英汉文化负载词图式对比及翻译[Comparison of English and Chinese cultural load word schema and translation].广西民族大学学报[Journal of Guangxi University for Nationalities], 172-176.&lt;br /&gt;
*Wang Rongrong汪榕培(2002).英语词汇学高级教程[Advanced Course in English Vocabulary].上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House],67-69.&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu郑德虎(2016).中国文化走出去与文化负载词的翻译[Chinese Culture Going Global and Translation of Cultural Load Words].上海翻译[Shanghai Translation],53-56.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Monan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118968</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118968"/>
		<updated>2020-12-21T16:27:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Monan: /* 5.3 Annotation Model */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读翻译理论书籍有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Junping 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On How to Translate Excellently'' was published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book ''Essay on the Principles of Translation'': a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in ''On the Different Methods of Translating''. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections on Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education (03) 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (02) 12-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science (02) 107-108. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English (02) 103-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide (09) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (04) 56-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (06) 4-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (01) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University (05) 60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. 上海: 上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature (09) 100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English (08) 162-163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square (05) 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Lingshun 周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (06) 13-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture (14) 99-100.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu 202070080625 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include ''Outcry'', ''A Madman's Diary'', ''Dawn Blossoms Plucked at Dusk'', ''Wild Grass'' and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for next generations, including translations of literature and theory works. Even from the time line, the records of his translation activities are far prior to his literary creation. His earliest novel, ''Nostalgia'', was finished in 1911, while his earliest translation, ''Mournful World'', was finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is to lead everyone to have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided into two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the translations of these two categories have different purposes.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that his translations aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his views, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, ''Destruction'', was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works. (Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved. (Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints. (Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because of the inadequate ability of translators and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure, making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text was translated word for word, the refined original tone will be lost. However, there is no other methods other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published ''Discussion on Lu Xun's Hard Translation'' and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermediate to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's views, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being non-fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers to the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, another purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controlled people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change the national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied with my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable for the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appeaered. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, the methods of making translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the ''Defended for Translation Criticism'', Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars were edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create a better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological descriptions as well as narrations of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the ''Classical Books and Vernacular'', Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermediate&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to express new and different opinions and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect through different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》 [''The Complete Works of Lu Xun'' ]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》 [''Supplement to the Complete Works of Lu Xun'' ]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》 [''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'' ]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House ]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》 [''Study of Lu Xun's Translation'' ].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》 [''Study of Lu Xun's Literature in Translation'' ]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角” [Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据” [The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探” [A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报 [Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun 黄晓军. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot; [劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong 朱晓东 and Ding Ting 丁婷. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot; [鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018) [2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan 徐兰. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot; [论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), studies on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out directions for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ efforts, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, an essential part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied language features of subtitle translation, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in ''Western Leather'' by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. Moreover, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principle of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyzes them from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, focusing on the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpieces of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions, key points of Eco-translatology theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay pay special attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate differences or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary achievements Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, which is the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ broader words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, projects or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and target text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when conducting translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):104-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's working process by using linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1987, 10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin 2011, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng 2010, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell 1987, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell 1991, F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde 1991, 27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao 2008, 99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell 1991, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell 1991, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell 1991, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde 1991, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin 2011, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell 1991, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin 2005, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin 2011, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong 2003, 210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell 1991, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell 1997, 6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin 2005, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell 1991, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell 1991, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1991, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng 2011, 9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde 1991, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde 1988, 4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin 1996, 295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde 1996, 31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s ''Ulysses'', he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of ''Ulysses'', we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.&amp;quot; (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of ''Ulysses''. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In ''On Translation'': with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida's “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of ''Ulysses''. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). The real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida, 1998). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of ''Ulysses'' by some critics. Liu Junping stated that in translating ''Ulysses'' , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version ''Ulysses'' appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning-oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's ''Ulysses'', he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译《尤利西斯》]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [《尤利西斯》两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[《尤利西斯的两个中译本研究》]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot; The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588 英语笔译== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang &amp;amp; Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida (Tan Zaixi 2004, 213). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories developed independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues have begun. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201). At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward (Di Dongrui 2012, 132). This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West — Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (Liu Miqing 2012, 1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by Shipping, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegant in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work (Tytler 2007, 8-9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original (Tytler 2007, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing do. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have demands for reading, writing and translation (Tan Zaixi 2004, 84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation, which has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics (Chen Fukang 2010, 91). As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were proposed on the basis of other translation theories or thoughts (Di Dongrui 2012, 132). In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in ''La manière de bien traduired d’une langue en autre'' in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjusting the order of them. (Tan Zaixi 2004, 70-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation (Tan Zaixi 2004, 120-122). It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from his theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized by “faithfulness” (''xin''). This word includes not only the faithfulness to the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, it can be seen that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were not put forward during the same era, the two theories could be found some common ground (Di Dongrui 2012, 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a long history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory (Luo Xinzhang 1984, 681-687). In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness (Liu Junbiao 2009, 221). He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word ''xin'' can cover all the content of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important (Di Dongrui 2012, 132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” (Tytler 2007, 9) discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style (Fan Yun 2007, 97). Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advocated the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic (Zhao Meiguo 2011, 203). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell (Tan Zaixi 2004, 127). Before Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories (Zhao Meiguo 2011, 203). According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relation with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought (Zhao Meiguo 2011, 203). Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory (Zhao Meiguo 2011, 203). Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. If people want to understand “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” comprehensively, it is necessary to have an understanding of the thoughts from our ancestors. (Liu Junbiao 2009, 221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times where Yan Fu and Tytler lived have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived suffered from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of Faithfulness Expressiveness and Elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation (Fan Yun 2007, 98). In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years (Tan Zaixi 2004, 2). Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China (Tan Zaixi 2004, 1), we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋, 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang, Yuan Wei 许宝强, 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594   MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate with each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated into “黑茶”，but it should be translated into“红茶”to achieve equivalence. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we can put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his &amp;quot;About Translation&amp;quot; , Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation activity depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among western readers who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, western readers and Chinese readers will be able to respond to the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of conversion. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into&amp;quot; Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people&amp;quot;. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in western countries. When western readers see Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.（Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).''奈达论翻译'' [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). ''当代西方翻译理论探索''[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). ''西方翻译理论通史''[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). ''中国译学大辞典'' [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] ''文教资料''[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   ''漯河职业技术学院学报''[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  ''黔西南民族师范高等专科学校学报''[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  ''铜陵学院学报'' [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  ''陕西师范大学学报''[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). ''From One Language to Another''   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964). ''Towards a Science of Translating''   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation''   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1991). ''About Translation''   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1988). ''A Text Book of Translation''   London: Prentice Hall International (UK)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:44, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Foreign Linguistics and Applied Linguistics &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established.(Jiang Li 2010, 44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:(Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida broke through the limitations of the traditional translation views that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. In addition, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics to his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what the translation is. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meanings. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, like poetry, the original form should be retained as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms include phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford's translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and held that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes readers' response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence,that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to.(Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, according to Catford's theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Hence, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new viewpoint, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard towards translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people  makes it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way.(Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, as soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles was brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford was conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but had little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford were simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it wiould also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be deeply influenced by Pound's, but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from comparisons of their translation principles in rhyme, image, and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need of recommending Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, it's vernacular literary movement that deserves our attention. At the beginning of 20th century, China was in an urgent need of opening up and learning from the western world. Some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary compositions and modern compositions， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人)(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993(1), 172-173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons why these two figures are chosen to be compared in this paper are because, first, they two lived in the same time period ,and  participated in two important literary movements of the time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparison on their understanding of poetic translation is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. Through close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetry translation. Works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in relatively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles were published. In 2005, a paper by Lv Jing is a watershed, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he is inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(Lv Jing 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years'' (中国现代文学30年) and ''Collection on Translation Theories''(1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan and Zhang Li in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism (Fu Jianan, Zhang Li 2019, 101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly in the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding of poem composing, based on his personal learning and experiences (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1）, 92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. He was at first a poet of classical poems (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later went to America to continue his study on painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which made his another transition. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago. After he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese verses. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work which realized his principles is ''Dead Water'' (死水) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of translation, which was to find an answer for his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social plight brought by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (Jiang Hongxin 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word but maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound likened Whitman as his father in literature and himself as his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what contained within words, and only a concise expression like poem can produce powerful emotions with its natural, artistic syllables (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had a unique understanding of images based on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. The Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (Jiao Jianping 2001, 134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (Bei Ta 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lacking beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; the blending of colors creates a new harmonious image and words should be like colors (Sun Dandbo, Yuan Chunzheng 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more freehand sketch in his poem rather then western fine brush work (Xin Chunsheng 2011, 28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in traditional Chinese poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art (Guo Wei 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (Huang Yanjie 2014, 611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the looseness and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'', 1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as himself said that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of them. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images in Chinese poems to English translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, the rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he showed no preference between the two, yet, to Pound, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (Wen Yiduo 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasts of colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more on artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words (Wu Di 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (Wang Guiming, Liujia 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (Cheng Liming 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First, this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(Fan Shouyi 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but a dash to indicate it. Therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(Fan Shouyi 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the structural balance and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than that of Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he becomes a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their unique cultural background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations, but there are also distinctions reflecting their own cultural identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.伦敦:埃尔金·马修斯，科克街 Mcmxv''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste.[意象派不该做的几件事]. ''Poetry 诗歌''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China *Foreign Affairs University''(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Jianan Zhangli 傅建安,张立.(2019). 论艾兹拉·庞德对闻一多的诗学影响[On Ezra Pound's influence on Wen Yiduo's poetics].''城市学刊 Urban Journal'' 40(05):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces &lt;br /&gt;
Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of cultural globalization, more and more foreign literary works are translated into Chinese for domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which have been translated frequently, we may still feel that there are many regrets in most works. On the one hand, if the translators only quest corresponding words, it may limit the reader's thought in a large aspect so that the readers couldn't deeply understand the emotion that the author wants to express. On the other hand, if the translators only pursue semantics and thought, it probably can not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language, Eugene Nida, according to the nature of translation, puts forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information conveyed by translation not only includes the surface information but also the deepe culture information.(Nida 1984,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; to replace the &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc.. After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui's &amp;quot;Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi's &amp;quot;Applying Nida's Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's ''The Moon and Sixpence'' was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about ''The Moon and Sixpence''. In this thesis, I want to introduce Fu Weici's translation version and Li Jihong's tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information of the functional equivalence theory, it is necessary for us to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials, we can learn a lot unknown and complete the thesis more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: in this thesis, I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis will also illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will choose Fu Weici's and Li Jihong's Chinese versions to make comparison in words, style, culture and semantics. By comparing the differences of the two Chinese versions, we can have a deeper understanding on the functional equivalence theory in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show their relation with functional equivalence and the difference between them. This thesis will also list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist in translation in American. And his translation theory largely influence on the translation works in both foreign countries and domestic land. His theory on the translation is a landmark of studies in modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated as the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master's degree in Greek new translation at Southern California. In 1943, he got his doctor degree after graduation. Then he was employed by American Bible Society and his duty was to check and estimate the publications of the Bible. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. To help the translator to solve the questions about translation and different culture, he went to 85 countries and experienced various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida's dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades to bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida's essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language's formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word's coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader's response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn't understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops from formal equivalence. For avoiding it is often misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes on the communication with language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as &amp;quot;a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced&amp;quot; in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the &amp;quot;white as frost&amp;quot; to replace the &amp;quot;white as snow&amp;quot; if there isn't snow this word. If both of them are impracticable we could translate into &amp;quot;very very white&amp;quot;. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads' response under the different cultural and language. So he used &amp;quot;the functional equivalence&amp;quot; to replace &amp;quot;the dynamic equivalence&amp;quot; in the year of 1969.(Zhang Dongdong  2015,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers' repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader's response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers' response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people's abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What's more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the &amp;quot;literal translation&amp;quot; and the &amp;quot;liberal translation&amp;quot;.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory's research is mainly focused on the study of translation's guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works' content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about ''The Moon and Sixpence'' at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist's characteristic or the author's background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing ''The Moon and sixpence'' from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of ''The Moon and Sixpence'' and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of ''The Moon and sixpence''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality. (Fu Weici 1994,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland's family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn't drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994,136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings. (Fu 1994,198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the publishing of ''The Moon and Sixpence'', it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What's more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in ''The Moon and Sixpence'' when he describes the success of the Charles Strickland that he write &amp;quot;I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.&amp;quot; By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham's writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text. (Guo Xiaoling 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland's feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn't define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.&amp;quot; These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express. (Guo 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven't read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn't feel the women's feeling. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said &amp;quot;Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.&amp;quot; This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici's and Li Jihong's Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici' version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne, conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici's version, Li Jihong's version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of ''The Moon and Sixpence'''s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A Comparative Study on the Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world's objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word's designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of ''The Moon and Sixpence'' following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;All we know is that the blackguard gone to Paris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我们只知道那混蛋去了巴黎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or 混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people's resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓 just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;It was about five years after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;这件事过去大约五年之后。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong's version: &amp;quot;大概过了五年。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland's experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn't be referred in Li Jihong's. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn't time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn't control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong's translation is better than Fu Weici's. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words' meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original's language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn't control. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language's associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning's expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;Yes, she hadn't a drop of white blood in her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;是的,一滴白人的血液也没有。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;是的,她的身上没有半滴白人的血。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's about the last journey of Strickland's life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn't touch the white at all. In the Fu Weici's version, he translates a drop of white into 一滴白人的血,however in Li Jihong's, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don't think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong's version is better than Fu Weici's version.(Sun 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;Strickland had burst the bonds that hitherto had held him.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;桎梏&amp;quot; is instruments of torture in ancient China and it is called &amp;quot;桎&amp;quot; when is worn on hand, on the contrast, it is called &amp;quot;梏&amp;quot; when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe &amp;quot;桎梏&amp;quot;. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don't understand the Chinese culture maybe can't understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;小羊&amp;quot; refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the &amp;quot;绵羊&amp;quot; is more specific. When it comes to &amp;quot;绵羊&amp;quot;, the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep's fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong's version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep's character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland's friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn't show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people's fear.（Wang 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;She was desire.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;成了欲念的化身。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;她变成了欲望的化身。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren't essential difference between the &amp;quot;欲念&amp;quot; and &amp;quot;欲望&amp;quot;. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn't give her any more birthright and he didn't get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014,32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;I don't disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I'm interested in his mental processes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of &amp;quot;蟒蛇&amp;quot; is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. &amp;quot;毒蛇&amp;quot; refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn't feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland's action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the &amp;quot;蟒蛇&amp;quot;. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the &amp;quot;毒蛇&amp;quot; are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to &amp;quot;毒蛇&amp;quot; is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014,33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;I will never have him in my house-never.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我绝不让他踏进我的家-绝不。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says &amp;quot;I will never have him in my house-never&amp;quot;. Two repetition of &amp;quot;never&amp;quot; shows the Mrs. Stroeve's firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn't constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011,55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Eugene Nida's perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn't beyond the target language readers' acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. &amp;quot;Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.&amp;quot; (Nida 1964,91)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong's version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong's version, the Fu Weici's version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words. On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader's preferences also changed. By comparing, the latter's translation is more closed to modern readers' reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of ''The Moon and Sixpence'' and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of ''The Moon and Sixpence'' on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author's personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 14:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan,202020080627,比较文学==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词，翻译，交际--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Culture-loaded words; translation, communication--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. --[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Difficulties in the translation of culture-loaded words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Worldview and Ideology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Differences in Historical Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Approaches to Translate Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Translation Models of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Go-ahead Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Block Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 Annotation Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Integration Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Adaption Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6 Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations====&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7 Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Xirong陈喜荣.(1998).从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from Functional Grammar Context Theory]. 外国语文[Foreign Languages],96-100.&lt;br /&gt;
*Hu Zhongwen胡文仲.(1999). 跨文化交际学概论[Introduction to Intercultural Communication Studies].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press],1-7.&lt;br /&gt;
*Jing Fang,Duan Cheng景芳, 段成(2017). 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from the Perspective of Language Domain Theory]. 中华文化论坛[Chinese Culture Forum],110-116.&lt;br /&gt;
*Jin Hui Kang金惠康(2003). 跨文化交际翻译[Intercultural Communication Translation].中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
*LI Xuejun李雪君(2015). 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[A comparative study of the semantic meaning of &amp;quot;water&amp;quot; in Chinese and English as an example of teaching Chinese culturally loaded words in the context of cross-cultural communication].西北师范大学[Northwest Normal University].&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2000).当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Translin Publishing House],232, 236.&lt;br /&gt;
*Song Jie宋洁(2016).英汉文化负载词图式对比及翻译[Comparison of English and Chinese cultural load word schema and translation].广西民族大学学报[Journal of Guangxi University for Nationalities], 172-176.&lt;br /&gt;
*Wang Rongrong汪榕培(2002).英语词汇学高级教程[Advanced Course in English Vocabulary].上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House],67-69.&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu郑德虎(2016).中国文化走出去与文化负载词的翻译[Chinese Culture Going Global and Translation of Cultural Load Words].上海翻译[Shanghai Translation],53-56.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Monan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118967</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118967"/>
		<updated>2020-12-21T16:23:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Monan: /* 5.1 Go-ahead Model */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读翻译理论书籍有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Junping 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On How to Translate Excellently'' was published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book ''Essay on the Principles of Translation'': a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in ''On the Different Methods of Translating''. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections on Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education (03) 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (02) 12-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science (02) 107-108. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English (02) 103-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide (09) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (04) 56-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (06) 4-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (01) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University (05) 60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. 上海: 上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature (09) 100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English (08) 162-163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square (05) 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Lingshun 周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (06) 13-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture (14) 99-100.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu 202070080625 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include ''Outcry'', ''A Madman's Diary'', ''Dawn Blossoms Plucked at Dusk'', ''Wild Grass'' and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for next generations, including translations of literature and theory works. Even from the time line, the records of his translation activities are far prior to his literary creation. His earliest novel, ''Nostalgia'', was finished in 1911, while his earliest translation, ''Mournful World'', was finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is to lead everyone to have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided into two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the translations of these two categories have different purposes.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that his translations aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his views, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, ''Destruction'', was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works. (Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved. (Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints. (Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because of the inadequate ability of translators and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure, making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text was translated word for word, the refined original tone will be lost. However, there is no other methods other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published ''Discussion on Lu Xun's Hard Translation'' and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermediate to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's views, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being non-fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers to the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, another purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controlled people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change the national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied with my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable for the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appeaered. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, the methods of making translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the ''Defended for Translation Criticism'', Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars were edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create a better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological descriptions as well as narrations of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the ''Classical Books and Vernacular'', Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermediate&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to express new and different opinions and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect through different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》 [''The Complete Works of Lu Xun'' ]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》 [''Supplement to the Complete Works of Lu Xun'' ]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》 [''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'' ]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House ]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》 [''Study of Lu Xun's Translation'' ].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》 [''Study of Lu Xun's Literature in Translation'' ]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角” [Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据” [The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探” [A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报 [Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun 黄晓军. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot; [劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong 朱晓东 and Ding Ting 丁婷. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot; [鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018) [2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan 徐兰. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot; [论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), studies on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out directions for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ efforts, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, an essential part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied language features of subtitle translation, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in ''Western Leather'' by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. Moreover, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principle of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyzes them from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, focusing on the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpieces of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions, key points of Eco-translatology theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay pay special attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate differences or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary achievements Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, which is the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ broader words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, projects or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and target text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when conducting translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):104-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's working process by using linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1987, 10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin 2011, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng 2010, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell 1987, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell 1991, F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde 1991, 27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao 2008, 99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell 1991, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell 1991, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell 1991, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde 1991, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin 2011, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell 1991, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin 2005, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin 2011, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong 2003, 210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell 1991, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell 1997, 6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin 2005, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell 1991, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell 1991, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1991, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng 2011, 9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde 1991, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde 1988, 4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin 1996, 295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde 1996, 31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s ''Ulysses'', he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of ''Ulysses'', we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.&amp;quot; (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of ''Ulysses''. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In ''On Translation'': with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida's “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of ''Ulysses''. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). The real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida, 1998). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of ''Ulysses'' by some critics. Liu Junping stated that in translating ''Ulysses'' , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version ''Ulysses'' appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning-oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's ''Ulysses'', he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译《尤利西斯》]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [《尤利西斯》两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[《尤利西斯的两个中译本研究》]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot; The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588 英语笔译== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang &amp;amp; Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida (Tan Zaixi 2004, 213). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories developed independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues have begun. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201). At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward (Di Dongrui 2012, 132). This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West — Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (Liu Miqing 2012, 1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by Shipping, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegant in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work (Tytler 2007, 8-9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original (Tytler 2007, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing do. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have demands for reading, writing and translation (Tan Zaixi 2004, 84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation, which has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics (Chen Fukang 2010, 91). As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were proposed on the basis of other translation theories or thoughts (Di Dongrui 2012, 132). In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in ''La manière de bien traduired d’une langue en autre'' in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjusting the order of them. (Tan Zaixi 2004, 70-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation (Tan Zaixi 2004, 120-122). It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from his theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized by “faithfulness” (''xin''). This word includes not only the faithfulness to the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, it can be seen that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were not put forward during the same era, the two theories could be found some common ground (Di Dongrui 2012, 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a long history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory (Luo Xinzhang 1984, 681-687). In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness (Liu Junbiao 2009, 221). He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word ''xin'' can cover all the content of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important (Di Dongrui 2012, 132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” (Tytler 2007, 9) discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style (Fan Yun 2007, 97). Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advocated the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic (Zhao Meiguo 2011, 203). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell (Tan Zaixi 2004, 127). Before Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories (Zhao Meiguo 2011, 203). According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relation with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought (Zhao Meiguo 2011, 203). Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory (Zhao Meiguo 2011, 203). Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. If people want to understand “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” comprehensively, it is necessary to have an understanding of the thoughts from our ancestors. (Liu Junbiao 2009, 221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times where Yan Fu and Tytler lived have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived suffered from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of Faithfulness Expressiveness and Elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation (Fan Yun 2007, 98). In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years (Tan Zaixi 2004, 2). Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China (Tan Zaixi 2004, 1), we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋, 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang, Yuan Wei 许宝强, 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594   MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate with each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated into “黑茶”，but it should be translated into“红茶”to achieve equivalence. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we can put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his &amp;quot;About Translation&amp;quot; , Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation activity depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among western readers who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, western readers and Chinese readers will be able to respond to the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of conversion. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into&amp;quot; Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people&amp;quot;. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in western countries. When western readers see Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.（Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).''奈达论翻译'' [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). ''当代西方翻译理论探索''[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). ''西方翻译理论通史''[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). ''中国译学大辞典'' [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] ''文教资料''[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   ''漯河职业技术学院学报''[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  ''黔西南民族师范高等专科学校学报''[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  ''铜陵学院学报'' [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  ''陕西师范大学学报''[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). ''From One Language to Another''   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964). ''Towards a Science of Translating''   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation''   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1991). ''About Translation''   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1988). ''A Text Book of Translation''   London: Prentice Hall International (UK)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:44, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Foreign Linguistics and Applied Linguistics &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established.(Jiang Li 2010, 44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:(Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida broke through the limitations of the traditional translation views that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. In addition, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics to his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what the translation is. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meanings. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, like poetry, the original form should be retained as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms include phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford's translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and held that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes readers' response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence,that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to.(Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, according to Catford's theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Hence, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new viewpoint, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard towards translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people  makes it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way.(Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, as soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles was brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford was conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but had little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford were simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it wiould also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be deeply influenced by Pound's, but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from comparisons of their translation principles in rhyme, image, and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need of recommending Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, it's vernacular literary movement that deserves our attention. At the beginning of 20th century, China was in an urgent need of opening up and learning from the western world. Some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary compositions and modern compositions， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人)(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993(1), 172-173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons why these two figures are chosen to be compared in this paper are because, first, they two lived in the same time period ,and  participated in two important literary movements of the time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparison on their understanding of poetic translation is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. Through close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetry translation. Works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in relatively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles were published. In 2005, a paper by Lv Jing is a watershed, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he is inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(Lv Jing 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years'' (中国现代文学30年) and ''Collection on Translation Theories''(1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan and Zhang Li in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism (Fu Jianan, Zhang Li 2019, 101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly in the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding of poem composing, based on his personal learning and experiences (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1）, 92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. He was at first a poet of classical poems (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later went to America to continue his study on painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which made his another transition. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago. After he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese verses. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work which realized his principles is ''Dead Water'' (死水) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of translation, which was to find an answer for his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social plight brought by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (Jiang Hongxin 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word but maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound likened Whitman as his father in literature and himself as his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what contained within words, and only a concise expression like poem can produce powerful emotions with its natural, artistic syllables (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had a unique understanding of images based on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. The Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (Jiao Jianping 2001, 134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (Bei Ta 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lacking beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; the blending of colors creates a new harmonious image and words should be like colors (Sun Dandbo, Yuan Chunzheng 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more freehand sketch in his poem rather then western fine brush work (Xin Chunsheng 2011, 28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in traditional Chinese poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art (Guo Wei 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (Huang Yanjie 2014, 611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the looseness and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'', 1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as himself said that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of them. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images in Chinese poems to English translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, the rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he showed no preference between the two, yet, to Pound, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (Wen Yiduo 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasts of colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more on artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words (Wu Di 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (Wang Guiming, Liujia 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (Cheng Liming 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First, this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(Fan Shouyi 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but a dash to indicate it. Therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(Fan Shouyi 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the structural balance and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than that of Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he becomes a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their unique cultural background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations, but there are also distinctions reflecting their own cultural identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.伦敦:埃尔金·马修斯，科克街 Mcmxv''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste.[意象派不该做的几件事]. ''Poetry 诗歌''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China *Foreign Affairs University''(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Jianan Zhangli 傅建安,张立.(2019). 论艾兹拉·庞德对闻一多的诗学影响[On Ezra Pound's influence on Wen Yiduo's poetics].''城市学刊 Urban Journal'' 40(05):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces &lt;br /&gt;
Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of cultural globalization, more and more foreign literary works are translated into Chinese for domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which have been translated frequently, we may still feel that there are many regrets in most works. On the one hand, if the translators only quest corresponding words, it may limit the reader's thought in a large aspect so that the readers couldn't deeply understand the emotion that the author wants to express. On the other hand, if the translators only pursue semantics and thought, it probably can not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language, Eugene Nida, according to the nature of translation, puts forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information conveyed by translation not only includes the surface information but also the deepe culture information.(Nida 1984,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; to replace the &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc.. After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui's &amp;quot;Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi's &amp;quot;Applying Nida's Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's ''The Moon and Sixpence'' was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about ''The Moon and Sixpence''. In this thesis, I want to introduce Fu Weici's translation version and Li Jihong's tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information of the functional equivalence theory, it is necessary for us to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials, we can learn a lot unknown and complete the thesis more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: in this thesis, I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis will also illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will choose Fu Weici's and Li Jihong's Chinese versions to make comparison in words, style, culture and semantics. By comparing the differences of the two Chinese versions, we can have a deeper understanding on the functional equivalence theory in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show their relation with functional equivalence and the difference between them. This thesis will also list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist in translation in American. And his translation theory largely influence on the translation works in both foreign countries and domestic land. His theory on the translation is a landmark of studies in modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated as the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master's degree in Greek new translation at Southern California. In 1943, he got his doctor degree after graduation. Then he was employed by American Bible Society and his duty was to check and estimate the publications of the Bible. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. To help the translator to solve the questions about translation and different culture, he went to 85 countries and experienced various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida's dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades to bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida's essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language's formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word's coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader's response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn't understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops from formal equivalence. For avoiding it is often misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes on the communication with language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as &amp;quot;a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced&amp;quot; in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the &amp;quot;white as frost&amp;quot; to replace the &amp;quot;white as snow&amp;quot; if there isn't snow this word. If both of them are impracticable we could translate into &amp;quot;very very white&amp;quot;. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads' response under the different cultural and language. So he used &amp;quot;the functional equivalence&amp;quot; to replace &amp;quot;the dynamic equivalence&amp;quot; in the year of 1969.(Zhang Dongdong  2015,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers' repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader's response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers' response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people's abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What's more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the &amp;quot;literal translation&amp;quot; and the &amp;quot;liberal translation&amp;quot;.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory's research is mainly focused on the study of translation's guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works' content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about ''The Moon and Sixpence'' at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist's characteristic or the author's background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing ''The Moon and sixpence'' from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of ''The Moon and Sixpence'' and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of ''The Moon and sixpence''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality. (Fu Weici 1994,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland's family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn't drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994,136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings. (Fu 1994,198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the publishing of ''The Moon and Sixpence'', it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What's more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in ''The Moon and Sixpence'' when he describes the success of the Charles Strickland that he write &amp;quot;I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.&amp;quot; By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham's writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text. (Guo Xiaoling 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland's feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn't define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.&amp;quot; These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express. (Guo 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven't read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn't feel the women's feeling. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said &amp;quot;Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.&amp;quot; This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici's and Li Jihong's Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici' version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne, conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici's version, Li Jihong's version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of ''The Moon and Sixpence'''s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A Comparative Study on the Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world's objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word's designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of ''The Moon and Sixpence'' following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;All we know is that the blackguard gone to Paris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我们只知道那混蛋去了巴黎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or 混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people's resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓 just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;It was about five years after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;这件事过去大约五年之后。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong's version: &amp;quot;大概过了五年。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland's experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn't be referred in Li Jihong's. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn't time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn't control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong's translation is better than Fu Weici's. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words' meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original's language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn't control. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language's associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning's expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;Yes, she hadn't a drop of white blood in her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;是的,一滴白人的血液也没有。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;是的,她的身上没有半滴白人的血。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's about the last journey of Strickland's life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn't touch the white at all. In the Fu Weici's version, he translates a drop of white into 一滴白人的血,however in Li Jihong's, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don't think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong's version is better than Fu Weici's version.(Sun 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;Strickland had burst the bonds that hitherto had held him.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;桎梏&amp;quot; is instruments of torture in ancient China and it is called &amp;quot;桎&amp;quot; when is worn on hand, on the contrast, it is called &amp;quot;梏&amp;quot; when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe &amp;quot;桎梏&amp;quot;. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don't understand the Chinese culture maybe can't understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;小羊&amp;quot; refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the &amp;quot;绵羊&amp;quot; is more specific. When it comes to &amp;quot;绵羊&amp;quot;, the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep's fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong's version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep's character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland's friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn't show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people's fear.（Wang 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;She was desire.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;成了欲念的化身。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;她变成了欲望的化身。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren't essential difference between the &amp;quot;欲念&amp;quot; and &amp;quot;欲望&amp;quot;. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn't give her any more birthright and he didn't get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014,32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;I don't disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I'm interested in his mental processes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of &amp;quot;蟒蛇&amp;quot; is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. &amp;quot;毒蛇&amp;quot; refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn't feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland's action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the &amp;quot;蟒蛇&amp;quot;. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the &amp;quot;毒蛇&amp;quot; are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to &amp;quot;毒蛇&amp;quot; is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014,33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;I will never have him in my house-never.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我绝不让他踏进我的家-绝不。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says &amp;quot;I will never have him in my house-never&amp;quot;. Two repetition of &amp;quot;never&amp;quot; shows the Mrs. Stroeve's firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn't constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011,55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Eugene Nida's perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn't beyond the target language readers' acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. &amp;quot;Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.&amp;quot; (Nida 1964,91)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong's version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong's version, the Fu Weici's version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words. On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader's preferences also changed. By comparing, the latter's translation is more closed to modern readers' reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of ''The Moon and Sixpence'' and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of ''The Moon and Sixpence'' on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author's personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 14:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan,202020080627,比较文学==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词，翻译，交际--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Culture-loaded words; translation, communication--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. --[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Difficulties in the translation of culture-loaded words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Worldview and Ideology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Differences in Historical Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Approaches to Translate Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Translation Models of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Go-ahead Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Block Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 Annotation Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Integration Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Adaption Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6 Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations====&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7 Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Xirong陈喜荣.(1998).从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from Functional Grammar Context Theory]. 外国语文[Foreign Languages],96-100.&lt;br /&gt;
*Hu Zhongwen胡文仲.(1999). 跨文化交际学概论[Introduction to Intercultural Communication Studies].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press],1-7.&lt;br /&gt;
*Jing Fang,Duan Cheng景芳, 段成(2017). 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from the Perspective of Language Domain Theory]. 中华文化论坛[Chinese Culture Forum],110-116.&lt;br /&gt;
*Jin Hui Kang金惠康(2003). 跨文化交际翻译[Intercultural Communication Translation].中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
*LI Xuejun李雪君(2015). 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[A comparative study of the semantic meaning of &amp;quot;water&amp;quot; in Chinese and English as an example of teaching Chinese culturally loaded words in the context of cross-cultural communication].西北师范大学[Northwest Normal University].&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2000).当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Translin Publishing House],232, 236.&lt;br /&gt;
*Song Jie宋洁(2016).英汉文化负载词图式对比及翻译[Comparison of English and Chinese cultural load word schema and translation].广西民族大学学报[Journal of Guangxi University for Nationalities], 172-176.&lt;br /&gt;
*Wang Rongrong汪榕培(2002).英语词汇学高级教程[Advanced Course in English Vocabulary].上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House],67-69.&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu郑德虎(2016).中国文化走出去与文化负载词的翻译[Chinese Culture Going Global and Translation of Cultural Load Words].上海翻译[Shanghai Translation],53-56.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Monan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118966</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118966"/>
		<updated>2020-12-21T16:22:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Monan: /* 4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读翻译理论书籍有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Junping 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On How to Translate Excellently'' was published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book ''Essay on the Principles of Translation'': a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in ''On the Different Methods of Translating''. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections on Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education (03) 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (02) 12-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science (02) 107-108. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English (02) 103-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide (09) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (04) 56-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (06) 4-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (01) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University (05) 60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. 上海: 上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature (09) 100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English (08) 162-163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square (05) 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Lingshun 周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (06) 13-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture (14) 99-100.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu 202070080625 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include ''Outcry'', ''A Madman's Diary'', ''Dawn Blossoms Plucked at Dusk'', ''Wild Grass'' and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for next generations, including translations of literature and theory works. Even from the time line, the records of his translation activities are far prior to his literary creation. His earliest novel, ''Nostalgia'', was finished in 1911, while his earliest translation, ''Mournful World'', was finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is to lead everyone to have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided into two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the translations of these two categories have different purposes.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that his translations aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his views, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, ''Destruction'', was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works. (Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved. (Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints. (Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because of the inadequate ability of translators and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure, making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text was translated word for word, the refined original tone will be lost. However, there is no other methods other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published ''Discussion on Lu Xun's Hard Translation'' and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermediate to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's views, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being non-fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers to the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, another purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controlled people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change the national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied with my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable for the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appeaered. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, the methods of making translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the ''Defended for Translation Criticism'', Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars were edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create a better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological descriptions as well as narrations of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the ''Classical Books and Vernacular'', Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermediate&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to express new and different opinions and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect through different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》 [''The Complete Works of Lu Xun'' ]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》 [''Supplement to the Complete Works of Lu Xun'' ]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》 [''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'' ]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House ]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》 [''Study of Lu Xun's Translation'' ].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》 [''Study of Lu Xun's Literature in Translation'' ]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角” [Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据” [The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探” [A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报 [Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun 黄晓军. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot; [劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong 朱晓东 and Ding Ting 丁婷. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot; [鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018) [2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan 徐兰. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot; [论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), studies on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out directions for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ efforts, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, an essential part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied language features of subtitle translation, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in ''Western Leather'' by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. Moreover, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principle of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyzes them from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, focusing on the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpieces of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions, key points of Eco-translatology theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay pay special attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate differences or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary achievements Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, which is the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ broader words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, projects or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and target text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when conducting translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):104-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's working process by using linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1987, 10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin 2011, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng 2010, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell 1987, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell 1991, F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde 1991, 27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao 2008, 99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell 1991, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell 1991, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell 1991, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde 1991, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin 2011, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell 1991, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin 2005, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin 2011, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong 2003, 210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell 1991, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell 1997, 6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin 2005, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell 1991, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell 1991, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1991, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng 2011, 9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde 1991, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde 1988, 4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin 1996, 295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde 1996, 31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s ''Ulysses'', he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of ''Ulysses'', we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.&amp;quot; (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of ''Ulysses''. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In ''On Translation'': with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida's “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of ''Ulysses''. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). The real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida, 1998). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of ''Ulysses'' by some critics. Liu Junping stated that in translating ''Ulysses'' , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version ''Ulysses'' appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning-oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's ''Ulysses'', he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译《尤利西斯》]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [《尤利西斯》两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[《尤利西斯的两个中译本研究》]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot; The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588 英语笔译== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang &amp;amp; Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida (Tan Zaixi 2004, 213). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories developed independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues have begun. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201). At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward (Di Dongrui 2012, 132). This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West — Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (Liu Miqing 2012, 1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by Shipping, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegant in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work (Tytler 2007, 8-9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original (Tytler 2007, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing do. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have demands for reading, writing and translation (Tan Zaixi 2004, 84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation, which has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics (Chen Fukang 2010, 91). As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were proposed on the basis of other translation theories or thoughts (Di Dongrui 2012, 132). In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in ''La manière de bien traduired d’une langue en autre'' in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjusting the order of them. (Tan Zaixi 2004, 70-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation (Tan Zaixi 2004, 120-122). It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from his theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized by “faithfulness” (''xin''). This word includes not only the faithfulness to the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, it can be seen that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were not put forward during the same era, the two theories could be found some common ground (Di Dongrui 2012, 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a long history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory (Luo Xinzhang 1984, 681-687). In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness (Liu Junbiao 2009, 221). He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word ''xin'' can cover all the content of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important (Di Dongrui 2012, 132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” (Tytler 2007, 9) discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style (Fan Yun 2007, 97). Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advocated the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic (Zhao Meiguo 2011, 203). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell (Tan Zaixi 2004, 127). Before Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories (Zhao Meiguo 2011, 203). According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relation with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought (Zhao Meiguo 2011, 203). Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory (Zhao Meiguo 2011, 203). Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. If people want to understand “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” comprehensively, it is necessary to have an understanding of the thoughts from our ancestors. (Liu Junbiao 2009, 221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times where Yan Fu and Tytler lived have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived suffered from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of Faithfulness Expressiveness and Elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation (Fan Yun 2007, 98). In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years (Tan Zaixi 2004, 2). Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China (Tan Zaixi 2004, 1), we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋, 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang, Yuan Wei 许宝强, 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594   MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate with each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated into “黑茶”，but it should be translated into“红茶”to achieve equivalence. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we can put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his &amp;quot;About Translation&amp;quot; , Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation activity depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among western readers who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, western readers and Chinese readers will be able to respond to the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of conversion. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into&amp;quot; Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people&amp;quot;. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in western countries. When western readers see Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.（Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).''奈达论翻译'' [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). ''当代西方翻译理论探索''[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). ''西方翻译理论通史''[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). ''中国译学大辞典'' [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] ''文教资料''[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   ''漯河职业技术学院学报''[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  ''黔西南民族师范高等专科学校学报''[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  ''铜陵学院学报'' [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  ''陕西师范大学学报''[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). ''From One Language to Another''   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964). ''Towards a Science of Translating''   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation''   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1991). ''About Translation''   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1988). ''A Text Book of Translation''   London: Prentice Hall International (UK)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:44, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Foreign Linguistics and Applied Linguistics &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established.(Jiang Li 2010, 44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:(Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida broke through the limitations of the traditional translation views that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. In addition, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics to his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what the translation is. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meanings. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, like poetry, the original form should be retained as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms include phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford's translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and held that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes readers' response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence,that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to.(Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, according to Catford's theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Hence, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new viewpoint, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard towards translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people  makes it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way.(Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, as soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles was brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford was conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but had little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford were simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it wiould also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be deeply influenced by Pound's, but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from comparisons of their translation principles in rhyme, image, and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need of recommending Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, it's vernacular literary movement that deserves our attention. At the beginning of 20th century, China was in an urgent need of opening up and learning from the western world. Some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary compositions and modern compositions， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人)(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993(1), 172-173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons why these two figures are chosen to be compared in this paper are because, first, they two lived in the same time period ,and  participated in two important literary movements of the time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparison on their understanding of poetic translation is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. Through close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetry translation. Works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in relatively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles were published. In 2005, a paper by Lv Jing is a watershed, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he is inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(Lv Jing 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years'' (中国现代文学30年) and ''Collection on Translation Theories''(1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan and Zhang Li in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism (Fu Jianan, Zhang Li 2019, 101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly in the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding of poem composing, based on his personal learning and experiences (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1）, 92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. He was at first a poet of classical poems (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later went to America to continue his study on painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which made his another transition. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago. After he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese verses. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work which realized his principles is ''Dead Water'' (死水) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of translation, which was to find an answer for his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social plight brought by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (Jiang Hongxin 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word but maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound likened Whitman as his father in literature and himself as his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what contained within words, and only a concise expression like poem can produce powerful emotions with its natural, artistic syllables (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had a unique understanding of images based on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. The Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (Jiao Jianping 2001, 134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (Bei Ta 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lacking beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; the blending of colors creates a new harmonious image and words should be like colors (Sun Dandbo, Yuan Chunzheng 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more freehand sketch in his poem rather then western fine brush work (Xin Chunsheng 2011, 28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in traditional Chinese poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art (Guo Wei 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (Huang Yanjie 2014, 611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the looseness and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'', 1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as himself said that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of them. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images in Chinese poems to English translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, the rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he showed no preference between the two, yet, to Pound, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (Wen Yiduo 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasts of colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more on artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words (Wu Di 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (Wang Guiming, Liujia 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (Cheng Liming 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First, this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(Fan Shouyi 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but a dash to indicate it. Therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(Fan Shouyi 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the structural balance and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than that of Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he becomes a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their unique cultural background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations, but there are also distinctions reflecting their own cultural identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.伦敦:埃尔金·马修斯，科克街 Mcmxv''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste.[意象派不该做的几件事]. ''Poetry 诗歌''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China *Foreign Affairs University''(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Jianan Zhangli 傅建安,张立.(2019). 论艾兹拉·庞德对闻一多的诗学影响[On Ezra Pound's influence on Wen Yiduo's poetics].''城市学刊 Urban Journal'' 40(05):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces &lt;br /&gt;
Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of cultural globalization, more and more foreign literary works are translated into Chinese for domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which have been translated frequently, we may still feel that there are many regrets in most works. On the one hand, if the translators only quest corresponding words, it may limit the reader's thought in a large aspect so that the readers couldn't deeply understand the emotion that the author wants to express. On the other hand, if the translators only pursue semantics and thought, it probably can not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language, Eugene Nida, according to the nature of translation, puts forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information conveyed by translation not only includes the surface information but also the deepe culture information.(Nida 1984,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; to replace the &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc.. After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui's &amp;quot;Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi's &amp;quot;Applying Nida's Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's ''The Moon and Sixpence'' was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about ''The Moon and Sixpence''. In this thesis, I want to introduce Fu Weici's translation version and Li Jihong's tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information of the functional equivalence theory, it is necessary for us to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials, we can learn a lot unknown and complete the thesis more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: in this thesis, I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis will also illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will choose Fu Weici's and Li Jihong's Chinese versions to make comparison in words, style, culture and semantics. By comparing the differences of the two Chinese versions, we can have a deeper understanding on the functional equivalence theory in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show their relation with functional equivalence and the difference between them. This thesis will also list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist in translation in American. And his translation theory largely influence on the translation works in both foreign countries and domestic land. His theory on the translation is a landmark of studies in modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated as the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master's degree in Greek new translation at Southern California. In 1943, he got his doctor degree after graduation. Then he was employed by American Bible Society and his duty was to check and estimate the publications of the Bible. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. To help the translator to solve the questions about translation and different culture, he went to 85 countries and experienced various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida's dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades to bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida's essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language's formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word's coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader's response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn't understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops from formal equivalence. For avoiding it is often misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes on the communication with language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as &amp;quot;a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced&amp;quot; in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the &amp;quot;white as frost&amp;quot; to replace the &amp;quot;white as snow&amp;quot; if there isn't snow this word. If both of them are impracticable we could translate into &amp;quot;very very white&amp;quot;. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads' response under the different cultural and language. So he used &amp;quot;the functional equivalence&amp;quot; to replace &amp;quot;the dynamic equivalence&amp;quot; in the year of 1969.(Zhang Dongdong  2015,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers' repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader's response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers' response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people's abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What's more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the &amp;quot;literal translation&amp;quot; and the &amp;quot;liberal translation&amp;quot;.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory's research is mainly focused on the study of translation's guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works' content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about ''The Moon and Sixpence'' at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist's characteristic or the author's background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing ''The Moon and sixpence'' from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of ''The Moon and Sixpence'' and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of ''The Moon and sixpence''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality. (Fu Weici 1994,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland's family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn't drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994,136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings. (Fu 1994,198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the publishing of ''The Moon and Sixpence'', it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What's more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in ''The Moon and Sixpence'' when he describes the success of the Charles Strickland that he write &amp;quot;I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.&amp;quot; By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham's writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text. (Guo Xiaoling 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland's feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn't define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.&amp;quot; These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express. (Guo 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven't read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn't feel the women's feeling. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said &amp;quot;Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.&amp;quot; This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici's and Li Jihong's Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici' version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne, conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici's version, Li Jihong's version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of ''The Moon and Sixpence'''s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A Comparative Study on the Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world's objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word's designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of ''The Moon and Sixpence'' following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;All we know is that the blackguard gone to Paris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我们只知道那混蛋去了巴黎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or 混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people's resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓 just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;It was about five years after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;这件事过去大约五年之后。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong's version: &amp;quot;大概过了五年。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland's experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn't be referred in Li Jihong's. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn't time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn't control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong's translation is better than Fu Weici's. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words' meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original's language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn't control. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language's associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning's expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;Yes, she hadn't a drop of white blood in her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;是的,一滴白人的血液也没有。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;是的,她的身上没有半滴白人的血。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's about the last journey of Strickland's life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn't touch the white at all. In the Fu Weici's version, he translates a drop of white into 一滴白人的血,however in Li Jihong's, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don't think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong's version is better than Fu Weici's version.(Sun 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;Strickland had burst the bonds that hitherto had held him.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;桎梏&amp;quot; is instruments of torture in ancient China and it is called &amp;quot;桎&amp;quot; when is worn on hand, on the contrast, it is called &amp;quot;梏&amp;quot; when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe &amp;quot;桎梏&amp;quot;. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don't understand the Chinese culture maybe can't understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;小羊&amp;quot; refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the &amp;quot;绵羊&amp;quot; is more specific. When it comes to &amp;quot;绵羊&amp;quot;, the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep's fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong's version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep's character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland's friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn't show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people's fear.（Wang 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;She was desire.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;成了欲念的化身。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;她变成了欲望的化身。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren't essential difference between the &amp;quot;欲念&amp;quot; and &amp;quot;欲望&amp;quot;. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn't give her any more birthright and he didn't get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014,32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;I don't disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I'm interested in his mental processes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of &amp;quot;蟒蛇&amp;quot; is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. &amp;quot;毒蛇&amp;quot; refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn't feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland's action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the &amp;quot;蟒蛇&amp;quot;. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the &amp;quot;毒蛇&amp;quot; are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to &amp;quot;毒蛇&amp;quot; is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014,33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;I will never have him in my house-never.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我绝不让他踏进我的家-绝不。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says &amp;quot;I will never have him in my house-never&amp;quot;. Two repetition of &amp;quot;never&amp;quot; shows the Mrs. Stroeve's firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn't constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011,55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Eugene Nida's perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn't beyond the target language readers' acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. &amp;quot;Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.&amp;quot; (Nida 1964,91)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong's version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong's version, the Fu Weici's version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words. On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader's preferences also changed. By comparing, the latter's translation is more closed to modern readers' reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of ''The Moon and Sixpence'' and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of ''The Moon and Sixpence'' on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author's personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 14:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan,202020080627,比较文学==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词，翻译，交际--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Culture-loaded words; translation, communication--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. --[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Difficulties in the translation of culture-loaded words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Worldview and Ideology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Differences in Historical Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Approaches to Translate Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Translation Models of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Go-ahead Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Block Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 Annotation Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Integration Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Adaption Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6 Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations====&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7 Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Xirong陈喜荣.(1998).从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from Functional Grammar Context Theory]. 外国语文[Foreign Languages],96-100.&lt;br /&gt;
*Hu Zhongwen胡文仲.(1999). 跨文化交际学概论[Introduction to Intercultural Communication Studies].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press],1-7.&lt;br /&gt;
*Jing Fang,Duan Cheng景芳, 段成(2017). 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from the Perspective of Language Domain Theory]. 中华文化论坛[Chinese Culture Forum],110-116.&lt;br /&gt;
*Jin Hui Kang金惠康(2003). 跨文化交际翻译[Intercultural Communication Translation].中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
*LI Xuejun李雪君(2015). 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[A comparative study of the semantic meaning of &amp;quot;water&amp;quot; in Chinese and English as an example of teaching Chinese culturally loaded words in the context of cross-cultural communication].西北师范大学[Northwest Normal University].&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2000).当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Translin Publishing House],232, 236.&lt;br /&gt;
*Song Jie宋洁(2016).英汉文化负载词图式对比及翻译[Comparison of English and Chinese cultural load word schema and translation].广西民族大学学报[Journal of Guangxi University for Nationalities], 172-176.&lt;br /&gt;
*Wang Rongrong汪榕培(2002).英语词汇学高级教程[Advanced Course in English Vocabulary].上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House],67-69.&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu郑德虎(2016).中国文化走出去与文化负载词的翻译[Chinese Culture Going Global and Translation of Cultural Load Words].上海翻译[Shanghai Translation],53-56.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Monan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118964</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118964"/>
		<updated>2020-12-21T16:20:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Monan: /* Translatability of Culture-loaded Words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读翻译理论书籍有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Junping 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On How to Translate Excellently'' was published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book ''Essay on the Principles of Translation'': a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in ''On the Different Methods of Translating''. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections on Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education (03) 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (02) 12-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science (02) 107-108. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English (02) 103-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide (09) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (04) 56-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (06) 4-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (01) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University (05) 60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. 上海: 上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature (09) 100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English (08) 162-163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square (05) 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Lingshun 周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (06) 13-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture (14) 99-100.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu 202070080625 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include ''Outcry'', ''A Madman's Diary'', ''Dawn Blossoms Plucked at Dusk'', ''Wild Grass'' and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for next generations, including translations of literature and theory works. Even from the time line, the records of his translation activities are far prior to his literary creation. His earliest novel, ''Nostalgia'', was finished in 1911, while his earliest translation, ''Mournful World'', was finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is to lead everyone to have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided into two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the translations of these two categories have different purposes.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that his translations aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his views, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, ''Destruction'', was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works. (Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved. (Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints. (Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because of the inadequate ability of translators and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure, making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text was translated word for word, the refined original tone will be lost. However, there is no other methods other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published ''Discussion on Lu Xun's Hard Translation'' and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermediate to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's views, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being non-fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers to the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, another purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controlled people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change the national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied with my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable for the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appeaered. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, the methods of making translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the ''Defended for Translation Criticism'', Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars were edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create a better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological descriptions as well as narrations of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the ''Classical Books and Vernacular'', Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermediate&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to express new and different opinions and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect through different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》 [''The Complete Works of Lu Xun'' ]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》 [''Supplement to the Complete Works of Lu Xun'' ]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》 [''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'' ]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House ]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》 [''Study of Lu Xun's Translation'' ].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》 [''Study of Lu Xun's Literature in Translation'' ]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角” [Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据” [The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探” [A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报 [Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun 黄晓军. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot; [劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong 朱晓东 and Ding Ting 丁婷. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot; [鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018) [2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan 徐兰. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot; [论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), studies on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out directions for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ efforts, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, an essential part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied language features of subtitle translation, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in ''Western Leather'' by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. Moreover, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principle of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyzes them from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, focusing on the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpieces of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions, key points of Eco-translatology theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay pay special attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate differences or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary achievements Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, which is the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ broader words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, projects or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and target text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when conducting translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):104-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's working process by using linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1987, 10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin 2011, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng 2010, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell 1987, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell 1991, F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde 1991, 27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao 2008, 99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell 1991, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell 1991, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell 1991, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde 1991, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin 2011, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell 1991, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin 2005, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin 2011, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong 2003, 210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell 1991, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell 1997, 6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin 2005, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell 1991, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell 1991, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1991, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng 2011, 9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde 1991, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde 1988, 4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin 1996, 295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde 1996, 31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s ''Ulysses'', he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of ''Ulysses'', we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.&amp;quot; (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of ''Ulysses''. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In ''On Translation'': with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida's “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of ''Ulysses''. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). The real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida, 1998). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of ''Ulysses'' by some critics. Liu Junping stated that in translating ''Ulysses'' , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version ''Ulysses'' appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning-oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's ''Ulysses'', he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译《尤利西斯》]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [《尤利西斯》两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[《尤利西斯的两个中译本研究》]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot; The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588 英语笔译== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang &amp;amp; Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida (Tan Zaixi 2004, 213). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories developed independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues have begun. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201). At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward (Di Dongrui 2012, 132). This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West — Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (Liu Miqing 2012, 1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by Shipping, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegant in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work (Tytler 2007, 8-9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original (Tytler 2007, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing do. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have demands for reading, writing and translation (Tan Zaixi 2004, 84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation, which has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics (Chen Fukang 2010, 91). As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were proposed on the basis of other translation theories or thoughts (Di Dongrui 2012, 132). In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in ''La manière de bien traduired d’une langue en autre'' in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjusting the order of them. (Tan Zaixi 2004, 70-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation (Tan Zaixi 2004, 120-122). It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from his theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized by “faithfulness” (''xin''). This word includes not only the faithfulness to the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, it can be seen that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were not put forward during the same era, the two theories could be found some common ground (Di Dongrui 2012, 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a long history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory (Luo Xinzhang 1984, 681-687). In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness (Liu Junbiao 2009, 221). He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word ''xin'' can cover all the content of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important (Di Dongrui 2012, 132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” (Tytler 2007, 9) discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style (Fan Yun 2007, 97). Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advocated the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic (Zhao Meiguo 2011, 203). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell (Tan Zaixi 2004, 127). Before Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories (Zhao Meiguo 2011, 203). According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relation with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought (Zhao Meiguo 2011, 203). Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory (Zhao Meiguo 2011, 203). Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. If people want to understand “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” comprehensively, it is necessary to have an understanding of the thoughts from our ancestors. (Liu Junbiao 2009, 221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times where Yan Fu and Tytler lived have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived suffered from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of Faithfulness Expressiveness and Elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation (Fan Yun 2007, 98). In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years (Tan Zaixi 2004, 2). Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China (Tan Zaixi 2004, 1), we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋, 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang, Yuan Wei 许宝强, 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594   MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate with each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated into “黑茶”，but it should be translated into“红茶”to achieve equivalence. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we can put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his &amp;quot;About Translation&amp;quot; , Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation activity depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among western readers who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, western readers and Chinese readers will be able to respond to the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of conversion. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into&amp;quot; Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people&amp;quot;. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in western countries. When western readers see Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.（Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).''奈达论翻译'' [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). ''当代西方翻译理论探索''[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). ''西方翻译理论通史''[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). ''中国译学大辞典'' [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] ''文教资料''[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   ''漯河职业技术学院学报''[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  ''黔西南民族师范高等专科学校学报''[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  ''铜陵学院学报'' [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  ''陕西师范大学学报''[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). ''From One Language to Another''   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964). ''Towards a Science of Translating''   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation''   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1991). ''About Translation''   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1988). ''A Text Book of Translation''   London: Prentice Hall International (UK)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:44, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Foreign Linguistics and Applied Linguistics &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established.(Jiang Li 2010, 44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:(Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida broke through the limitations of the traditional translation views that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. In addition, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics to his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what the translation is. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meanings. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, like poetry, the original form should be retained as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms include phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford's translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and held that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes readers' response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence,that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to.(Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, according to Catford's theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Hence, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new viewpoint, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard towards translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people  makes it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way.(Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, as soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles was brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford was conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but had little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford were simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it wiould also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be deeply influenced by Pound's, but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from comparisons of their translation principles in rhyme, image, and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need of recommending Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, it's vernacular literary movement that deserves our attention. At the beginning of 20th century, China was in an urgent need of opening up and learning from the western world. Some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary compositions and modern compositions， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人)(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993(1), 172-173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons why these two figures are chosen to be compared in this paper are because, first, they two lived in the same time period ,and  participated in two important literary movements of the time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparison on their understanding of poetic translation is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. Through close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetry translation. Works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in relatively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles were published. In 2005, a paper by Lv Jing is a watershed, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he is inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(Lv Jing 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years'' (中国现代文学30年) and ''Collection on Translation Theories''(1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan and Zhang Li in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism (Fu Jianan, Zhang Li 2019, 101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly in the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding of poem composing, based on his personal learning and experiences (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1）, 92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. He was at first a poet of classical poems (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later went to America to continue his study on painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which made his another transition. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago. After he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese verses. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work which realized his principles is ''Dead Water'' (死水) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of translation, which was to find an answer for his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social plight brought by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (Jiang Hongxin 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word but maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound likened Whitman as his father in literature and himself as his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what contained within words, and only a concise expression like poem can produce powerful emotions with its natural, artistic syllables (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had a unique understanding of images based on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. The Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (Jiao Jianping 2001, 134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (Bei Ta 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lacking beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; the blending of colors creates a new harmonious image and words should be like colors (Sun Dandbo, Yuan Chunzheng 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more freehand sketch in his poem rather then western fine brush work (Xin Chunsheng 2011, 28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in traditional Chinese poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art (Guo Wei 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (Huang Yanjie 2014, 611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the looseness and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'', 1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as himself said that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of them. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images in Chinese poems to English translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, the rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he showed no preference between the two, yet, to Pound, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (Wen Yiduo 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasts of colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more on artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words (Wu Di 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (Wang Guiming, Liujia 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (Cheng Liming 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First, this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(Fan Shouyi 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but a dash to indicate it. Therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(Fan Shouyi 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the structural balance and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than that of Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he becomes a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their unique cultural background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations, but there are also distinctions reflecting their own cultural identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.伦敦:埃尔金·马修斯，科克街 Mcmxv''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste.[意象派不该做的几件事]. ''Poetry 诗歌''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China *Foreign Affairs University''(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Jianan Zhangli 傅建安,张立.(2019). 论艾兹拉·庞德对闻一多的诗学影响[On Ezra Pound's influence on Wen Yiduo's poetics].''城市学刊 Urban Journal'' 40(05):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces &lt;br /&gt;
Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of cultural globalization, more and more foreign literary works are translated into Chinese for domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which have been translated frequently, we may still feel that there are many regrets in most works. On the one hand, if the translators only quest corresponding words, it may limit the reader's thought in a large aspect so that the readers couldn't deeply understand the emotion that the author wants to express. On the other hand, if the translators only pursue semantics and thought, it probably can not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language, Eugene Nida, according to the nature of translation, puts forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information conveyed by translation not only includes the surface information but also the deepe culture information.(Nida 1984,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; to replace the &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc.. After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui's &amp;quot;Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi's &amp;quot;Applying Nida's Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's ''The Moon and Sixpence'' was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about ''The Moon and Sixpence''. In this thesis, I want to introduce Fu Weici's translation version and Li Jihong's tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information of the functional equivalence theory, it is necessary for us to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials, we can learn a lot unknown and complete the thesis more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: in this thesis, I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis will also illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will choose Fu Weici's and Li Jihong's Chinese versions to make comparison in words, style, culture and semantics. By comparing the differences of the two Chinese versions, we can have a deeper understanding on the functional equivalence theory in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show their relation with functional equivalence and the difference between them. This thesis will also list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist in translation in American. And his translation theory largely influence on the translation works in both foreign countries and domestic land. His theory on the translation is a landmark of studies in modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated as the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master's degree in Greek new translation at Southern California. In 1943, he got his doctor degree after graduation. Then he was employed by American Bible Society and his duty was to check and estimate the publications of the Bible. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. To help the translator to solve the questions about translation and different culture, he went to 85 countries and experienced various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida's dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades to bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida's essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language's formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word's coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader's response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn't understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops from formal equivalence. For avoiding it is often misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes on the communication with language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as &amp;quot;a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced&amp;quot; in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the &amp;quot;white as frost&amp;quot; to replace the &amp;quot;white as snow&amp;quot; if there isn't snow this word. If both of them are impracticable we could translate into &amp;quot;very very white&amp;quot;. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads' response under the different cultural and language. So he used &amp;quot;the functional equivalence&amp;quot; to replace &amp;quot;the dynamic equivalence&amp;quot; in the year of 1969.(Zhang Dongdong  2015,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers' repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader's response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers' response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people's abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What's more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the &amp;quot;literal translation&amp;quot; and the &amp;quot;liberal translation&amp;quot;.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory's research is mainly focused on the study of translation's guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works' content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about ''The Moon and Sixpence'' at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist's characteristic or the author's background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing ''The Moon and sixpence'' from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of ''The Moon and Sixpence'' and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of ''The Moon and sixpence''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality. (Fu Weici 1994,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland's family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn't drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994,136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings. (Fu 1994,198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the publishing of ''The Moon and Sixpence'', it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What's more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in ''The Moon and Sixpence'' when he describes the success of the Charles Strickland that he write &amp;quot;I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.&amp;quot; By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham's writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text. (Guo Xiaoling 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland's feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn't define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.&amp;quot; These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express. (Guo 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven't read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn't feel the women's feeling. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said &amp;quot;Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.&amp;quot; This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici's and Li Jihong's Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici' version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne, conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici's version, Li Jihong's version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of ''The Moon and Sixpence'''s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A Comparative Study on the Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world's objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word's designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of ''The Moon and Sixpence'' following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;All we know is that the blackguard gone to Paris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我们只知道那混蛋去了巴黎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or 混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people's resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓 just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;It was about five years after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;这件事过去大约五年之后。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong's version: &amp;quot;大概过了五年。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland's experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn't be referred in Li Jihong's. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn't time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn't control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong's translation is better than Fu Weici's. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words' meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original's language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn't control. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language's associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning's expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;Yes, she hadn't a drop of white blood in her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;是的,一滴白人的血液也没有。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;是的,她的身上没有半滴白人的血。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's about the last journey of Strickland's life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn't touch the white at all. In the Fu Weici's version, he translates a drop of white into 一滴白人的血,however in Li Jihong's, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don't think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong's version is better than Fu Weici's version.(Sun 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;Strickland had burst the bonds that hitherto had held him.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;桎梏&amp;quot; is instruments of torture in ancient China and it is called &amp;quot;桎&amp;quot; when is worn on hand, on the contrast, it is called &amp;quot;梏&amp;quot; when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe &amp;quot;桎梏&amp;quot;. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don't understand the Chinese culture maybe can't understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;小羊&amp;quot; refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the &amp;quot;绵羊&amp;quot; is more specific. When it comes to &amp;quot;绵羊&amp;quot;, the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep's fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong's version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep's character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland's friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn't show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people's fear.（Wang 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;She was desire.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;成了欲念的化身。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;她变成了欲望的化身。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren't essential difference between the &amp;quot;欲念&amp;quot; and &amp;quot;欲望&amp;quot;. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn't give her any more birthright and he didn't get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014,32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;I don't disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I'm interested in his mental processes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of &amp;quot;蟒蛇&amp;quot; is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. &amp;quot;毒蛇&amp;quot; refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn't feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland's action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the &amp;quot;蟒蛇&amp;quot;. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the &amp;quot;毒蛇&amp;quot; are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to &amp;quot;毒蛇&amp;quot; is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014,33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;I will never have him in my house-never.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我绝不让他踏进我的家-绝不。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says &amp;quot;I will never have him in my house-never&amp;quot;. Two repetition of &amp;quot;never&amp;quot; shows the Mrs. Stroeve's firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn't constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011,55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Eugene Nida's perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn't beyond the target language readers' acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. &amp;quot;Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.&amp;quot; (Nida 1964,91)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong's version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong's version, the Fu Weici's version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words. On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader's preferences also changed. By comparing, the latter's translation is more closed to modern readers' reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of ''The Moon and Sixpence'' and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of ''The Moon and Sixpence'' on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author's personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 14:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan,202020080627,比较文学==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词，翻译，交际--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Culture-loaded words; translation, communication--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. --[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Difficulties in the translation of culture-loaded words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Worldview and Ideology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Differences in Historical Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Approaches to Translate Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Translation Models of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Go-ahead Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Block Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 Annotation Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Integration Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Adaption Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6 Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations====&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7 Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Xirong陈喜荣.(1998).从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from Functional Grammar Context Theory]. 外国语文[Foreign Languages],96-100.&lt;br /&gt;
*Hu Zhongwen胡文仲.(1999). 跨文化交际学概论[Introduction to Intercultural Communication Studies].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press],1-7.&lt;br /&gt;
*Jing Fang,Duan Cheng景芳, 段成(2017). 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from the Perspective of Language Domain Theory]. 中华文化论坛[Chinese Culture Forum],110-116.&lt;br /&gt;
*Jin Hui Kang金惠康(2003). 跨文化交际翻译[Intercultural Communication Translation].中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
*LI Xuejun李雪君(2015). 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[A comparative study of the semantic meaning of &amp;quot;water&amp;quot; in Chinese and English as an example of teaching Chinese culturally loaded words in the context of cross-cultural communication].西北师范大学[Northwest Normal University].&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2000).当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Translin Publishing House],232, 236.&lt;br /&gt;
*Song Jie宋洁(2016).英汉文化负载词图式对比及翻译[Comparison of English and Chinese cultural load word schema and translation].广西民族大学学报[Journal of Guangxi University for Nationalities], 172-176.&lt;br /&gt;
*Wang Rongrong汪榕培(2002).英语词汇学高级教程[Advanced Course in English Vocabulary].上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House],67-69.&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu郑德虎(2016).中国文化走出去与文化负载词的翻译[Chinese Culture Going Global and Translation of Cultural Load Words].上海翻译[Shanghai Translation],53-56.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Monan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118963</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118963"/>
		<updated>2020-12-21T16:18:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Monan: /* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan,202020080627,比较文学 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读翻译理论书籍有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Junping 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On How to Translate Excellently'' was published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book ''Essay on the Principles of Translation'': a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in ''On the Different Methods of Translating''. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections on Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education (03) 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (02) 12-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science (02) 107-108. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English (02) 103-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide (09) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (04) 56-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (06) 4-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (01) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University (05) 60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. 上海: 上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature (09) 100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English (08) 162-163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square (05) 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Lingshun 周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (06) 13-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture (14) 99-100.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu 202070080625 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include ''Outcry'', ''A Madman's Diary'', ''Dawn Blossoms Plucked at Dusk'', ''Wild Grass'' and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for next generations, including translations of literature and theory works. Even from the time line, the records of his translation activities are far prior to his literary creation. His earliest novel, ''Nostalgia'', was finished in 1911, while his earliest translation, ''Mournful World'', was finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is to lead everyone to have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided into two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the translations of these two categories have different purposes.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that his translations aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his views, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, ''Destruction'', was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works. (Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved. (Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints. (Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because of the inadequate ability of translators and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure, making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text was translated word for word, the refined original tone will be lost. However, there is no other methods other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published ''Discussion on Lu Xun's Hard Translation'' and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermediate to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's views, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being non-fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers to the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, another purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controlled people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change the national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied with my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable for the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appeaered. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, the methods of making translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the ''Defended for Translation Criticism'', Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars were edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create a better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological descriptions as well as narrations of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the ''Classical Books and Vernacular'', Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermediate&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to express new and different opinions and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect through different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》 [''The Complete Works of Lu Xun'' ]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》 [''Supplement to the Complete Works of Lu Xun'' ]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》 [''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'' ]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House ]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》 [''Study of Lu Xun's Translation'' ].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》 [''Study of Lu Xun's Literature in Translation'' ]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角” [Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据” [The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探” [A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报 [Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun 黄晓军. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot; [劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong 朱晓东 and Ding Ting 丁婷. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot; [鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018) [2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan 徐兰. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot; [论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), studies on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out directions for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ efforts, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, an essential part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied language features of subtitle translation, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in ''Western Leather'' by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. Moreover, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principle of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyzes them from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, focusing on the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpieces of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions, key points of Eco-translatology theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay pay special attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate differences or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary achievements Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, which is the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ broader words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, projects or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and target text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when conducting translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):104-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's working process by using linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1987, 10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin 2011, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng 2010, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell 1987, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell 1991, F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde 1991, 27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao 2008, 99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell 1991, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell 1991, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell 1991, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde 1991, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin 2011, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell 1991, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin 2005, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin 2011, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong 2003, 210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell 1991, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell 1997, 6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin 2005, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell 1991, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell 1991, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1991, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng 2011, 9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde 1991, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde 1988, 4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin 1996, 295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde 1996, 31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s ''Ulysses'', he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of ''Ulysses'', we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.&amp;quot; (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of ''Ulysses''. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In ''On Translation'': with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida's “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of ''Ulysses''. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). The real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida, 1998). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of ''Ulysses'' by some critics. Liu Junping stated that in translating ''Ulysses'' , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version ''Ulysses'' appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning-oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's ''Ulysses'', he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译《尤利西斯》]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [《尤利西斯》两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[《尤利西斯的两个中译本研究》]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot; The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588 英语笔译== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang &amp;amp; Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida (Tan Zaixi 2004, 213). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories developed independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues have begun. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201). At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward (Di Dongrui 2012, 132). This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West — Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (Liu Miqing 2012, 1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by Shipping, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegant in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work (Tytler 2007, 8-9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original (Tytler 2007, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing do. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have demands for reading, writing and translation (Tan Zaixi 2004, 84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation, which has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics (Chen Fukang 2010, 91). As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were proposed on the basis of other translation theories or thoughts (Di Dongrui 2012, 132). In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in ''La manière de bien traduired d’une langue en autre'' in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjusting the order of them. (Tan Zaixi 2004, 70-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation (Tan Zaixi 2004, 120-122). It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from his theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized by “faithfulness” (''xin''). This word includes not only the faithfulness to the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, it can be seen that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were not put forward during the same era, the two theories could be found some common ground (Di Dongrui 2012, 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a long history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory (Luo Xinzhang 1984, 681-687). In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness (Liu Junbiao 2009, 221). He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word ''xin'' can cover all the content of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important (Di Dongrui 2012, 132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” (Tytler 2007, 9) discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style (Fan Yun 2007, 97). Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advocated the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic (Zhao Meiguo 2011, 203). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell (Tan Zaixi 2004, 127). Before Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories (Zhao Meiguo 2011, 203). According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relation with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought (Zhao Meiguo 2011, 203). Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory (Zhao Meiguo 2011, 203). Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. If people want to understand “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” comprehensively, it is necessary to have an understanding of the thoughts from our ancestors. (Liu Junbiao 2009, 221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times where Yan Fu and Tytler lived have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived suffered from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of Faithfulness Expressiveness and Elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation (Fan Yun 2007, 98). In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years (Tan Zaixi 2004, 2). Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China (Tan Zaixi 2004, 1), we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋, 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang, Yuan Wei 许宝强, 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594   MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate with each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated into “黑茶”，but it should be translated into“红茶”to achieve equivalence. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we can put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his &amp;quot;About Translation&amp;quot; , Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation activity depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among western readers who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, western readers and Chinese readers will be able to respond to the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of conversion. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into&amp;quot; Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people&amp;quot;. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in western countries. When western readers see Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.（Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).''奈达论翻译'' [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). ''当代西方翻译理论探索''[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). ''西方翻译理论通史''[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). ''中国译学大辞典'' [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] ''文教资料''[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   ''漯河职业技术学院学报''[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  ''黔西南民族师范高等专科学校学报''[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  ''铜陵学院学报'' [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  ''陕西师范大学学报''[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). ''From One Language to Another''   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964). ''Towards a Science of Translating''   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation''   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1991). ''About Translation''   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1988). ''A Text Book of Translation''   London: Prentice Hall International (UK)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:44, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Foreign Linguistics and Applied Linguistics &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established.(Jiang Li 2010, 44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:(Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida broke through the limitations of the traditional translation views that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. In addition, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics to his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what the translation is. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meanings. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, like poetry, the original form should be retained as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms include phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford's translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and held that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes readers' response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence,that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to.(Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, according to Catford's theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Hence, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new viewpoint, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard towards translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people  makes it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way.(Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, as soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles was brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford was conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but had little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford were simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it wiould also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be deeply influenced by Pound's, but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from comparisons of their translation principles in rhyme, image, and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need of recommending Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, it's vernacular literary movement that deserves our attention. At the beginning of 20th century, China was in an urgent need of opening up and learning from the western world. Some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary compositions and modern compositions， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人)(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993(1), 172-173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons why these two figures are chosen to be compared in this paper are because, first, they two lived in the same time period ,and  participated in two important literary movements of the time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparison on their understanding of poetic translation is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. Through close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetry translation. Works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in relatively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles were published. In 2005, a paper by Lv Jing is a watershed, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he is inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(Lv Jing 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years'' (中国现代文学30年) and ''Collection on Translation Theories''(1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan and Zhang Li in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism (Fu Jianan, Zhang Li 2019, 101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly in the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding of poem composing, based on his personal learning and experiences (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1）, 92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. He was at first a poet of classical poems (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later went to America to continue his study on painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which made his another transition. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago. After he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese verses. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work which realized his principles is ''Dead Water'' (死水) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of translation, which was to find an answer for his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social plight brought by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (Jiang Hongxin 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word but maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound likened Whitman as his father in literature and himself as his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what contained within words, and only a concise expression like poem can produce powerful emotions with its natural, artistic syllables (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had a unique understanding of images based on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. The Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (Jiao Jianping 2001, 134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (Bei Ta 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lacking beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; the blending of colors creates a new harmonious image and words should be like colors (Sun Dandbo, Yuan Chunzheng 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more freehand sketch in his poem rather then western fine brush work (Xin Chunsheng 2011, 28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in traditional Chinese poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art (Guo Wei 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (Huang Yanjie 2014, 611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the looseness and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'', 1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as himself said that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of them. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images in Chinese poems to English translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, the rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he showed no preference between the two, yet, to Pound, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (Wen Yiduo 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasts of colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more on artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words (Wu Di 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (Wang Guiming, Liujia 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (Cheng Liming 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First, this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(Fan Shouyi 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but a dash to indicate it. Therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(Fan Shouyi 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the structural balance and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than that of Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he becomes a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their unique cultural background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations, but there are also distinctions reflecting their own cultural identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.伦敦:埃尔金·马修斯，科克街 Mcmxv''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste.[意象派不该做的几件事]. ''Poetry 诗歌''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China *Foreign Affairs University''(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Jianan Zhangli 傅建安,张立.(2019). 论艾兹拉·庞德对闻一多的诗学影响[On Ezra Pound's influence on Wen Yiduo's poetics].''城市学刊 Urban Journal'' 40(05):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces &lt;br /&gt;
Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of cultural globalization, more and more foreign literary works are translated into Chinese for domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which have been translated frequently, we may still feel that there are many regrets in most works. On the one hand, if the translators only quest corresponding words, it may limit the reader's thought in a large aspect so that the readers couldn't deeply understand the emotion that the author wants to express. On the other hand, if the translators only pursue semantics and thought, it probably can not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language, Eugene Nida, according to the nature of translation, puts forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information conveyed by translation not only includes the surface information but also the deepe culture information.(Nida 1984,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; to replace the &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc.. After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui's &amp;quot;Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi's &amp;quot;Applying Nida's Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's ''The Moon and Sixpence'' was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about ''The Moon and Sixpence''. In this thesis, I want to introduce Fu Weici's translation version and Li Jihong's tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information of the functional equivalence theory, it is necessary for us to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials, we can learn a lot unknown and complete the thesis more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: in this thesis, I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis will also illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will choose Fu Weici's and Li Jihong's Chinese versions to make comparison in words, style, culture and semantics. By comparing the differences of the two Chinese versions, we can have a deeper understanding on the functional equivalence theory in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show their relation with functional equivalence and the difference between them. This thesis will also list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist in translation in American. And his translation theory largely influence on the translation works in both foreign countries and domestic land. His theory on the translation is a landmark of studies in modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated as the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master's degree in Greek new translation at Southern California. In 1943, he got his doctor degree after graduation. Then he was employed by American Bible Society and his duty was to check and estimate the publications of the Bible. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. To help the translator to solve the questions about translation and different culture, he went to 85 countries and experienced various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida's dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades to bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida's essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language's formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word's coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader's response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn't understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops from formal equivalence. For avoiding it is often misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes on the communication with language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as &amp;quot;a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced&amp;quot; in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the &amp;quot;white as frost&amp;quot; to replace the &amp;quot;white as snow&amp;quot; if there isn't snow this word. If both of them are impracticable we could translate into &amp;quot;very very white&amp;quot;. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads' response under the different cultural and language. So he used &amp;quot;the functional equivalence&amp;quot; to replace &amp;quot;the dynamic equivalence&amp;quot; in the year of 1969.(Zhang Dongdong  2015,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers' repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader's response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers' response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people's abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What's more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the &amp;quot;literal translation&amp;quot; and the &amp;quot;liberal translation&amp;quot;.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory's research is mainly focused on the study of translation's guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works' content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about ''The Moon and Sixpence'' at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist's characteristic or the author's background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing ''The Moon and sixpence'' from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of ''The Moon and Sixpence'' and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of ''The Moon and sixpence''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality. (Fu Weici 1994,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland's family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn't drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994,136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings. (Fu 1994,198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the publishing of ''The Moon and Sixpence'', it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What's more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in ''The Moon and Sixpence'' when he describes the success of the Charles Strickland that he write &amp;quot;I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.&amp;quot; By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham's writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text. (Guo Xiaoling 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland's feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn't define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.&amp;quot; These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express. (Guo 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven't read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn't feel the women's feeling. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said &amp;quot;Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.&amp;quot; This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici's and Li Jihong's Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici' version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne, conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici's version, Li Jihong's version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of ''The Moon and Sixpence'''s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A Comparative Study on the Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world's objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word's designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of ''The Moon and Sixpence'' following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;All we know is that the blackguard gone to Paris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我们只知道那混蛋去了巴黎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or 混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people's resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓 just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;It was about five years after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;这件事过去大约五年之后。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong's version: &amp;quot;大概过了五年。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland's experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn't be referred in Li Jihong's. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn't time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn't control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong's translation is better than Fu Weici's. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words' meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original's language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn't control. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language's associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning's expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;Yes, she hadn't a drop of white blood in her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;是的,一滴白人的血液也没有。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;是的,她的身上没有半滴白人的血。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's about the last journey of Strickland's life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn't touch the white at all. In the Fu Weici's version, he translates a drop of white into 一滴白人的血,however in Li Jihong's, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don't think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong's version is better than Fu Weici's version.(Sun 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;Strickland had burst the bonds that hitherto had held him.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;桎梏&amp;quot; is instruments of torture in ancient China and it is called &amp;quot;桎&amp;quot; when is worn on hand, on the contrast, it is called &amp;quot;梏&amp;quot; when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe &amp;quot;桎梏&amp;quot;. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don't understand the Chinese culture maybe can't understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;小羊&amp;quot; refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the &amp;quot;绵羊&amp;quot; is more specific. When it comes to &amp;quot;绵羊&amp;quot;, the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep's fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong's version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep's character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland's friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn't show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people's fear.（Wang 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;She was desire.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;成了欲念的化身。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;她变成了欲望的化身。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren't essential difference between the &amp;quot;欲念&amp;quot; and &amp;quot;欲望&amp;quot;. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn't give her any more birthright and he didn't get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014,32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;I don't disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I'm interested in his mental processes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of &amp;quot;蟒蛇&amp;quot; is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. &amp;quot;毒蛇&amp;quot; refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn't feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland's action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the &amp;quot;蟒蛇&amp;quot;. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the &amp;quot;毒蛇&amp;quot; are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to &amp;quot;毒蛇&amp;quot; is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014,33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;I will never have him in my house-never.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我绝不让他踏进我的家-绝不。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says &amp;quot;I will never have him in my house-never&amp;quot;. Two repetition of &amp;quot;never&amp;quot; shows the Mrs. Stroeve's firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn't constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011,55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Eugene Nida's perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn't beyond the target language readers' acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. &amp;quot;Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.&amp;quot; (Nida 1964,91)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong's version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong's version, the Fu Weici's version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words. On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader's preferences also changed. By comparing, the latter's translation is more closed to modern readers' reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of ''The Moon and Sixpence'' and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of ''The Moon and Sixpence'' on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author's personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 14:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan,202020080627,比较文学==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词，翻译，交际--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Culture-loaded words; translation, communication--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. --[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Difficulties in the translation of culture-loaded words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Worldview and Ideology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Differences in Historical Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Approaches to Translate Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Translation Models of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Go-ahead Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Block Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 Annotation Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Integration Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Adaption Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6 Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations====&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7 Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Xirong陈喜荣.(1998).从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from Functional Grammar Context Theory]. 外国语文[Foreign Languages],96-100.&lt;br /&gt;
*Hu Zhongwen胡文仲.(1999). 跨文化交际学概论[Introduction to Intercultural Communication Studies].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press],1-7.&lt;br /&gt;
*Jing Fang,Duan Cheng景芳, 段成(2017). 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from the Perspective of Language Domain Theory]. 中华文化论坛[Chinese Culture Forum],110-116.&lt;br /&gt;
*Jin Hui Kang金惠康(2003). 跨文化交际翻译[Intercultural Communication Translation].中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
*LI Xuejun李雪君(2015). 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[A comparative study of the semantic meaning of &amp;quot;water&amp;quot; in Chinese and English as an example of teaching Chinese culturally loaded words in the context of cross-cultural communication].西北师范大学[Northwest Normal University].&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2000).当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Translin Publishing House],232, 236.&lt;br /&gt;
*Song Jie宋洁(2016).英汉文化负载词图式对比及翻译[Comparison of English and Chinese cultural load word schema and translation].广西民族大学学报[Journal of Guangxi University for Nationalities], 172-176.&lt;br /&gt;
*Wang Rongrong汪榕培(2002).英语词汇学高级教程[Advanced Course in English Vocabulary].上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House],67-69.&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu郑德虎(2016).中国文化走出去与文化负载词的翻译[Chinese Culture Going Global and Translation of Cultural Load Words].上海翻译[Shanghai Translation],53-56.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Monan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118829</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118829"/>
		<updated>2020-12-21T15:19:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Monan: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读翻译理论书籍有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Junping 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On How to Translate Excellently'' was published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book ''Essay on the Principles of Translation'': a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in ''On the Different Methods of Translating''. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections on Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education (03) 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (02) 12-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science (02) 107-108. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English (02) 103-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide (09) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (04) 56-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (06) 4-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (01) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University (05) 60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. 上海: 上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature (09) 100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English (08) 162-163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square (05) 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Lingshun 周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (06) 13-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture (14) 99-100.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu 202070080625 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include ''Outcry'', ''A Madman's Diary'', ''Dawn Blossoms Plucked at Dusk'', ''Wild Grass'' and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for next generations, including translations of literature and theory works. Even from the time line, the records of his translation activities are far prior to his literary creation. His earliest novel, ''Nostalgia'', was finished in 1911, while his earliest translation, ''Mournful World'', was finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is to lead everyone to have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided into two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the translations of these two categories have different purposes.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that his translations aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his views, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, ''Destruction'', was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works. (Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved. (Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints. (Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because of the inadequate ability of translators and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure, making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text was translated word for word, the refined original tone will be lost. However, there is no other methods other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published ''Discussion on Lu Xun's Hard Translation'' and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermediate to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's views, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being non-fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers to the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, another purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controlled people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change the national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied with my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable for the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appeaered. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, the methods of making translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the ''Defended for Translation Criticism'', Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars were edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create a better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological descriptions as well as narrations of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the ''Classical Books and Vernacular'', Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermediate&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to express new and different opinions and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect through different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》 [''The Complete Works of Lu Xun'' ]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》 [''Supplement to the Complete Works of Lu Xun'' ]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》 [''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'' ]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House ]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》 [''Study of Lu Xun's Translation'' ].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》 [''Study of Lu Xun's Literature in Translation'' ]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角” [Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据” [The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探” [A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报 [Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun 黄晓军. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot; [劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong 朱晓东 and Ding Ting 丁婷. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot; [鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018) [2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan 徐兰. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot; [论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), studies on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out directions for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ efforts, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, an essential part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied language features of subtitle translation, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in ''Western Leather'' by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. Moreover, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principle of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyzes them from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, focusing on the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpieces of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions, key points of Eco-translatology theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay pay special attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate differences or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary achievements Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, which is the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ broader words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, projects or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and target text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when conducting translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):104-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's working process by using linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1987, 10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin 2011, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng 2010, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell 1987, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell 1991, F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde 1991, 27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao 2008, 99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell 1991, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell 1991, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell 1991, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde 1991, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin 2011, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell 1991, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin 2005, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin 2011, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong 2003, 210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell 1991, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell 1997, 6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin 2005, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell 1991, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell 1991, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1991, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng 2011, 9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde 1991, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde 1988, 4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin 1996, 295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde 1996, 31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s ''Ulysses'', he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of ''Ulysses'', we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.&amp;quot; (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of ''Ulysses''. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In ''On Translation'': with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida's “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of ''Ulysses''. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). The real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida, 1998). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of ''Ulysses'' by some critics. Liu Junping stated that in translating ''Ulysses'' , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version ''Ulysses'' appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning-oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's ''Ulysses'', he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译《尤利西斯》]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [《尤利西斯》两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[《尤利西斯的两个中译本研究》]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot; The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588 英语笔译== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang &amp;amp; Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida (Tan Zaixi 2004, 213). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories developed independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues have begun. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201). At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward (Di Dongrui 2012, 132). This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West — Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (Liu Miqing 2012, 1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by Shipping, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegant in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work (Tytler 2007, 8-9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original (Tytler 2007, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing do. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have demands for reading, writing and translation (Tan Zaixi 2004, 84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation, which has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics (Chen Fukang 2010, 91). As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were proposed on the basis of other translation theories or thoughts (Di Dongrui 2012, 132). In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in ''La manière de bien traduired d’une langue en autre'' in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjusting the order of them. (Tan Zaixi 2004, 70-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation (Tan Zaixi 2004, 120-122). It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from his theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized by “faithfulness” (''xin''). This word includes not only the faithfulness to the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, it can be seen that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were not put forward during the same era, the two theories could be found some common ground (Di Dongrui 2012, 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a long history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory (Luo Xinzhang 1984, 681-687). In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness (Liu Junbiao 2009, 221). He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word ''xin'' can cover all the content of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important (Di Dongrui 2012, 132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” (Tytler 2007, 9) discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style (Fan Yun 2007, 97). Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advocated the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic (Zhao Meiguo 2011, 203). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell (Tan Zaixi 2004, 127). Before Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories (Zhao Meiguo 2011, 203). According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relation with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought (Zhao Meiguo 2011, 203). Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory (Zhao Meiguo 2011, 203). Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. If people want to understand “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” comprehensively, it is necessary to have an understanding of the thoughts from our ancestors. (Liu Junbiao 2009, 221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times where Yan Fu and Tytler lived have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived suffered from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of Faithfulness Expressiveness and Elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation (Fan Yun 2007, 98). In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years (Tan Zaixi 2004, 2). Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China (Tan Zaixi 2004, 1), we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋, 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang, Yuan Wei 许宝强, 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594   MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate with each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated into “黑茶”，but it should be translated into“红茶”to achieve equivalence. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we can put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his &amp;quot;About Translation&amp;quot; , Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation activity depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among western readers who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, western readers and Chinese readers will be able to respond to the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of conversion. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into&amp;quot; Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people&amp;quot;. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in western countries. When western readers see Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.（Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).''奈达论翻译'' [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). ''当代西方翻译理论探索''[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). ''西方翻译理论通史''[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). ''中国译学大辞典'' [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] ''文教资料''[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   ''漯河职业技术学院学报''[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  ''黔西南民族师范高等专科学校学报''[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  ''铜陵学院学报'' [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  ''陕西师范大学学报''[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). ''From One Language to Another''   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964). ''Towards a Science of Translating''   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation''   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1991). ''About Translation''   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1988). ''A Text Book of Translation''   London: Prentice Hall International (UK)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:44, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Foreign Linguistics and Applied Linguistics &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established.(Jiang Li 2010, 44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:(Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida broke through the limitations of the traditional translation views that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. In addition, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics to his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what the translation is. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meanings. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, like poetry, the original form should be retained as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms include phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford's translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and held that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes readers' response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence,that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to.(Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, according to Catford's theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Hence, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new viewpoint, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard towards translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people  makes it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way.(Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, as soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles was brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford was conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but had little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford were simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it wiould also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be deeply influenced by Pound's, but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from comparisons of their translation principles in rhyme, image, and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need of recommending Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, it's vernacular literary movement that deserves our attention. At the beginning of 20th century, China was in an urgent need of opening up and learning from the western world. Some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary compositions and modern compositions， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人)(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993(1), 172-173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons why these two figures are chosen to be compared in this paper are because, first, they two lived in the same time period ,and  participated in two important literary movements of the time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparison on their understanding of poetic translation is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. Through close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetry translation. Works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in relatively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles were published. In 2005, a paper by Lv Jing is a watershed, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he is inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(Lv Jing 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years'' (中国现代文学30年) and ''Collection on Translation Theories''(1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan and Zhang Li in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism (Fu Jianan, Zhang Li 2019, 101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly in the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding of poem composing, based on his personal learning and experiences (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1）, 92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. He was at first a poet of classical poems (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later went to America to continue his study on painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which made his another transition. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago. After he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese verses. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work which realized his principles is ''Dead Water'' (死水) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of translation, which was to find an answer for his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social plight brought by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (Jiang Hongxin 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word but maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound likened Whitman as his father in literature and himself as his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what contained within words, and only a concise expression like poem can produce powerful emotions with its natural, artistic syllables (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had a unique understanding of images based on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. The Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (Jiao Jianping 2001, 134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (Bei Ta 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lacking beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; the blending of colors creates a new harmonious image and words should be like colors (Sun Dandbo, Yuan Chunzheng 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more freehand sketch in his poem rather then western fine brush work (Xin Chunsheng 2011, 28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in traditional Chinese poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art (Guo Wei 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (Huang Yanjie 2014, 611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the looseness and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'', 1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as himself said that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of them. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images in Chinese poems to English translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, the rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he showed no preference between the two, yet, to Pound, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (Wen Yiduo 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasts of colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more on artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words (Wu Di 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (Wang Guiming, Liujia 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (Cheng Liming 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First, this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(Fan Shouyi 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but a dash to indicate it. Therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(Fan Shouyi 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the structural balance and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than that of Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he becomes a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their unique cultural background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations, but there are also distinctions reflecting their own cultural identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.伦敦:埃尔金·马修斯，科克街 Mcmxv''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste.[意象派不该做的几件事]. ''Poetry 诗歌''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China *Foreign Affairs University''(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Jianan Zhangli 傅建安,张立.(2019). 论艾兹拉·庞德对闻一多的诗学影响[On Ezra Pound's influence on Wen Yiduo's poetics].''城市学刊 Urban Journal'' 40(05):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces &lt;br /&gt;
Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of cultural globalization, more and more foreign literary works are translated into Chinese for domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which have been translated frequently, we may still feel that there are many regrets in most works. On the one hand, if the translators only quest corresponding words, it may limit the reader's thought in a large aspect so that the readers couldn't deeply understand the emotion that the author wants to express. On the other hand, if the translators only pursue semantics and thought, it probably can not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language, Eugene Nida, according to the nature of translation, puts forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information conveyed by translation not only includes the surface information but also the deepe culture information.(Nida 1984,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; to replace the &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc.. After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui's &amp;quot;Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi's &amp;quot;Applying Nida's Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's ''The Moon and Sixpence'' was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about ''The Moon and Sixpence''. In this thesis, I want to introduce Fu Weici's translation version and Li Jihong's tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information of the functional equivalence theory, it is necessary for us to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials, we can learn a lot unknown and complete the thesis more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: in this thesis, I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis will also illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will choose Fu Weici's and Li Jihong's Chinese versions to make comparison in words, style, culture and semantics. By comparing the differences of the two Chinese versions, we can have a deeper understanding on the functional equivalence theory in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show their relation with functional equivalence and the difference between them. This thesis will also list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist in translation in American. And his translation theory largely influence on the translation works in both foreign countries and domestic land. His theory on the translation is a landmark of studies in modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated as the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master's degree in Greek new translation at Southern California. In 1943, he got his doctor degree after graduation. Then he was employed by American Bible Society and his duty was to check and estimate the publications of the Bible. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. To help the translator to solve the questions about translation and different culture, he went to 85 countries and experienced various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida's dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades to bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida's essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language's formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word's coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader's response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn't understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops from formal equivalence. For avoiding it is often misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes on the communication with language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as &amp;quot;a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced&amp;quot; in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the &amp;quot;white as frost&amp;quot; to replace the &amp;quot;white as snow&amp;quot; if there isn't snow this word. If both of them are impracticable we could translate into &amp;quot;very very white&amp;quot;. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads' response under the different cultural and language. So he used &amp;quot;the functional equivalence&amp;quot; to replace &amp;quot;the dynamic equivalence&amp;quot; in the year of 1969.(Zhang Dongdong  2015,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers' repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader's response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers' response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people's abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What's more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the &amp;quot;literal translation&amp;quot; and the &amp;quot;liberal translation&amp;quot;.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory's research is mainly focused on the study of translation's guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works' content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about ''The Moon and Sixpence'' at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist's characteristic or the author's background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing ''The Moon and sixpence'' from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of ''The Moon and Sixpence'' and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of ''The Moon and sixpence''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality. (Fu Weici 1994,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland's family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn't drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994,136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings. (Fu 1994,198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the publishing of ''The Moon and Sixpence'', it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What's more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in ''The Moon and Sixpence'' when he describes the success of the Charles Strickland that he write &amp;quot;I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.&amp;quot; By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham's writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text. (Guo Xiaoling 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland's feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn't define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.&amp;quot; These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express. (Guo 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven't read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn't feel the women's feeling. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said &amp;quot;Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.&amp;quot; This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici's and Li Jihong's Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici' version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne, conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici's version, Li Jihong's version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of ''The Moon and Sixpence'''s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A Comparative Study on the Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world's objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word's designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of ''The Moon and Sixpence'' following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;All we know is that the blackguard gone to Paris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我们只知道那混蛋去了巴黎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or 混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people's resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓 just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;It was about five years after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;这件事过去大约五年之后。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong's version: &amp;quot;大概过了五年。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland's experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn't be referred in Li Jihong's. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn't time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn't control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong's translation is better than Fu Weici's. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words' meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original's language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn't control. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language's associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning's expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;Yes, she hadn't a drop of white blood in her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;是的,一滴白人的血液也没有。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;是的,她的身上没有半滴白人的血。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's about the last journey of Strickland's life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn't touch the white at all. In the Fu Weici's version, he translates a drop of white into 一滴白人的血,however in Li Jihong's, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don't think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong's version is better than Fu Weici's version.(Sun 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;Strickland had burst the bonds that hitherto had held him.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;桎梏&amp;quot; is instruments of torture in ancient China and it is called &amp;quot;桎&amp;quot; when is worn on hand, on the contrast, it is called &amp;quot;梏&amp;quot; when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe &amp;quot;桎梏&amp;quot;. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don't understand the Chinese culture maybe can't understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;小羊&amp;quot; refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the &amp;quot;绵羊&amp;quot; is more specific. When it comes to &amp;quot;绵羊&amp;quot;, the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep's fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong's version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep's character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland's friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn't show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people's fear.（Wang 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;She was desire.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;成了欲念的化身。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;她变成了欲望的化身。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren't essential difference between the &amp;quot;欲念&amp;quot; and &amp;quot;欲望&amp;quot;. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn't give her any more birthright and he didn't get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014,32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;I don't disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I'm interested in his mental processes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of &amp;quot;蟒蛇&amp;quot; is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. &amp;quot;毒蛇&amp;quot; refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn't feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland's action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the &amp;quot;蟒蛇&amp;quot;. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the &amp;quot;毒蛇&amp;quot; are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to &amp;quot;毒蛇&amp;quot; is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014,33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;I will never have him in my house-never.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我绝不让他踏进我的家-绝不。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says &amp;quot;I will never have him in my house-never&amp;quot;. Two repetition of &amp;quot;never&amp;quot; shows the Mrs. Stroeve's firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn't constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011,55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Eugene Nida's perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn't beyond the target language readers' acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. &amp;quot;Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.&amp;quot; (Nida 1964,91)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong's version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong's version, the Fu Weici's version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words. On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader's preferences also changed. By comparing, the latter's translation is more closed to modern readers' reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of ''The Moon and Sixpence'' and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of ''The Moon and Sixpence'' on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author's personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 14:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan,202020080627,比较文学==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词，翻译，交际--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Culture-loaded words; translation, communication--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. --[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Difficulties in the translation of culture-loaded words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Worldview and Ideology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Differences in Historical Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Approaches to Translate Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Translation Models of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Go-ahead Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Block Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 Annotation Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Integration Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Adaption Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6 Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations====&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7 Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Xirong陈喜荣.(1998).从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from Functional Grammar Context Theory]. 外国语文[Foreign Languages],96-100.&lt;br /&gt;
*Hu Zhongwen胡文仲.(1999). 跨文化交际学概论[Introduction to Intercultural Communication Studies].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press],1-7.&lt;br /&gt;
*Jing Fang,Duan Cheng景芳, 段成(2017). 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from the Perspective of Language Domain Theory]. 中华文化论坛[Chinese Culture Forum],110-116.&lt;br /&gt;
*Jin Hui Kang金惠康(2003). 跨文化交际翻译[Intercultural Communication Translation].中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
*LI Xuejun李雪君(2015). 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[A comparative study of the semantic meaning of &amp;quot;water&amp;quot; in Chinese and English as an example of teaching Chinese culturally loaded words in the context of cross-cultural communication].西北师范大学[Northwest Normal University].&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2000).当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Translin Publishing House],232, 236.&lt;br /&gt;
*Song Jie宋洁(2016).英汉文化负载词图式对比及翻译[Comparison of English and Chinese cultural load word schema and translation].广西民族大学学报[Journal of Guangxi University for Nationalities], 172-176.&lt;br /&gt;
*Wang Rongrong汪榕培(2002).英语词汇学高级教程[Advanced Course in English Vocabulary].上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House],67-69.&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu郑德虎(2016).中国文化走出去与文化负载词的翻译[Chinese Culture Going Global and Translation of Cultural Load Words].上海翻译[Shanghai Translation],53-56.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Monan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118824</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118824"/>
		<updated>2020-12-21T15:18:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Monan: /* 7 Conclusion */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读翻译理论书籍有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Junping 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On How to Translate Excellently'' was published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book ''Essay on the Principles of Translation'': a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in ''On the Different Methods of Translating''. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections on Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education (03) 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (02) 12-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science (02) 107-108. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English (02) 103-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide (09) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (04) 56-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (06) 4-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (01) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University (05) 60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. 上海: 上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature (09) 100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English (08) 162-163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square (05) 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Lingshun 周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (06) 13-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture (14) 99-100.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu 202070080625 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include ''Outcry'', ''A Madman's Diary'', ''Dawn Blossoms Plucked at Dusk'', ''Wild Grass'' and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for next generations, including translations of literature and theory works. Even from the time line, the records of his translation activities are far prior to his literary creation. His earliest novel, ''Nostalgia'', was finished in 1911, while his earliest translation, ''Mournful World'', was finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is to lead everyone to have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided into two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the translations of these two categories have different purposes.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that his translations aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his views, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, ''Destruction'', was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works. (Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved. (Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints. (Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because of the inadequate ability of translators and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure, making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text was translated word for word, the refined original tone will be lost. However, there is no other methods other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published ''Discussion on Lu Xun's Hard Translation'' and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermediate to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's views, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being non-fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers to the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, another purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controlled people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change the national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied with my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable for the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appeaered. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, the methods of making translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the ''Defended for Translation Criticism'', Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars were edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create a better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological descriptions as well as narrations of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the ''Classical Books and Vernacular'', Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermediate&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to express new and different opinions and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect through different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》 [''The Complete Works of Lu Xun'' ]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》 [''Supplement to the Complete Works of Lu Xun'' ]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》 [''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'' ]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House ]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》 [''Study of Lu Xun's Translation'' ].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》 [''Study of Lu Xun's Literature in Translation'' ]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角” [Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据” [The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探” [A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报 [Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun 黄晓军. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot; [劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong 朱晓东 and Ding Ting 丁婷. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot; [鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018) [2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan 徐兰. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot; [论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), studies on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out directions for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ efforts, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, an essential part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied language features of subtitle translation, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in ''Western Leather'' by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. Moreover, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principle of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyzes them from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, focusing on the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpieces of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions, key points of Eco-translatology theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay pay special attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate differences or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary achievements Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, which is the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ broader words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, projects or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and target text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when conducting translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):104-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's working process by using linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1987, 10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin 2011, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng 2010, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell 1987, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell 1991, F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde 1991, 27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao 2008, 99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell 1991, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell 1991, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell 1991, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde 1991, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin 2011, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell 1991, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin 2005, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin 2011, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong 2003, 210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell 1991, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell 1997, 6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin 2005, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell 1991, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell 1991, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1991, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng 2011, 9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde 1991, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde 1988, 4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin 1996, 295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde 1996, 31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s ''Ulysses'', he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of ''Ulysses'', we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.&amp;quot; (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of ''Ulysses''. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In ''On Translation'': with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida's “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of ''Ulysses''. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). The real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida, 1998). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of ''Ulysses'' by some critics. Liu Junping stated that in translating ''Ulysses'' , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version ''Ulysses'' appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning-oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's ''Ulysses'', he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译《尤利西斯》]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [《尤利西斯》两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[《尤利西斯的两个中译本研究》]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot; The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588 英语笔译== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang &amp;amp; Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida (Tan Zaixi 2004, 213). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories developed independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues have begun. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201). At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward (Di Dongrui 2012, 132). This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West — Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (Liu Miqing 2012, 1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by Shipping, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegant in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work (Tytler 2007, 8-9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original (Tytler 2007, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing do. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have demands for reading, writing and translation (Tan Zaixi 2004, 84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation, which has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics (Chen Fukang 2010, 91). As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were proposed on the basis of other translation theories or thoughts (Di Dongrui 2012, 132). In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in ''La manière de bien traduired d’une langue en autre'' in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjusting the order of them. (Tan Zaixi 2004, 70-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation (Tan Zaixi 2004, 120-122). It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from his theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized by “faithfulness” (''xin''). This word includes not only the faithfulness to the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, it can be seen that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were not put forward during the same era, the two theories could be found some common ground (Di Dongrui 2012, 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a long history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory (Luo Xinzhang 1984, 681-687). In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness (Liu Junbiao 2009, 221). He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word ''xin'' can cover all the content of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important (Di Dongrui 2012, 132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” (Tytler 2007, 9) discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style (Fan Yun 2007, 97). Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advocated the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic (Zhao Meiguo 2011, 203). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell (Tan Zaixi 2004, 127). Before Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories (Zhao Meiguo 2011, 203). According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relation with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought (Zhao Meiguo 2011, 203). Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory (Zhao Meiguo 2011, 203). Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. If people want to understand “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” comprehensively, it is necessary to have an understanding of the thoughts from our ancestors. (Liu Junbiao 2009, 221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times where Yan Fu and Tytler lived have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived suffered from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of Faithfulness Expressiveness and Elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation (Fan Yun 2007, 98). In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years (Tan Zaixi 2004, 2). Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China (Tan Zaixi 2004, 1), we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋, 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang, Yuan Wei 许宝强, 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594   MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate with each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated into “黑茶”，but it should be translated into“红茶”to achieve equivalence. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we can put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his &amp;quot;About Translation&amp;quot; , Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation activity depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among western readers who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, western readers and Chinese readers will be able to respond to the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of conversion. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into&amp;quot; Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people&amp;quot;. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in western countries. When western readers see Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.（Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).''奈达论翻译'' [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). ''当代西方翻译理论探索''[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). ''西方翻译理论通史''[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). ''中国译学大辞典'' [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] ''文教资料''[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   ''漯河职业技术学院学报''[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  ''黔西南民族师范高等专科学校学报''[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  ''铜陵学院学报'' [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  ''陕西师范大学学报''[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). ''From One Language to Another''   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964). ''Towards a Science of Translating''   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation''   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1991). ''About Translation''   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1988). ''A Text Book of Translation''   London: Prentice Hall International (UK)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:44, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Foreign Linguistics and Applied Linguistics &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established.(Jiang Li 2010, 44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:(Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida broke through the limitations of the traditional translation views that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. In addition, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics to his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what the translation is. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meanings. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, like poetry, the original form should be retained as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms include phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford's translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and held that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes readers' response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence,that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to.(Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, according to Catford's theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Hence, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new viewpoint, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard towards translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people  makes it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way.(Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, as soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles was brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford was conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but had little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford were simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it wiould also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be deeply influenced by Pound's, but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from comparisons of their translation principles in rhyme, image, and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need of recommending Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, it's vernacular literary movement that deserves our attention. At the beginning of 20th century, China was in an urgent need of opening up and learning from the western world. Some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary compositions and modern compositions， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人)(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993(1), 172-173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons why these two figures are chosen to be compared in this paper are because, first, they two lived in the same time period ,and  participated in two important literary movements of the time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparison on their understanding of poetic translation is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. Through close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetry translation. Works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in relatively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles were published. In 2005, a paper by Lv Jing is a watershed, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he is inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(Lv Jing 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years'' (中国现代文学30年) and ''Collection on Translation Theories''(1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan and Zhang Li in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism (Fu Jianan, Zhang Li 2019, 101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly in the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding of poem composing, based on his personal learning and experiences (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1）, 92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. He was at first a poet of classical poems (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later went to America to continue his study on painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which made his another transition. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago. After he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese verses. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work which realized his principles is ''Dead Water'' (死水) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of translation, which was to find an answer for his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social plight brought by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (Jiang Hongxin 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word but maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound likened Whitman as his father in literature and himself as his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what contained within words, and only a concise expression like poem can produce powerful emotions with its natural, artistic syllables (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had a unique understanding of images based on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. The Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (Jiao Jianping 2001, 134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (Bei Ta 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lacking beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; the blending of colors creates a new harmonious image and words should be like colors (Sun Dandbo, Yuan Chunzheng 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more freehand sketch in his poem rather then western fine brush work (Xin Chunsheng 2011, 28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in traditional Chinese poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art (Guo Wei 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (Huang Yanjie 2014, 611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the looseness and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'', 1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as himself said that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of them. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images in Chinese poems to English translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, the rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he showed no preference between the two, yet, to Pound, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (Wen Yiduo 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasts of colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more on artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words (Wu Di 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (Wang Guiming, Liujia 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (Cheng Liming 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First, this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(Fan Shouyi 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but a dash to indicate it. Therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(Fan Shouyi 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the structural balance and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than that of Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he becomes a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their unique cultural background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations, but there are also distinctions reflecting their own cultural identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.伦敦:埃尔金·马修斯，科克街 Mcmxv''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste.[意象派不该做的几件事]. ''Poetry 诗歌''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China *Foreign Affairs University''(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Jianan Zhangli 傅建安,张立.(2019). 论艾兹拉·庞德对闻一多的诗学影响[On Ezra Pound's influence on Wen Yiduo's poetics].''城市学刊 Urban Journal'' 40(05):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces &lt;br /&gt;
Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of cultural globalization, more and more foreign literary works are translated into Chinese for domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which have been translated frequently, we may still feel that there are many regrets in most works. On the one hand, if the translators only quest corresponding words, it may limit the reader's thought in a large aspect so that the readers couldn't deeply understand the emotion that the author wants to express. On the other hand, if the translators only pursue semantics and thought, it probably can not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language, Eugene Nida, according to the nature of translation, puts forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information conveyed by translation not only includes the surface information but also the deepe culture information.(Nida 1984,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; to replace the &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc.. After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui's &amp;quot;Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi's &amp;quot;Applying Nida's Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's ''The Moon and Sixpence'' was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about ''The Moon and Sixpence''. In this thesis, I want to introduce Fu Weici's translation version and Li Jihong's tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information of the functional equivalence theory, it is necessary for us to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials, we can learn a lot unknown and complete the thesis more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: in this thesis, I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis will also illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will choose Fu Weici's and Li Jihong's Chinese versions to make comparison in words, style, culture and semantics. By comparing the differences of the two Chinese versions, we can have a deeper understanding on the functional equivalence theory in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show their relation with functional equivalence and the difference between them. This thesis will also list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist in translation in American. And his translation theory largely influence on the translation works in both foreign countries and domestic land. His theory on the translation is a landmark of studies in modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated as the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master's degree in Greek new translation at Southern California. In 1943, he got his doctor degree after graduation. Then he was employed by American Bible Society and his duty was to check and estimate the publications of the Bible. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. To help the translator to solve the questions about translation and different culture, he went to 85 countries and experienced various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida's dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades to bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida's essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language's formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word's coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader's response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn't understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops from formal equivalence. For avoiding it is often misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes on the communication with language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as &amp;quot;a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced&amp;quot; in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the &amp;quot;white as frost&amp;quot; to replace the &amp;quot;white as snow&amp;quot; if there isn't snow this word. If both of them are impracticable we could translate into &amp;quot;very very white&amp;quot;. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads' response under the different cultural and language. So he used &amp;quot;the functional equivalence&amp;quot; to replace &amp;quot;the dynamic equivalence&amp;quot; in the year of 1969.(Zhang Dongdong  2015,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers' repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader's response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers' response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people's abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What's more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the &amp;quot;literal translation&amp;quot; and the &amp;quot;liberal translation&amp;quot;.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory's research is mainly focused on the study of translation's guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works' content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about ''The Moon and Sixpence'' at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist's characteristic or the author's background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing ''The Moon and sixpence'' from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of ''The Moon and Sixpence'' and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of ''The Moon and sixpence''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality. (Fu Weici 1994,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland's family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn't drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994,136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings. (Fu 1994,198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the publishing of ''The Moon and Sixpence'', it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What's more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in ''The Moon and Sixpence'' when he describes the success of the Charles Strickland that he write &amp;quot;I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.&amp;quot; By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham's writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text. (Guo Xiaoling 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland's feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn't define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.&amp;quot; These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express. (Guo 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven't read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn't feel the women's feeling. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said &amp;quot;Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.&amp;quot; This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici's and Li Jihong's Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici' version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne, conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici's version, Li Jihong's version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of ''The Moon and Sixpence'''s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A Comparative Study on the Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world's objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word's designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of ''The Moon and Sixpence'' following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;All we know is that the blackguard gone to Paris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我们只知道那混蛋去了巴黎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or 混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people's resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓 just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;It was about five years after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;这件事过去大约五年之后。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong's version: &amp;quot;大概过了五年。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland's experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn't be referred in Li Jihong's. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn't time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn't control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong's translation is better than Fu Weici's. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words' meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original's language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn't control. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language's associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning's expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;Yes, she hadn't a drop of white blood in her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;是的,一滴白人的血液也没有。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;是的,她的身上没有半滴白人的血。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's about the last journey of Strickland's life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn't touch the white at all. In the Fu Weici's version, he translates a drop of white into 一滴白人的血,however in Li Jihong's, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don't think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong's version is better than Fu Weici's version.(Sun 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;Strickland had burst the bonds that hitherto had held him.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;桎梏&amp;quot; is instruments of torture in ancient China and it is called &amp;quot;桎&amp;quot; when is worn on hand, on the contrast, it is called &amp;quot;梏&amp;quot; when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe &amp;quot;桎梏&amp;quot;. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don't understand the Chinese culture maybe can't understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;小羊&amp;quot; refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the &amp;quot;绵羊&amp;quot; is more specific. When it comes to &amp;quot;绵羊&amp;quot;, the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep's fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong's version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep's character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland's friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn't show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people's fear.（Wang 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;She was desire.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;成了欲念的化身。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;她变成了欲望的化身。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren't essential difference between the &amp;quot;欲念&amp;quot; and &amp;quot;欲望&amp;quot;. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn't give her any more birthright and he didn't get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014,32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;I don't disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I'm interested in his mental processes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of &amp;quot;蟒蛇&amp;quot; is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. &amp;quot;毒蛇&amp;quot; refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn't feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland's action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the &amp;quot;蟒蛇&amp;quot;. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the &amp;quot;毒蛇&amp;quot; are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to &amp;quot;毒蛇&amp;quot; is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014,33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;I will never have him in my house-never.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我绝不让他踏进我的家-绝不。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says &amp;quot;I will never have him in my house-never&amp;quot;. Two repetition of &amp;quot;never&amp;quot; shows the Mrs. Stroeve's firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn't constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011,55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Eugene Nida's perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn't beyond the target language readers' acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. &amp;quot;Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.&amp;quot; (Nida 1964,91)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong's version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong's version, the Fu Weici's version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words. On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader's preferences also changed. By comparing, the latter's translation is more closed to modern readers' reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of ''The Moon and Sixpence'' and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of ''The Moon and Sixpence'' on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author's personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 14:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan,202020080627,比较文学==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词，翻译，交际--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Culture-loaded words; translation, communication--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. --[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Difficulties in the translation of culture-loaded words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Worldview and Ideology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Differences in Historical Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Approaches to Translate Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Translation Models of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Go-ahead Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Block Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 Annotation Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Integration Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Adaption Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6 Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations====&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7 Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Xirong陈喜荣.(1998).从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from Functional Grammar Context Theory]. 外国语文[Foreign Languages],96-100.&lt;br /&gt;
*Hu Zhongwen胡文仲.(1999). 跨文化交际学概论[Introduction to Intercultural Communication Studies].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press],1-7.&lt;br /&gt;
*Jing Fang,Duan Cheng景芳, 段成(2017). 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from the Perspective of Language Domain Theory]. 中华文化论坛[Chinese Culture Forum],110-116.&lt;br /&gt;
*Jin Hui Kang金惠康(2003). 跨文化交际翻译[Intercultural Communication Translation].中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
*LI Xuejun李雪君(2015). 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[A comparative study of the semantic meaning of &amp;quot;water&amp;quot; in Chinese and English as an example of teaching Chinese culturally loaded words in the context of cross-cultural communication].西北师范大学[Northwest Normal University].&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2000).当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Translin Publishing House],232, 236.&lt;br /&gt;
*Song Jie宋洁(2016).英汉文化负载词图式对比及翻译[Comparison of English and Chinese cultural load word schema and translation].广西民族大学学报[Journal of Guangxi University for Nationalities], 172-176.&lt;br /&gt;
*Wang Rongrong汪榕培(2002).英语词汇学高级教程[Advanced Course in English Vocabulary].上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House],67-69.&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu郑德虎(2016).中国文化走出去与文化负载词的翻译[Chinese Culture Going Global and Translation of Cultural Load Words].上海翻译[Shanghai Translation],53-56.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 15:13, 21 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Monan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118819</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118819"/>
		<updated>2020-12-21T15:17:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Monan: /* 6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读翻译理论书籍有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Junping 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On How to Translate Excellently'' was published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book ''Essay on the Principles of Translation'': a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in ''On the Different Methods of Translating''. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections on Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education (03) 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (02) 12-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science (02) 107-108. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English (02) 103-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide (09) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (04) 56-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (06) 4-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (01) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University (05) 60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. 上海: 上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature (09) 100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English (08) 162-163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square (05) 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Lingshun 周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (06) 13-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture (14) 99-100.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu 202070080625 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include ''Outcry'', ''A Madman's Diary'', ''Dawn Blossoms Plucked at Dusk'', ''Wild Grass'' and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for next generations, including translations of literature and theory works. Even from the time line, the records of his translation activities are far prior to his literary creation. His earliest novel, ''Nostalgia'', was finished in 1911, while his earliest translation, ''Mournful World'', was finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is to lead everyone to have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided into two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the translations of these two categories have different purposes.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that his translations aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his views, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, ''Destruction'', was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works. (Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved. (Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints. (Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because of the inadequate ability of translators and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure, making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text was translated word for word, the refined original tone will be lost. However, there is no other methods other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published ''Discussion on Lu Xun's Hard Translation'' and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermediate to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's views, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being non-fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers to the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, another purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controlled people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change the national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied with my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable for the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appeaered. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, the methods of making translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the ''Defended for Translation Criticism'', Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars were edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create a better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological descriptions as well as narrations of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the ''Classical Books and Vernacular'', Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermediate&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to express new and different opinions and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect through different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》 [''The Complete Works of Lu Xun'' ]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》 [''Supplement to the Complete Works of Lu Xun'' ]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》 [''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'' ]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House ]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》 [''Study of Lu Xun's Translation'' ].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》 [''Study of Lu Xun's Literature in Translation'' ]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角” [Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据” [The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探” [A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报 [Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun 黄晓军. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot; [劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong 朱晓东 and Ding Ting 丁婷. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot; [鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018) [2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan 徐兰. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot; [论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), studies on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out directions for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ efforts, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, an essential part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied language features of subtitle translation, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in ''Western Leather'' by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. Moreover, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principle of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyzes them from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, focusing on the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpieces of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions, key points of Eco-translatology theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay pay special attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate differences or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary achievements Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, which is the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ broader words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, projects or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and target text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when conducting translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):104-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's working process by using linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1987, 10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin 2011, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng 2010, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell 1987, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell 1991, F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde 1991, 27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao 2008, 99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell 1991, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell 1991, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell 1991, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde 1991, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin 2011, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell 1991, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin 2005, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin 2011, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong 2003, 210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell 1991, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell 1997, 6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin 2005, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell 1991, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell 1991, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1991, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng 2011, 9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde 1991, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde 1988, 4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin 1996, 295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde 1996, 31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s ''Ulysses'', he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of ''Ulysses'', we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.&amp;quot; (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of ''Ulysses''. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In ''On Translation'': with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida's “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of ''Ulysses''. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). The real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida, 1998). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of ''Ulysses'' by some critics. Liu Junping stated that in translating ''Ulysses'' , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version ''Ulysses'' appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning-oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's ''Ulysses'', he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译《尤利西斯》]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [《尤利西斯》两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[《尤利西斯的两个中译本研究》]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot; The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588 英语笔译== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang &amp;amp; Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida (Tan Zaixi 2004, 213). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories developed independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues have begun. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201). At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward (Di Dongrui 2012, 132). This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West — Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (Liu Miqing 2012, 1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by Shipping, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegant in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work (Tytler 2007, 8-9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original (Tytler 2007, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing do. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have demands for reading, writing and translation (Tan Zaixi 2004, 84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation, which has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics (Chen Fukang 2010, 91). As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were proposed on the basis of other translation theories or thoughts (Di Dongrui 2012, 132). In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in ''La manière de bien traduired d’une langue en autre'' in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjusting the order of them. (Tan Zaixi 2004, 70-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation (Tan Zaixi 2004, 120-122). It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from his theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized by “faithfulness” (''xin''). This word includes not only the faithfulness to the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, it can be seen that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were not put forward during the same era, the two theories could be found some common ground (Di Dongrui 2012, 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a long history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory (Luo Xinzhang 1984, 681-687). In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness (Liu Junbiao 2009, 221). He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word ''xin'' can cover all the content of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important (Di Dongrui 2012, 132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” (Tytler 2007, 9) discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style (Fan Yun 2007, 97). Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advocated the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic (Zhao Meiguo 2011, 203). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell (Tan Zaixi 2004, 127). Before Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories (Zhao Meiguo 2011, 203). According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relation with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought (Zhao Meiguo 2011, 203). Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory (Zhao Meiguo 2011, 203). Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. If people want to understand “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” comprehensively, it is necessary to have an understanding of the thoughts from our ancestors. (Liu Junbiao 2009, 221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times where Yan Fu and Tytler lived have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived suffered from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of Faithfulness Expressiveness and Elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation (Fan Yun 2007, 98). In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years (Tan Zaixi 2004, 2). Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China (Tan Zaixi 2004, 1), we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋, 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang, Yuan Wei 许宝强, 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594   MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate with each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated into “黑茶”，but it should be translated into“红茶”to achieve equivalence. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we can put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his &amp;quot;About Translation&amp;quot; , Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation activity depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among western readers who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, western readers and Chinese readers will be able to respond to the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of conversion. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into&amp;quot; Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people&amp;quot;. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in western countries. When western readers see Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.（Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).''奈达论翻译'' [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). ''当代西方翻译理论探索''[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). ''西方翻译理论通史''[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). ''中国译学大辞典'' [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] ''文教资料''[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   ''漯河职业技术学院学报''[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  ''黔西南民族师范高等专科学校学报''[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  ''铜陵学院学报'' [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  ''陕西师范大学学报''[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). ''From One Language to Another''   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964). ''Towards a Science of Translating''   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation''   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1991). ''About Translation''   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1988). ''A Text Book of Translation''   London: Prentice Hall International (UK)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:44, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Foreign Linguistics and Applied Linguistics &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established.(Jiang Li 2010, 44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:(Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida broke through the limitations of the traditional translation views that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. In addition, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics to his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what the translation is. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meanings. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, like poetry, the original form should be retained as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms include phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford's translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and held that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes readers' response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence,that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to.(Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, according to Catford's theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Hence, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new viewpoint, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard towards translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people  makes it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way.(Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, as soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles was brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford was conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but had little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford were simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it wiould also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be deeply influenced by Pound's, but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from comparisons of their translation principles in rhyme, image, and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need of recommending Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, it's vernacular literary movement that deserves our attention. At the beginning of 20th century, China was in an urgent need of opening up and learning from the western world. Some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary compositions and modern compositions， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人)(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993(1), 172-173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons why these two figures are chosen to be compared in this paper are because, first, they two lived in the same time period ,and  participated in two important literary movements of the time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparison on their understanding of poetic translation is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. Through close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetry translation. Works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in relatively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles were published. In 2005, a paper by Lv Jing is a watershed, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he is inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(Lv Jing 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years'' (中国现代文学30年) and ''Collection on Translation Theories''(1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan and Zhang Li in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism (Fu Jianan, Zhang Li 2019, 101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly in the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding of poem composing, based on his personal learning and experiences (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1）, 92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. He was at first a poet of classical poems (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later went to America to continue his study on painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which made his another transition. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago. After he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese verses. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work which realized his principles is ''Dead Water'' (死水) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of translation, which was to find an answer for his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social plight brought by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (Jiang Hongxin 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word but maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound likened Whitman as his father in literature and himself as his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what contained within words, and only a concise expression like poem can produce powerful emotions with its natural, artistic syllables (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had a unique understanding of images based on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. The Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (Jiao Jianping 2001, 134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (Bei Ta 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lacking beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; the blending of colors creates a new harmonious image and words should be like colors (Sun Dandbo, Yuan Chunzheng 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more freehand sketch in his poem rather then western fine brush work (Xin Chunsheng 2011, 28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in traditional Chinese poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art (Guo Wei 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (Huang Yanjie 2014, 611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the looseness and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'', 1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as himself said that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of them. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images in Chinese poems to English translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, the rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he showed no preference between the two, yet, to Pound, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (Wen Yiduo 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasts of colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more on artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words (Wu Di 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (Wang Guiming, Liujia 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (Cheng Liming 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First, this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(Fan Shouyi 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but a dash to indicate it. Therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(Fan Shouyi 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the structural balance and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than that of Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he becomes a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their unique cultural background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations, but there are also distinctions reflecting their own cultural identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.伦敦:埃尔金·马修斯，科克街 Mcmxv''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste.[意象派不该做的几件事]. ''Poetry 诗歌''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China *Foreign Affairs University''(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Jianan Zhangli 傅建安,张立.(2019). 论艾兹拉·庞德对闻一多的诗学影响[On Ezra Pound's influence on Wen Yiduo's poetics].''城市学刊 Urban Journal'' 40(05):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces &lt;br /&gt;
Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of cultural globalization, more and more foreign literary works are translated into Chinese for domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which have been translated frequently, we may still feel that there are many regrets in most works. On the one hand, if the translators only quest corresponding words, it may limit the reader's thought in a large aspect so that the readers couldn't deeply understand the emotion that the author wants to express. On the other hand, if the translators only pursue semantics and thought, it probably can not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language, Eugene Nida, according to the nature of translation, puts forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information conveyed by translation not only includes the surface information but also the deepe culture information.(Nida 1984,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; to replace the &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc.. After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui's &amp;quot;Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi's &amp;quot;Applying Nida's Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's ''The Moon and Sixpence'' was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about ''The Moon and Sixpence''. In this thesis, I want to introduce Fu Weici's translation version and Li Jihong's tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information of the functional equivalence theory, it is necessary for us to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials, we can learn a lot unknown and complete the thesis more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: in this thesis, I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis will also illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will choose Fu Weici's and Li Jihong's Chinese versions to make comparison in words, style, culture and semantics. By comparing the differences of the two Chinese versions, we can have a deeper understanding on the functional equivalence theory in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show their relation with functional equivalence and the difference between them. This thesis will also list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist in translation in American. And his translation theory largely influence on the translation works in both foreign countries and domestic land. His theory on the translation is a landmark of studies in modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated as the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master's degree in Greek new translation at Southern California. In 1943, he got his doctor degree after graduation. Then he was employed by American Bible Society and his duty was to check and estimate the publications of the Bible. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. To help the translator to solve the questions about translation and different culture, he went to 85 countries and experienced various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida's dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades to bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida's essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language's formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word's coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader's response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn't understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops from formal equivalence. For avoiding it is often misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes on the communication with language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as &amp;quot;a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced&amp;quot; in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the &amp;quot;white as frost&amp;quot; to replace the &amp;quot;white as snow&amp;quot; if there isn't snow this word. If both of them are impracticable we could translate into &amp;quot;very very white&amp;quot;. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads' response under the different cultural and language. So he used &amp;quot;the functional equivalence&amp;quot; to replace &amp;quot;the dynamic equivalence&amp;quot; in the year of 1969.(Zhang Dongdong  2015,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers' repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader's response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers' response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people's abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What's more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the &amp;quot;literal translation&amp;quot; and the &amp;quot;liberal translation&amp;quot;.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory's research is mainly focused on the study of translation's guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works' content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about ''The Moon and Sixpence'' at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist's characteristic or the author's background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing ''The Moon and sixpence'' from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of ''The Moon and Sixpence'' and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of ''The Moon and sixpence''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality. (Fu Weici 1994,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland's family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn't drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994,136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings. (Fu 1994,198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the publishing of ''The Moon and Sixpence'', it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What's more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in ''The Moon and Sixpence'' when he describes the success of the Charles Strickland that he write &amp;quot;I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.&amp;quot; By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham's writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text. (Guo Xiaoling 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland's feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn't define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.&amp;quot; These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express. (Guo 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven't read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn't feel the women's feeling. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said &amp;quot;Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.&amp;quot; This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici's and Li Jihong's Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici' version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne, conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici's version, Li Jihong's version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of ''The Moon and Sixpence'''s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A Comparative Study on the Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world's objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word's designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of ''The Moon and Sixpence'' following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;All we know is that the blackguard gone to Paris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我们只知道那混蛋去了巴黎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or 混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people's resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓 just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;It was about five years after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;这件事过去大约五年之后。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong's version: &amp;quot;大概过了五年。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland's experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn't be referred in Li Jihong's. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn't time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn't control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong's translation is better than Fu Weici's. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words' meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original's language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn't control. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language's associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning's expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;Yes, she hadn't a drop of white blood in her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;是的,一滴白人的血液也没有。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;是的,她的身上没有半滴白人的血。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's about the last journey of Strickland's life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn't touch the white at all. In the Fu Weici's version, he translates a drop of white into 一滴白人的血,however in Li Jihong's, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don't think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong's version is better than Fu Weici's version.(Sun 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;Strickland had burst the bonds that hitherto had held him.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;桎梏&amp;quot; is instruments of torture in ancient China and it is called &amp;quot;桎&amp;quot; when is worn on hand, on the contrast, it is called &amp;quot;梏&amp;quot; when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe &amp;quot;桎梏&amp;quot;. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don't understand the Chinese culture maybe can't understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;小羊&amp;quot; refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the &amp;quot;绵羊&amp;quot; is more specific. When it comes to &amp;quot;绵羊&amp;quot;, the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep's fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong's version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep's character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland's friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn't show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people's fear.（Wang 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;She was desire.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;成了欲念的化身。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;她变成了欲望的化身。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren't essential difference between the &amp;quot;欲念&amp;quot; and &amp;quot;欲望&amp;quot;. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn't give her any more birthright and he didn't get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014,32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;I don't disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I'm interested in his mental processes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of &amp;quot;蟒蛇&amp;quot; is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. &amp;quot;毒蛇&amp;quot; refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn't feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland's action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the &amp;quot;蟒蛇&amp;quot;. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the &amp;quot;毒蛇&amp;quot; are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to &amp;quot;毒蛇&amp;quot; is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014,33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;I will never have him in my house-never.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我绝不让他踏进我的家-绝不。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says &amp;quot;I will never have him in my house-never&amp;quot;. Two repetition of &amp;quot;never&amp;quot; shows the Mrs. Stroeve's firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn't constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011,55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Eugene Nida's perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn't beyond the target language readers' acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. &amp;quot;Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.&amp;quot; (Nida 1964,91)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong's version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong's version, the Fu Weici's version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words. On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader's preferences also changed. By comparing, the latter's translation is more closed to modern readers' reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of ''The Moon and Sixpence'' and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of ''The Moon and Sixpence'' on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author's personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 14:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan,202020080627,比较文学==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词，翻译，交际--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Culture-loaded words; translation, communication--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. --[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Difficulties in the translation of culture-loaded words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Worldview and Ideology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Differences in Historical Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Approaches to Translate Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Translation Models of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Go-ahead Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Block Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 Annotation Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Integration Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Adaption Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6 Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations====&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7 Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 15:11, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Xirong陈喜荣.(1998).从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from Functional Grammar Context Theory]. 外国语文[Foreign Languages],96-100.&lt;br /&gt;
*Hu Zhongwen胡文仲.(1999). 跨文化交际学概论[Introduction to Intercultural Communication Studies].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press],1-7.&lt;br /&gt;
*Jing Fang,Duan Cheng景芳, 段成(2017). 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from the Perspective of Language Domain Theory]. 中华文化论坛[Chinese Culture Forum],110-116.&lt;br /&gt;
*Jin Hui Kang金惠康(2003). 跨文化交际翻译[Intercultural Communication Translation].中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
*LI Xuejun李雪君(2015). 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[A comparative study of the semantic meaning of &amp;quot;water&amp;quot; in Chinese and English as an example of teaching Chinese culturally loaded words in the context of cross-cultural communication].西北师范大学[Northwest Normal University].&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2000).当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Translin Publishing House],232, 236.&lt;br /&gt;
*Song Jie宋洁(2016).英汉文化负载词图式对比及翻译[Comparison of English and Chinese cultural load word schema and translation].广西民族大学学报[Journal of Guangxi University for Nationalities], 172-176.&lt;br /&gt;
*Wang Rongrong汪榕培(2002).英语词汇学高级教程[Advanced Course in English Vocabulary].上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House],67-69.&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu郑德虎(2016).中国文化走出去与文化负载词的翻译[Chinese Culture Going Global and Translation of Cultural Load Words].上海翻译[Shanghai Translation],53-56.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 15:13, 21 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Monan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118814</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118814"/>
		<updated>2020-12-21T15:16:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Monan: /* 6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读翻译理论书籍有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Junping 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On How to Translate Excellently'' was published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book ''Essay on the Principles of Translation'': a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in ''On the Different Methods of Translating''. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections on Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education (03) 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (02) 12-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science (02) 107-108. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English (02) 103-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide (09) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (04) 56-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (06) 4-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (01) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University (05) 60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. 上海: 上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature (09) 100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English (08) 162-163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square (05) 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Lingshun 周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (06) 13-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture (14) 99-100.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu 202070080625 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include ''Outcry'', ''A Madman's Diary'', ''Dawn Blossoms Plucked at Dusk'', ''Wild Grass'' and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for next generations, including translations of literature and theory works. Even from the time line, the records of his translation activities are far prior to his literary creation. His earliest novel, ''Nostalgia'', was finished in 1911, while his earliest translation, ''Mournful World'', was finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is to lead everyone to have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided into two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the translations of these two categories have different purposes.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that his translations aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his views, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, ''Destruction'', was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works. (Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved. (Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints. (Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because of the inadequate ability of translators and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure, making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text was translated word for word, the refined original tone will be lost. However, there is no other methods other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published ''Discussion on Lu Xun's Hard Translation'' and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermediate to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's views, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being non-fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers to the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, another purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controlled people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change the national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied with my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable for the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appeaered. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, the methods of making translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the ''Defended for Translation Criticism'', Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars were edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create a better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological descriptions as well as narrations of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the ''Classical Books and Vernacular'', Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermediate&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to express new and different opinions and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect through different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》 [''The Complete Works of Lu Xun'' ]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》 [''Supplement to the Complete Works of Lu Xun'' ]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》 [''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'' ]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House ]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》 [''Study of Lu Xun's Translation'' ].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》 [''Study of Lu Xun's Literature in Translation'' ]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角” [Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据” [The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探” [A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报 [Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun 黄晓军. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot; [劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong 朱晓东 and Ding Ting 丁婷. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot; [鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018) [2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan 徐兰. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot; [论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), studies on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out directions for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ efforts, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, an essential part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied language features of subtitle translation, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in ''Western Leather'' by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. Moreover, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principle of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyzes them from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, focusing on the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpieces of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions, key points of Eco-translatology theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay pay special attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate differences or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary achievements Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, which is the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ broader words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, projects or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and target text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when conducting translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):104-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's working process by using linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1987, 10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin 2011, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng 2010, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell 1987, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell 1991, F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde 1991, 27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao 2008, 99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell 1991, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell 1991, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell 1991, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde 1991, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin 2011, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell 1991, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin 2005, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin 2011, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong 2003, 210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell 1991, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell 1997, 6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin 2005, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell 1991, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell 1991, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1991, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng 2011, 9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde 1991, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde 1988, 4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin 1996, 295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde 1996, 31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s ''Ulysses'', he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of ''Ulysses'', we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.&amp;quot; (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of ''Ulysses''. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In ''On Translation'': with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida's “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of ''Ulysses''. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). The real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida, 1998). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of ''Ulysses'' by some critics. Liu Junping stated that in translating ''Ulysses'' , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version ''Ulysses'' appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning-oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's ''Ulysses'', he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译《尤利西斯》]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [《尤利西斯》两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[《尤利西斯的两个中译本研究》]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot; The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588 英语笔译== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang &amp;amp; Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida (Tan Zaixi 2004, 213). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories developed independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues have begun. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201). At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward (Di Dongrui 2012, 132). This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West — Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (Liu Miqing 2012, 1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by Shipping, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegant in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work (Tytler 2007, 8-9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original (Tytler 2007, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing do. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have demands for reading, writing and translation (Tan Zaixi 2004, 84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation, which has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics (Chen Fukang 2010, 91). As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were proposed on the basis of other translation theories or thoughts (Di Dongrui 2012, 132). In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in ''La manière de bien traduired d’une langue en autre'' in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjusting the order of them. (Tan Zaixi 2004, 70-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation (Tan Zaixi 2004, 120-122). It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from his theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized by “faithfulness” (''xin''). This word includes not only the faithfulness to the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, it can be seen that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were not put forward during the same era, the two theories could be found some common ground (Di Dongrui 2012, 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a long history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory (Luo Xinzhang 1984, 681-687). In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness (Liu Junbiao 2009, 221). He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word ''xin'' can cover all the content of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important (Di Dongrui 2012, 132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” (Tytler 2007, 9) discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style (Fan Yun 2007, 97). Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advocated the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic (Zhao Meiguo 2011, 203). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell (Tan Zaixi 2004, 127). Before Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories (Zhao Meiguo 2011, 203). According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relation with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought (Zhao Meiguo 2011, 203). Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory (Zhao Meiguo 2011, 203). Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. If people want to understand “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” comprehensively, it is necessary to have an understanding of the thoughts from our ancestors. (Liu Junbiao 2009, 221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times where Yan Fu and Tytler lived have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived suffered from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of Faithfulness Expressiveness and Elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation (Fan Yun 2007, 98). In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years (Tan Zaixi 2004, 2). Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China (Tan Zaixi 2004, 1), we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋, 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang, Yuan Wei 许宝强, 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594   MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate with each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated into “黑茶”，but it should be translated into“红茶”to achieve equivalence. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we can put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his &amp;quot;About Translation&amp;quot; , Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation activity depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among western readers who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, western readers and Chinese readers will be able to respond to the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of conversion. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into&amp;quot; Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people&amp;quot;. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in western countries. When western readers see Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.（Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).''奈达论翻译'' [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). ''当代西方翻译理论探索''[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). ''西方翻译理论通史''[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). ''中国译学大辞典'' [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] ''文教资料''[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   ''漯河职业技术学院学报''[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  ''黔西南民族师范高等专科学校学报''[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  ''铜陵学院学报'' [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  ''陕西师范大学学报''[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). ''From One Language to Another''   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964). ''Towards a Science of Translating''   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation''   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1991). ''About Translation''   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1988). ''A Text Book of Translation''   London: Prentice Hall International (UK)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:44, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Foreign Linguistics and Applied Linguistics &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established.(Jiang Li 2010, 44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:(Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida broke through the limitations of the traditional translation views that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. In addition, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics to his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what the translation is. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meanings. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, like poetry, the original form should be retained as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms include phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford's translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and held that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes readers' response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence,that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to.(Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, according to Catford's theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Hence, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new viewpoint, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard towards translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people  makes it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way.(Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, as soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles was brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford was conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but had little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford were simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it wiould also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be deeply influenced by Pound's, but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from comparisons of their translation principles in rhyme, image, and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need of recommending Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, it's vernacular literary movement that deserves our attention. At the beginning of 20th century, China was in an urgent need of opening up and learning from the western world. Some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary compositions and modern compositions， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人)(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993(1), 172-173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons why these two figures are chosen to be compared in this paper are because, first, they two lived in the same time period ,and  participated in two important literary movements of the time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparison on their understanding of poetic translation is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. Through close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetry translation. Works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in relatively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles were published. In 2005, a paper by Lv Jing is a watershed, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he is inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(Lv Jing 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years'' (中国现代文学30年) and ''Collection on Translation Theories''(1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan and Zhang Li in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism (Fu Jianan, Zhang Li 2019, 101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly in the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding of poem composing, based on his personal learning and experiences (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1）, 92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. He was at first a poet of classical poems (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later went to America to continue his study on painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which made his another transition. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago. After he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese verses. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work which realized his principles is ''Dead Water'' (死水) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of translation, which was to find an answer for his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social plight brought by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (Jiang Hongxin 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word but maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound likened Whitman as his father in literature and himself as his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what contained within words, and only a concise expression like poem can produce powerful emotions with its natural, artistic syllables (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had a unique understanding of images based on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. The Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (Jiao Jianping 2001, 134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (Bei Ta 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lacking beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; the blending of colors creates a new harmonious image and words should be like colors (Sun Dandbo, Yuan Chunzheng 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more freehand sketch in his poem rather then western fine brush work (Xin Chunsheng 2011, 28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in traditional Chinese poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art (Guo Wei 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (Huang Yanjie 2014, 611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the looseness and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'', 1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as himself said that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of them. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images in Chinese poems to English translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, the rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he showed no preference between the two, yet, to Pound, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (Wen Yiduo 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasts of colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more on artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words (Wu Di 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (Wang Guiming, Liujia 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (Cheng Liming 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First, this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(Fan Shouyi 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but a dash to indicate it. Therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(Fan Shouyi 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the structural balance and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than that of Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he becomes a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their unique cultural background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations, but there are also distinctions reflecting their own cultural identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.伦敦:埃尔金·马修斯，科克街 Mcmxv''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste.[意象派不该做的几件事]. ''Poetry 诗歌''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China *Foreign Affairs University''(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Jianan Zhangli 傅建安,张立.(2019). 论艾兹拉·庞德对闻一多的诗学影响[On Ezra Pound's influence on Wen Yiduo's poetics].''城市学刊 Urban Journal'' 40(05):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces &lt;br /&gt;
Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of cultural globalization, more and more foreign literary works are translated into Chinese for domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which have been translated frequently, we may still feel that there are many regrets in most works. On the one hand, if the translators only quest corresponding words, it may limit the reader's thought in a large aspect so that the readers couldn't deeply understand the emotion that the author wants to express. On the other hand, if the translators only pursue semantics and thought, it probably can not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language, Eugene Nida, according to the nature of translation, puts forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information conveyed by translation not only includes the surface information but also the deepe culture information.(Nida 1984,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; to replace the &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc.. After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui's &amp;quot;Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi's &amp;quot;Applying Nida's Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's ''The Moon and Sixpence'' was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about ''The Moon and Sixpence''. In this thesis, I want to introduce Fu Weici's translation version and Li Jihong's tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information of the functional equivalence theory, it is necessary for us to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials, we can learn a lot unknown and complete the thesis more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: in this thesis, I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis will also illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will choose Fu Weici's and Li Jihong's Chinese versions to make comparison in words, style, culture and semantics. By comparing the differences of the two Chinese versions, we can have a deeper understanding on the functional equivalence theory in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show their relation with functional equivalence and the difference between them. This thesis will also list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist in translation in American. And his translation theory largely influence on the translation works in both foreign countries and domestic land. His theory on the translation is a landmark of studies in modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated as the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master's degree in Greek new translation at Southern California. In 1943, he got his doctor degree after graduation. Then he was employed by American Bible Society and his duty was to check and estimate the publications of the Bible. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. To help the translator to solve the questions about translation and different culture, he went to 85 countries and experienced various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida's dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades to bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida's essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language's formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word's coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader's response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn't understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops from formal equivalence. For avoiding it is often misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes on the communication with language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as &amp;quot;a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced&amp;quot; in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the &amp;quot;white as frost&amp;quot; to replace the &amp;quot;white as snow&amp;quot; if there isn't snow this word. If both of them are impracticable we could translate into &amp;quot;very very white&amp;quot;. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads' response under the different cultural and language. So he used &amp;quot;the functional equivalence&amp;quot; to replace &amp;quot;the dynamic equivalence&amp;quot; in the year of 1969.(Zhang Dongdong  2015,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers' repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader's response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers' response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people's abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What's more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the &amp;quot;literal translation&amp;quot; and the &amp;quot;liberal translation&amp;quot;.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory's research is mainly focused on the study of translation's guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works' content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about ''The Moon and Sixpence'' at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist's characteristic or the author's background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing ''The Moon and sixpence'' from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of ''The Moon and Sixpence'' and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of ''The Moon and sixpence''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality. (Fu Weici 1994,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland's family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn't drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994,136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings. (Fu 1994,198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the publishing of ''The Moon and Sixpence'', it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What's more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in ''The Moon and Sixpence'' when he describes the success of the Charles Strickland that he write &amp;quot;I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.&amp;quot; By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham's writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text. (Guo Xiaoling 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland's feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn't define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.&amp;quot; These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express. (Guo 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven't read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn't feel the women's feeling. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said &amp;quot;Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.&amp;quot; This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici's and Li Jihong's Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici' version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne, conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici's version, Li Jihong's version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of ''The Moon and Sixpence'''s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A Comparative Study on the Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world's objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word's designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of ''The Moon and Sixpence'' following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;All we know is that the blackguard gone to Paris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我们只知道那混蛋去了巴黎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or 混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people's resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓 just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;It was about five years after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;这件事过去大约五年之后。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong's version: &amp;quot;大概过了五年。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland's experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn't be referred in Li Jihong's. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn't time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn't control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong's translation is better than Fu Weici's. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words' meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original's language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn't control. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language's associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning's expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;Yes, she hadn't a drop of white blood in her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;是的,一滴白人的血液也没有。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;是的,她的身上没有半滴白人的血。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's about the last journey of Strickland's life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn't touch the white at all. In the Fu Weici's version, he translates a drop of white into 一滴白人的血,however in Li Jihong's, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don't think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong's version is better than Fu Weici's version.(Sun 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;Strickland had burst the bonds that hitherto had held him.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;桎梏&amp;quot; is instruments of torture in ancient China and it is called &amp;quot;桎&amp;quot; when is worn on hand, on the contrast, it is called &amp;quot;梏&amp;quot; when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe &amp;quot;桎梏&amp;quot;. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don't understand the Chinese culture maybe can't understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;小羊&amp;quot; refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the &amp;quot;绵羊&amp;quot; is more specific. When it comes to &amp;quot;绵羊&amp;quot;, the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep's fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong's version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep's character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland's friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn't show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people's fear.（Wang 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;She was desire.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;成了欲念的化身。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;她变成了欲望的化身。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren't essential difference between the &amp;quot;欲念&amp;quot; and &amp;quot;欲望&amp;quot;. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn't give her any more birthright and he didn't get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014,32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;I don't disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I'm interested in his mental processes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of &amp;quot;蟒蛇&amp;quot; is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. &amp;quot;毒蛇&amp;quot; refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn't feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland's action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the &amp;quot;蟒蛇&amp;quot;. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the &amp;quot;毒蛇&amp;quot; are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to &amp;quot;毒蛇&amp;quot; is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014,33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;I will never have him in my house-never.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我绝不让他踏进我的家-绝不。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says &amp;quot;I will never have him in my house-never&amp;quot;. Two repetition of &amp;quot;never&amp;quot; shows the Mrs. Stroeve's firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn't constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011,55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Eugene Nida's perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn't beyond the target language readers' acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. &amp;quot;Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.&amp;quot; (Nida 1964,91)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong's version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong's version, the Fu Weici's version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words. On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader's preferences also changed. By comparing, the latter's translation is more closed to modern readers' reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of ''The Moon and Sixpence'' and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of ''The Moon and Sixpence'' on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author's personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 14:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan,202020080627,比较文学==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词，翻译，交际--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Culture-loaded words; translation, communication--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. --[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Difficulties in the translation of culture-loaded words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Worldview and Ideology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Differences in Historical Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Approaches to Translate Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Translation Models of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Go-ahead Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Block Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 Annotation Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Integration Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Adaption Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6 Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations====&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” --[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7 Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 15:11, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Xirong陈喜荣.(1998).从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from Functional Grammar Context Theory]. 外国语文[Foreign Languages],96-100.&lt;br /&gt;
*Hu Zhongwen胡文仲.(1999). 跨文化交际学概论[Introduction to Intercultural Communication Studies].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press],1-7.&lt;br /&gt;
*Jing Fang,Duan Cheng景芳, 段成(2017). 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from the Perspective of Language Domain Theory]. 中华文化论坛[Chinese Culture Forum],110-116.&lt;br /&gt;
*Jin Hui Kang金惠康(2003). 跨文化交际翻译[Intercultural Communication Translation].中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
*LI Xuejun李雪君(2015). 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[A comparative study of the semantic meaning of &amp;quot;water&amp;quot; in Chinese and English as an example of teaching Chinese culturally loaded words in the context of cross-cultural communication].西北师范大学[Northwest Normal University].&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2000).当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Translin Publishing House],232, 236.&lt;br /&gt;
*Song Jie宋洁(2016).英汉文化负载词图式对比及翻译[Comparison of English and Chinese cultural load word schema and translation].广西民族大学学报[Journal of Guangxi University for Nationalities], 172-176.&lt;br /&gt;
*Wang Rongrong汪榕培(2002).英语词汇学高级教程[Advanced Course in English Vocabulary].上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House],67-69.&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu郑德虎(2016).中国文化走出去与文化负载词的翻译[Chinese Culture Going Global and Translation of Cultural Load Words].上海翻译[Shanghai Translation],53-56.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 15:13, 21 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Monan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118810</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118810"/>
		<updated>2020-12-21T15:14:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Monan: /* 6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读翻译理论书籍有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Junping 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On How to Translate Excellently'' was published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book ''Essay on the Principles of Translation'': a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in ''On the Different Methods of Translating''. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections on Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education (03) 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (02) 12-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science (02) 107-108. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English (02) 103-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide (09) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (04) 56-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (06) 4-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (01) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University (05) 60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. 上海: 上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature (09) 100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English (08) 162-163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square (05) 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Lingshun 周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (06) 13-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture (14) 99-100.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu 202070080625 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include ''Outcry'', ''A Madman's Diary'', ''Dawn Blossoms Plucked at Dusk'', ''Wild Grass'' and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for next generations, including translations of literature and theory works. Even from the time line, the records of his translation activities are far prior to his literary creation. His earliest novel, ''Nostalgia'', was finished in 1911, while his earliest translation, ''Mournful World'', was finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is to lead everyone to have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided into two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the translations of these two categories have different purposes.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that his translations aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his views, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, ''Destruction'', was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works. (Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved. (Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints. (Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because of the inadequate ability of translators and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure, making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text was translated word for word, the refined original tone will be lost. However, there is no other methods other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published ''Discussion on Lu Xun's Hard Translation'' and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermediate to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's views, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being non-fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers to the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, another purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controlled people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change the national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied with my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable for the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appeaered. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, the methods of making translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the ''Defended for Translation Criticism'', Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars were edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create a better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological descriptions as well as narrations of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the ''Classical Books and Vernacular'', Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermediate&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to express new and different opinions and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect through different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》 [''The Complete Works of Lu Xun'' ]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》 [''Supplement to the Complete Works of Lu Xun'' ]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》 [''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'' ]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House ]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》 [''Study of Lu Xun's Translation'' ].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》 [''Study of Lu Xun's Literature in Translation'' ]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角” [Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据” [The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探” [A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报 [Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun 黄晓军. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot; [劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong 朱晓东 and Ding Ting 丁婷. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot; [鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018) [2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan 徐兰. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot; [论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), studies on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out directions for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ efforts, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, an essential part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied language features of subtitle translation, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in ''Western Leather'' by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. Moreover, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principle of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyzes them from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, focusing on the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpieces of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions, key points of Eco-translatology theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay pay special attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate differences or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary achievements Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, which is the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ broader words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, projects or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and target text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when conducting translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):104-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's working process by using linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1987, 10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin 2011, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng 2010, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell 1987, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell 1991, F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde 1991, 27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao 2008, 99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell 1991, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell 1991, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell 1991, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde 1991, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin 2011, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell 1991, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin 2005, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin 2011, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong 2003, 210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell 1991, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell 1997, 6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin 2005, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell 1991, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell 1991, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1991, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng 2011, 9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde 1991, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde 1988, 4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin 1996, 295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde 1996, 31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s ''Ulysses'', he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of ''Ulysses'', we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.&amp;quot; (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of ''Ulysses''. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In ''On Translation'': with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida's “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of ''Ulysses''. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). The real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida, 1998). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of ''Ulysses'' by some critics. Liu Junping stated that in translating ''Ulysses'' , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version ''Ulysses'' appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning-oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's ''Ulysses'', he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译《尤利西斯》]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [《尤利西斯》两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[《尤利西斯的两个中译本研究》]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot; The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588 英语笔译== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang &amp;amp; Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida (Tan Zaixi 2004, 213). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories developed independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues have begun. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201). At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward (Di Dongrui 2012, 132). This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West — Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (Liu Miqing 2012, 1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by Shipping, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegant in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work (Tytler 2007, 8-9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original (Tytler 2007, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing do. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have demands for reading, writing and translation (Tan Zaixi 2004, 84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation, which has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics (Chen Fukang 2010, 91). As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were proposed on the basis of other translation theories or thoughts (Di Dongrui 2012, 132). In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in ''La manière de bien traduired d’une langue en autre'' in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjusting the order of them. (Tan Zaixi 2004, 70-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation (Tan Zaixi 2004, 120-122). It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from his theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized by “faithfulness” (''xin''). This word includes not only the faithfulness to the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, it can be seen that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were not put forward during the same era, the two theories could be found some common ground (Di Dongrui 2012, 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a long history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory (Luo Xinzhang 1984, 681-687). In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness (Liu Junbiao 2009, 221). He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word ''xin'' can cover all the content of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important (Di Dongrui 2012, 132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” (Tytler 2007, 9) discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style (Fan Yun 2007, 97). Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advocated the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic (Zhao Meiguo 2011, 203). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell (Tan Zaixi 2004, 127). Before Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories (Zhao Meiguo 2011, 203). According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relation with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought (Zhao Meiguo 2011, 203). Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory (Zhao Meiguo 2011, 203). Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. If people want to understand “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” comprehensively, it is necessary to have an understanding of the thoughts from our ancestors. (Liu Junbiao 2009, 221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times where Yan Fu and Tytler lived have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived suffered from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of Faithfulness Expressiveness and Elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation (Fan Yun 2007, 98). In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years (Tan Zaixi 2004, 2). Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China (Tan Zaixi 2004, 1), we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋, 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang, Yuan Wei 许宝强, 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594   MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate with each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated into “黑茶”，but it should be translated into“红茶”to achieve equivalence. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we can put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his &amp;quot;About Translation&amp;quot; , Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation activity depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among western readers who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, western readers and Chinese readers will be able to respond to the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of conversion. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into&amp;quot; Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people&amp;quot;. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in western countries. When western readers see Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.（Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).''奈达论翻译'' [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). ''当代西方翻译理论探索''[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). ''西方翻译理论通史''[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). ''中国译学大辞典'' [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] ''文教资料''[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   ''漯河职业技术学院学报''[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  ''黔西南民族师范高等专科学校学报''[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  ''铜陵学院学报'' [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  ''陕西师范大学学报''[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). ''From One Language to Another''   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964). ''Towards a Science of Translating''   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation''   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1991). ''About Translation''   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1988). ''A Text Book of Translation''   London: Prentice Hall International (UK)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:44, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Foreign Linguistics and Applied Linguistics &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established.(Jiang Li 2010, 44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:(Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida broke through the limitations of the traditional translation views that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. In addition, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics to his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what the translation is. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meanings. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, like poetry, the original form should be retained as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms include phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford's translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and held that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes readers' response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence,that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to.(Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, according to Catford's theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Hence, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new viewpoint, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard towards translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people  makes it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way.(Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, as soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles was brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford was conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but had little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford were simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it wiould also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be deeply influenced by Pound's, but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from comparisons of their translation principles in rhyme, image, and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need of recommending Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, it's vernacular literary movement that deserves our attention. At the beginning of 20th century, China was in an urgent need of opening up and learning from the western world. Some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary compositions and modern compositions， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人)(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993(1), 172-173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons why these two figures are chosen to be compared in this paper are because, first, they two lived in the same time period ,and  participated in two important literary movements of the time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparison on their understanding of poetic translation is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. Through close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetry translation. Works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in relatively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles were published. In 2005, a paper by Lv Jing is a watershed, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he is inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(Lv Jing 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years'' (中国现代文学30年) and ''Collection on Translation Theories''(1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan and Zhang Li in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism (Fu Jianan, Zhang Li 2019, 101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly in the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding of poem composing, based on his personal learning and experiences (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1）, 92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. He was at first a poet of classical poems (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later went to America to continue his study on painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which made his another transition. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago. After he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese verses. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work which realized his principles is ''Dead Water'' (死水) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of translation, which was to find an answer for his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social plight brought by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (Jiang Hongxin 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word but maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound likened Whitman as his father in literature and himself as his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what contained within words, and only a concise expression like poem can produce powerful emotions with its natural, artistic syllables (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had a unique understanding of images based on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. The Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (Jiao Jianping 2001, 134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (Bei Ta 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lacking beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; the blending of colors creates a new harmonious image and words should be like colors (Sun Dandbo, Yuan Chunzheng 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more freehand sketch in his poem rather then western fine brush work (Xin Chunsheng 2011, 28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in traditional Chinese poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art (Guo Wei 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (Huang Yanjie 2014, 611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the looseness and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'', 1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as himself said that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of them. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images in Chinese poems to English translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, the rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he showed no preference between the two, yet, to Pound, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (Wen Yiduo 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasts of colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more on artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words (Wu Di 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (Wang Guiming, Liujia 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (Cheng Liming 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First, this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(Fan Shouyi 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but a dash to indicate it. Therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(Fan Shouyi 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the structural balance and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than that of Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he becomes a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their unique cultural background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations, but there are also distinctions reflecting their own cultural identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.伦敦:埃尔金·马修斯，科克街 Mcmxv''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste.[意象派不该做的几件事]. ''Poetry 诗歌''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China *Foreign Affairs University''(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Jianan Zhangli 傅建安,张立.(2019). 论艾兹拉·庞德对闻一多的诗学影响[On Ezra Pound's influence on Wen Yiduo's poetics].''城市学刊 Urban Journal'' 40(05):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces &lt;br /&gt;
Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of cultural globalization, more and more foreign literary works are translated into Chinese for domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which have been translated frequently, we may still feel that there are many regrets in most works. On the one hand, if the translators only quest corresponding words, it may limit the reader's thought in a large aspect so that the readers couldn't deeply understand the emotion that the author wants to express. On the other hand, if the translators only pursue semantics and thought, it probably can not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language, Eugene Nida, according to the nature of translation, puts forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information conveyed by translation not only includes the surface information but also the deepe culture information.(Nida 1984,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; to replace the &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc.. After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui's &amp;quot;Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi's &amp;quot;Applying Nida's Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's ''The Moon and Sixpence'' was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about ''The Moon and Sixpence''. In this thesis, I want to introduce Fu Weici's translation version and Li Jihong's tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information of the functional equivalence theory, it is necessary for us to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials, we can learn a lot unknown and complete the thesis more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: in this thesis, I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis will also illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will choose Fu Weici's and Li Jihong's Chinese versions to make comparison in words, style, culture and semantics. By comparing the differences of the two Chinese versions, we can have a deeper understanding on the functional equivalence theory in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show their relation with functional equivalence and the difference between them. This thesis will also list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist in translation in American. And his translation theory largely influence on the translation works in both foreign countries and domestic land. His theory on the translation is a landmark of studies in modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated as the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master's degree in Greek new translation at Southern California. In 1943, he got his doctor degree after graduation. Then he was employed by American Bible Society and his duty was to check and estimate the publications of the Bible. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. To help the translator to solve the questions about translation and different culture, he went to 85 countries and experienced various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida's dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades to bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida's essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language's formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word's coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader's response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn't understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops from formal equivalence. For avoiding it is often misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes on the communication with language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as &amp;quot;a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced&amp;quot; in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the &amp;quot;white as frost&amp;quot; to replace the &amp;quot;white as snow&amp;quot; if there isn't snow this word. If both of them are impracticable we could translate into &amp;quot;very very white&amp;quot;. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads' response under the different cultural and language. So he used &amp;quot;the functional equivalence&amp;quot; to replace &amp;quot;the dynamic equivalence&amp;quot; in the year of 1969.(Zhang Dongdong  2015,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers' repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader's response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers' response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people's abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What's more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the &amp;quot;literal translation&amp;quot; and the &amp;quot;liberal translation&amp;quot;.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory's research is mainly focused on the study of translation's guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works' content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about ''The Moon and Sixpence'' at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist's characteristic or the author's background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing ''The Moon and sixpence'' from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of ''The Moon and Sixpence'' and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of ''The Moon and sixpence''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality. (Fu Weici 1994,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland's family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn't drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994,136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings. (Fu 1994,198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the publishing of ''The Moon and Sixpence'', it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What's more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in ''The Moon and Sixpence'' when he describes the success of the Charles Strickland that he write &amp;quot;I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.&amp;quot; By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham's writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text. (Guo Xiaoling 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland's feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn't define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.&amp;quot; These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express. (Guo 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven't read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn't feel the women's feeling. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said &amp;quot;Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.&amp;quot; This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici's and Li Jihong's Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici' version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne, conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici's version, Li Jihong's version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of ''The Moon and Sixpence'''s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A Comparative Study on the Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world's objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word's designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of ''The Moon and Sixpence'' following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;All we know is that the blackguard gone to Paris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我们只知道那混蛋去了巴黎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or 混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people's resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓 just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;It was about five years after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;这件事过去大约五年之后。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong's version: &amp;quot;大概过了五年。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland's experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn't be referred in Li Jihong's. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn't time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn't control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong's translation is better than Fu Weici's. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words' meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original's language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn't control. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language's associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning's expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;Yes, she hadn't a drop of white blood in her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;是的,一滴白人的血液也没有。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;是的,她的身上没有半滴白人的血。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's about the last journey of Strickland's life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn't touch the white at all. In the Fu Weici's version, he translates a drop of white into 一滴白人的血,however in Li Jihong's, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don't think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong's version is better than Fu Weici's version.(Sun 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;Strickland had burst the bonds that hitherto had held him.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;桎梏&amp;quot; is instruments of torture in ancient China and it is called &amp;quot;桎&amp;quot; when is worn on hand, on the contrast, it is called &amp;quot;梏&amp;quot; when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe &amp;quot;桎梏&amp;quot;. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don't understand the Chinese culture maybe can't understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;小羊&amp;quot; refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the &amp;quot;绵羊&amp;quot; is more specific. When it comes to &amp;quot;绵羊&amp;quot;, the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep's fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong's version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep's character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland's friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn't show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people's fear.（Wang 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;She was desire.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;成了欲念的化身。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;她变成了欲望的化身。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren't essential difference between the &amp;quot;欲念&amp;quot; and &amp;quot;欲望&amp;quot;. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn't give her any more birthright and he didn't get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014,32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;I don't disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I'm interested in his mental processes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of &amp;quot;蟒蛇&amp;quot; is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. &amp;quot;毒蛇&amp;quot; refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn't feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland's action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the &amp;quot;蟒蛇&amp;quot;. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the &amp;quot;毒蛇&amp;quot; are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to &amp;quot;毒蛇&amp;quot; is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014,33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;I will never have him in my house-never.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我绝不让他踏进我的家-绝不。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says &amp;quot;I will never have him in my house-never&amp;quot;. Two repetition of &amp;quot;never&amp;quot; shows the Mrs. Stroeve's firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn't constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011,55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Eugene Nida's perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn't beyond the target language readers' acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. &amp;quot;Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.&amp;quot; (Nida 1964,91)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong's version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong's version, the Fu Weici's version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words. On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader's preferences also changed. By comparing, the latter's translation is more closed to modern readers' reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of ''The Moon and Sixpence'' and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of ''The Moon and Sixpence'' on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author's personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 14:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan,202020080627,比较文学==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词，翻译，交际--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Culture-loaded words; translation, communication--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. --[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Difficulties in the translation of culture-loaded words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Worldview and Ideology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Differences in Historical Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Approaches to Translate Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Translation Models of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Go-ahead Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Block Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 Annotation Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Integration Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Adaption Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6 Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations====&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” --[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7 Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 15:11, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Xirong陈喜荣.(1998).从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from Functional Grammar Context Theory]. 外国语文[Foreign Languages],96-100.&lt;br /&gt;
*Hu Zhongwen胡文仲.(1999). 跨文化交际学概论[Introduction to Intercultural Communication Studies].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press],1-7.&lt;br /&gt;
*Jing Fang,Duan Cheng景芳, 段成(2017). 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from the Perspective of Language Domain Theory]. 中华文化论坛[Chinese Culture Forum],110-116.&lt;br /&gt;
*Jin Hui Kang金惠康(2003). 跨文化交际翻译[Intercultural Communication Translation].中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
*LI Xuejun李雪君(2015). 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[A comparative study of the semantic meaning of &amp;quot;water&amp;quot; in Chinese and English as an example of teaching Chinese culturally loaded words in the context of cross-cultural communication].西北师范大学[Northwest Normal University].&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2000).当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Translin Publishing House],232, 236.&lt;br /&gt;
*Song Jie宋洁(2016).英汉文化负载词图式对比及翻译[Comparison of English and Chinese cultural load word schema and translation].广西民族大学学报[Journal of Guangxi University for Nationalities], 172-176.&lt;br /&gt;
*Wang Rongrong汪榕培(2002).英语词汇学高级教程[Advanced Course in English Vocabulary].上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House],67-69.&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu郑德虎(2016).中国文化走出去与文化负载词的翻译[Chinese Culture Going Global and Translation of Cultural Load Words].上海翻译[Shanghai Translation],53-56.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 15:13, 21 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Monan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118804</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118804"/>
		<updated>2020-12-21T15:12:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Monan: /* 5 Translation Models of Culture-loaded Words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读翻译理论书籍有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Junping 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On How to Translate Excellently'' was published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book ''Essay on the Principles of Translation'': a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in ''On the Different Methods of Translating''. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections on Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education (03) 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (02) 12-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science (02) 107-108. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English (02) 103-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide (09) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (04) 56-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (06) 4-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (01) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University (05) 60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. 上海: 上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature (09) 100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English (08) 162-163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square (05) 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Lingshun 周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (06) 13-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture (14) 99-100.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu 202070080625 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include ''Outcry'', ''A Madman's Diary'', ''Dawn Blossoms Plucked at Dusk'', ''Wild Grass'' and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for next generations, including translations of literature and theory works. Even from the time line, the records of his translation activities are far prior to his literary creation. His earliest novel, ''Nostalgia'', was finished in 1911, while his earliest translation, ''Mournful World'', was finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is to lead everyone to have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided into two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the translations of these two categories have different purposes.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that his translations aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his views, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, ''Destruction'', was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works. (Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved. (Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints. (Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because of the inadequate ability of translators and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure, making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text was translated word for word, the refined original tone will be lost. However, there is no other methods other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published ''Discussion on Lu Xun's Hard Translation'' and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermediate to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's views, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being non-fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers to the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, another purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controlled people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change the national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied with my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable for the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appeaered. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, the methods of making translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the ''Defended for Translation Criticism'', Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars were edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create a better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological descriptions as well as narrations of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the ''Classical Books and Vernacular'', Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermediate&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to express new and different opinions and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect through different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》 [''The Complete Works of Lu Xun'' ]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》 [''Supplement to the Complete Works of Lu Xun'' ]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》 [''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'' ]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House ]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》 [''Study of Lu Xun's Translation'' ].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》 [''Study of Lu Xun's Literature in Translation'' ]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角” [Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据” [The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探” [A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报 [Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun 黄晓军. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot; [劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong 朱晓东 and Ding Ting 丁婷. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot; [鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018) [2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan 徐兰. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot; [论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), studies on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out directions for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ efforts, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, an essential part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied language features of subtitle translation, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in ''Western Leather'' by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. Moreover, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principle of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyzes them from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, focusing on the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpieces of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions, key points of Eco-translatology theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay pay special attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate differences or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary achievements Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, which is the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ broader words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, projects or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and target text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when conducting translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):104-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's working process by using linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1987, 10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin 2011, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng 2010, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell 1987, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell 1991, F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde 1991, 27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao 2008, 99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell 1991, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell 1991, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell 1991, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde 1991, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin 2011, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell 1991, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin 2005, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin 2011, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong 2003, 210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell 1991, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell 1997, 6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin 2005, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell 1991, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell 1991, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1991, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng 2011, 9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde 1991, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde 1988, 4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin 1996, 295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde 1996, 31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s ''Ulysses'', he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of ''Ulysses'', we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.&amp;quot; (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of ''Ulysses''. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In ''On Translation'': with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida's “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of ''Ulysses''. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). The real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida, 1998). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of ''Ulysses'' by some critics. Liu Junping stated that in translating ''Ulysses'' , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version ''Ulysses'' appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning-oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's ''Ulysses'', he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译《尤利西斯》]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [《尤利西斯》两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[《尤利西斯的两个中译本研究》]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot; The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588 英语笔译== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang &amp;amp; Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida (Tan Zaixi 2004, 213). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories developed independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues have begun. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201). At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward (Di Dongrui 2012, 132). This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West — Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (Liu Miqing 2012, 1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by Shipping, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegant in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work (Tytler 2007, 8-9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original (Tytler 2007, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing do. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have demands for reading, writing and translation (Tan Zaixi 2004, 84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation, which has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics (Chen Fukang 2010, 91). As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were proposed on the basis of other translation theories or thoughts (Di Dongrui 2012, 132). In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in ''La manière de bien traduired d’une langue en autre'' in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjusting the order of them. (Tan Zaixi 2004, 70-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation (Tan Zaixi 2004, 120-122). It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from his theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized by “faithfulness” (''xin''). This word includes not only the faithfulness to the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, it can be seen that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were not put forward during the same era, the two theories could be found some common ground (Di Dongrui 2012, 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a long history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory (Luo Xinzhang 1984, 681-687). In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness (Liu Junbiao 2009, 221). He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word ''xin'' can cover all the content of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important (Di Dongrui 2012, 132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” (Tytler 2007, 9) discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style (Fan Yun 2007, 97). Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advocated the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic (Zhao Meiguo 2011, 203). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell (Tan Zaixi 2004, 127). Before Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories (Zhao Meiguo 2011, 203). According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relation with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought (Zhao Meiguo 2011, 203). Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory (Zhao Meiguo 2011, 203). Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. If people want to understand “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” comprehensively, it is necessary to have an understanding of the thoughts from our ancestors. (Liu Junbiao 2009, 221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times where Yan Fu and Tytler lived have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived suffered from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of Faithfulness Expressiveness and Elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation (Fan Yun 2007, 98). In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years (Tan Zaixi 2004, 2). Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China (Tan Zaixi 2004, 1), we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋, 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang, Yuan Wei 许宝强, 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594   MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate with each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated into “黑茶”，but it should be translated into“红茶”to achieve equivalence. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we can put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his &amp;quot;About Translation&amp;quot; , Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation activity depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among western readers who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, western readers and Chinese readers will be able to respond to the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of conversion. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into&amp;quot; Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people&amp;quot;. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in western countries. When western readers see Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.（Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).''奈达论翻译'' [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). ''当代西方翻译理论探索''[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). ''西方翻译理论通史''[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). ''中国译学大辞典'' [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] ''文教资料''[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   ''漯河职业技术学院学报''[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  ''黔西南民族师范高等专科学校学报''[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  ''铜陵学院学报'' [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  ''陕西师范大学学报''[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). ''From One Language to Another''   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964). ''Towards a Science of Translating''   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation''   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1991). ''About Translation''   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1988). ''A Text Book of Translation''   London: Prentice Hall International (UK)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:44, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Foreign Linguistics and Applied Linguistics &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established.(Jiang Li 2010, 44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:(Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida broke through the limitations of the traditional translation views that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. In addition, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics to his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what the translation is. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meanings. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, like poetry, the original form should be retained as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms include phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford's translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and held that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes readers' response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence,that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to.(Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, according to Catford's theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Hence, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new viewpoint, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard towards translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people  makes it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way.(Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, as soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles was brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford was conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but had little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford were simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it wiould also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be deeply influenced by Pound's, but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from comparisons of their translation principles in rhyme, image, and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need of recommending Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, it's vernacular literary movement that deserves our attention. At the beginning of 20th century, China was in an urgent need of opening up and learning from the western world. Some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary compositions and modern compositions， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人)(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993(1), 172-173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons why these two figures are chosen to be compared in this paper are because, first, they two lived in the same time period ,and  participated in two important literary movements of the time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparison on their understanding of poetic translation is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. Through close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetry translation. Works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in relatively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles were published. In 2005, a paper by Lv Jing is a watershed, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he is inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(Lv Jing 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years'' (中国现代文学30年) and ''Collection on Translation Theories''(1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan and Zhang Li in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism (Fu Jianan, Zhang Li 2019, 101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly in the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding of poem composing, based on his personal learning and experiences (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1）, 92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. He was at first a poet of classical poems (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later went to America to continue his study on painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which made his another transition. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago. After he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese verses. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work which realized his principles is ''Dead Water'' (死水) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of translation, which was to find an answer for his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social plight brought by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (Jiang Hongxin 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word but maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound likened Whitman as his father in literature and himself as his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what contained within words, and only a concise expression like poem can produce powerful emotions with its natural, artistic syllables (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had a unique understanding of images based on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. The Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (Jiao Jianping 2001, 134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (Bei Ta 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lacking beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; the blending of colors creates a new harmonious image and words should be like colors (Sun Dandbo, Yuan Chunzheng 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more freehand sketch in his poem rather then western fine brush work (Xin Chunsheng 2011, 28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in traditional Chinese poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art (Guo Wei 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (Huang Yanjie 2014, 611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the looseness and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'', 1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as himself said that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of them. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images in Chinese poems to English translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, the rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he showed no preference between the two, yet, to Pound, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (Wen Yiduo 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasts of colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more on artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words (Wu Di 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (Wang Guiming, Liujia 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (Cheng Liming 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First, this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(Fan Shouyi 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but a dash to indicate it. Therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(Fan Shouyi 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the structural balance and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than that of Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he becomes a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their unique cultural background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations, but there are also distinctions reflecting their own cultural identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.伦敦:埃尔金·马修斯，科克街 Mcmxv''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste.[意象派不该做的几件事]. ''Poetry 诗歌''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China *Foreign Affairs University''(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Jianan Zhangli 傅建安,张立.(2019). 论艾兹拉·庞德对闻一多的诗学影响[On Ezra Pound's influence on Wen Yiduo's poetics].''城市学刊 Urban Journal'' 40(05):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces &lt;br /&gt;
Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of cultural globalization, more and more foreign literary works are translated into Chinese for domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which have been translated frequently, we may still feel that there are many regrets in most works. On the one hand, if the translators only quest corresponding words, it may limit the reader's thought in a large aspect so that the readers couldn't deeply understand the emotion that the author wants to express. On the other hand, if the translators only pursue semantics and thought, it probably can not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language, Eugene Nida, according to the nature of translation, puts forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information conveyed by translation not only includes the surface information but also the deepe culture information.(Nida 1984,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; to replace the &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc.. After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui's &amp;quot;Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi's &amp;quot;Applying Nida's Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's ''The Moon and Sixpence'' was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about ''The Moon and Sixpence''. In this thesis, I want to introduce Fu Weici's translation version and Li Jihong's tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information of the functional equivalence theory, it is necessary for us to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials, we can learn a lot unknown and complete the thesis more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: in this thesis, I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis will also illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will choose Fu Weici's and Li Jihong's Chinese versions to make comparison in words, style, culture and semantics. By comparing the differences of the two Chinese versions, we can have a deeper understanding on the functional equivalence theory in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show their relation with functional equivalence and the difference between them. This thesis will also list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist in translation in American. And his translation theory largely influence on the translation works in both foreign countries and domestic land. His theory on the translation is a landmark of studies in modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated as the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master's degree in Greek new translation at Southern California. In 1943, he got his doctor degree after graduation. Then he was employed by American Bible Society and his duty was to check and estimate the publications of the Bible. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. To help the translator to solve the questions about translation and different culture, he went to 85 countries and experienced various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida's dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades to bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida's essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language's formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word's coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader's response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn't understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops from formal equivalence. For avoiding it is often misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes on the communication with language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as &amp;quot;a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced&amp;quot; in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the &amp;quot;white as frost&amp;quot; to replace the &amp;quot;white as snow&amp;quot; if there isn't snow this word. If both of them are impracticable we could translate into &amp;quot;very very white&amp;quot;. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads' response under the different cultural and language. So he used &amp;quot;the functional equivalence&amp;quot; to replace &amp;quot;the dynamic equivalence&amp;quot; in the year of 1969.(Zhang Dongdong  2015,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers' repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader's response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers' response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people's abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What's more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the &amp;quot;literal translation&amp;quot; and the &amp;quot;liberal translation&amp;quot;.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory's research is mainly focused on the study of translation's guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works' content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about ''The Moon and Sixpence'' at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist's characteristic or the author's background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing ''The Moon and sixpence'' from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of ''The Moon and Sixpence'' and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of ''The Moon and sixpence''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality. (Fu Weici 1994,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland's family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn't drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994,136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings. (Fu 1994,198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the publishing of ''The Moon and Sixpence'', it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What's more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in ''The Moon and Sixpence'' when he describes the success of the Charles Strickland that he write &amp;quot;I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.&amp;quot; By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham's writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text. (Guo Xiaoling 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland's feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn't define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.&amp;quot; These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express. (Guo 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven't read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn't feel the women's feeling. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said &amp;quot;Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.&amp;quot; This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici's and Li Jihong's Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici' version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne, conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici's version, Li Jihong's version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of ''The Moon and Sixpence'''s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A Comparative Study on the Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world's objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word's designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of ''The Moon and Sixpence'' following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;All we know is that the blackguard gone to Paris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我们只知道那混蛋去了巴黎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or 混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people's resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓 just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;It was about five years after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;这件事过去大约五年之后。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong's version: &amp;quot;大概过了五年。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland's experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn't be referred in Li Jihong's. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn't time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn't control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong's translation is better than Fu Weici's. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words' meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original's language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn't control. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language's associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning's expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;Yes, she hadn't a drop of white blood in her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;是的,一滴白人的血液也没有。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;是的,她的身上没有半滴白人的血。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's about the last journey of Strickland's life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn't touch the white at all. In the Fu Weici's version, he translates a drop of white into 一滴白人的血,however in Li Jihong's, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don't think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong's version is better than Fu Weici's version.(Sun 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;Strickland had burst the bonds that hitherto had held him.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;桎梏&amp;quot; is instruments of torture in ancient China and it is called &amp;quot;桎&amp;quot; when is worn on hand, on the contrast, it is called &amp;quot;梏&amp;quot; when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe &amp;quot;桎梏&amp;quot;. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don't understand the Chinese culture maybe can't understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;小羊&amp;quot; refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the &amp;quot;绵羊&amp;quot; is more specific. When it comes to &amp;quot;绵羊&amp;quot;, the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep's fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong's version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep's character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland's friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn't show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people's fear.（Wang 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;She was desire.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;成了欲念的化身。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;她变成了欲望的化身。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren't essential difference between the &amp;quot;欲念&amp;quot; and &amp;quot;欲望&amp;quot;. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn't give her any more birthright and he didn't get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014,32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;I don't disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I'm interested in his mental processes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of &amp;quot;蟒蛇&amp;quot; is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. &amp;quot;毒蛇&amp;quot; refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn't feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland's action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the &amp;quot;蟒蛇&amp;quot;. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the &amp;quot;毒蛇&amp;quot; are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to &amp;quot;毒蛇&amp;quot; is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014,33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;I will never have him in my house-never.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我绝不让他踏进我的家-绝不。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says &amp;quot;I will never have him in my house-never&amp;quot;. Two repetition of &amp;quot;never&amp;quot; shows the Mrs. Stroeve's firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn't constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011,55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Eugene Nida's perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn't beyond the target language readers' acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. &amp;quot;Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.&amp;quot; (Nida 1964,91)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong's version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong's version, the Fu Weici's version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words. On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader's preferences also changed. By comparing, the latter's translation is more closed to modern readers' reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of ''The Moon and Sixpence'' and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of ''The Moon and Sixpence'' on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author's personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 14:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan,202020080627,比较文学==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词，翻译，交际--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Culture-loaded words; translation, communication--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. --[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Difficulties in the translation of culture-loaded words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Worldview and Ideology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Differences in Historical Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Approaches to Translate Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Translation Models of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Go-ahead Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Block Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 Annotation Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Integration Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Adaption Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6 Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations====&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” --[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7 Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 15:11, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Monan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118795</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118795"/>
		<updated>2020-12-21T15:10:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Monan: /* 4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读翻译理论书籍有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Junping 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On How to Translate Excellently'' was published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book ''Essay on the Principles of Translation'': a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in ''On the Different Methods of Translating''. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections on Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education (03) 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (02) 12-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science (02) 107-108. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English (02) 103-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide (09) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (04) 56-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (06) 4-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (01) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University (05) 60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. 上海: 上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature (09) 100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English (08) 162-163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square (05) 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Lingshun 周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (06) 13-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture (14) 99-100.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu 202070080625 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include ''Outcry'', ''A Madman's Diary'', ''Dawn Blossoms Plucked at Dusk'', ''Wild Grass'' and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for next generations, including translations of literature and theory works. Even from the time line, the records of his translation activities are far prior to his literary creation. His earliest novel, ''Nostalgia'', was finished in 1911, while his earliest translation, ''Mournful World'', was finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is to lead everyone to have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided into two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the translations of these two categories have different purposes.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that his translations aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his views, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, ''Destruction'', was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works. (Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved. (Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints. (Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because of the inadequate ability of translators and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure, making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text was translated word for word, the refined original tone will be lost. However, there is no other methods other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published ''Discussion on Lu Xun's Hard Translation'' and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermediate to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's views, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being non-fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers to the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, another purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controlled people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change the national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied with my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable for the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appeaered. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, the methods of making translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the ''Defended for Translation Criticism'', Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars were edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create a better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological descriptions as well as narrations of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the ''Classical Books and Vernacular'', Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermediate&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to express new and different opinions and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect through different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》 [''The Complete Works of Lu Xun'' ]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》 [''Supplement to the Complete Works of Lu Xun'' ]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》 [''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'' ]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House ]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》 [''Study of Lu Xun's Translation'' ].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》 [''Study of Lu Xun's Literature in Translation'' ]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角” [Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据” [The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探” [A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报 [Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun 黄晓军. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot; [劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong 朱晓东 and Ding Ting 丁婷. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot; [鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018) [2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan 徐兰. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot; [论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), studies on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out directions for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ efforts, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, an essential part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied language features of subtitle translation, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in ''Western Leather'' by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. Moreover, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principle of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyzes them from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, focusing on the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpieces of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions, key points of Eco-translatology theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay pay special attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate differences or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary achievements Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, which is the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ broader words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, projects or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and target text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when conducting translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):104-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's working process by using linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1987, 10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin 2011, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng 2010, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell 1987, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell 1991, F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde 1991, 27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao 2008, 99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell 1991, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell 1991, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell 1991, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde 1991, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin 2011, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell 1991, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin 2005, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin 2011, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong 2003, 210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell 1991, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell 1997, 6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin 2005, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell 1991, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell 1991, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1991, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng 2011, 9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde 1991, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde 1988, 4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin 1996, 295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde 1996, 31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s ''Ulysses'', he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of ''Ulysses'', we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.&amp;quot; (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of ''Ulysses''. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In ''On Translation'': with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida's “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of ''Ulysses''. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). The real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida, 1998). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of ''Ulysses'' by some critics. Liu Junping stated that in translating ''Ulysses'' , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version ''Ulysses'' appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning-oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's ''Ulysses'', he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译《尤利西斯》]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [《尤利西斯》两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[《尤利西斯的两个中译本研究》]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot; The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588 英语笔译== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang &amp;amp; Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida (Tan Zaixi 2004, 213). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories developed independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues have begun. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201). At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward (Di Dongrui 2012, 132). This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West — Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (Liu Miqing 2012, 1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by Shipping, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegant in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work (Tytler 2007, 8-9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original (Tytler 2007, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing do. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have demands for reading, writing and translation (Tan Zaixi 2004, 84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation, which has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics (Chen Fukang 2010, 91). As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were proposed on the basis of other translation theories or thoughts (Di Dongrui 2012, 132). In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in ''La manière de bien traduired d’une langue en autre'' in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjusting the order of them. (Tan Zaixi 2004, 70-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation (Tan Zaixi 2004, 120-122). It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from his theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized by “faithfulness” (''xin''). This word includes not only the faithfulness to the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, it can be seen that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were not put forward during the same era, the two theories could be found some common ground (Di Dongrui 2012, 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a long history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory (Luo Xinzhang 1984, 681-687). In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness (Liu Junbiao 2009, 221). He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word ''xin'' can cover all the content of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important (Di Dongrui 2012, 132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” (Tytler 2007, 9) discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style (Fan Yun 2007, 97). Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advocated the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic (Zhao Meiguo 2011, 203). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell (Tan Zaixi 2004, 127). Before Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories (Zhao Meiguo 2011, 203). According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relation with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought (Zhao Meiguo 2011, 203). Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory (Zhao Meiguo 2011, 203). Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. If people want to understand “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” comprehensively, it is necessary to have an understanding of the thoughts from our ancestors. (Liu Junbiao 2009, 221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times where Yan Fu and Tytler lived have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived suffered from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of Faithfulness Expressiveness and Elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation (Fan Yun 2007, 98). In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years (Tan Zaixi 2004, 2). Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China (Tan Zaixi 2004, 1), we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋, 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang, Yuan Wei 许宝强, 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594   MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate with each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated into “黑茶”，but it should be translated into“红茶”to achieve equivalence. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we can put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his &amp;quot;About Translation&amp;quot; , Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation activity depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among western readers who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, western readers and Chinese readers will be able to respond to the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of conversion. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into&amp;quot; Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people&amp;quot;. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in western countries. When western readers see Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.（Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).''奈达论翻译'' [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). ''当代西方翻译理论探索''[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). ''西方翻译理论通史''[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). ''中国译学大辞典'' [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] ''文教资料''[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   ''漯河职业技术学院学报''[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  ''黔西南民族师范高等专科学校学报''[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  ''铜陵学院学报'' [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  ''陕西师范大学学报''[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). ''From One Language to Another''   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964). ''Towards a Science of Translating''   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation''   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1991). ''About Translation''   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1988). ''A Text Book of Translation''   London: Prentice Hall International (UK)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:44, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Foreign Linguistics and Applied Linguistics &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established.(Jiang Li 2010, 44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:(Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida broke through the limitations of the traditional translation views that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. In addition, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics to his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what the translation is. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meanings. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, like poetry, the original form should be retained as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms include phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford's translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and held that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes readers' response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence,that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to.(Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, according to Catford's theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Hence, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new viewpoint, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard towards translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people  makes it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way.(Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, as soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles was brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford was conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but had little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford were simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it wiould also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be deeply influenced by Pound's, but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from comparisons of their translation principles in rhyme, image, and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need of recommending Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, it's vernacular literary movement that deserves our attention. At the beginning of 20th century, China was in an urgent need of opening up and learning from the western world. Some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary compositions and modern compositions， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人)(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993(1), 172-173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons why these two figures are chosen to be compared in this paper are because, first, they two lived in the same time period ,and  participated in two important literary movements of the time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparison on their understanding of poetic translation is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. Through close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetry translation. Works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in relatively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles were published. In 2005, a paper by Lv Jing is a watershed, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he is inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(Lv Jing 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years'' (中国现代文学30年) and ''Collection on Translation Theories''(1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan and Zhang Li in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism (Fu Jianan, Zhang Li 2019, 101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly in the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding of poem composing, based on his personal learning and experiences (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1）, 92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. He was at first a poet of classical poems (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later went to America to continue his study on painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which made his another transition. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago. After he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese verses. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work which realized his principles is ''Dead Water'' (死水) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of translation, which was to find an answer for his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social plight brought by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (Jiang Hongxin 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word but maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound likened Whitman as his father in literature and himself as his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what contained within words, and only a concise expression like poem can produce powerful emotions with its natural, artistic syllables (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had a unique understanding of images based on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. The Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (Jiao Jianping 2001, 134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (Bei Ta 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lacking beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; the blending of colors creates a new harmonious image and words should be like colors (Sun Dandbo, Yuan Chunzheng 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more freehand sketch in his poem rather then western fine brush work (Xin Chunsheng 2011, 28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in traditional Chinese poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art (Guo Wei 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (Huang Yanjie 2014, 611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the looseness and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'', 1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as himself said that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of them. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images in Chinese poems to English translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, the rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he showed no preference between the two, yet, to Pound, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (Wen Yiduo 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasts of colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more on artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words (Wu Di 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (Wang Guiming, Liujia 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (Cheng Liming 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First, this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(Fan Shouyi 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but a dash to indicate it. Therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(Fan Shouyi 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the structural balance and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than that of Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he becomes a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their unique cultural background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations, but there are also distinctions reflecting their own cultural identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.伦敦:埃尔金·马修斯，科克街 Mcmxv''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste.[意象派不该做的几件事]. ''Poetry 诗歌''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China *Foreign Affairs University''(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Jianan Zhangli 傅建安,张立.(2019). 论艾兹拉·庞德对闻一多的诗学影响[On Ezra Pound's influence on Wen Yiduo's poetics].''城市学刊 Urban Journal'' 40(05):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces &lt;br /&gt;
Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of cultural globalization, more and more foreign literary works are translated into Chinese for domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which have been translated frequently, we may still feel that there are many regrets in most works. On the one hand, if the translators only quest corresponding words, it may limit the reader's thought in a large aspect so that the readers couldn't deeply understand the emotion that the author wants to express. On the other hand, if the translators only pursue semantics and thought, it probably can not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language, Eugene Nida, according to the nature of translation, puts forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information conveyed by translation not only includes the surface information but also the deepe culture information.(Nida 1984,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; to replace the &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc.. After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui's &amp;quot;Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi's &amp;quot;Applying Nida's Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's ''The Moon and Sixpence'' was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about ''The Moon and Sixpence''. In this thesis, I want to introduce Fu Weici's translation version and Li Jihong's tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information of the functional equivalence theory, it is necessary for us to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials, we can learn a lot unknown and complete the thesis more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: in this thesis, I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis will also illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will choose Fu Weici's and Li Jihong's Chinese versions to make comparison in words, style, culture and semantics. By comparing the differences of the two Chinese versions, we can have a deeper understanding on the functional equivalence theory in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show their relation with functional equivalence and the difference between them. This thesis will also list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist in translation in American. And his translation theory largely influence on the translation works in both foreign countries and domestic land. His theory on the translation is a landmark of studies in modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated as the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master's degree in Greek new translation at Southern California. In 1943, he got his doctor degree after graduation. Then he was employed by American Bible Society and his duty was to check and estimate the publications of the Bible. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. To help the translator to solve the questions about translation and different culture, he went to 85 countries and experienced various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida's dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades to bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida's essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language's formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word's coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader's response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn't understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops from formal equivalence. For avoiding it is often misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes on the communication with language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as &amp;quot;a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced&amp;quot; in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the &amp;quot;white as frost&amp;quot; to replace the &amp;quot;white as snow&amp;quot; if there isn't snow this word. If both of them are impracticable we could translate into &amp;quot;very very white&amp;quot;. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads' response under the different cultural and language. So he used &amp;quot;the functional equivalence&amp;quot; to replace &amp;quot;the dynamic equivalence&amp;quot; in the year of 1969.(Zhang Dongdong  2015,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers' repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader's response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers' response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people's abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What's more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the &amp;quot;literal translation&amp;quot; and the &amp;quot;liberal translation&amp;quot;.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory's research is mainly focused on the study of translation's guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works' content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about ''The Moon and Sixpence'' at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist's characteristic or the author's background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing ''The Moon and sixpence'' from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of ''The Moon and Sixpence'' and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of ''The Moon and sixpence''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality. (Fu Weici 1994,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland's family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn't drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994,136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings. (Fu 1994,198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the publishing of ''The Moon and Sixpence'', it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What's more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in ''The Moon and Sixpence'' when he describes the success of the Charles Strickland that he write &amp;quot;I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.&amp;quot; By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham's writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text. (Guo Xiaoling 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland's feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn't define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.&amp;quot; These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express. (Guo 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven't read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn't feel the women's feeling. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said &amp;quot;Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.&amp;quot; This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici's and Li Jihong's Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici' version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne, conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici's version, Li Jihong's version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of ''The Moon and Sixpence'''s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A Comparative Study on the Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world's objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word's designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of ''The Moon and Sixpence'' following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;All we know is that the blackguard gone to Paris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我们只知道那混蛋去了巴黎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or 混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people's resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓 just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;It was about five years after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;这件事过去大约五年之后。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong's version: &amp;quot;大概过了五年。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland's experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn't be referred in Li Jihong's. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn't time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn't control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong's translation is better than Fu Weici's. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words' meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original's language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn't control. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language's associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning's expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;Yes, she hadn't a drop of white blood in her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;是的,一滴白人的血液也没有。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;是的,她的身上没有半滴白人的血。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's about the last journey of Strickland's life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn't touch the white at all. In the Fu Weici's version, he translates a drop of white into 一滴白人的血,however in Li Jihong's, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don't think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong's version is better than Fu Weici's version.(Sun 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;Strickland had burst the bonds that hitherto had held him.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;桎梏&amp;quot; is instruments of torture in ancient China and it is called &amp;quot;桎&amp;quot; when is worn on hand, on the contrast, it is called &amp;quot;梏&amp;quot; when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe &amp;quot;桎梏&amp;quot;. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don't understand the Chinese culture maybe can't understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;小羊&amp;quot; refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the &amp;quot;绵羊&amp;quot; is more specific. When it comes to &amp;quot;绵羊&amp;quot;, the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep's fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong's version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep's character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland's friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn't show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people's fear.（Wang 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;She was desire.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;成了欲念的化身。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;她变成了欲望的化身。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren't essential difference between the &amp;quot;欲念&amp;quot; and &amp;quot;欲望&amp;quot;. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn't give her any more birthright and he didn't get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014,32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;I don't disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I'm interested in his mental processes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of &amp;quot;蟒蛇&amp;quot; is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. &amp;quot;毒蛇&amp;quot; refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn't feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland's action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the &amp;quot;蟒蛇&amp;quot;. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the &amp;quot;毒蛇&amp;quot; are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to &amp;quot;毒蛇&amp;quot; is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014,33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;I will never have him in my house-never.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我绝不让他踏进我的家-绝不。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says &amp;quot;I will never have him in my house-never&amp;quot;. Two repetition of &amp;quot;never&amp;quot; shows the Mrs. Stroeve's firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn't constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011,55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Eugene Nida's perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn't beyond the target language readers' acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. &amp;quot;Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.&amp;quot; (Nida 1964,91)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong's version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong's version, the Fu Weici's version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words. On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader's preferences also changed. By comparing, the latter's translation is more closed to modern readers' reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of ''The Moon and Sixpence'' and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of ''The Moon and Sixpence'' on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author's personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 14:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan,202020080627,比较文学==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词，翻译，交际--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Culture-loaded words; translation, communication--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. --[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Difficulties in the translation of culture-loaded words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Worldview and Ideology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Differences in Historical Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Approaches to Translate Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Translation Models of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Go-ahead Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Block Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 Annotation Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Integration Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Adaption Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6 Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations====&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” --[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References ===&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*Chen Xirong陈喜荣.(1998).从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from Functional Grammar Context Theory]. 外国语文[Foreign Languages],96-100.&lt;br /&gt;
*Hu Zhongwen胡文仲.(1999). 跨文化交际学概论[Introduction to Intercultural Communication Studies].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press],1-7.&lt;br /&gt;
*Jing Fang,Duan Cheng景芳, 段成(2017). 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from the Perspective of Language Domain Theory]. 中华文化论坛[Chinese Culture Forum],110-116.&lt;br /&gt;
*Jin Hui Kang金惠康(2003). 跨文化交际翻译[Intercultural Communication Translation].中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
*LI Xuejun李雪君(2015). 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[A comparative study of the semantic meaning of &amp;quot;water&amp;quot; in Chinese and English as an example of teaching Chinese culturally loaded words in the context of cross-cultural communication].西北师范大学[Northwest Normal University].&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2000).当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Translin Publishing House],232, 236.&lt;br /&gt;
*Song Jie宋洁(2016).英汉文化负载词图式对比及翻译[Comparison of English and Chinese cultural load word schema and translation].广西民族大学学报[Journal of Guangxi University for Nationalities], 172-176.&lt;br /&gt;
*Wang Rongrong汪榕培(2002).英语词汇学高级教程[Advanced Course in English Vocabulary].上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House],67-69.&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu郑德虎(2016).中国文化走出去与文化负载词的翻译[Chinese Culture Going Global and Translation of Cultural Load Words].上海翻译[Shanghai Translation],53-56.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 15:08, 21 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Monan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118793</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118793"/>
		<updated>2020-12-21T15:09:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Monan: /* 4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读翻译理论书籍有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Junping 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On How to Translate Excellently'' was published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book ''Essay on the Principles of Translation'': a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in ''On the Different Methods of Translating''. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections on Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education (03) 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (02) 12-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science (02) 107-108. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English (02) 103-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide (09) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (04) 56-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (06) 4-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (01) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University (05) 60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. 上海: 上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature (09) 100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English (08) 162-163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square (05) 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Lingshun 周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (06) 13-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture (14) 99-100.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu 202070080625 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include ''Outcry'', ''A Madman's Diary'', ''Dawn Blossoms Plucked at Dusk'', ''Wild Grass'' and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for next generations, including translations of literature and theory works. Even from the time line, the records of his translation activities are far prior to his literary creation. His earliest novel, ''Nostalgia'', was finished in 1911, while his earliest translation, ''Mournful World'', was finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is to lead everyone to have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided into two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the translations of these two categories have different purposes.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that his translations aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his views, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, ''Destruction'', was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works. (Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved. (Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints. (Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because of the inadequate ability of translators and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure, making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text was translated word for word, the refined original tone will be lost. However, there is no other methods other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published ''Discussion on Lu Xun's Hard Translation'' and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermediate to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's views, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being non-fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers to the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, another purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controlled people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change the national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied with my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable for the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appeaered. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, the methods of making translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the ''Defended for Translation Criticism'', Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars were edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create a better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological descriptions as well as narrations of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the ''Classical Books and Vernacular'', Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermediate&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to express new and different opinions and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect through different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》 [''The Complete Works of Lu Xun'' ]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》 [''Supplement to the Complete Works of Lu Xun'' ]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》 [''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'' ]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House ]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》 [''Study of Lu Xun's Translation'' ].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》 [''Study of Lu Xun's Literature in Translation'' ]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角” [Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据” [The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探” [A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报 [Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun 黄晓军. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot; [劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong 朱晓东 and Ding Ting 丁婷. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot; [鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018) [2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan 徐兰. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot; [论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), studies on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out directions for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ efforts, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, an essential part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied language features of subtitle translation, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in ''Western Leather'' by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. Moreover, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principle of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyzes them from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, focusing on the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpieces of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions, key points of Eco-translatology theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay pay special attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate differences or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary achievements Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, which is the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ broader words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, projects or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and target text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when conducting translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):104-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's working process by using linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1987, 10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin 2011, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng 2010, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell 1987, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell 1991, F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde 1991, 27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao 2008, 99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell 1991, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell 1991, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell 1991, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde 1991, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin 2011, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell 1991, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin 2005, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin 2011, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong 2003, 210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell 1991, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell 1997, 6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin 2005, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell 1991, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell 1991, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1991, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng 2011, 9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde 1991, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde 1988, 4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin 1996, 295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde 1996, 31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s ''Ulysses'', he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of ''Ulysses'', we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.&amp;quot; (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of ''Ulysses''. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In ''On Translation'': with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida's “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of ''Ulysses''. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). The real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida, 1998). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of ''Ulysses'' by some critics. Liu Junping stated that in translating ''Ulysses'' , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version ''Ulysses'' appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning-oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's ''Ulysses'', he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译《尤利西斯》]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [《尤利西斯》两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[《尤利西斯的两个中译本研究》]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot; The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588 英语笔译== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang &amp;amp; Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida (Tan Zaixi 2004, 213). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories developed independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues have begun. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201). At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward (Di Dongrui 2012, 132). This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West — Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (Liu Miqing 2012, 1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by Shipping, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegant in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work (Tytler 2007, 8-9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original (Tytler 2007, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing do. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have demands for reading, writing and translation (Tan Zaixi 2004, 84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation, which has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics (Chen Fukang 2010, 91). As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were proposed on the basis of other translation theories or thoughts (Di Dongrui 2012, 132). In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in ''La manière de bien traduired d’une langue en autre'' in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjusting the order of them. (Tan Zaixi 2004, 70-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation (Tan Zaixi 2004, 120-122). It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from his theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized by “faithfulness” (''xin''). This word includes not only the faithfulness to the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, it can be seen that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were not put forward during the same era, the two theories could be found some common ground (Di Dongrui 2012, 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a long history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory (Luo Xinzhang 1984, 681-687). In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness (Liu Junbiao 2009, 221). He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word ''xin'' can cover all the content of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important (Di Dongrui 2012, 132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” (Tytler 2007, 9) discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style (Fan Yun 2007, 97). Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advocated the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic (Zhao Meiguo 2011, 203). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell (Tan Zaixi 2004, 127). Before Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories (Zhao Meiguo 2011, 203). According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relation with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought (Zhao Meiguo 2011, 203). Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory (Zhao Meiguo 2011, 203). Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. If people want to understand “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” comprehensively, it is necessary to have an understanding of the thoughts from our ancestors. (Liu Junbiao 2009, 221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times where Yan Fu and Tytler lived have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived suffered from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of Faithfulness Expressiveness and Elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation (Fan Yun 2007, 98). In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years (Tan Zaixi 2004, 2). Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China (Tan Zaixi 2004, 1), we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋, 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang, Yuan Wei 许宝强, 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594   MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate with each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated into “黑茶”，but it should be translated into“红茶”to achieve equivalence. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we can put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his &amp;quot;About Translation&amp;quot; , Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation activity depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among western readers who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, western readers and Chinese readers will be able to respond to the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of conversion. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into&amp;quot; Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people&amp;quot;. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in western countries. When western readers see Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.（Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).''奈达论翻译'' [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). ''当代西方翻译理论探索''[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). ''西方翻译理论通史''[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). ''中国译学大辞典'' [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] ''文教资料''[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   ''漯河职业技术学院学报''[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  ''黔西南民族师范高等专科学校学报''[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  ''铜陵学院学报'' [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  ''陕西师范大学学报''[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). ''From One Language to Another''   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964). ''Towards a Science of Translating''   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation''   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1991). ''About Translation''   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1988). ''A Text Book of Translation''   London: Prentice Hall International (UK)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:44, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Foreign Linguistics and Applied Linguistics &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established.(Jiang Li 2010, 44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:(Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida broke through the limitations of the traditional translation views that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. In addition, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics to his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what the translation is. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meanings. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, like poetry, the original form should be retained as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms include phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford's translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and held that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes readers' response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence,that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to.(Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, according to Catford's theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Hence, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new viewpoint, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard towards translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people  makes it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way.(Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, as soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles was brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford was conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but had little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford were simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it wiould also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be deeply influenced by Pound's, but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from comparisons of their translation principles in rhyme, image, and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need of recommending Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, it's vernacular literary movement that deserves our attention. At the beginning of 20th century, China was in an urgent need of opening up and learning from the western world. Some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary compositions and modern compositions， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人)(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993(1), 172-173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons why these two figures are chosen to be compared in this paper are because, first, they two lived in the same time period ,and  participated in two important literary movements of the time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparison on their understanding of poetic translation is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. Through close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetry translation. Works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in relatively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles were published. In 2005, a paper by Lv Jing is a watershed, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he is inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(Lv Jing 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years'' (中国现代文学30年) and ''Collection on Translation Theories''(1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan and Zhang Li in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism (Fu Jianan, Zhang Li 2019, 101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly in the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding of poem composing, based on his personal learning and experiences (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1）, 92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. He was at first a poet of classical poems (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later went to America to continue his study on painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which made his another transition. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago. After he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese verses. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work which realized his principles is ''Dead Water'' (死水) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of translation, which was to find an answer for his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social plight brought by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (Jiang Hongxin 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word but maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound likened Whitman as his father in literature and himself as his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what contained within words, and only a concise expression like poem can produce powerful emotions with its natural, artistic syllables (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had a unique understanding of images based on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. The Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (Jiao Jianping 2001, 134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (Bei Ta 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lacking beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; the blending of colors creates a new harmonious image and words should be like colors (Sun Dandbo, Yuan Chunzheng 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more freehand sketch in his poem rather then western fine brush work (Xin Chunsheng 2011, 28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in traditional Chinese poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art (Guo Wei 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (Huang Yanjie 2014, 611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the looseness and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'', 1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as himself said that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of them. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images in Chinese poems to English translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, the rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he showed no preference between the two, yet, to Pound, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (Wen Yiduo 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasts of colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more on artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words (Wu Di 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (Wang Guiming, Liujia 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (Cheng Liming 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First, this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(Fan Shouyi 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but a dash to indicate it. Therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(Fan Shouyi 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the structural balance and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than that of Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he becomes a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their unique cultural background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations, but there are also distinctions reflecting their own cultural identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.伦敦:埃尔金·马修斯，科克街 Mcmxv''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste.[意象派不该做的几件事]. ''Poetry 诗歌''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China *Foreign Affairs University''(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Jianan Zhangli 傅建安,张立.(2019). 论艾兹拉·庞德对闻一多的诗学影响[On Ezra Pound's influence on Wen Yiduo's poetics].''城市学刊 Urban Journal'' 40(05):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces &lt;br /&gt;
Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of cultural globalization, more and more foreign literary works are translated into Chinese for domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which have been translated frequently, we may still feel that there are many regrets in most works. On the one hand, if the translators only quest corresponding words, it may limit the reader's thought in a large aspect so that the readers couldn't deeply understand the emotion that the author wants to express. On the other hand, if the translators only pursue semantics and thought, it probably can not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language, Eugene Nida, according to the nature of translation, puts forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information conveyed by translation not only includes the surface information but also the deepe culture information.(Nida 1984,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; to replace the &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc.. After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui's &amp;quot;Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi's &amp;quot;Applying Nida's Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's ''The Moon and Sixpence'' was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about ''The Moon and Sixpence''. In this thesis, I want to introduce Fu Weici's translation version and Li Jihong's tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information of the functional equivalence theory, it is necessary for us to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials, we can learn a lot unknown and complete the thesis more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: in this thesis, I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis will also illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will choose Fu Weici's and Li Jihong's Chinese versions to make comparison in words, style, culture and semantics. By comparing the differences of the two Chinese versions, we can have a deeper understanding on the functional equivalence theory in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show their relation with functional equivalence and the difference between them. This thesis will also list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist in translation in American. And his translation theory largely influence on the translation works in both foreign countries and domestic land. His theory on the translation is a landmark of studies in modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated as the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master's degree in Greek new translation at Southern California. In 1943, he got his doctor degree after graduation. Then he was employed by American Bible Society and his duty was to check and estimate the publications of the Bible. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. To help the translator to solve the questions about translation and different culture, he went to 85 countries and experienced various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida's dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades to bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida's essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language's formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word's coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader's response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn't understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops from formal equivalence. For avoiding it is often misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes on the communication with language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as &amp;quot;a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced&amp;quot; in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the &amp;quot;white as frost&amp;quot; to replace the &amp;quot;white as snow&amp;quot; if there isn't snow this word. If both of them are impracticable we could translate into &amp;quot;very very white&amp;quot;. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads' response under the different cultural and language. So he used &amp;quot;the functional equivalence&amp;quot; to replace &amp;quot;the dynamic equivalence&amp;quot; in the year of 1969.(Zhang Dongdong  2015,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers' repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader's response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers' response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people's abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What's more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the &amp;quot;literal translation&amp;quot; and the &amp;quot;liberal translation&amp;quot;.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory's research is mainly focused on the study of translation's guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works' content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about ''The Moon and Sixpence'' at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist's characteristic or the author's background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing ''The Moon and sixpence'' from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of ''The Moon and Sixpence'' and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of ''The Moon and sixpence''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality. (Fu Weici 1994,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland's family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn't drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994,136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings. (Fu 1994,198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the publishing of ''The Moon and Sixpence'', it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What's more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in ''The Moon and Sixpence'' when he describes the success of the Charles Strickland that he write &amp;quot;I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.&amp;quot; By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham's writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text. (Guo Xiaoling 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland's feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn't define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.&amp;quot; These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express. (Guo 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven't read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn't feel the women's feeling. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said &amp;quot;Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.&amp;quot; This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici's and Li Jihong's Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici' version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne, conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici's version, Li Jihong's version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of ''The Moon and Sixpence'''s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A Comparative Study on the Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world's objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word's designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of ''The Moon and Sixpence'' following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;All we know is that the blackguard gone to Paris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我们只知道那混蛋去了巴黎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or 混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people's resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓 just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;It was about five years after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;这件事过去大约五年之后。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong's version: &amp;quot;大概过了五年。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland's experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn't be referred in Li Jihong's. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn't time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn't control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong's translation is better than Fu Weici's. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words' meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original's language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn't control. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language's associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning's expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;Yes, she hadn't a drop of white blood in her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;是的,一滴白人的血液也没有。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;是的,她的身上没有半滴白人的血。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's about the last journey of Strickland's life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn't touch the white at all. In the Fu Weici's version, he translates a drop of white into 一滴白人的血,however in Li Jihong's, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don't think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong's version is better than Fu Weici's version.(Sun 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;Strickland had burst the bonds that hitherto had held him.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;桎梏&amp;quot; is instruments of torture in ancient China and it is called &amp;quot;桎&amp;quot; when is worn on hand, on the contrast, it is called &amp;quot;梏&amp;quot; when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe &amp;quot;桎梏&amp;quot;. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don't understand the Chinese culture maybe can't understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;小羊&amp;quot; refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the &amp;quot;绵羊&amp;quot; is more specific. When it comes to &amp;quot;绵羊&amp;quot;, the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep's fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong's version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep's character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland's friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn't show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people's fear.（Wang 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;She was desire.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;成了欲念的化身。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;她变成了欲望的化身。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren't essential difference between the &amp;quot;欲念&amp;quot; and &amp;quot;欲望&amp;quot;. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn't give her any more birthright and he didn't get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014,32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;I don't disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I'm interested in his mental processes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of &amp;quot;蟒蛇&amp;quot; is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. &amp;quot;毒蛇&amp;quot; refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn't feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland's action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the &amp;quot;蟒蛇&amp;quot;. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the &amp;quot;毒蛇&amp;quot; are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to &amp;quot;毒蛇&amp;quot; is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014,33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;I will never have him in my house-never.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我绝不让他踏进我的家-绝不。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says &amp;quot;I will never have him in my house-never&amp;quot;. Two repetition of &amp;quot;never&amp;quot; shows the Mrs. Stroeve's firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn't constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011,55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Eugene Nida's perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn't beyond the target language readers' acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. &amp;quot;Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.&amp;quot; (Nida 1964,91)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong's version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong's version, the Fu Weici's version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words. On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader's preferences also changed. By comparing, the latter's translation is more closed to modern readers' reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of ''The Moon and Sixpence'' and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of ''The Moon and Sixpence'' on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author's personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 14:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan,202020080627,比较文学==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词，翻译，交际--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Culture-loaded words; translation, communication--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. --[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Difficulties in the translation of culture-loaded words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Worldview and Ideology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Differences in Historical Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Approaches to Translate Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Translation Models of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Go-ahead Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Block Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 Annotation Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Integration Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Adaption Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6 Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations====&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” --[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References ===&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*Chen Xirong陈喜荣.(1998).从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from Functional Grammar Context Theory]. 外国语文[Foreign Languages],96-100.&lt;br /&gt;
*Hu Zhongwen胡文仲.(1999). 跨文化交际学概论[Introduction to Intercultural Communication Studies].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press],1-7.&lt;br /&gt;
*Jing Fang,Duan Cheng景芳, 段成(2017). 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[Translation of Culturally Loaded Words from the Perspective of Language Domain Theory]. 中华文化论坛[Chinese Culture Forum],110-116.&lt;br /&gt;
*Jin Hui Kang金惠康(2003). 跨文化交际翻译[Intercultural Communication Translation].中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
*LI Xuejun李雪君(2015). 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[A comparative study of the semantic meaning of &amp;quot;water&amp;quot; in Chinese and English as an example of teaching Chinese culturally loaded words in the context of cross-cultural communication].西北师范大学[Northwest Normal University].&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2000).当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Translin Publishing House],232, 236.&lt;br /&gt;
*Song Jie宋洁(2016).英汉文化负载词图式对比及翻译[Comparison of English and Chinese cultural load word schema and translation].广西民族大学学报[Journal of Guangxi University for Nationalities], 172-176.&lt;br /&gt;
*Wang Rongrong汪榕培(2002).英语词汇学高级教程[Advanced Course in English Vocabulary].上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House],67-69.&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu郑德虎(2016).中国文化走出去与文化负载词的翻译[Chinese Culture Going Global and Translation of Cultural Load Words].上海翻译[Shanghai Translation],53-56.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 15:08, 21 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Monan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118790</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118790"/>
		<updated>2020-12-21T15:08:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Monan: /* 4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读翻译理论书籍有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Junping 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On How to Translate Excellently'' was published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book ''Essay on the Principles of Translation'': a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in ''On the Different Methods of Translating''. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections on Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education (03) 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (02) 12-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science (02) 107-108. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English (02) 103-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide (09) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (04) 56-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (06) 4-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (01) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University (05) 60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. 上海: 上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature (09) 100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English (08) 162-163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square (05) 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Lingshun 周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (06) 13-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture (14) 99-100.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu 202070080625 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include ''Outcry'', ''A Madman's Diary'', ''Dawn Blossoms Plucked at Dusk'', ''Wild Grass'' and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for next generations, including translations of literature and theory works. Even from the time line, the records of his translation activities are far prior to his literary creation. His earliest novel, ''Nostalgia'', was finished in 1911, while his earliest translation, ''Mournful World'', was finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is to lead everyone to have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided into two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the translations of these two categories have different purposes.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that his translations aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his views, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, ''Destruction'', was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works. (Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved. (Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints. (Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because of the inadequate ability of translators and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure, making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text was translated word for word, the refined original tone will be lost. However, there is no other methods other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published ''Discussion on Lu Xun's Hard Translation'' and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermediate to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's views, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being non-fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers to the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, another purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controlled people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change the national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied with my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable for the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appeaered. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, the methods of making translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the ''Defended for Translation Criticism'', Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars were edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create a better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological descriptions as well as narrations of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the ''Classical Books and Vernacular'', Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermediate&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to express new and different opinions and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect through different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》 [''The Complete Works of Lu Xun'' ]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》 [''Supplement to the Complete Works of Lu Xun'' ]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》 [''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'' ]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House ]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》 [''Study of Lu Xun's Translation'' ].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》 [''Study of Lu Xun's Literature in Translation'' ]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角” [Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据” [The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探” [A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报 [Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun 黄晓军. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot; [劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong 朱晓东 and Ding Ting 丁婷. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot; [鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018) [2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan 徐兰. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot; [论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), studies on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out directions for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ efforts, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, an essential part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied language features of subtitle translation, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in ''Western Leather'' by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. Moreover, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principle of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyzes them from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, focusing on the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpieces of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions, key points of Eco-translatology theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay pay special attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate differences or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary achievements Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, which is the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ broader words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, projects or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and target text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when conducting translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):104-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's working process by using linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1987, 10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin 2011, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng 2010, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell 1987, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell 1991, F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde 1991, 27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao 2008, 99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell 1991, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell 1991, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell 1991, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde 1991, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin 2011, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell 1991, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin 2005, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin 2011, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong 2003, 210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell 1991, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell 1997, 6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin 2005, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell 1991, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell 1991, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1991, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng 2011, 9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde 1991, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde 1988, 4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin 1996, 295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde 1996, 31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s ''Ulysses'', he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of ''Ulysses'', we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.&amp;quot; (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of ''Ulysses''. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In ''On Translation'': with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida's “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of ''Ulysses''. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). The real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida, 1998). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of ''Ulysses'' by some critics. Liu Junping stated that in translating ''Ulysses'' , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version ''Ulysses'' appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning-oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's ''Ulysses'', he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译《尤利西斯》]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [《尤利西斯》两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[《尤利西斯的两个中译本研究》]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot; The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588 英语笔译== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang &amp;amp; Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida (Tan Zaixi 2004, 213). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories developed independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues have begun. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201). At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward (Di Dongrui 2012, 132). This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West — Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (Liu Miqing 2012, 1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by Shipping, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegant in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work (Tytler 2007, 8-9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original (Tytler 2007, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing do. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have demands for reading, writing and translation (Tan Zaixi 2004, 84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation, which has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics (Chen Fukang 2010, 91). As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were proposed on the basis of other translation theories or thoughts (Di Dongrui 2012, 132). In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in ''La manière de bien traduired d’une langue en autre'' in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjusting the order of them. (Tan Zaixi 2004, 70-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation (Tan Zaixi 2004, 120-122). It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from his theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized by “faithfulness” (''xin''). This word includes not only the faithfulness to the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, it can be seen that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were not put forward during the same era, the two theories could be found some common ground (Di Dongrui 2012, 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a long history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory (Luo Xinzhang 1984, 681-687). In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness (Liu Junbiao 2009, 221). He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word ''xin'' can cover all the content of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important (Di Dongrui 2012, 132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” (Tytler 2007, 9) discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style (Fan Yun 2007, 97). Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advocated the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic (Zhao Meiguo 2011, 203). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell (Tan Zaixi 2004, 127). Before Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories (Zhao Meiguo 2011, 203). According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relation with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought (Zhao Meiguo 2011, 203). Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory (Zhao Meiguo 2011, 203). Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. If people want to understand “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” comprehensively, it is necessary to have an understanding of the thoughts from our ancestors. (Liu Junbiao 2009, 221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times where Yan Fu and Tytler lived have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived suffered from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of Faithfulness Expressiveness and Elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation (Fan Yun 2007, 98). In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years (Tan Zaixi 2004, 2). Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China (Tan Zaixi 2004, 1), we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋, 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang, Yuan Wei 许宝强, 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594   MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate with each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated into “黑茶”，but it should be translated into“红茶”to achieve equivalence. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we can put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his &amp;quot;About Translation&amp;quot; , Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation activity depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among western readers who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, western readers and Chinese readers will be able to respond to the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of conversion. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into&amp;quot; Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people&amp;quot;. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in western countries. When western readers see Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.（Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).''奈达论翻译'' [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). ''当代西方翻译理论探索''[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). ''西方翻译理论通史''[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). ''中国译学大辞典'' [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] ''文教资料''[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   ''漯河职业技术学院学报''[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  ''黔西南民族师范高等专科学校学报''[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  ''铜陵学院学报'' [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  ''陕西师范大学学报''[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). ''From One Language to Another''   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964). ''Towards a Science of Translating''   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation''   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1991). ''About Translation''   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1988). ''A Text Book of Translation''   London: Prentice Hall International (UK)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:44, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Foreign Linguistics and Applied Linguistics &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established.(Jiang Li 2010, 44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:(Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida broke through the limitations of the traditional translation views that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. In addition, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics to his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what the translation is. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meanings. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, like poetry, the original form should be retained as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms include phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford's translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and held that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes readers' response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence,that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to.(Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, according to Catford's theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Hence, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new viewpoint, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard towards translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people  makes it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way.(Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, as soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles was brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford was conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but had little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford were simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it wiould also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be deeply influenced by Pound's, but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from comparisons of their translation principles in rhyme, image, and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need of recommending Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, it's vernacular literary movement that deserves our attention. At the beginning of 20th century, China was in an urgent need of opening up and learning from the western world. Some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary compositions and modern compositions， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人)(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993(1), 172-173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons why these two figures are chosen to be compared in this paper are because, first, they two lived in the same time period ,and  participated in two important literary movements of the time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparison on their understanding of poetic translation is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. Through close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetry translation. Works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in relatively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles were published. In 2005, a paper by Lv Jing is a watershed, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he is inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(Lv Jing 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years'' (中国现代文学30年) and ''Collection on Translation Theories''(1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan and Zhang Li in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism (Fu Jianan, Zhang Li 2019, 101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly in the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding of poem composing, based on his personal learning and experiences (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1）, 92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. He was at first a poet of classical poems (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later went to America to continue his study on painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which made his another transition. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago. After he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese verses. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work which realized his principles is ''Dead Water'' (死水) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of translation, which was to find an answer for his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social plight brought by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (Jiang Hongxin 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word but maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound likened Whitman as his father in literature and himself as his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what contained within words, and only a concise expression like poem can produce powerful emotions with its natural, artistic syllables (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had a unique understanding of images based on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. The Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (Jiao Jianping 2001, 134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (Bei Ta 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lacking beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; the blending of colors creates a new harmonious image and words should be like colors (Sun Dandbo, Yuan Chunzheng 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more freehand sketch in his poem rather then western fine brush work (Xin Chunsheng 2011, 28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in traditional Chinese poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art (Guo Wei 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (Huang Yanjie 2014, 611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the looseness and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'', 1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as himself said that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of them. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images in Chinese poems to English translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, the rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he showed no preference between the two, yet, to Pound, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (Wen Yiduo 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasts of colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more on artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words (Wu Di 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (Wang Guiming, Liujia 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (Cheng Liming 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First, this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(Fan Shouyi 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but a dash to indicate it. Therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(Fan Shouyi 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the structural balance and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than that of Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he becomes a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their unique cultural background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations, but there are also distinctions reflecting their own cultural identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.伦敦:埃尔金·马修斯，科克街 Mcmxv''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste.[意象派不该做的几件事]. ''Poetry 诗歌''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China *Foreign Affairs University''(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Jianan Zhangli 傅建安,张立.(2019). 论艾兹拉·庞德对闻一多的诗学影响[On Ezra Pound's influence on Wen Yiduo's poetics].''城市学刊 Urban Journal'' 40(05):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces &lt;br /&gt;
Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of cultural globalization, more and more foreign literary works are translated into Chinese for domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which have been translated frequently, we may still feel that there are many regrets in most works. On the one hand, if the translators only quest corresponding words, it may limit the reader's thought in a large aspect so that the readers couldn't deeply understand the emotion that the author wants to express. On the other hand, if the translators only pursue semantics and thought, it probably can not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language, Eugene Nida, according to the nature of translation, puts forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information conveyed by translation not only includes the surface information but also the deepe culture information.(Nida 1984,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; to replace the &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc.. After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui's &amp;quot;Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi's &amp;quot;Applying Nida's Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's ''The Moon and Sixpence'' was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about ''The Moon and Sixpence''. In this thesis, I want to introduce Fu Weici's translation version and Li Jihong's tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information of the functional equivalence theory, it is necessary for us to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials, we can learn a lot unknown and complete the thesis more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: in this thesis, I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis will also illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will choose Fu Weici's and Li Jihong's Chinese versions to make comparison in words, style, culture and semantics. By comparing the differences of the two Chinese versions, we can have a deeper understanding on the functional equivalence theory in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show their relation with functional equivalence and the difference between them. This thesis will also list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist in translation in American. And his translation theory largely influence on the translation works in both foreign countries and domestic land. His theory on the translation is a landmark of studies in modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated as the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master's degree in Greek new translation at Southern California. In 1943, he got his doctor degree after graduation. Then he was employed by American Bible Society and his duty was to check and estimate the publications of the Bible. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. To help the translator to solve the questions about translation and different culture, he went to 85 countries and experienced various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida's dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades to bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida's essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language's formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word's coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader's response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn't understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops from formal equivalence. For avoiding it is often misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes on the communication with language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as &amp;quot;a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced&amp;quot; in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the &amp;quot;white as frost&amp;quot; to replace the &amp;quot;white as snow&amp;quot; if there isn't snow this word. If both of them are impracticable we could translate into &amp;quot;very very white&amp;quot;. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads' response under the different cultural and language. So he used &amp;quot;the functional equivalence&amp;quot; to replace &amp;quot;the dynamic equivalence&amp;quot; in the year of 1969.(Zhang Dongdong  2015,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers' repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader's response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers' response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people's abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What's more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the &amp;quot;literal translation&amp;quot; and the &amp;quot;liberal translation&amp;quot;.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory's research is mainly focused on the study of translation's guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works' content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about ''The Moon and Sixpence'' at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist's characteristic or the author's background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing ''The Moon and sixpence'' from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of ''The Moon and Sixpence'' and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of ''The Moon and sixpence''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality. (Fu Weici 1994,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland's family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn't drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994,136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings. (Fu 1994,198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the publishing of ''The Moon and Sixpence'', it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What's more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in ''The Moon and Sixpence'' when he describes the success of the Charles Strickland that he write &amp;quot;I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.&amp;quot; By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham's writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text. (Guo Xiaoling 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland's feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn't define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.&amp;quot; These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express. (Guo 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven't read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn't feel the women's feeling. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said &amp;quot;Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.&amp;quot; This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici's and Li Jihong's Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici' version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne, conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici's version, Li Jihong's version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of ''The Moon and Sixpence'''s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A Comparative Study on the Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world's objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word's designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of ''The Moon and Sixpence'' following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;All we know is that the blackguard gone to Paris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我们只知道那混蛋去了巴黎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or 混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people's resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓 just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;It was about five years after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;这件事过去大约五年之后。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong's version: &amp;quot;大概过了五年。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland's experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn't be referred in Li Jihong's. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn't time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn't control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong's translation is better than Fu Weici's. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words' meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original's language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn't control. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language's associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning's expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;Yes, she hadn't a drop of white blood in her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;是的,一滴白人的血液也没有。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;是的,她的身上没有半滴白人的血。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's about the last journey of Strickland's life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn't touch the white at all. In the Fu Weici's version, he translates a drop of white into 一滴白人的血,however in Li Jihong's, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don't think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong's version is better than Fu Weici's version.(Sun 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;Strickland had burst the bonds that hitherto had held him.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;桎梏&amp;quot; is instruments of torture in ancient China and it is called &amp;quot;桎&amp;quot; when is worn on hand, on the contrast, it is called &amp;quot;梏&amp;quot; when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe &amp;quot;桎梏&amp;quot;. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don't understand the Chinese culture maybe can't understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;小羊&amp;quot; refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the &amp;quot;绵羊&amp;quot; is more specific. When it comes to &amp;quot;绵羊&amp;quot;, the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep's fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong's version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep's character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland's friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn't show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people's fear.（Wang 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;She was desire.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;成了欲念的化身。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;她变成了欲望的化身。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren't essential difference between the &amp;quot;欲念&amp;quot; and &amp;quot;欲望&amp;quot;. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn't give her any more birthright and he didn't get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014,32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;I don't disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I'm interested in his mental processes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of &amp;quot;蟒蛇&amp;quot; is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. &amp;quot;毒蛇&amp;quot; refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn't feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland's action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the &amp;quot;蟒蛇&amp;quot;. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the &amp;quot;毒蛇&amp;quot; are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to &amp;quot;毒蛇&amp;quot; is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014,33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;I will never have him in my house-never.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我绝不让他踏进我的家-绝不。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says &amp;quot;I will never have him in my house-never&amp;quot;. Two repetition of &amp;quot;never&amp;quot; shows the Mrs. Stroeve's firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn't constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011,55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Eugene Nida's perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn't beyond the target language readers' acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. &amp;quot;Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.&amp;quot; (Nida 1964,91)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong's version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong's version, the Fu Weici's version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words. On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader's preferences also changed. By comparing, the latter's translation is more closed to modern readers' reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of ''The Moon and Sixpence'' and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of ''The Moon and Sixpence'' on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author's personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 14:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan,202020080627,比较文学==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词，翻译，交际--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Culture-loaded words; translation, communication--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. --[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Difficulties in the translation of culture-loaded words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Worldview and Ideology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Differences in Historical Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Approaches to Translate Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Translation Models of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Go-ahead Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Block Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 Annotation Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Integration Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Adaption Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6 Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations====&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” --[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Monan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118786</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118786"/>
		<updated>2020-12-21T15:06:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Monan: /* 4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读翻译理论书籍有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Junping 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On How to Translate Excellently'' was published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book ''Essay on the Principles of Translation'': a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in ''On the Different Methods of Translating''. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections on Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education (03) 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (02) 12-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science (02) 107-108. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English (02) 103-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide (09) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (04) 56-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (06) 4-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (01) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University (05) 60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. 上海: 上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature (09) 100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English (08) 162-163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square (05) 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Lingshun 周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (06) 13-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture (14) 99-100.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu 202070080625 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include ''Outcry'', ''A Madman's Diary'', ''Dawn Blossoms Plucked at Dusk'', ''Wild Grass'' and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for next generations, including translations of literature and theory works. Even from the time line, the records of his translation activities are far prior to his literary creation. His earliest novel, ''Nostalgia'', was finished in 1911, while his earliest translation, ''Mournful World'', was finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is to lead everyone to have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided into two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the translations of these two categories have different purposes.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that his translations aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his views, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, ''Destruction'', was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works. (Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved. (Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints. (Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because of the inadequate ability of translators and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure, making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text was translated word for word, the refined original tone will be lost. However, there is no other methods other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published ''Discussion on Lu Xun's Hard Translation'' and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermediate to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's views, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being non-fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers to the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, another purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controlled people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change the national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied with my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable for the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appeaered. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, the methods of making translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the ''Defended for Translation Criticism'', Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars were edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create a better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological descriptions as well as narrations of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the ''Classical Books and Vernacular'', Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermediate&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to express new and different opinions and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect through different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》 [''The Complete Works of Lu Xun'' ]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》 [''Supplement to the Complete Works of Lu Xun'' ]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》 [''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'' ]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House ]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》 [''Study of Lu Xun's Translation'' ].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》 [''Study of Lu Xun's Literature in Translation'' ]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角” [Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据” [The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探” [A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报 [Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun 黄晓军. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot; [劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong 朱晓东 and Ding Ting 丁婷. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot; [鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018) [2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan 徐兰. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot; [论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), studies on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out directions for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ efforts, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, an essential part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied language features of subtitle translation, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in ''Western Leather'' by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. Moreover, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principle of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyzes them from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, focusing on the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpieces of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions, key points of Eco-translatology theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay pay special attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate differences or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary achievements Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, which is the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ broader words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, projects or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and target text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when conducting translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):104-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's working process by using linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1987, 10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin 2011, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng 2010, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell 1987, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell 1991, F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde 1991, 27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao 2008, 99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell 1991, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell 1991, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell 1991, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde 1991, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin 2011, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell 1991, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin 2005, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin 2011, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong 2003, 210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell 1991, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell 1997, 6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin 2005, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell 1991, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell 1991, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1991, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng 2011, 9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde 1991, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde 1988, 4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin 1996, 295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde 1996, 31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s ''Ulysses'', he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of ''Ulysses'', we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.&amp;quot; (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of ''Ulysses''. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In ''On Translation'': with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida's “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of ''Ulysses''. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). The real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida, 1998). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of ''Ulysses'' by some critics. Liu Junping stated that in translating ''Ulysses'' , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version ''Ulysses'' appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning-oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's ''Ulysses'', he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译《尤利西斯》]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [《尤利西斯》两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[《尤利西斯的两个中译本研究》]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot; The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588 英语笔译== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang &amp;amp; Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida (Tan Zaixi 2004, 213). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories developed independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues have begun. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201). At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward (Di Dongrui 2012, 132). This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West — Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (Liu Miqing 2012, 1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by Shipping, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegant in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work (Tytler 2007, 8-9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original (Tytler 2007, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing do. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have demands for reading, writing and translation (Tan Zaixi 2004, 84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation, which has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics (Chen Fukang 2010, 91). As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were proposed on the basis of other translation theories or thoughts (Di Dongrui 2012, 132). In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in ''La manière de bien traduired d’une langue en autre'' in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjusting the order of them. (Tan Zaixi 2004, 70-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation (Tan Zaixi 2004, 120-122). It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from his theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized by “faithfulness” (''xin''). This word includes not only the faithfulness to the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, it can be seen that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were not put forward during the same era, the two theories could be found some common ground (Di Dongrui 2012, 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a long history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory (Luo Xinzhang 1984, 681-687). In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness (Liu Junbiao 2009, 221). He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word ''xin'' can cover all the content of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important (Di Dongrui 2012, 132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” (Tytler 2007, 9) discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style (Fan Yun 2007, 97). Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advocated the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic (Zhao Meiguo 2011, 203). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell (Tan Zaixi 2004, 127). Before Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories (Zhao Meiguo 2011, 203). According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relation with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought (Zhao Meiguo 2011, 203). Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory (Zhao Meiguo 2011, 203). Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. If people want to understand “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” comprehensively, it is necessary to have an understanding of the thoughts from our ancestors. (Liu Junbiao 2009, 221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times where Yan Fu and Tytler lived have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived suffered from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of Faithfulness Expressiveness and Elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation (Fan Yun 2007, 98). In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years (Tan Zaixi 2004, 2). Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China (Tan Zaixi 2004, 1), we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋, 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang, Yuan Wei 许宝强, 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594   MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate with each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated into “黑茶”，but it should be translated into“红茶”to achieve equivalence. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we can put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his &amp;quot;About Translation&amp;quot; , Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation activity depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among western readers who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, western readers and Chinese readers will be able to respond to the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of conversion. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into&amp;quot; Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people&amp;quot;. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in western countries. When western readers see Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.（Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).''奈达论翻译'' [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). ''当代西方翻译理论探索''[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). ''西方翻译理论通史''[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). ''中国译学大辞典'' [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] ''文教资料''[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   ''漯河职业技术学院学报''[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  ''黔西南民族师范高等专科学校学报''[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  ''铜陵学院学报'' [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  ''陕西师范大学学报''[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). ''From One Language to Another''   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964). ''Towards a Science of Translating''   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation''   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1991). ''About Translation''   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1988). ''A Text Book of Translation''   London: Prentice Hall International (UK)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:44, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Foreign Linguistics and Applied Linguistics &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established.(Jiang Li 2010, 44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:(Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida broke through the limitations of the traditional translation views that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. In addition, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics to his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what the translation is. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meanings. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, like poetry, the original form should be retained as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms include phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford's translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and held that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes readers' response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence,that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to.(Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, according to Catford's theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Hence, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new viewpoint, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard towards translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people  makes it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way.(Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, as soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles was brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford was conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but had little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford were simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it wiould also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be deeply influenced by Pound's, but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from comparisons of their translation principles in rhyme, image, and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need of recommending Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, it's vernacular literary movement that deserves our attention. At the beginning of 20th century, China was in an urgent need of opening up and learning from the western world. Some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary compositions and modern compositions， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人)(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993(1), 172-173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons why these two figures are chosen to be compared in this paper are because, first, they two lived in the same time period ,and  participated in two important literary movements of the time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparison on their understanding of poetic translation is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. Through close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetry translation. Works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in relatively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles were published. In 2005, a paper by Lv Jing is a watershed, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he is inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(Lv Jing 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years'' (中国现代文学30年) and ''Collection on Translation Theories''(1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan and Zhang Li in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism (Fu Jianan, Zhang Li 2019, 101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly in the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding of poem composing, based on his personal learning and experiences (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1）, 92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. He was at first a poet of classical poems (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later went to America to continue his study on painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which made his another transition. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago. After he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese verses. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work which realized his principles is ''Dead Water'' (死水) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of translation, which was to find an answer for his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social plight brought by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (Jiang Hongxin 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word but maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound likened Whitman as his father in literature and himself as his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what contained within words, and only a concise expression like poem can produce powerful emotions with its natural, artistic syllables (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had a unique understanding of images based on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. The Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (Jiao Jianping 2001, 134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (Bei Ta 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lacking beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; the blending of colors creates a new harmonious image and words should be like colors (Sun Dandbo, Yuan Chunzheng 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more freehand sketch in his poem rather then western fine brush work (Xin Chunsheng 2011, 28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in traditional Chinese poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art (Guo Wei 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (Huang Yanjie 2014, 611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the looseness and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'', 1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as himself said that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of them. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images in Chinese poems to English translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, the rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he showed no preference between the two, yet, to Pound, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (Wen Yiduo 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasts of colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more on artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words (Wu Di 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (Wang Guiming, Liujia 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (Cheng Liming 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First, this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(Fan Shouyi 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but a dash to indicate it. Therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(Fan Shouyi 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the structural balance and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than that of Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he becomes a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their unique cultural background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations, but there are also distinctions reflecting their own cultural identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.伦敦:埃尔金·马修斯，科克街 Mcmxv''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste.[意象派不该做的几件事]. ''Poetry 诗歌''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China *Foreign Affairs University''(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Jianan Zhangli 傅建安,张立.(2019). 论艾兹拉·庞德对闻一多的诗学影响[On Ezra Pound's influence on Wen Yiduo's poetics].''城市学刊 Urban Journal'' 40(05):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces &lt;br /&gt;
Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of cultural globalization, more and more foreign literary works are translated into Chinese for domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which have been translated frequently, we may still feel that there are many regrets in most works. On the one hand, if the translators only quest corresponding words, it may limit the reader's thought in a large aspect so that the readers couldn't deeply understand the emotion that the author wants to express. On the other hand, if the translators only pursue semantics and thought, it probably can not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language, Eugene Nida, according to the nature of translation, puts forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information conveyed by translation not only includes the surface information but also the deepe culture information.(Nida 1984,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; to replace the &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc.. After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui's &amp;quot;Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi's &amp;quot;Applying Nida's Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's ''The Moon and Sixpence'' was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about ''The Moon and Sixpence''. In this thesis, I want to introduce Fu Weici's translation version and Li Jihong's tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information of the functional equivalence theory, it is necessary for us to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials, we can learn a lot unknown and complete the thesis more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: in this thesis, I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis will also illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will choose Fu Weici's and Li Jihong's Chinese versions to make comparison in words, style, culture and semantics. By comparing the differences of the two Chinese versions, we can have a deeper understanding on the functional equivalence theory in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show their relation with functional equivalence and the difference between them. This thesis will also list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist in translation in American. And his translation theory largely influence on the translation works in both foreign countries and domestic land. His theory on the translation is a landmark of studies in modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated as the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master's degree in Greek new translation at Southern California. In 1943, he got his doctor degree after graduation. Then he was employed by American Bible Society and his duty was to check and estimate the publications of the Bible. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. To help the translator to solve the questions about translation and different culture, he went to 85 countries and experienced various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida's dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades to bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida's essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language's formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word's coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader's response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn't understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops from formal equivalence. For avoiding it is often misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes on the communication with language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as &amp;quot;a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced&amp;quot; in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the &amp;quot;white as frost&amp;quot; to replace the &amp;quot;white as snow&amp;quot; if there isn't snow this word. If both of them are impracticable we could translate into &amp;quot;very very white&amp;quot;. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads' response under the different cultural and language. So he used &amp;quot;the functional equivalence&amp;quot; to replace &amp;quot;the dynamic equivalence&amp;quot; in the year of 1969.(Zhang Dongdong  2015,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers' repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader's response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers' response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people's abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What's more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the &amp;quot;literal translation&amp;quot; and the &amp;quot;liberal translation&amp;quot;.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory's research is mainly focused on the study of translation's guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works' content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about ''The Moon and Sixpence'' at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist's characteristic or the author's background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing ''The Moon and sixpence'' from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of ''The Moon and Sixpence'' and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of ''The Moon and sixpence''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality. (Fu Weici 1994,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland's family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn't drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994,136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings. (Fu 1994,198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the publishing of ''The Moon and Sixpence'', it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What's more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in ''The Moon and Sixpence'' when he describes the success of the Charles Strickland that he write &amp;quot;I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.&amp;quot; By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham's writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text. (Guo Xiaoling 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland's feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn't define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.&amp;quot; These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express. (Guo 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven't read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn't feel the women's feeling. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said &amp;quot;Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.&amp;quot; This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici's and Li Jihong's Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici' version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne, conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici's version, Li Jihong's version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of ''The Moon and Sixpence'''s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A Comparative Study on the Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world's objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word's designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of ''The Moon and Sixpence'' following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;All we know is that the blackguard gone to Paris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我们只知道那混蛋去了巴黎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or 混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people's resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓 just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;It was about five years after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;这件事过去大约五年之后。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong's version: &amp;quot;大概过了五年。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland's experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn't be referred in Li Jihong's. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn't time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn't control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong's translation is better than Fu Weici's. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words' meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original's language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn't control. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language's associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning's expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;Yes, she hadn't a drop of white blood in her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;是的,一滴白人的血液也没有。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;是的,她的身上没有半滴白人的血。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's about the last journey of Strickland's life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn't touch the white at all. In the Fu Weici's version, he translates a drop of white into 一滴白人的血,however in Li Jihong's, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don't think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong's version is better than Fu Weici's version.(Sun 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;Strickland had burst the bonds that hitherto had held him.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;桎梏&amp;quot; is instruments of torture in ancient China and it is called &amp;quot;桎&amp;quot; when is worn on hand, on the contrast, it is called &amp;quot;梏&amp;quot; when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe &amp;quot;桎梏&amp;quot;. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don't understand the Chinese culture maybe can't understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;小羊&amp;quot; refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the &amp;quot;绵羊&amp;quot; is more specific. When it comes to &amp;quot;绵羊&amp;quot;, the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep's fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong's version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep's character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland's friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn't show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people's fear.（Wang 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;She was desire.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;成了欲念的化身。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;她变成了欲望的化身。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren't essential difference between the &amp;quot;欲念&amp;quot; and &amp;quot;欲望&amp;quot;. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn't give her any more birthright and he didn't get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014,32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;I don't disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I'm interested in his mental processes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of &amp;quot;蟒蛇&amp;quot; is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. &amp;quot;毒蛇&amp;quot; refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn't feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland's action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the &amp;quot;蟒蛇&amp;quot;. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the &amp;quot;毒蛇&amp;quot; are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to &amp;quot;毒蛇&amp;quot; is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014,33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;I will never have him in my house-never.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我绝不让他踏进我的家-绝不。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says &amp;quot;I will never have him in my house-never&amp;quot;. Two repetition of &amp;quot;never&amp;quot; shows the Mrs. Stroeve's firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn't constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011,55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Eugene Nida's perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn't beyond the target language readers' acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. &amp;quot;Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.&amp;quot; (Nida 1964,91)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong's version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong's version, the Fu Weici's version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words. On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader's preferences also changed. By comparing, the latter's translation is more closed to modern readers' reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of ''The Moon and Sixpence'' and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of ''The Moon and Sixpence'' on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author's personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 14:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan,202020080627,比较文学==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词，翻译，交际--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Culture-loaded words; translation, communication--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. --[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Difficulties in the translation of culture-loaded words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Worldview and Ideology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Differences in Historical Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Approaches to Translate Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Translation Models of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Go-ahead Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Block Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 Annotation Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Integration Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Adaption Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6 Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations====&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” --[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Monan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118781</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118781"/>
		<updated>2020-12-21T15:05:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Monan: /* Differences in Religious Beliefs */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读翻译理论书籍有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Junping 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On How to Translate Excellently'' was published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book ''Essay on the Principles of Translation'': a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in ''On the Different Methods of Translating''. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections on Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education (03) 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (02) 12-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science (02) 107-108. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English (02) 103-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide (09) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (04) 56-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (06) 4-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (01) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University (05) 60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. 上海: 上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature (09) 100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English (08) 162-163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square (05) 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Lingshun 周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (06) 13-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture (14) 99-100.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu 202070080625 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include ''Outcry'', ''A Madman's Diary'', ''Dawn Blossoms Plucked at Dusk'', ''Wild Grass'' and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for next generations, including translations of literature and theory works. Even from the time line, the records of his translation activities are far prior to his literary creation. His earliest novel, ''Nostalgia'', was finished in 1911, while his earliest translation, ''Mournful World'', was finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is to lead everyone to have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided into two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the translations of these two categories have different purposes.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that his translations aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his views, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, ''Destruction'', was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works. (Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved. (Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints. (Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because of the inadequate ability of translators and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure, making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text was translated word for word, the refined original tone will be lost. However, there is no other methods other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published ''Discussion on Lu Xun's Hard Translation'' and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermediate to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's views, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being non-fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers to the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, another purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controlled people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change the national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied with my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable for the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appeaered. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, the methods of making translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the ''Defended for Translation Criticism'', Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars were edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create a better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological descriptions as well as narrations of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the ''Classical Books and Vernacular'', Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermediate&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to express new and different opinions and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect through different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》 [''The Complete Works of Lu Xun'' ]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》 [''Supplement to the Complete Works of Lu Xun'' ]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》 [''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'' ]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House ]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》 [''Study of Lu Xun's Translation'' ].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》 [''Study of Lu Xun's Literature in Translation'' ]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角” [Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据” [The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探” [A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报 [Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun 黄晓军. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot; [劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong 朱晓东 and Ding Ting 丁婷. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot; [鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018) [2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan 徐兰. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot; [论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), studies on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out directions for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ efforts, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, an essential part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied language features of subtitle translation, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in ''Western Leather'' by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. Moreover, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principle of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyzes them from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, focusing on the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpieces of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions, key points of Eco-translatology theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay pay special attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate differences or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary achievements Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, which is the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ broader words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, projects or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and target text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when conducting translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):104-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's working process by using linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1987, 10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin 2011, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng 2010, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell 1987, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell 1991, F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde 1991, 27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao 2008, 99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell 1991, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell 1991, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell 1991, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde 1991, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin 2011, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell 1991, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin 2005, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin 2011, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong 2003, 210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell 1991, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell 1997, 6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin 2005, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell 1991, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell 1991, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1991, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng 2011, 9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde 1991, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde 1988, 4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin 1996, 295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde 1996, 31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s ''Ulysses'', he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of ''Ulysses'', we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.&amp;quot; (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of ''Ulysses''. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In ''On Translation'': with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida's “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of ''Ulysses''. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). The real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida, 1998). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of ''Ulysses'' by some critics. Liu Junping stated that in translating ''Ulysses'' , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version ''Ulysses'' appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning-oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's ''Ulysses'', he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译《尤利西斯》]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [《尤利西斯》两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[《尤利西斯的两个中译本研究》]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot; The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588 英语笔译== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang &amp;amp; Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida (Tan Zaixi 2004, 213). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories developed independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues have begun. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201). At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward (Di Dongrui 2012, 132). This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West — Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (Liu Miqing 2012, 1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by Shipping, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegant in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work (Tytler 2007, 8-9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original (Tytler 2007, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing do. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have demands for reading, writing and translation (Tan Zaixi 2004, 84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation, which has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics (Chen Fukang 2010, 91). As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were proposed on the basis of other translation theories or thoughts (Di Dongrui 2012, 132). In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in ''La manière de bien traduired d’une langue en autre'' in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjusting the order of them. (Tan Zaixi 2004, 70-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation (Tan Zaixi 2004, 120-122). It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from his theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized by “faithfulness” (''xin''). This word includes not only the faithfulness to the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, it can be seen that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were not put forward during the same era, the two theories could be found some common ground (Di Dongrui 2012, 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a long history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory (Luo Xinzhang 1984, 681-687). In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness (Liu Junbiao 2009, 221). He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word ''xin'' can cover all the content of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important (Di Dongrui 2012, 132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” (Tytler 2007, 9) discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style (Fan Yun 2007, 97). Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advocated the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic (Zhao Meiguo 2011, 203). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell (Tan Zaixi 2004, 127). Before Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories (Zhao Meiguo 2011, 203). According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relation with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought (Zhao Meiguo 2011, 203). Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory (Zhao Meiguo 2011, 203). Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. If people want to understand “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” comprehensively, it is necessary to have an understanding of the thoughts from our ancestors. (Liu Junbiao 2009, 221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times where Yan Fu and Tytler lived have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived suffered from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of Faithfulness Expressiveness and Elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation (Fan Yun 2007, 98). In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years (Tan Zaixi 2004, 2). Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China (Tan Zaixi 2004, 1), we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋, 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang, Yuan Wei 许宝强, 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594   MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate with each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated into “黑茶”，but it should be translated into“红茶”to achieve equivalence. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we can put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his &amp;quot;About Translation&amp;quot; , Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation activity depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among western readers who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, western readers and Chinese readers will be able to respond to the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of conversion. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into&amp;quot; Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people&amp;quot;. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in western countries. When western readers see Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.（Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).''奈达论翻译'' [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). ''当代西方翻译理论探索''[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). ''西方翻译理论通史''[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). ''中国译学大辞典'' [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] ''文教资料''[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   ''漯河职业技术学院学报''[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  ''黔西南民族师范高等专科学校学报''[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  ''铜陵学院学报'' [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  ''陕西师范大学学报''[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). ''From One Language to Another''   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964). ''Towards a Science of Translating''   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation''   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1991). ''About Translation''   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1988). ''A Text Book of Translation''   London: Prentice Hall International (UK)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:44, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Foreign Linguistics and Applied Linguistics &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established.(Jiang Li 2010, 44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:(Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida broke through the limitations of the traditional translation views that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. In addition, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics to his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what the translation is. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meanings. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, like poetry, the original form should be retained as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms include phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford's translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and held that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes readers' response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence,that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to.(Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, according to Catford's theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Hence, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new viewpoint, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard towards translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people  makes it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way.(Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, as soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles was brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford was conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but had little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford were simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it wiould also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be deeply influenced by Pound's, but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from comparisons of their translation principles in rhyme, image, and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need of recommending Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, it's vernacular literary movement that deserves our attention. At the beginning of 20th century, China was in an urgent need of opening up and learning from the western world. Some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary compositions and modern compositions， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人)(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993(1), 172-173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons why these two figures are chosen to be compared in this paper are because, first, they two lived in the same time period ,and  participated in two important literary movements of the time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparison on their understanding of poetic translation is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. Through close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetry translation. Works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in relatively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles were published. In 2005, a paper by Lv Jing is a watershed, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he is inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(Lv Jing 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years'' (中国现代文学30年) and ''Collection on Translation Theories''(1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan and Zhang Li in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism (Fu Jianan, Zhang Li 2019, 101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly in the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding of poem composing, based on his personal learning and experiences (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1）, 92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. He was at first a poet of classical poems (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later went to America to continue his study on painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which made his another transition. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago. After he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese verses. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work which realized his principles is ''Dead Water'' (死水) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of translation, which was to find an answer for his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social plight brought by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (Jiang Hongxin 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word but maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound likened Whitman as his father in literature and himself as his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what contained within words, and only a concise expression like poem can produce powerful emotions with its natural, artistic syllables (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had a unique understanding of images based on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. The Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (Jiao Jianping 2001, 134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (Bei Ta 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lacking beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; the blending of colors creates a new harmonious image and words should be like colors (Sun Dandbo, Yuan Chunzheng 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more freehand sketch in his poem rather then western fine brush work (Xin Chunsheng 2011, 28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in traditional Chinese poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art (Guo Wei 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (Huang Yanjie 2014, 611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the looseness and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'', 1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as himself said that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of them. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images in Chinese poems to English translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, the rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he showed no preference between the two, yet, to Pound, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (Wen Yiduo 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasts of colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more on artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words (Wu Di 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (Wang Guiming, Liujia 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (Cheng Liming 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First, this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(Fan Shouyi 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but a dash to indicate it. Therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(Fan Shouyi 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the structural balance and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than that of Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he becomes a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their unique cultural background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations, but there are also distinctions reflecting their own cultural identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.伦敦:埃尔金·马修斯，科克街 Mcmxv''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste.[意象派不该做的几件事]. ''Poetry 诗歌''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China *Foreign Affairs University''(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Jianan Zhangli 傅建安,张立.(2019). 论艾兹拉·庞德对闻一多的诗学影响[On Ezra Pound's influence on Wen Yiduo's poetics].''城市学刊 Urban Journal'' 40(05):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces &lt;br /&gt;
Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of cultural globalization, more and more foreign literary works are translated into Chinese for domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which have been translated frequently, we may still feel that there are many regrets in most works. On the one hand, if the translators only quest corresponding words, it may limit the reader's thought in a large aspect so that the readers couldn't deeply understand the emotion that the author wants to express. On the other hand, if the translators only pursue semantics and thought, it probably can not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language, Eugene Nida, according to the nature of translation, puts forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information conveyed by translation not only includes the surface information but also the deepe culture information.(Nida 1984,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; to replace the &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc.. After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui's &amp;quot;Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi's &amp;quot;Applying Nida's Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's ''The Moon and Sixpence'' was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about ''The Moon and Sixpence''. In this thesis, I want to introduce Fu Weici's translation version and Li Jihong's tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information of the functional equivalence theory, it is necessary for us to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials, we can learn a lot unknown and complete the thesis more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: in this thesis, I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis will also illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will choose Fu Weici's and Li Jihong's Chinese versions to make comparison in words, style, culture and semantics. By comparing the differences of the two Chinese versions, we can have a deeper understanding on the functional equivalence theory in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show their relation with functional equivalence and the difference between them. This thesis will also list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist in translation in American. And his translation theory largely influence on the translation works in both foreign countries and domestic land. His theory on the translation is a landmark of studies in modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated as the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master's degree in Greek new translation at Southern California. In 1943, he got his doctor degree after graduation. Then he was employed by American Bible Society and his duty was to check and estimate the publications of the Bible. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. To help the translator to solve the questions about translation and different culture, he went to 85 countries and experienced various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida's dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades to bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida's essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language's formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word's coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader's response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn't understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops from formal equivalence. For avoiding it is often misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes on the communication with language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as &amp;quot;a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced&amp;quot; in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the &amp;quot;white as frost&amp;quot; to replace the &amp;quot;white as snow&amp;quot; if there isn't snow this word. If both of them are impracticable we could translate into &amp;quot;very very white&amp;quot;. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads' response under the different cultural and language. So he used &amp;quot;the functional equivalence&amp;quot; to replace &amp;quot;the dynamic equivalence&amp;quot; in the year of 1969.(Zhang Dongdong  2015,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers' repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader's response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers' response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people's abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What's more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the &amp;quot;literal translation&amp;quot; and the &amp;quot;liberal translation&amp;quot;.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory's research is mainly focused on the study of translation's guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works' content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about ''The Moon and Sixpence'' at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist's characteristic or the author's background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing ''The Moon and sixpence'' from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of ''The Moon and Sixpence'' and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of ''The Moon and sixpence''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality. (Fu Weici 1994,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland's family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn't drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994,136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings. (Fu 1994,198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the publishing of ''The Moon and Sixpence'', it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What's more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in ''The Moon and Sixpence'' when he describes the success of the Charles Strickland that he write &amp;quot;I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.&amp;quot; By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham's writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text. (Guo Xiaoling 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland's feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn't define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.&amp;quot; These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express. (Guo 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven't read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn't feel the women's feeling. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said &amp;quot;Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.&amp;quot; This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici's and Li Jihong's Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici' version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne, conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici's version, Li Jihong's version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of ''The Moon and Sixpence'''s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A Comparative Study on the Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world's objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word's designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of ''The Moon and Sixpence'' following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;All we know is that the blackguard gone to Paris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我们只知道那混蛋去了巴黎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or 混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people's resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓 just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;It was about five years after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;这件事过去大约五年之后。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong's version: &amp;quot;大概过了五年。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland's experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn't be referred in Li Jihong's. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn't time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn't control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong's translation is better than Fu Weici's. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words' meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original's language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn't control. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language's associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning's expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;Yes, she hadn't a drop of white blood in her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;是的,一滴白人的血液也没有。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;是的,她的身上没有半滴白人的血。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's about the last journey of Strickland's life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn't touch the white at all. In the Fu Weici's version, he translates a drop of white into 一滴白人的血,however in Li Jihong's, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don't think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong's version is better than Fu Weici's version.(Sun 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;Strickland had burst the bonds that hitherto had held him.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;桎梏&amp;quot; is instruments of torture in ancient China and it is called &amp;quot;桎&amp;quot; when is worn on hand, on the contrast, it is called &amp;quot;梏&amp;quot; when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe &amp;quot;桎梏&amp;quot;. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don't understand the Chinese culture maybe can't understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;小羊&amp;quot; refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the &amp;quot;绵羊&amp;quot; is more specific. When it comes to &amp;quot;绵羊&amp;quot;, the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep's fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong's version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep's character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland's friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn't show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people's fear.（Wang 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;She was desire.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;成了欲念的化身。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;她变成了欲望的化身。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren't essential difference between the &amp;quot;欲念&amp;quot; and &amp;quot;欲望&amp;quot;. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn't give her any more birthright and he didn't get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014,32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;I don't disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I'm interested in his mental processes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of &amp;quot;蟒蛇&amp;quot; is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. &amp;quot;毒蛇&amp;quot; refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn't feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland's action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the &amp;quot;蟒蛇&amp;quot;. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the &amp;quot;毒蛇&amp;quot; are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to &amp;quot;毒蛇&amp;quot; is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014,33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;I will never have him in my house-never.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我绝不让他踏进我的家-绝不。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says &amp;quot;I will never have him in my house-never&amp;quot;. Two repetition of &amp;quot;never&amp;quot; shows the Mrs. Stroeve's firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn't constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011,55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Eugene Nida's perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn't beyond the target language readers' acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. &amp;quot;Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.&amp;quot; (Nida 1964,91)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong's version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong's version, the Fu Weici's version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words. On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader's preferences also changed. By comparing, the latter's translation is more closed to modern readers' reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of ''The Moon and Sixpence'' and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of ''The Moon and Sixpence'' on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author's personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 14:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan,202020080627,比较文学==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词，翻译，交际--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Culture-loaded words; translation, communication--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. --[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Difficulties in the translation of culture-loaded words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Worldview and Ideology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Differences in Historical Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Approaches to Translate Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Translation Models of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Go-ahead Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Block Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 Annotation Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Integration Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Adaption Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6 Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations====&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” --[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Monan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118777</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118777"/>
		<updated>2020-12-21T15:03:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Monan: /* 3.3 Differences in Historical Culture */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读翻译理论书籍有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Junping 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On How to Translate Excellently'' was published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book ''Essay on the Principles of Translation'': a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in ''On the Different Methods of Translating''. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections on Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education (03) 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (02) 12-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science (02) 107-108. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English (02) 103-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide (09) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (04) 56-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (06) 4-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (01) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University (05) 60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. 上海: 上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature (09) 100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English (08) 162-163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square (05) 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Lingshun 周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (06) 13-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture (14) 99-100.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu 202070080625 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include ''Outcry'', ''A Madman's Diary'', ''Dawn Blossoms Plucked at Dusk'', ''Wild Grass'' and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for next generations, including translations of literature and theory works. Even from the time line, the records of his translation activities are far prior to his literary creation. His earliest novel, ''Nostalgia'', was finished in 1911, while his earliest translation, ''Mournful World'', was finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is to lead everyone to have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided into two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the translations of these two categories have different purposes.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that his translations aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his views, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, ''Destruction'', was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works. (Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved. (Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints. (Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because of the inadequate ability of translators and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure, making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text was translated word for word, the refined original tone will be lost. However, there is no other methods other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published ''Discussion on Lu Xun's Hard Translation'' and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermediate to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's views, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being non-fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers to the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, another purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controlled people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change the national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied with my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable for the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appeaered. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, the methods of making translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the ''Defended for Translation Criticism'', Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars were edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create a better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological descriptions as well as narrations of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the ''Classical Books and Vernacular'', Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermediate&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to express new and different opinions and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect through different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》 [''The Complete Works of Lu Xun'' ]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》 [''Supplement to the Complete Works of Lu Xun'' ]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》 [''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'' ]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House ]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》 [''Study of Lu Xun's Translation'' ].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》 [''Study of Lu Xun's Literature in Translation'' ]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角” [Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据” [The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探” [A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报 [Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun 黄晓军. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot; [劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong 朱晓东 and Ding Ting 丁婷. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot; [鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018) [2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan 徐兰. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot; [论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), studies on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out directions for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ efforts, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, an essential part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied language features of subtitle translation, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in ''Western Leather'' by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. Moreover, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principle of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyzes them from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, focusing on the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpieces of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions, key points of Eco-translatology theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay pay special attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate differences or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary achievements Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, which is the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ broader words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, projects or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and target text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when conducting translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):104-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's working process by using linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1987, 10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin 2011, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng 2010, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell 1987, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell 1991, F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde 1991, 27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao 2008, 99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell 1991, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell 1991, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell 1991, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde 1991, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin 2011, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell 1991, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin 2005, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin 2011, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong 2003, 210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell 1991, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell 1997, 6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin 2005, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell 1991, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell 1991, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1991, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng 2011, 9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde 1991, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde 1988, 4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin 1996, 295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde 1996, 31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s ''Ulysses'', he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of ''Ulysses'', we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.&amp;quot; (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of ''Ulysses''. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In ''On Translation'': with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida's “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of ''Ulysses''. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). The real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida, 1998). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of ''Ulysses'' by some critics. Liu Junping stated that in translating ''Ulysses'' , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version ''Ulysses'' appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning-oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's ''Ulysses'', he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译《尤利西斯》]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [《尤利西斯》两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[《尤利西斯的两个中译本研究》]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot; The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588 英语笔译== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang &amp;amp; Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida (Tan Zaixi 2004, 213). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories developed independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues have begun. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201). At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward (Di Dongrui 2012, 132). This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West — Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (Liu Miqing 2012, 1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by Shipping, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegant in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work (Tytler 2007, 8-9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original (Tytler 2007, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing do. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have demands for reading, writing and translation (Tan Zaixi 2004, 84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation, which has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics (Chen Fukang 2010, 91). As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were proposed on the basis of other translation theories or thoughts (Di Dongrui 2012, 132). In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in ''La manière de bien traduired d’une langue en autre'' in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjusting the order of them. (Tan Zaixi 2004, 70-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation (Tan Zaixi 2004, 120-122). It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from his theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized by “faithfulness” (''xin''). This word includes not only the faithfulness to the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, it can be seen that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were not put forward during the same era, the two theories could be found some common ground (Di Dongrui 2012, 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a long history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory (Luo Xinzhang 1984, 681-687). In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness (Liu Junbiao 2009, 221). He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word ''xin'' can cover all the content of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important (Di Dongrui 2012, 132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” (Tytler 2007, 9) discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style (Fan Yun 2007, 97). Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advocated the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic (Zhao Meiguo 2011, 203). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell (Tan Zaixi 2004, 127). Before Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories (Zhao Meiguo 2011, 203). According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relation with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought (Zhao Meiguo 2011, 203). Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory (Zhao Meiguo 2011, 203). Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. If people want to understand “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” comprehensively, it is necessary to have an understanding of the thoughts from our ancestors. (Liu Junbiao 2009, 221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times where Yan Fu and Tytler lived have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived suffered from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of Faithfulness Expressiveness and Elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation (Fan Yun 2007, 98). In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years (Tan Zaixi 2004, 2). Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China (Tan Zaixi 2004, 1), we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋, 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang, Yuan Wei 许宝强, 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594   MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate with each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated into “黑茶”，but it should be translated into“红茶”to achieve equivalence. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we can put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his &amp;quot;About Translation&amp;quot; , Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation activity depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among western readers who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, western readers and Chinese readers will be able to respond to the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of conversion. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into&amp;quot; Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people&amp;quot;. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in western countries. When western readers see Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.（Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).''奈达论翻译'' [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). ''当代西方翻译理论探索''[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). ''西方翻译理论通史''[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). ''中国译学大辞典'' [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] ''文教资料''[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   ''漯河职业技术学院学报''[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  ''黔西南民族师范高等专科学校学报''[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  ''铜陵学院学报'' [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  ''陕西师范大学学报''[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). ''From One Language to Another''   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964). ''Towards a Science of Translating''   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation''   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1991). ''About Translation''   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1988). ''A Text Book of Translation''   London: Prentice Hall International (UK)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:44, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Foreign Linguistics and Applied Linguistics &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established.(Jiang Li 2010, 44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:(Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida broke through the limitations of the traditional translation views that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. In addition, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics to his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what the translation is. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meanings. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, like poetry, the original form should be retained as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms include phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford's translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and held that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes readers' response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence,that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to.(Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, according to Catford's theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Hence, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new viewpoint, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard towards translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people  makes it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way.(Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, as soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles was brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford was conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but had little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford were simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it wiould also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be deeply influenced by Pound's, but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from comparisons of their translation principles in rhyme, image, and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need of recommending Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, it's vernacular literary movement that deserves our attention. At the beginning of 20th century, China was in an urgent need of opening up and learning from the western world. Some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary compositions and modern compositions， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人)(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993(1), 172-173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons why these two figures are chosen to be compared in this paper are because, first, they two lived in the same time period ,and  participated in two important literary movements of the time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparison on their understanding of poetic translation is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. Through close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetry translation. Works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in relatively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles were published. In 2005, a paper by Lv Jing is a watershed, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he is inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(Lv Jing 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years'' (中国现代文学30年) and ''Collection on Translation Theories''(1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan and Zhang Li in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism (Fu Jianan, Zhang Li 2019, 101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly in the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding of poem composing, based on his personal learning and experiences (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1）, 92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. He was at first a poet of classical poems (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later went to America to continue his study on painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which made his another transition. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago. After he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese verses. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work which realized his principles is ''Dead Water'' (死水) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of translation, which was to find an answer for his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social plight brought by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (Jiang Hongxin 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word but maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound likened Whitman as his father in literature and himself as his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what contained within words, and only a concise expression like poem can produce powerful emotions with its natural, artistic syllables (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had a unique understanding of images based on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. The Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (Jiao Jianping 2001, 134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (Bei Ta 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lacking beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; the blending of colors creates a new harmonious image and words should be like colors (Sun Dandbo, Yuan Chunzheng 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more freehand sketch in his poem rather then western fine brush work (Xin Chunsheng 2011, 28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in traditional Chinese poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art (Guo Wei 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (Huang Yanjie 2014, 611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the looseness and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'', 1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as himself said that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of them. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images in Chinese poems to English translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, the rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he showed no preference between the two, yet, to Pound, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (Wen Yiduo 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasts of colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more on artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words (Wu Di 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (Wang Guiming, Liujia 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (Cheng Liming 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First, this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(Fan Shouyi 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but a dash to indicate it. Therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(Fan Shouyi 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the structural balance and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than that of Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he becomes a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their unique cultural background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations, but there are also distinctions reflecting their own cultural identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.伦敦:埃尔金·马修斯，科克街 Mcmxv''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste.[意象派不该做的几件事]. ''Poetry 诗歌''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China *Foreign Affairs University''(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Jianan Zhangli 傅建安,张立.(2019). 论艾兹拉·庞德对闻一多的诗学影响[On Ezra Pound's influence on Wen Yiduo's poetics].''城市学刊 Urban Journal'' 40(05):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces &lt;br /&gt;
Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of cultural globalization, more and more foreign literary works are translated into Chinese for domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which have been translated frequently, we may still feel that there are many regrets in most works. On the one hand, if the translators only quest corresponding words, it may limit the reader's thought in a large aspect so that the readers couldn't deeply understand the emotion that the author wants to express. On the other hand, if the translators only pursue semantics and thought, it probably can not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language, Eugene Nida, according to the nature of translation, puts forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information conveyed by translation not only includes the surface information but also the deepe culture information.(Nida 1984,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; to replace the &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc.. After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui's &amp;quot;Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi's &amp;quot;Applying Nida's Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's ''The Moon and Sixpence'' was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about ''The Moon and Sixpence''. In this thesis, I want to introduce Fu Weici's translation version and Li Jihong's tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information of the functional equivalence theory, it is necessary for us to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials, we can learn a lot unknown and complete the thesis more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: in this thesis, I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis will also illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will choose Fu Weici's and Li Jihong's Chinese versions to make comparison in words, style, culture and semantics. By comparing the differences of the two Chinese versions, we can have a deeper understanding on the functional equivalence theory in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show their relation with functional equivalence and the difference between them. This thesis will also list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist in translation in American. And his translation theory largely influence on the translation works in both foreign countries and domestic land. His theory on the translation is a landmark of studies in modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated as the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master's degree in Greek new translation at Southern California. In 1943, he got his doctor degree after graduation. Then he was employed by American Bible Society and his duty was to check and estimate the publications of the Bible. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. To help the translator to solve the questions about translation and different culture, he went to 85 countries and experienced various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida's dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades to bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida's essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language's formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word's coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader's response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn't understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops from formal equivalence. For avoiding it is often misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes on the communication with language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as &amp;quot;a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced&amp;quot; in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the &amp;quot;white as frost&amp;quot; to replace the &amp;quot;white as snow&amp;quot; if there isn't snow this word. If both of them are impracticable we could translate into &amp;quot;very very white&amp;quot;. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads' response under the different cultural and language. So he used &amp;quot;the functional equivalence&amp;quot; to replace &amp;quot;the dynamic equivalence&amp;quot; in the year of 1969.(Zhang Dongdong  2015,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers' repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader's response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers' response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people's abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What's more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the &amp;quot;literal translation&amp;quot; and the &amp;quot;liberal translation&amp;quot;.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory's research is mainly focused on the study of translation's guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works' content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about ''The Moon and Sixpence'' at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist's characteristic or the author's background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing ''The Moon and sixpence'' from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of ''The Moon and Sixpence'' and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of ''The Moon and sixpence''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality. (Fu Weici 1994,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland's family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn't drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994,136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings. (Fu 1994,198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the publishing of ''The Moon and Sixpence'', it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What's more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in ''The Moon and Sixpence'' when he describes the success of the Charles Strickland that he write &amp;quot;I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.&amp;quot; By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham's writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text. (Guo Xiaoling 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland's feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn't define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.&amp;quot; These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express. (Guo 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven't read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn't feel the women's feeling. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said &amp;quot;Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.&amp;quot; This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici's and Li Jihong's Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici' version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne, conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici's version, Li Jihong's version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of ''The Moon and Sixpence'''s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A Comparative Study on the Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world's objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word's designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of ''The Moon and Sixpence'' following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;All we know is that the blackguard gone to Paris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我们只知道那混蛋去了巴黎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or 混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people's resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓 just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;It was about five years after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;这件事过去大约五年之后。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong's version: &amp;quot;大概过了五年。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland's experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn't be referred in Li Jihong's. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn't time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn't control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong's translation is better than Fu Weici's. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words' meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original's language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn't control. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language's associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning's expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;Yes, she hadn't a drop of white blood in her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;是的,一滴白人的血液也没有。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;是的,她的身上没有半滴白人的血。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's about the last journey of Strickland's life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn't touch the white at all. In the Fu Weici's version, he translates a drop of white into 一滴白人的血,however in Li Jihong's, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don't think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong's version is better than Fu Weici's version.(Sun 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;Strickland had burst the bonds that hitherto had held him.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;桎梏&amp;quot; is instruments of torture in ancient China and it is called &amp;quot;桎&amp;quot; when is worn on hand, on the contrast, it is called &amp;quot;梏&amp;quot; when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe &amp;quot;桎梏&amp;quot;. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don't understand the Chinese culture maybe can't understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;小羊&amp;quot; refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the &amp;quot;绵羊&amp;quot; is more specific. When it comes to &amp;quot;绵羊&amp;quot;, the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep's fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong's version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep's character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland's friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn't show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people's fear.（Wang 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;She was desire.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;成了欲念的化身。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;她变成了欲望的化身。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren't essential difference between the &amp;quot;欲念&amp;quot; and &amp;quot;欲望&amp;quot;. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn't give her any more birthright and he didn't get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014,32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;I don't disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I'm interested in his mental processes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of &amp;quot;蟒蛇&amp;quot; is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. &amp;quot;毒蛇&amp;quot; refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn't feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland's action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the &amp;quot;蟒蛇&amp;quot;. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the &amp;quot;毒蛇&amp;quot; are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to &amp;quot;毒蛇&amp;quot; is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014,33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;I will never have him in my house-never.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我绝不让他踏进我的家-绝不。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says &amp;quot;I will never have him in my house-never&amp;quot;. Two repetition of &amp;quot;never&amp;quot; shows the Mrs. Stroeve's firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn't constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011,55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Eugene Nida's perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn't beyond the target language readers' acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. &amp;quot;Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.&amp;quot; (Nida 1964,91)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong's version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong's version, the Fu Weici's version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words. On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader's preferences also changed. By comparing, the latter's translation is more closed to modern readers' reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of ''The Moon and Sixpence'' and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of ''The Moon and Sixpence'' on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author's personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 14:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan,202020080627,比较文学==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词，翻译，交际--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Culture-loaded words; translation, communication--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. --[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Difficulties in the translation of culture-loaded words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Worldview and Ideology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Differences in Historical Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Approaches to Translate Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Translation Models of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Go-ahead Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Block Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 Annotation Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Integration Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Adaption Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6 Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations====&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” --[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Monan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118771</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118771"/>
		<updated>2020-12-21T15:01:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Monan: /* 3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读翻译理论书籍有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Junping 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On How to Translate Excellently'' was published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book ''Essay on the Principles of Translation'': a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in ''On the Different Methods of Translating''. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections on Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education (03) 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (02) 12-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science (02) 107-108. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English (02) 103-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide (09) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (04) 56-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (06) 4-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (01) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University (05) 60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. 上海: 上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature (09) 100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English (08) 162-163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square (05) 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Lingshun 周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (06) 13-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture (14) 99-100.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu 202070080625 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include ''Outcry'', ''A Madman's Diary'', ''Dawn Blossoms Plucked at Dusk'', ''Wild Grass'' and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for next generations, including translations of literature and theory works. Even from the time line, the records of his translation activities are far prior to his literary creation. His earliest novel, ''Nostalgia'', was finished in 1911, while his earliest translation, ''Mournful World'', was finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is to lead everyone to have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided into two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the translations of these two categories have different purposes.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that his translations aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his views, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, ''Destruction'', was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works. (Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved. (Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints. (Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because of the inadequate ability of translators and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure, making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text was translated word for word, the refined original tone will be lost. However, there is no other methods other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published ''Discussion on Lu Xun's Hard Translation'' and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermediate to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's views, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being non-fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers to the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, another purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controlled people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change the national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied with my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable for the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appeaered. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, the methods of making translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the ''Defended for Translation Criticism'', Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars were edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create a better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological descriptions as well as narrations of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the ''Classical Books and Vernacular'', Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermediate&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to express new and different opinions and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect through different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》 [''The Complete Works of Lu Xun'' ]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》 [''Supplement to the Complete Works of Lu Xun'' ]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》 [''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'' ]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House ]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》 [''Study of Lu Xun's Translation'' ].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》 [''Study of Lu Xun's Literature in Translation'' ]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角” [Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据” [The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探” [A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报 [Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun 黄晓军. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot; [劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong 朱晓东 and Ding Ting 丁婷. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot; [鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018) [2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan 徐兰. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot; [论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), studies on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out directions for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ efforts, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, an essential part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied language features of subtitle translation, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in ''Western Leather'' by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. Moreover, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principle of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyzes them from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, focusing on the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpieces of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions, key points of Eco-translatology theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay pay special attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate differences or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary achievements Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, which is the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ broader words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, projects or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and target text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when conducting translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):104-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's working process by using linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1987, 10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin 2011, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng 2010, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell 1987, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell 1991, F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde 1991, 27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao 2008, 99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell 1991, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell 1991, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell 1991, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde 1991, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin 2011, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell 1991, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin 2005, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin 2011, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong 2003, 210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell 1991, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell 1997, 6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin 2005, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell 1991, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell 1991, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1991, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng 2011, 9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde 1991, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde 1988, 4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin 1996, 295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde 1996, 31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s ''Ulysses'', he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of ''Ulysses'', we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.&amp;quot; (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of ''Ulysses''. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In ''On Translation'': with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida's “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of ''Ulysses''. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). The real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida, 1998). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of ''Ulysses'' by some critics. Liu Junping stated that in translating ''Ulysses'' , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version ''Ulysses'' appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning-oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's ''Ulysses'', he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译《尤利西斯》]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [《尤利西斯》两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[《尤利西斯的两个中译本研究》]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot; The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588 英语笔译== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang &amp;amp; Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida (Tan Zaixi 2004, 213). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories developed independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues have begun. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201). At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward (Di Dongrui 2012, 132). This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West — Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (Liu Miqing 2012, 1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by Shipping, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegant in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work (Tytler 2007, 8-9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original (Tytler 2007, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing do. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have demands for reading, writing and translation (Tan Zaixi 2004, 84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation, which has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics (Chen Fukang 2010, 91). As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were proposed on the basis of other translation theories or thoughts (Di Dongrui 2012, 132). In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in ''La manière de bien traduired d’une langue en autre'' in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjusting the order of them. (Tan Zaixi 2004, 70-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation (Tan Zaixi 2004, 120-122). It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from his theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized by “faithfulness” (''xin''). This word includes not only the faithfulness to the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, it can be seen that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were not put forward during the same era, the two theories could be found some common ground (Di Dongrui 2012, 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a long history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory (Luo Xinzhang 1984, 681-687). In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness (Liu Junbiao 2009, 221). He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word ''xin'' can cover all the content of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important (Di Dongrui 2012, 132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” (Tytler 2007, 9) discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style (Fan Yun 2007, 97). Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advocated the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic (Zhao Meiguo 2011, 203). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell (Tan Zaixi 2004, 127). Before Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories (Zhao Meiguo 2011, 203). According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relation with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought (Zhao Meiguo 2011, 203). Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory (Zhao Meiguo 2011, 203). Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. If people want to understand “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” comprehensively, it is necessary to have an understanding of the thoughts from our ancestors. (Liu Junbiao 2009, 221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times where Yan Fu and Tytler lived have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived suffered from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of Faithfulness Expressiveness and Elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation (Fan Yun 2007, 98). In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years (Tan Zaixi 2004, 2). Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China (Tan Zaixi 2004, 1), we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋, 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang, Yuan Wei 许宝强, 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594   MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate with each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated into “黑茶”，but it should be translated into“红茶”to achieve equivalence. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we can put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his &amp;quot;About Translation&amp;quot; , Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation activity depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among western readers who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, western readers and Chinese readers will be able to respond to the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of conversion. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into&amp;quot; Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people&amp;quot;. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in western countries. When western readers see Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.（Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).''奈达论翻译'' [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). ''当代西方翻译理论探索''[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). ''西方翻译理论通史''[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). ''中国译学大辞典'' [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] ''文教资料''[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   ''漯河职业技术学院学报''[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  ''黔西南民族师范高等专科学校学报''[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  ''铜陵学院学报'' [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  ''陕西师范大学学报''[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). ''From One Language to Another''   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964). ''Towards a Science of Translating''   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation''   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1991). ''About Translation''   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1988). ''A Text Book of Translation''   London: Prentice Hall International (UK)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:44, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Foreign Linguistics and Applied Linguistics &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established.(Jiang Li 2010, 44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:(Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida broke through the limitations of the traditional translation views that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. In addition, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics to his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what the translation is. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meanings. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, like poetry, the original form should be retained as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms include phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford's translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and held that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes readers' response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence,that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to.(Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, according to Catford's theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Hence, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new viewpoint, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard towards translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people  makes it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way.(Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, as soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles was brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford was conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but had little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford were simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it wiould also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be deeply influenced by Pound's, but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from comparisons of their translation principles in rhyme, image, and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need of recommending Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, it's vernacular literary movement that deserves our attention. At the beginning of 20th century, China was in an urgent need of opening up and learning from the western world. Some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary compositions and modern compositions， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人)(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993(1), 172-173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons why these two figures are chosen to be compared in this paper are because, first, they two lived in the same time period ,and  participated in two important literary movements of the time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparison on their understanding of poetic translation is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. Through close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetry translation. Works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in relatively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles were published. In 2005, a paper by Lv Jing is a watershed, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he is inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(Lv Jing 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years'' (中国现代文学30年) and ''Collection on Translation Theories''(1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan and Zhang Li in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism (Fu Jianan, Zhang Li 2019, 101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly in the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding of poem composing, based on his personal learning and experiences (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1）, 92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. He was at first a poet of classical poems (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later went to America to continue his study on painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which made his another transition. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago. After he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese verses. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work which realized his principles is ''Dead Water'' (死水) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of translation, which was to find an answer for his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social plight brought by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (Jiang Hongxin 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word but maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound likened Whitman as his father in literature and himself as his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what contained within words, and only a concise expression like poem can produce powerful emotions with its natural, artistic syllables (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had a unique understanding of images based on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. The Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (Jiao Jianping 2001, 134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (Bei Ta 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lacking beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; the blending of colors creates a new harmonious image and words should be like colors (Sun Dandbo, Yuan Chunzheng 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more freehand sketch in his poem rather then western fine brush work (Xin Chunsheng 2011, 28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in traditional Chinese poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art (Guo Wei 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (Huang Yanjie 2014, 611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the looseness and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'', 1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as himself said that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of them. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images in Chinese poems to English translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, the rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he showed no preference between the two, yet, to Pound, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (Wen Yiduo 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasts of colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more on artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words (Wu Di 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (Wang Guiming, Liujia 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (Cheng Liming 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First, this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(Fan Shouyi 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but a dash to indicate it. Therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(Fan Shouyi 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the structural balance and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than that of Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he becomes a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their unique cultural background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations, but there are also distinctions reflecting their own cultural identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.伦敦:埃尔金·马修斯，科克街 Mcmxv''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste.[意象派不该做的几件事]. ''Poetry 诗歌''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China *Foreign Affairs University''(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Jianan Zhangli 傅建安,张立.(2019). 论艾兹拉·庞德对闻一多的诗学影响[On Ezra Pound's influence on Wen Yiduo's poetics].''城市学刊 Urban Journal'' 40(05):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces &lt;br /&gt;
Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of cultural globalization, more and more foreign literary works are translated into Chinese for domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which have been translated frequently, we may still feel that there are many regrets in most works. On the one hand, if the translators only quest corresponding words, it may limit the reader's thought in a large aspect so that the readers couldn't deeply understand the emotion that the author wants to express. On the other hand, if the translators only pursue semantics and thought, it probably can not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language, Eugene Nida, according to the nature of translation, puts forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information conveyed by translation not only includes the surface information but also the deepe culture information.(Nida 1984,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; to replace the &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc.. After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui's &amp;quot;Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi's &amp;quot;Applying Nida's Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's ''The Moon and Sixpence'' was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about ''The Moon and Sixpence''. In this thesis, I want to introduce Fu Weici's translation version and Li Jihong's tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information of the functional equivalence theory, it is necessary for us to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials, we can learn a lot unknown and complete the thesis more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: in this thesis, I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis will also illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will choose Fu Weici's and Li Jihong's Chinese versions to make comparison in words, style, culture and semantics. By comparing the differences of the two Chinese versions, we can have a deeper understanding on the functional equivalence theory in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show their relation with functional equivalence and the difference between them. This thesis will also list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist in translation in American. And his translation theory largely influence on the translation works in both foreign countries and domestic land. His theory on the translation is a landmark of studies in modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated as the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master's degree in Greek new translation at Southern California. In 1943, he got his doctor degree after graduation. Then he was employed by American Bible Society and his duty was to check and estimate the publications of the Bible. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. To help the translator to solve the questions about translation and different culture, he went to 85 countries and experienced various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida's dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades to bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida's essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language's formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word's coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader's response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn't understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops from formal equivalence. For avoiding it is often misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes on the communication with language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as &amp;quot;a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced&amp;quot; in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the &amp;quot;white as frost&amp;quot; to replace the &amp;quot;white as snow&amp;quot; if there isn't snow this word. If both of them are impracticable we could translate into &amp;quot;very very white&amp;quot;. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads' response under the different cultural and language. So he used &amp;quot;the functional equivalence&amp;quot; to replace &amp;quot;the dynamic equivalence&amp;quot; in the year of 1969.(Zhang Dongdong  2015,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers' repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader's response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers' response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people's abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What's more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the &amp;quot;literal translation&amp;quot; and the &amp;quot;liberal translation&amp;quot;.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory's research is mainly focused on the study of translation's guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works' content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about ''The Moon and Sixpence'' at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist's characteristic or the author's background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing ''The Moon and sixpence'' from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of ''The Moon and Sixpence'' and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of ''The Moon and sixpence''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality. (Fu Weici 1994,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland's family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn't drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994,136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings. (Fu 1994,198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the publishing of ''The Moon and Sixpence'', it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What's more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in ''The Moon and Sixpence'' when he describes the success of the Charles Strickland that he write &amp;quot;I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.&amp;quot; By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham's writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text. (Guo Xiaoling 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland's feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn't define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.&amp;quot; These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express. (Guo 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven't read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn't feel the women's feeling. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said &amp;quot;Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.&amp;quot; This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici's and Li Jihong's Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici' version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne, conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici's version, Li Jihong's version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of ''The Moon and Sixpence'''s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A Comparative Study on the Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world's objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word's designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of ''The Moon and Sixpence'' following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;All we know is that the blackguard gone to Paris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我们只知道那混蛋去了巴黎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or 混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people's resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓 just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;It was about five years after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;这件事过去大约五年之后。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong's version: &amp;quot;大概过了五年。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland's experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn't be referred in Li Jihong's. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn't time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn't control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong's translation is better than Fu Weici's. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words' meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original's language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn't control. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language's associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning's expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;Yes, she hadn't a drop of white blood in her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;是的,一滴白人的血液也没有。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;是的,她的身上没有半滴白人的血。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's about the last journey of Strickland's life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn't touch the white at all. In the Fu Weici's version, he translates a drop of white into 一滴白人的血,however in Li Jihong's, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don't think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong's version is better than Fu Weici's version.(Sun 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;Strickland had burst the bonds that hitherto had held him.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;桎梏&amp;quot; is instruments of torture in ancient China and it is called &amp;quot;桎&amp;quot; when is worn on hand, on the contrast, it is called &amp;quot;梏&amp;quot; when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe &amp;quot;桎梏&amp;quot;. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don't understand the Chinese culture maybe can't understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;小羊&amp;quot; refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the &amp;quot;绵羊&amp;quot; is more specific. When it comes to &amp;quot;绵羊&amp;quot;, the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep's fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong's version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep's character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland's friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn't show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people's fear.（Wang 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;She was desire.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;成了欲念的化身。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;她变成了欲望的化身。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren't essential difference between the &amp;quot;欲念&amp;quot; and &amp;quot;欲望&amp;quot;. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn't give her any more birthright and he didn't get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014,32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;I don't disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I'm interested in his mental processes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of &amp;quot;蟒蛇&amp;quot; is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. &amp;quot;毒蛇&amp;quot; refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn't feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland's action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the &amp;quot;蟒蛇&amp;quot;. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the &amp;quot;毒蛇&amp;quot; are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to &amp;quot;毒蛇&amp;quot; is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014,33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;I will never have him in my house-never.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我绝不让他踏进我的家-绝不。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says &amp;quot;I will never have him in my house-never&amp;quot;. Two repetition of &amp;quot;never&amp;quot; shows the Mrs. Stroeve's firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn't constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011,55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Eugene Nida's perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn't beyond the target language readers' acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. &amp;quot;Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.&amp;quot; (Nida 1964,91)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong's version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong's version, the Fu Weici's version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words. On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader's preferences also changed. By comparing, the latter's translation is more closed to modern readers' reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of ''The Moon and Sixpence'' and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of ''The Moon and Sixpence'' on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author's personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 14:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan,202020080627,比较文学==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词，翻译，交际--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Culture-loaded words; translation, communication--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. --[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Difficulties in the translation of culture-loaded words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Worldview and Ideology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Differences in Historical Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Approaches to Translate Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Translation Models of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Go-ahead Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Block Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 Annotation Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Integration Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Adaption Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6 Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations====&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” --[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Monan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118766</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118766"/>
		<updated>2020-12-21T14:58:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Monan: /* Differences in Worldview and Ideology */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读翻译理论书籍有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Junping 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On How to Translate Excellently'' was published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book ''Essay on the Principles of Translation'': a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in ''On the Different Methods of Translating''. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections on Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education (03) 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (02) 12-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science (02) 107-108. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English (02) 103-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide (09) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (04) 56-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (06) 4-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (01) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University (05) 60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. 上海: 上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature (09) 100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English (08) 162-163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square (05) 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Lingshun 周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (06) 13-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture (14) 99-100.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu 202070080625 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include ''Outcry'', ''A Madman's Diary'', ''Dawn Blossoms Plucked at Dusk'', ''Wild Grass'' and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for next generations, including translations of literature and theory works. Even from the time line, the records of his translation activities are far prior to his literary creation. His earliest novel, ''Nostalgia'', was finished in 1911, while his earliest translation, ''Mournful World'', was finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is to lead everyone to have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided into two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the translations of these two categories have different purposes.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that his translations aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his views, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, ''Destruction'', was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works. (Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved. (Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints. (Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because of the inadequate ability of translators and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure, making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text was translated word for word, the refined original tone will be lost. However, there is no other methods other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published ''Discussion on Lu Xun's Hard Translation'' and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermediate to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's views, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being non-fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers to the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, another purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controlled people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change the national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied with my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable for the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appeaered. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, the methods of making translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the ''Defended for Translation Criticism'', Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars were edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create a better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological descriptions as well as narrations of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the ''Classical Books and Vernacular'', Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermediate&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to express new and different opinions and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect through different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》 [''The Complete Works of Lu Xun'' ]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》 [''Supplement to the Complete Works of Lu Xun'' ]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》 [''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'' ]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House ]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》 [''Study of Lu Xun's Translation'' ].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》 [''Study of Lu Xun's Literature in Translation'' ]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角” [Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据” [The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探” [A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报 [Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun 黄晓军. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot; [劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong 朱晓东 and Ding Ting 丁婷. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot; [鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018) [2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan 徐兰. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot; [论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), studies on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out directions for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ efforts, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, an essential part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied language features of subtitle translation, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in ''Western Leather'' by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. Moreover, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principle of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyzes them from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, focusing on the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpieces of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions, key points of Eco-translatology theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay pay special attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate differences or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary achievements Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, which is the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ broader words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, projects or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and target text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when conducting translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):104-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's working process by using linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1987, 10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin 2011, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng 2010, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell 1987, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell 1991, F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde 1991, 27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao 2008, 99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell 1991, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell 1991, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell 1991, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde 1991, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin 2011, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell 1991, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin 2005, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin 2011, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong 2003, 210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell 1991, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell 1997, 6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin 2005, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell 1991, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell 1991, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1991, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng 2011, 9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde 1991, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde 1988, 4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin 1996, 295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde 1996, 31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s ''Ulysses'', he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of ''Ulysses'', we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.&amp;quot; (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of ''Ulysses''. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In ''On Translation'': with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida's “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of ''Ulysses''. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). The real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida, 1998). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of ''Ulysses'' by some critics. Liu Junping stated that in translating ''Ulysses'' , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version ''Ulysses'' appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning-oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's ''Ulysses'', he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译《尤利西斯》]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [《尤利西斯》两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[《尤利西斯的两个中译本研究》]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot; The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588 英语笔译== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang &amp;amp; Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida (Tan Zaixi 2004, 213). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories developed independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues have begun. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201). At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward (Di Dongrui 2012, 132). This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West — Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (Liu Miqing 2012, 1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by Shipping, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegant in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work (Tytler 2007, 8-9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original (Tytler 2007, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing do. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have demands for reading, writing and translation (Tan Zaixi 2004, 84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation, which has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics (Chen Fukang 2010, 91). As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were proposed on the basis of other translation theories or thoughts (Di Dongrui 2012, 132). In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in ''La manière de bien traduired d’une langue en autre'' in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjusting the order of them. (Tan Zaixi 2004, 70-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation (Tan Zaixi 2004, 120-122). It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from his theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized by “faithfulness” (''xin''). This word includes not only the faithfulness to the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, it can be seen that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were not put forward during the same era, the two theories could be found some common ground (Di Dongrui 2012, 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a long history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory (Luo Xinzhang 1984, 681-687). In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness (Liu Junbiao 2009, 221). He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word ''xin'' can cover all the content of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important (Di Dongrui 2012, 132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” (Tytler 2007, 9) discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style (Fan Yun 2007, 97). Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advocated the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic (Zhao Meiguo 2011, 203). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell (Tan Zaixi 2004, 127). Before Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories (Zhao Meiguo 2011, 203). According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relation with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought (Zhao Meiguo 2011, 203). Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory (Zhao Meiguo 2011, 203). Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. If people want to understand “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” comprehensively, it is necessary to have an understanding of the thoughts from our ancestors. (Liu Junbiao 2009, 221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times where Yan Fu and Tytler lived have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived suffered from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of Faithfulness Expressiveness and Elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation (Fan Yun 2007, 98). In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years (Tan Zaixi 2004, 2). Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China (Tan Zaixi 2004, 1), we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋, 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang, Yuan Wei 许宝强, 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594   MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate with each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated into “黑茶”，but it should be translated into“红茶”to achieve equivalence. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we can put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his &amp;quot;About Translation&amp;quot; , Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation activity depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among western readers who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, western readers and Chinese readers will be able to respond to the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of conversion. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into&amp;quot; Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people&amp;quot;. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in western countries. When western readers see Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.（Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).''奈达论翻译'' [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). ''当代西方翻译理论探索''[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). ''西方翻译理论通史''[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). ''中国译学大辞典'' [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] ''文教资料''[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   ''漯河职业技术学院学报''[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  ''黔西南民族师范高等专科学校学报''[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  ''铜陵学院学报'' [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  ''陕西师范大学学报''[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). ''From One Language to Another''   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964). ''Towards a Science of Translating''   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation''   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1991). ''About Translation''   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1988). ''A Text Book of Translation''   London: Prentice Hall International (UK)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:44, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Foreign Linguistics and Applied Linguistics &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established.(Jiang Li 2010, 44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:(Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida broke through the limitations of the traditional translation views that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. In addition, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics to his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what the translation is. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meanings. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, like poetry, the original form should be retained as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms include phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford's translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and held that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes readers' response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence,that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to.(Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, according to Catford's theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Hence, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new viewpoint, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard towards translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people  makes it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way.(Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, as soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles was brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford was conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but had little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford were simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it wiould also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be deeply influenced by Pound's, but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from comparisons of their translation principles in rhyme, image, and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need of recommending Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, it's vernacular literary movement that deserves our attention. At the beginning of 20th century, China was in an urgent need of opening up and learning from the western world. Some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary compositions and modern compositions， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人)(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993(1), 172-173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons why these two figures are chosen to be compared in this paper are because, first, they two lived in the same time period ,and  participated in two important literary movements of the time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparison on their understanding of poetic translation is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. Through close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetry translation. Works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in relatively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles were published. In 2005, a paper by Lv Jing is a watershed, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he is inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(Lv Jing 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years'' (中国现代文学30年) and ''Collection on Translation Theories''(1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan and Zhang Li in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism (Fu Jianan, Zhang Li 2019, 101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly in the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding of poem composing, based on his personal learning and experiences (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1）, 92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. He was at first a poet of classical poems (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later went to America to continue his study on painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which made his another transition. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago. After he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese verses. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work which realized his principles is ''Dead Water'' (死水) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of translation, which was to find an answer for his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social plight brought by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (Jiang Hongxin 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word but maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound likened Whitman as his father in literature and himself as his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what contained within words, and only a concise expression like poem can produce powerful emotions with its natural, artistic syllables (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had a unique understanding of images based on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. The Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (Jiao Jianping 2001, 134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (Bei Ta 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lacking beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; the blending of colors creates a new harmonious image and words should be like colors (Sun Dandbo, Yuan Chunzheng 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more freehand sketch in his poem rather then western fine brush work (Xin Chunsheng 2011, 28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in traditional Chinese poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art (Guo Wei 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (Huang Yanjie 2014, 611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the looseness and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'', 1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as himself said that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of them. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images in Chinese poems to English translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, the rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he showed no preference between the two, yet, to Pound, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (Wen Yiduo 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasts of colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more on artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words (Wu Di 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (Wang Guiming, Liujia 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (Cheng Liming 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First, this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(Fan Shouyi 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but a dash to indicate it. Therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(Fan Shouyi 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the structural balance and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than that of Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he becomes a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their unique cultural background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations, but there are also distinctions reflecting their own cultural identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.伦敦:埃尔金·马修斯，科克街 Mcmxv''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste.[意象派不该做的几件事]. ''Poetry 诗歌''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China *Foreign Affairs University''(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Jianan Zhangli 傅建安,张立.(2019). 论艾兹拉·庞德对闻一多的诗学影响[On Ezra Pound's influence on Wen Yiduo's poetics].''城市学刊 Urban Journal'' 40(05):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces &lt;br /&gt;
Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of cultural globalization, more and more foreign literary works are translated into Chinese for domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which have been translated frequently, we may still feel that there are many regrets in most works. On the one hand, if the translators only quest corresponding words, it may limit the reader's thought in a large aspect so that the readers couldn't deeply understand the emotion that the author wants to express. On the other hand, if the translators only pursue semantics and thought, it probably can not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language, Eugene Nida, according to the nature of translation, puts forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information conveyed by translation not only includes the surface information but also the deepe culture information.(Nida 1984,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; to replace the &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc.. After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui's &amp;quot;Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi's &amp;quot;Applying Nida's Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's ''The Moon and Sixpence'' was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about ''The Moon and Sixpence''. In this thesis, I want to introduce Fu Weici's translation version and Li Jihong's tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information of the functional equivalence theory, it is necessary for us to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials, we can learn a lot unknown and complete the thesis more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: in this thesis, I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis will also illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will choose Fu Weici's and Li Jihong's Chinese versions to make comparison in words, style, culture and semantics. By comparing the differences of the two Chinese versions, we can have a deeper understanding on the functional equivalence theory in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show their relation with functional equivalence and the difference between them. This thesis will also list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist in translation in American. And his translation theory largely influence on the translation works in both foreign countries and domestic land. His theory on the translation is a landmark of studies in modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated as the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master's degree in Greek new translation at Southern California. In 1943, he got his doctor degree after graduation. Then he was employed by American Bible Society and his duty was to check and estimate the publications of the Bible. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. To help the translator to solve the questions about translation and different culture, he went to 85 countries and experienced various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida's dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades to bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida's essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language's formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word's coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader's response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn't understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops from formal equivalence. For avoiding it is often misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes on the communication with language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as &amp;quot;a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced&amp;quot; in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the &amp;quot;white as frost&amp;quot; to replace the &amp;quot;white as snow&amp;quot; if there isn't snow this word. If both of them are impracticable we could translate into &amp;quot;very very white&amp;quot;. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads' response under the different cultural and language. So he used &amp;quot;the functional equivalence&amp;quot; to replace &amp;quot;the dynamic equivalence&amp;quot; in the year of 1969.(Zhang Dongdong  2015,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers' repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader's response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers' response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people's abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What's more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the &amp;quot;literal translation&amp;quot; and the &amp;quot;liberal translation&amp;quot;.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory's research is mainly focused on the study of translation's guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works' content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about ''The Moon and Sixpence'' at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist's characteristic or the author's background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing ''The Moon and sixpence'' from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of ''The Moon and Sixpence'' and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of ''The Moon and sixpence''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality. (Fu Weici 1994,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland's family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn't drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994,136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings. (Fu 1994,198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the publishing of ''The Moon and Sixpence'', it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What's more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in ''The Moon and Sixpence'' when he describes the success of the Charles Strickland that he write &amp;quot;I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.&amp;quot; By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham's writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text. (Guo Xiaoling 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland's feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn't define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.&amp;quot; These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express. (Guo 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven't read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn't feel the women's feeling. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said &amp;quot;Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.&amp;quot; This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici's and Li Jihong's Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici' version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne, conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici's version, Li Jihong's version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of ''The Moon and Sixpence'''s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A Comparative Study on the Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world's objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word's designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of ''The Moon and Sixpence'' following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;All we know is that the blackguard gone to Paris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我们只知道那混蛋去了巴黎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or 混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people's resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓 just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;It was about five years after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;这件事过去大约五年之后。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong's version: &amp;quot;大概过了五年。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland's experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn't be referred in Li Jihong's. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn't time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn't control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong's translation is better than Fu Weici's. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words' meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original's language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn't control. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language's associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning's expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;Yes, she hadn't a drop of white blood in her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;是的,一滴白人的血液也没有。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;是的,她的身上没有半滴白人的血。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's about the last journey of Strickland's life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn't touch the white at all. In the Fu Weici's version, he translates a drop of white into 一滴白人的血,however in Li Jihong's, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don't think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong's version is better than Fu Weici's version.(Sun 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;Strickland had burst the bonds that hitherto had held him.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;桎梏&amp;quot; is instruments of torture in ancient China and it is called &amp;quot;桎&amp;quot; when is worn on hand, on the contrast, it is called &amp;quot;梏&amp;quot; when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe &amp;quot;桎梏&amp;quot;. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don't understand the Chinese culture maybe can't understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;小羊&amp;quot; refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the &amp;quot;绵羊&amp;quot; is more specific. When it comes to &amp;quot;绵羊&amp;quot;, the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep's fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong's version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep's character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland's friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn't show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people's fear.（Wang 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;She was desire.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;成了欲念的化身。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;她变成了欲望的化身。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren't essential difference between the &amp;quot;欲念&amp;quot; and &amp;quot;欲望&amp;quot;. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn't give her any more birthright and he didn't get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014,32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;I don't disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I'm interested in his mental processes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of &amp;quot;蟒蛇&amp;quot; is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. &amp;quot;毒蛇&amp;quot; refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn't feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland's action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the &amp;quot;蟒蛇&amp;quot;. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the &amp;quot;毒蛇&amp;quot; are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to &amp;quot;毒蛇&amp;quot; is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014,33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;I will never have him in my house-never.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我绝不让他踏进我的家-绝不。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says &amp;quot;I will never have him in my house-never&amp;quot;. Two repetition of &amp;quot;never&amp;quot; shows the Mrs. Stroeve's firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn't constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011,55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Eugene Nida's perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn't beyond the target language readers' acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. &amp;quot;Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.&amp;quot; (Nida 1964,91)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong's version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong's version, the Fu Weici's version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words. On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader's preferences also changed. By comparing, the latter's translation is more closed to modern readers' reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of ''The Moon and Sixpence'' and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of ''The Moon and Sixpence'' on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author's personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 14:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan,202020080627,比较文学==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词，翻译，交际--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Culture-loaded words; translation, communication--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. --[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Difficulties in the translation of culture-loaded words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Worldview and Ideology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Differences in Historical Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Approaches to Translate Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Translation Models of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Go-ahead Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Block Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 Annotation Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Integration Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Adaption Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6 Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations====&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” --[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Monan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118763</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=118763"/>
		<updated>2020-12-21T14:55:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Monan: /* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan,202020080627,比较文学 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读翻译理论书籍有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Junping 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On How to Translate Excellently'' was published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book ''Essay on the Principles of Translation'': a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in ''On the Different Methods of Translating''. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections on Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education (03) 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (02) 12-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science (02) 107-108. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English (02) 103-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide (09) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (04) 56-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (06) 4-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (01) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University (05) 60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. 上海: 上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature (09) 100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English (08) 162-163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square (05) 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Lingshun 周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (06) 13-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture (14) 99-100.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu 202070080625 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include ''Outcry'', ''A Madman's Diary'', ''Dawn Blossoms Plucked at Dusk'', ''Wild Grass'' and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for next generations, including translations of literature and theory works. Even from the time line, the records of his translation activities are far prior to his literary creation. His earliest novel, ''Nostalgia'', was finished in 1911, while his earliest translation, ''Mournful World'', was finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is to lead everyone to have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided into two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the translations of these two categories have different purposes.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that his translations aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his views, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, ''Destruction'', was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works. (Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved. (Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints. (Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because of the inadequate ability of translators and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure, making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text was translated word for word, the refined original tone will be lost. However, there is no other methods other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published ''Discussion on Lu Xun's Hard Translation'' and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermediate to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's views, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being non-fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers to the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, another purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controlled people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change the national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied with my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable for the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appeaered. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, the methods of making translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the ''Defended for Translation Criticism'', Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars were edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create a better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological descriptions as well as narrations of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the ''Classical Books and Vernacular'', Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermediate&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to express new and different opinions and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect through different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》 [''The Complete Works of Lu Xun'' ]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》 [''Supplement to the Complete Works of Lu Xun'' ]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》 [''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'' ]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House ]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》 [''Study of Lu Xun's Translation'' ].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》 [''Study of Lu Xun's Literature in Translation'' ]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角” [Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据” [The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探” [A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报 [Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun 黄晓军. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot; [劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong 朱晓东 and Ding Ting 丁婷. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot; [鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018) [2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan 徐兰. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot; [论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), studies on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out directions for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ efforts, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, an essential part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied language features of subtitle translation, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in ''Western Leather'' by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. Moreover, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principle of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyzes them from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, focusing on the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpieces of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions, key points of Eco-translatology theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay pay special attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate differences or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary achievements Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, which is the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ broader words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, projects or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and target text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when conducting translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):104-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's working process by using linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1987, 10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin 2011, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng 2010, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell 1987, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell 1991, F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde 1991, 27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao 2008, 99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell 1991, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell 1991, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell 1991, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde 1991, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin 2011, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell 1991, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin 2005, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin 2011, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong 2003, 210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell 1991, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell 1997, 6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin 2005, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell 1991, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell 1991, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1991, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng 2011, 9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde 1991, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde 1988, 4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin 1996, 295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde 1996, 31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s ''Ulysses'', he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of ''Ulysses'', we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.&amp;quot; (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of ''Ulysses''. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In ''On Translation'': with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida's “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of ''Ulysses''. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). The real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida, 1998). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of ''Ulysses'' by some critics. Liu Junping stated that in translating ''Ulysses'' , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of ''Ulysses'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version ''Ulysses'' appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning-oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's ''Ulysses'', he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译《尤利西斯》]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [《尤利西斯》两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[《尤利西斯的两个中译本研究》]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot; The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588 英语笔译== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 07:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang &amp;amp; Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida (Tan Zaixi 2004, 213). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories developed independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues have begun. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201). At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward (Di Dongrui 2012, 132). This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West — Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (Liu Miqing 2012, 1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by Shipping, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegant in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work (Tytler 2007, 8-9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original (Tytler 2007, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing do. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have demands for reading, writing and translation (Tan Zaixi 2004, 84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation, which has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics (Chen Fukang 2010, 91). As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were proposed on the basis of other translation theories or thoughts (Di Dongrui 2012, 132). In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in ''La manière de bien traduired d’une langue en autre'' in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjusting the order of them. (Tan Zaixi 2004, 70-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation (Tan Zaixi 2004, 120-122). It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from his theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized by “faithfulness” (''xin''). This word includes not only the faithfulness to the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, it can be seen that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were not put forward during the same era, the two theories could be found some common ground (Di Dongrui 2012, 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a long history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory (Luo Xinzhang 1984, 681-687). In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness (Liu Junbiao 2009, 221). He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word ''xin'' can cover all the content of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important (Di Dongrui 2012, 132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” (Tytler 2007, 9) discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style (Fan Yun 2007, 97). Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advocated the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic (Zhao Meiguo 2011, 203). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell (Tan Zaixi 2004, 127). Before Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories (Zhao Meiguo 2011, 203). According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relation with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought (Zhao Meiguo 2011, 203). Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory (Zhao Meiguo 2011, 203). Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. If people want to understand “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” comprehensively, it is necessary to have an understanding of the thoughts from our ancestors. (Liu Junbiao 2009, 221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times where Yan Fu and Tytler lived have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived suffered from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of Faithfulness Expressiveness and Elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation (Fan Yun 2007, 98). In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years (Tan Zaixi 2004, 2). Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China (Tan Zaixi 2004, 1), we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋, 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang, Yuan Wei 许宝强, 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594   MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate with each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated into “黑茶”，but it should be translated into“红茶”to achieve equivalence. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we can put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his &amp;quot;About Translation&amp;quot; , Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation activity depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among western readers who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, western readers and Chinese readers will be able to respond to the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of conversion. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into&amp;quot; Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people&amp;quot;. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in western countries. When western readers see Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.（Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).''奈达论翻译'' [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). ''当代西方翻译理论探索''[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). ''西方翻译理论通史''[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). ''中国译学大辞典'' [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] ''文教资料''[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   ''漯河职业技术学院学报''[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  ''黔西南民族师范高等专科学校学报''[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  ''铜陵学院学报'' [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  ''陕西师范大学学报''[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). ''From One Language to Another''   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964). ''Towards a Science of Translating''   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation''   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1991). ''About Translation''   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1988). ''A Text Book of Translation''   London: Prentice Hall International (UK)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:44, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Foreign Linguistics and Applied Linguistics &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established.(Jiang Li 2010, 44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:(Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida broke through the limitations of the traditional translation views that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. In addition, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics to his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what the translation is. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meanings. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, like poetry, the original form should be retained as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms include phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford's translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and held that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes readers' response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence,that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to.(Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, according to Catford's theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Hence, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new viewpoint, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard towards translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people  makes it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way.(Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, as soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles was brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford was conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but had little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford were simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it wiould also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be deeply influenced by Pound's, but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from comparisons of their translation principles in rhyme, image, and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need of recommending Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, it's vernacular literary movement that deserves our attention. At the beginning of 20th century, China was in an urgent need of opening up and learning from the western world. Some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary compositions and modern compositions， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人)(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993(1), 172-173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons why these two figures are chosen to be compared in this paper are because, first, they two lived in the same time period ,and  participated in two important literary movements of the time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparison on their understanding of poetic translation is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. Through close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetry translation. Works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in relatively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles were published. In 2005, a paper by Lv Jing is a watershed, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he is inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(Lv Jing 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years'' (中国现代文学30年) and ''Collection on Translation Theories''(1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan and Zhang Li in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism (Fu Jianan, Zhang Li 2019, 101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly in the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding of poem composing, based on his personal learning and experiences (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1）, 92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. He was at first a poet of classical poems (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later went to America to continue his study on painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which made his another transition. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago. After he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese verses. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work which realized his principles is ''Dead Water'' (死水) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of translation, which was to find an answer for his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social plight brought by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (Jiang Hongxin 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word but maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound likened Whitman as his father in literature and himself as his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what contained within words, and only a concise expression like poem can produce powerful emotions with its natural, artistic syllables (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had a unique understanding of images based on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. The Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (Jiao Jianping 2001, 134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (Bei Ta 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lacking beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; the blending of colors creates a new harmonious image and words should be like colors (Sun Dandbo, Yuan Chunzheng 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more freehand sketch in his poem rather then western fine brush work (Xin Chunsheng 2011, 28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in traditional Chinese poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art (Guo Wei 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (Huang Yanjie 2014, 611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the looseness and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'', 1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as himself said that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of them. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images in Chinese poems to English translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, the rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he showed no preference between the two, yet, to Pound, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (Wen Yiduo 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasts of colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more on artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words (Wu Di 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (Wang Guiming, Liujia 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (Cheng Liming 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First, this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(Fan Shouyi 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but a dash to indicate it. Therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(Fan Shouyi 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the structural balance and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than that of Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he becomes a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their unique cultural background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations, but there are also distinctions reflecting their own cultural identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.伦敦:埃尔金·马修斯，科克街 Mcmxv''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste.[意象派不该做的几件事]. ''Poetry 诗歌''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China *Foreign Affairs University''(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Jianan Zhangli 傅建安,张立.(2019). 论艾兹拉·庞德对闻一多的诗学影响[On Ezra Pound's influence on Wen Yiduo's poetics].''城市学刊 Urban Journal'' 40(05):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces &lt;br /&gt;
Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of cultural globalization, more and more foreign literary works are translated into Chinese for domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which have been translated frequently, we may still feel that there are many regrets in most works. On the one hand, if the translators only quest corresponding words, it may limit the reader's thought in a large aspect so that the readers couldn't deeply understand the emotion that the author wants to express. On the other hand, if the translators only pursue semantics and thought, it probably can not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language, Eugene Nida, according to the nature of translation, puts forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information conveyed by translation not only includes the surface information but also the deepe culture information.(Nida 1984,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; to replace the &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc.. After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui's &amp;quot;Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi's &amp;quot;Applying Nida's Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's ''The Moon and Sixpence'' was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about ''The Moon and Sixpence''. In this thesis, I want to introduce Fu Weici's translation version and Li Jihong's tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information of the functional equivalence theory, it is necessary for us to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials, we can learn a lot unknown and complete the thesis more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: in this thesis, I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis will also illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will choose Fu Weici's and Li Jihong's Chinese versions to make comparison in words, style, culture and semantics. By comparing the differences of the two Chinese versions, we can have a deeper understanding on the functional equivalence theory in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show their relation with functional equivalence and the difference between them. This thesis will also list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist in translation in American. And his translation theory largely influence on the translation works in both foreign countries and domestic land. His theory on the translation is a landmark of studies in modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated as the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master's degree in Greek new translation at Southern California. In 1943, he got his doctor degree after graduation. Then he was employed by American Bible Society and his duty was to check and estimate the publications of the Bible. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. To help the translator to solve the questions about translation and different culture, he went to 85 countries and experienced various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida's dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades to bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida's essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language's formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word's coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader's response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn't understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops from formal equivalence. For avoiding it is often misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes on the communication with language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as &amp;quot;a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced&amp;quot; in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the &amp;quot;white as frost&amp;quot; to replace the &amp;quot;white as snow&amp;quot; if there isn't snow this word. If both of them are impracticable we could translate into &amp;quot;very very white&amp;quot;. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads' response under the different cultural and language. So he used &amp;quot;the functional equivalence&amp;quot; to replace &amp;quot;the dynamic equivalence&amp;quot; in the year of 1969.(Zhang Dongdong  2015,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers' repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader's response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers' response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people's abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What's more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the &amp;quot;literal translation&amp;quot; and the &amp;quot;liberal translation&amp;quot;.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory's research is mainly focused on the study of translation's guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works' content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about ''The Moon and Sixpence'' at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist's characteristic or the author's background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing ''The Moon and sixpence'' from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of ''The Moon and Sixpence'' and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of ''The Moon and sixpence''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality. (Fu Weici 1994,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland's family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn't drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994,136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings. (Fu 1994,198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the publishing of ''The Moon and Sixpence'', it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What's more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in ''The Moon and Sixpence'' when he describes the success of the Charles Strickland that he write &amp;quot;I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.&amp;quot; By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham's writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text. (Guo Xiaoling 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland's feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn't define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.&amp;quot; These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express. (Guo 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven't read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn't feel the women's feeling. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said &amp;quot;Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.&amp;quot; This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici's and Li Jihong's Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici' version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne, conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici's version, Li Jihong's version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of ''The Moon and Sixpence'''s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A Comparative Study on the Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world's objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word's designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of ''The Moon and Sixpence'' following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;All we know is that the blackguard gone to Paris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我们只知道那混蛋去了巴黎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or 混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people's resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓 just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;It was about five years after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;这件事过去大约五年之后。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong's version: &amp;quot;大概过了五年。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland's experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn't be referred in Li Jihong's. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn't time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn't control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong's translation is better than Fu Weici's. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words' meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original's language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn't control. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language's associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning's expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;Yes, she hadn't a drop of white blood in her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;是的,一滴白人的血液也没有。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;是的,她的身上没有半滴白人的血。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's about the last journey of Strickland's life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn't touch the white at all. In the Fu Weici's version, he translates a drop of white into 一滴白人的血,however in Li Jihong's, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don't think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong's version is better than Fu Weici's version.(Sun 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;Strickland had burst the bonds that hitherto had held him.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;桎梏&amp;quot; is instruments of torture in ancient China and it is called &amp;quot;桎&amp;quot; when is worn on hand, on the contrast, it is called &amp;quot;梏&amp;quot; when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe &amp;quot;桎梏&amp;quot;. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don't understand the Chinese culture maybe can't understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;小羊&amp;quot; refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the &amp;quot;绵羊&amp;quot; is more specific. When it comes to &amp;quot;绵羊&amp;quot;, the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep's fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong's version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep's character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland's friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn't show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people's fear.（Wang 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;She was desire.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;成了欲念的化身。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;她变成了欲望的化身。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren't essential difference between the &amp;quot;欲念&amp;quot; and &amp;quot;欲望&amp;quot;. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn't give her any more birthright and he didn't get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014,32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;I don't disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I'm interested in his mental processes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of &amp;quot;蟒蛇&amp;quot; is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. &amp;quot;毒蛇&amp;quot; refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn't feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland's action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the &amp;quot;蟒蛇&amp;quot;. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the &amp;quot;毒蛇&amp;quot; are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to &amp;quot;毒蛇&amp;quot; is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014,33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;I will never have him in my house-never.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我绝不让他踏进我的家-绝不。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says &amp;quot;I will never have him in my house-never&amp;quot;. Two repetition of &amp;quot;never&amp;quot; shows the Mrs. Stroeve's firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn't constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011,55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Eugene Nida's perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn't beyond the target language readers' acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. &amp;quot;Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.&amp;quot; (Nida 1964,91)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong's version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong's version, the Fu Weici's version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words. On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader's preferences also changed. By comparing, the latter's translation is more closed to modern readers' reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of ''The Moon and Sixpence'' and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of ''The Moon and Sixpence'' on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author's personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 14:51, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan,202020080627,比较文学==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词，翻译，交际--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Culture-loaded words; translation, communication--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.”--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. --[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Difficulties in the translation of culture-loaded words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Worldview and Ideology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Differences in Historical Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences in Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Approaches to Translate Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey).--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Translation Models of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Go-ahead Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Block Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 Annotation Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Integration Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Adaption Model====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6 Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations====&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” --[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Monan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8&amp;diff=118467</id>
		<title>History of Translation Studies 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8&amp;diff=118467"/>
		<updated>2020-12-21T13:06:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Monan: /* Comparison and Translation Studies Between Chinese and Western Color Terms	方洁玲	Fang Jieling */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第八部分(Part 8)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''History of Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study on the Translation History in Western Countries and China, 王煜	Wang Yu, MTI 英美文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yu 王煜，202020080645.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is an intercultural communication activity. Translation activities have accelerated the development of human civilization and broken through the language barriers. As time goes by, things are in a state of flux and both the Western and Eastern countries have gradually formed their own histories of translation, the study of translation history is a basic project of discipline construction. Although there are many differences between the translation histories of the Western countries and of China, the two kinds of translation histories are still shining their own bright and unique lights and have a lasting influence and they contribute indelibly to translation activities. This chapter intends to make a brief comparison between the translation histories of Western countries and of China. It includes the origins, the stages, the representatives of the stages, the significance and influence as well as the differences of the two translation histories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation history of the West; translation history of China; comparative study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中西翻译史对比研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译是一种跨文化交流活动，翻译活动加快了人类文明发展步伐，减少了人们之间的沟通障碍。随着时代的变迁，中国和西方国家逐渐形成了各自的翻译史，翻译史的研究是学科建设的一项基础工程。尽管中西方翻译史在某些方面有所差异，但却都有着各自的独特性，并对人类的翻译活动产生了巨大的影响与贡献。文章将以中国和西方国家为主要对象，从二者翻译史起始，包含阶段和各阶段代表人物，影响意义，差异性出发，对二者的翻译史进行简略的对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
西方翻译史；中国翻译史；对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter where, in China or in the West, translation plays an important role in knowledge-spreading. As an indispensable part of translatology, the study of translation history had a huge impact on translation activities, it has gradually become the focus of literary and historical circles in recent years. Translation activities can be traced back to the origin of languages. The history of translation is almost as old as language itself, which is closely related to the changes in today's society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, the translation studies in mainland China have made remarkable progress in the design of curricula of Chinese and Western translation history courses and the compilation of related works. In the early 1980s and 1990s, many related works appeared, one after the other, including ''A Brief History of Chinese Translation. Vol. &amp;quot;Until the May 4th Movement&amp;quot;''（《中国翻译简史-“五四”运动以前部分》） written by Ma Zuyi , ''A Historical Manuscript of Chinese Translated Literature'' （《中国翻译文学史稿》）edited by Chen Yugang, and also ''A Short History of Translation in the West''（《西方翻译简史》）, authored by Tan Zaixi. Thus, it opens the door for the compilation of works on Chinese and Western translation history. (Xie Tianzhen 2009, Ⅴ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation can be divided into five stages while the Chinese study of translation has a history of more than two thousand years and has experienced five climaxes in respect of volume. The comparative study of Chinese and Western translation history will help us to get a deeper understanding of Chinese and Western translation activities, thus to gather a general full view of it, which is a meaningful attempt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Translation History of Western Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation activities have a rich and long history. The history of Western translation can be roughly divided into three stages: traditional, modern and contemporary. More specifically, it can be grouped into the ancient times, the middle ages, the Renaissance period and the time after WWⅡ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The First Stage: Translation in Ancient Times===&lt;br /&gt;
In literature we often find wrong assessments. An example is Tan Zaixi's book about translation history: According to him, the translation history of Western countries began in the 3rd century BCE. In a broad sense, as Tan argues, the earliest translation in the West is the Old Testament translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, ancient Egypt, between the 3rd and 2nd centuries BCE. Strictly speaking, in Tan's understanding, the first Western translation is the Greek Homer Epic ''Odyssey'' translated by Andronicus in Rome in the middle of the third century BCE. (Tan Zaixi 2000, 88-89) However, we know, the first evidences of translations date back 5000 years, i.e. 3000 BCE, e.g. the Gilgamesh Epos, the Rosetta Stone etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BCE, Greek cities began to collapse and the Romans became stronger and stronger with their military expansion. With the expansion of the Roman Empire, it came into contact with the rich Greek culture. After conquering Greek cities, the Romans inherited and developed the highest achievements of ancient Greek culture, and then their culture dominated the region after the Greek epoch. Thus, large scale translation activities of translating and introducing Greek classical works began in this period. (Liu Junping 2009, 8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, many famous translation theorists began to make their presences, namely Cicero, Quentin, Jerome and so on, also the Roman litterateurs like Andronicus, Naevius, Ennius, these great writers used Latin language to translate Homer’s epic or other Greece dramas. It started the translation tradition of Rome and promoted the development of Roman literature. (Tan Zaixi 2000, 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Second Stage: Translation in the Middle Ages (4th-6th)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tan's view, the second culmination occurred in the late Roman Empire in the early Middle Ages. In this period, translation was mainly related to the religious stuff. Religious forces have a broad-ranging influence in the West. Christianity strived to promote its own religion, thus, ''the Bible'', as a source and psychological weapon of the Christianism, naturally meant a lot to the people in religious world. Because the Old Testament of the Bible was written in Hebrew and Greek, it needed to be translated into Latin for effective circulation in Rome.(Tan Zaixi 2000, 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jerome was a Latin Christian priest, he translated the Bible into Latin(Vulgute) according to the Hebrew version of the Bible. This version he translated had made impact on medieval theology and was the most widely circulated and authoritative translation in the Middle Ages, marking an unprecedented level of the development of the Western translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 2000, 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The Third Stage: Translation in the Middle Ages (11th-12th)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This period can also be called &amp;quot;the period of the Arab Centennial Translation Movement&amp;quot;,(Liu Junping 2009, 9) which lasted over two hundred years. In order to consolidate the rule and promote socio-economic and cultural development, the medieval Arab Empire undertook a massive, organized academic activity to translate and introduce the scientific and cultural classics of ancient Greece and the East. Translators of this period actively translated some important works of Greek literature in all disciplines with an open mind and a strong desire for knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the 11th and 12th centuries, Toledo became Europe’s academic center for its prosperous translation activities, the Western translators who gathered here translated many works from Arabic into Latin. Cultural patterns and religious ideas gradually converged here.(Tan Zaixi 2000, 90) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until nowadays, the positive influence of this movement still plays an inherent role: numerous proprietary names such as ‘concept’, ‘category' are gradually established in Arabic. This movement not only facilitated the integration of the inner Arab world, but also, in fact, promoted the integration of the Western and Persian worlds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.4 The Fourth Stage: Translation in the Renaissance Period===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance movement is a European ideological and cultural movement that took place from the 14th century to the 16th century, and reached its peak in the 16th century and inspired a cascade of the development of science, art and literature. A large number of famous translators shown up and a series of translation works had been produced. During this time, a quantity of ancient Greek and Roman classics had been rediscovered and translated into various European languages, which had brought about an impact on the European nation states. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leonardo Buruni, who was one of the most influential cultural translation practitioners in the Renaissance period, and he was also one of the earliest representatives of humanistic translators in the history of Western translation. He was famous for his translation of Plato's and Aristotle's works. Also, some humanists began to study the Bible with the method of studying classical literature, and translated the Bible into theie national language, which led to the rise of the religious reform movement. In Germany, Martin Luther, a religious reformer, translated the first mass Bible, which ushered in a new era in the development of modern German. In Britain, Chapman, a writer and translator, translated Homer's ''Iliad'' and ''Odyssey'' from 1958 to 1616, and the translation and publication of the King James Bible in 1611 marked the formation of modern English.(Liu Junping 2009, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above examples we can see that the Renaissance movement played a very important role in the Western history of the development of translation, it marked the status of national language in the field of literature. Simultaneously, it showed that translation is playing a role in the formation and development of the national language, literature and thought.(Liu Junping 2009, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the three hundred years lasted from the 17th century to the 19th century, translation activities at this time continued to move forward. Although the scale and influence of these activities could not be compared with that of the Renaissance movement, there were still many excellent translators and works they translated. The biggest feature of this period was that translators not only continued to translate classical works, but also became interested in modern and contemporary works. The works of Cervantes, Shakespeare, Balzac, Goethe and other great writers had been repeatedly translated into various languages, and translations of Eastern literature have also been published.(Liu Junping 2009, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.5 The Fifth Stage: Translation after WWⅡ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
World War II has brought different degrees of blows to many Western countries, after the end of the war, some Western countries have used a large amount of capital to actively resume the production, developed various social fields and attached great importance to the person with ability. Western science and technology are changing with each passing day, driven by cybernetics, information theory and system theory. The world of knowledge and experience has been greatly expanded, and the social and cultural exchanges have become increasingly closee, all of these changes have provided a solid material foundation and ideological guarantee for the prosperity of the translation at this time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the growth in number of translation activities, translation theory continues to develop, and the number of translation talents in various countries keeps on increasing. Translation has gradually expanded from traditional literary and religious translation to other fields, such as scientific and technical translation and business translation. Some professional translators appeared in international conferences which has shown that the influence of translation in international communication has become more and more obvious. (Liu Junping 2009, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Translation History of China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history with 5000 years of civilization. we know that China is a multi-ethnic country, we can not ignore the irreplaceable role of translation in the communication between different ethnic groups. There is no reference to the history of translation in China, although there are some documents in the Xia and Shang Dynasties, we still can not discern the translation activities at that time from the existing records. According to Ma' saying, &amp;quot;The song of the Yue Boatman can be regarded as the first poetry translation in Chinese history.&amp;quot;(Ma Zuyi1998,5) However, it was only an isolated translation activity and did not trigger a large-scale translation movement in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The First Stage：Translation of Ancient Buddhist Scriptures===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage of the Chinese translation history was the time of the translation of ancient Buddhist scriptures. Some said that ''The Potala Sutra'' should be the earliest translation of Buddhist scriptures in China. It was also said that the ''Forty-Two Chapters Sutra'' is the earliest Chinese translation of the Buddha's sutras. However, the one that was proven to be reliable should be the book ''The Fifty Books of the Mingdu'' translated by An Shigao during the reign of Emperor Huan of the Eastern Han Dynasty.(Ma Zuyi 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the book of Ma we konw that the history of the translation of ancient Buddhist scriptures has experienced four phases, each of which had its own features: the first was the starting period from the last year of emperor Huan in the Eastern Han Dynasty to the Western Jin Dynasty. Translators in this period were mainly Buddhist monks.(Ma Zuyi 1998, 33) However, the quality of the translated works depends on the ability of the translators’ understanding of Chinese, so the classics of the translated works are varied. Also, due to the shortage of learners' knowledge of language, they usually used literal translation to translate the works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second was the developing time of the translation of ancient Buddhist scriptures, from the Eastern Jin Dynasty to the Sui Dynasty. The Buddhist scriptures continued to prevail under the rulers' advocacy and people began to translated Buddhist scriptures in an organized way but still translated the works literally. During this period, Shi Daoan put forward the his famous theory of ‘Five losses of source texts and three difficulties in translation’. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, through the translation and interpretation of nearly 400 volumes of Buddhist classics, Kumarajiva first introduced Indian Buddhism to Chinese people, which played an important role in the prosperity of Chinese Buddhism at that time.(Ma Zuyi 1998, 40) The translation in this time had changed from individual translation into group translation which had improved the quality of translation and as well made some progress in translation theories and skills.(Ma Zuyi 1998, 55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third was the heyday of the translation history which took place in Tang Dynasty.(Ma Zuyi 1998, 58) Xuanzang was an important figure in promoting Sino-Indian friendship and cultural exchanges in China's history，he was a great translator and organizer of translation activities, and he was also a great translation theorist whose contribution to translation studies still remains an impact today. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last phase was the Northern Song Dynasty, the activities of studing the translation of Buddhist scriptures gradually withered, and during this period, the translation activities mainly focused on the esoteric classics translations.(Ma Zuyi 1998, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The Second Stage：Technical Translation during the Yuan and Ming Dynasties===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The activities of the translation of Buddhist scriptures gradually declined during the two hundred years of the Ming Dynasty. With the arrival of the Western Christian missionaries, China came into contact with Europe. In order to facilitate their relations with Chinese officials and intellectuals, the missionaries translated the works of Western science and technology as well as Christian texts assisted by Chinese officials. They also introduced the Chinese classics to the West.(Ma Zuyi 1998, 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matteo Ricci came to China on a mission to introduce Western scientific and technological knowledge. He pioneered the history of combining Chinese and Western translation to introduce Western scientific and technical literature, and was the first to translate the ''Four Books'' into Latin, he was the first to introduce Chinese texts to the West.(Ma Zuyi 1998, 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Wanli period of the Ming Dynasty to the &amp;quot;new learning&amp;quot; period of the Qing Dynasty, translators who introduced science, literature and philosophy in Western Europe, represented by Xu Guangqi, Lin Shu and Yan Fu appeared. Xu Guangqi was a patriotic scientist and organizer of the scientific and cultural movement in China at the end of the Ming Dynasty. He made outstanding achievements in introducing Western natural sciences and promoting the development of science in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 The Third Stage：Literary Translation in Late Qing Dynasty===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Opium War, the Qing government organized a large number of scholars to translate books of western natural science. Under the influence of the thought of reform, a large number of translations introducing western political thoughts, scientific methods and some literary works appeared. ''The Records of Four Continents'', translated by Liang Jinde, asked by Lin Zexu, was the first systematic introduction to the geographical knowledge of western countries in modern China.（Ma Zuyi1998,329）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Sino-Japanese War of 1894-1895, Yan Fu translated the theory of evolution and put forward the triple criteria of ‘faithfulness, fluency and elegance’, which has played a great guiding role in the translation practice of later generations, His translation promoted the development of &amp;quot;new learning&amp;quot; and enlightened the Chinese nation at that time.（Ma Zuyi1998,377）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another scholar Liang Qichao, who was a politician, thinker and encyclopedia scholar of that time, advocated that China needs to develop the translation career and cultivate translation talents at a full stretch. He has done fruitful research on the translation of Buddhist scriptures and the translation of science and technology between the Ming and Qing Dynasties.（Ma Zuyi1998,384）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The Fourth Stage：The Translation of Socialist and Communist Works===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The May 4th Movement was a watershed in China's modern translation history, which made a significant contribution to the introduction of foreign literature to China and the development of literature in China. After the May 4th movement, China's translation industry has ushered in a new historical period. Translators in this period, compared with those during the late Qing dynasty, were more selective in source texts. Chinese translation scholars began to introduce the classic works of Marxism-Leninism and the literature of the proletariat. The translation of the Manifesto of the Communist Party was published during the May 4th movement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, great changes have taken place in the content and form of translation work: vernacular began to replace classical Chinese, as a result, popular language becomes easy to understand and the excellent literary works of western countries have attracted more and more Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Famous translators like Lu Xun, Mao Dun, Zheng Zhenduo, Guo Moruo, Zhu Shenghao, Lin Yutang had translated a large number of foreign masterpieces, which enriched the inner world of the Chinese people. Lu Xun once advocated that there should be an exotic atmosphere in the translated works which would familiarize the readers with the foreign cultures. He also believed that the literal translation of culturally loaded words was one of the important means of enriching the mother tongue. These scholars helped the Chinese people to know more about the outside world and laid a good foundation for the systematization and scientification of translation theory in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.5 The Fifth Stage：The Translation after 1949===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The founding of the People's Republic of China in 1949 enabled translation to enter a new era. With the founding of the new China, China's translation industry was also liberated. Translation became a very important part of the national, cultural and educational cause. National organizations for translators were established in order to protect the interests and benefits of translators. The quantity and quality of translated works have grown by leaps and bounds. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, translation work has been an important part of the new socialist culture, and has been developing rapidly, making great achievements and perfecting translation theory. The classical works of Marxism-Leninism, excellent foreign literature, scientific and technical literature and the like were systematically introduced. There are large-scale translations like the translation of Marx and Lenin's works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, scientific and technical works were translated to meet the demands of the national social and economic construction. In the 1970s, translation of United Nations documents after China was restored to its rightful seat in the United Nations. Also, literary translators became a very important part of China's literature and arts personnel. Qian Zhongshu He puts forward his &amp;quot;transmigration theory (化境说)&amp;quot; for literary translation. It is like the act of transmigration in which the soul, the spirit of the original text remain in the target text even although the carrier of them, the language, has changed. In 1978, two years after the end of disastrous &amp;quot;cultural revolution,&amp;quot; China adopted its &amp;quot;reform and open&amp;quot; policy. A new and dynamic atmosphere for translation emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Comparative Study Among the Two Kinds of Translation Histories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 The Similarities of the Western and Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the religious and translation, we can easily notice that in the history of Chinese and Western translation, almost all the early translation activities were the translation of religious classics. The translation of religious classics had opened the curtain of Chinese and Western translation history. The spread of religion is always accompanied by the translation of religious classics. It is not difficult for us to understand the reason: after the emergence of religion, in order to absorb more believers, it is necessary for the religion to spread widely across nations and countries. Therefore, from ancient times to the present, religion is always a kind of forms of various national beliefs and cultures. It keeps on influencing the spiritual belief and behavior of society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activity has made great contributions to the establishment and development of national languages in various countries. For example, in the history of Western translation, Martin Luther's Bible translation played an important role in the unification and development of Tthe German language and the establishment of modern German. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, the English version of the Bible enriched the English vocabulary and benefited the modernization of English a lot. The same in China, the Buddhist scripture translation also enriched the use of Chinese vocabulary. In the ideological field, it not only laid the foundation for the establishment of Taoism, but also paved the way for the formation of &amp;quot;New Confucianism&amp;quot; in the Song Dynasty. And we can not ignore the contribution of the literary translation in the first half of the 20th century to the establishment and development of modern vernacular Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activity helps to transmit cultural values and promote cultural exchange. Translation bears the mission of cultural exchange, the translation activities are trying to make a close connection between nations and countries and introduce the language and cultural habits of one nation to another. Such kind of efforts have enriched the vocabulary and promoted the exchange between areas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jesuits who came to China in the late Ming and early Qing dynasties would translate Chinese classics and literary works into foreign languages, which, in a state of isolation between China and Europe, have become the middlemen for the exchange of Chinese and Western civilizations.(Tan Zaixi1999,26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 The Differences Between the Western and Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, time is different. The history of Western translation predates Chinese translation jistory by over 200 years. It is said that the reason is the differences in topography and geomorphology of the two parts. We all know that China possesses a great number of mountains and lakes, and in ancient times, it would take quite a few days to send messages from one place to another, especially when people in remote areas, it would be a hard and long journey for them to head for thier destinations. So, there is a difficulty in communicating among the various peoples in different nations or different places because there would be a delay in their communications and connections. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the West, there are numerous plains, so, it was much convenient and easier for the Western people to communicate and exchange their ideas with each other, which set a ideal environment for the development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the position of religion varies. China and the West have different concepts of religion, because different religious cultures have different forms of expression and vocabularies of their own. In the West, the Bible is not only a religious classic but also an important mainstay of Western culture and the foundation of Christian faith. Buddhism was introduced into China from India in a very early year and became a very important part of Chinese traditional culture, the rulers of that time controlled their people spiritually in order to consolidate his ruling position, and the doctrines of Buddhism satisfied to the ruler's appetite, so Buddhism was first spread among the ruling class and gradually gained its legal status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition of Western and Chinese translation differs. One of the differences is between the single system and poly system. “The simplicity of Chinese translation tradition is mainly in the narrow sense，though there are different kinds of translations of national languages in China, most of them are still dominated by the tradition of Chinese language and culture translation, because they all occurred in the same environment of the language culture since ancient times, that is , the environment of Chinese language culture.”(Tan Zaixi 2000, 15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, in terms of space, the Western translation tradition did not always develop in the same region. In the later formation and development process, it spread throughout all ethnic regions in Europe；In terms of time, the western translation tradition began in ancient Rome, and then evolved into the ancient Latin language and culture system. In the later period of the middle ages, the system expanded and evolved into many relatively independent ethnic systems. So the system of the West is more like a kind of poly system instead of a single system like China.(Tan Zaixi 2000, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of Chinese and Western translation is different. Chinese translation traditions are more practical rather than theoretical. Like professor Tan Zaixi once said: “What Chinese translators and translation theorists most concerned about is how to deal with the difficulties in translation.” However, Western translation pays more attention to systematicness and theory.(Tan Zaixi 2000, 16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the national characteristics of China and the West are also different. Relatively speaking, Western ideas are more open and Chinese more conservative. For a long time, the Chinese people advocate authority and afraid of challenging it. China's three cardinal principles and five constancies in religion are in sharp contrast to the religious reform in the West. Although the West also advocates authority and takes religion as its belief, it dares to break dogmatism, which brings a breakthrough to Western translation studies to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History is like a bridge connecting the past, present and future. Throughout the history of translation between China and the West, although the differences between them inevitably exist, the translation achievements made by both sides are remarkable: excellent translators, translation scholars, or translation theories, translation works, all of these guide the way for our future translation research, they are leading people to pursue knowledge and to explore into the unknown field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, mastering the history of a discipline can help us see the direction of its development clearly, we then will be able to learn from the experience and lessons in the process and use this kind of method to guide the development of this subject. To know more about the history of translation is helpful for us to improve the level of our skills of translation and develop the translation career. The achievements of our predecessors have accumulated valuable cultural heritages for us, we should sum up our predecessors' translation experience and continue to make our efforts for our country's translation career.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xuan. 李璇. (2012). 中西翻译高潮之对比 [Comparison of Translation Climax Between China and the West]. ''青年文学家'' Youth Literator(3) 131.&lt;br /&gt;
*Liu Junping. 刘军平. (2009). ''西方翻译理论通史'' [A General History of Western Translation Theory]. Wuhan: Wuhan University Press 武汉大学出版社.&lt;br /&gt;
*Ma Zuyi. 马祖毅. (1998). ''中国翻译简史-“五四”以前部分（修订本）'' [A Brief History of Chinese Translation: The Part Before the May 4th Movement] . China Translation Corporation 中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Qi Jian. 戚健. (2017). 古罗马时期翻译思想新探 [A New Probe Into the Translation Thoughts in Ancient Rome]. ''南昌航空大学学报：社会科学版'' Journal of Nanchang Hangkong University: Social Science (3) 68-74.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (2000). ''翻译学'' [A Series of Translation Studies in China]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 中国翻译与西方翻译 [Chinese Translation and Western Translation].''中国翻译'' Chinese Translation Journal(5) 6-8.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (2000). 中西译论的相异性 [The Differences Between the Chinese and Western Traditions of Translation Theories]. ''中国翻译'' Chinese Translation Journal (1) 15-21.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 中西译论的相似性 [The Similarities Between the Chinese and Western Traditions of Translation Theories]. ''中国翻译'' Chinese Translation Journal (6) 25-28.&lt;br /&gt;
*Wang Yong. 汪勇. (2008). 翻译与宗教传播 [Translation and Religious Communication]. ''中国校外教育理论'' Education for Chinese After-school(26) 51-53.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen. 谢天振. (2009). ''中西翻译简史'' [A Brief History of Translation in China and the  West]. Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 01:49, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison and Translation Studies Between Chinese and Western Color Terms	方洁玲	Fang Jieling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Color terms are terms used to describe the external color characteristics of things, and are very common in our lives. We use them not only to describe the external image of an object, but also to express our inner psychological feelings. Color words contain rich cultural connotations, which should not be understood simply from their literal meanings when translated, but from the different cultural connotations and extended meanings contained in the color words to understand and choose the meanings of the words. This paper first introduces the composition of color words in Chinese and English and makes a comparative analysis of their characteristics, then discusses the different meanings given to the six colors in Chinese and English, and then provides different translation methods that should be used in different situations, providing a certain reference for the English-Chinese translation.&lt;br /&gt;
Color terminology is a term used to describe the color characteristics of things, which is very common in our life.We use them not only to describe the physical appearance of things, but also to express our inner psychological feelings.Color words contain rich cultural connotations, which should be understood and selected from the different cultural connotations and extended meanings of color words.This paper first introduces the composition and characteristics of color words in Chinese and English, then discusses the different meanings of the six colors in Chinese and English, and then provides different translation methods. In different cases, English-Chinese translation should be used to provide certain reference.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words ===&lt;br /&gt;
color terms, cultural difference , reason ,translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
颜色词是用来描述事物外在颜色特征的词语，在我们生活中非常常见。我们不仅用它描绘物体的外在形象，也用它表达内在心理感受。颜色词包含了丰富的文化内涵，在翻译的时候不能简单地从字面意思上理解，应从颜色词所包含的不同文化内涵和引申意义来理解和选择词义。本文将首先介绍中英颜色词的构成并对其特点进行对比分析，然后具体论述六种颜色在中英文中被赋予的不同意义，接着提供了面对不同情况应该采用的不同翻译方法，为英汉互译提供了一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
颜色词 文化差异 原因 翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Color is an indispensable part of human life,it is because of the colorfulness of colors that the world is much more varied and pleasant. Color words not only have an important impact on people's vision, but also have a great impact on people's inner feelings and emotional expression. As an important part of language, color words are frequently used by human beings in English, but due to different histories, cultures, customs and habits, in the long run, different people have given specific meanings to various colors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyzing and comparing the different connotations of color words in Chinese and Western cultures and exploring the cultural differences between English and Chinese will be of great help to the translation work between English and Chinese. At the same time, translators will inevitably meet a lot of problems in the translation work. In this paper, we mainly discuss the composition and cultural connotation of color words between Chinese and English. In addition, we also propose some translation methods and make a brief conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Color is an indispensable part of human life, just because of the rich color, the world is more colorful.Color words not only have an important impact on people's vision, but also have a great impact on people's inner feelings and emotional expression.As an important part of language, people often use color words in English. However, due to the differences in history, culture and customs, different people assign specific meanings to different colors in the long run.&lt;br /&gt;
To analyze and compare the different connotations of color words in Chinese and Western cultures and to discuss the cultural differences between English and Chinese will be of great help to English-Chinese translation.At the same time, translators will inevitably encounter many problems in their translation work.This paper mainly discusses the composition and cultural connotation of Chinese and English color words.In addition, we also put forward some translation methods and make a brief summary.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
=== 2.Characteristics of the Composition of Chinese and Western Color Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Color words are words used to describe the color of different things. And they are the symbols that exist in human languages to record a large number of colors, which are generally considered to be adjectives in grammar.&lt;br /&gt;
In the historical development of Chinese color words, there are three types.(Cai Xiaomin2020,65) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Basic words. These words are the most basic and objective, and are generally used to objectively describe the most direct external color state of an object. They are &amp;quot;white&amp;quot;, &amp;quot;black&amp;quot;, &amp;quot;red&amp;quot;, &amp;quot;yellow&amp;quot;, &amp;quot;blue &amp;quot;&amp;quot;Green&amp;quot; &amp;quot;Gray&amp;quot; &amp;quot;Purple&amp;quot; &amp;quot;Brown&amp;quot; and &amp;quot;orange&amp;quot;.&lt;br /&gt;
(2) Reference words. Reference words means that people specifically distinguish basic words to show different colors. These words are more detailed and specific than the basic words. For example, we tend to divide &amp;quot;green&amp;quot; into &amp;quot;dark green&amp;quot; &amp;quot;grass green&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
(3)Descriptive words. Descriptive words comes from people's perception of nature. These words can not only distinguish colors, but also describe what they look like. Such color words are more literary and subjective.(Cai Xiaomin2020,65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Color words in English are mainly divided into basic color words and compound color words.&lt;br /&gt;
basic color words : (1) simple colors. For example, black, white. (2) Colors of plants. For example, orange, etc.&lt;br /&gt;
Compound color words : (1) the name of plant + simple color. For example, apple green. (2) Chemical name + simple color. For example, vermilion, etc(Cai Xiaomin2020,65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Color words are words used to describe the colors of different things.They are symbols that exist in human language to record a large number of colors and are generally regarded as grammatical adjectives.&lt;br /&gt;
In the historical development of Chinese color words, there are three types.(Cai Xiaomin2020, 65)&lt;br /&gt;
(1) Basic vocabulary.These words are the most basic and objective and are generally used to objectively describe the most immediate state of color outside an object.They are &amp;quot;white&amp;quot; and &amp;quot;black&amp;quot;, &amp;quot;red&amp;quot;, &amp;quot;yellow&amp;quot;, &amp;quot;blue&amp;quot;, &amp;quot;green&amp;quot;, &amp;quot;gray&amp;quot; and &amp;quot;purple&amp;quot;, &amp;quot;brown&amp;quot; and &amp;quot;orange&amp;quot;.&lt;br /&gt;
(2) Quotation.Reference words refer to the fact that people make specific distinctions between basic words and make them appear in different colors.These words are more detailed and specific than the basic words.For example, we tend to classify &amp;quot;green&amp;quot; as &amp;quot;dark green,&amp;quot; &amp;quot;grass green,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
(3) Descriptive words.Descriptive words come from people's perception of nature.These words not only distinguish colors, but also describe what colors look like.Such color words are more literary and subjective.(Cai Xiaomin2020, 65)&lt;br /&gt;
In English, color words are mainly divided into basic color words and compound color words.&lt;br /&gt;
Basic color words :(1) simple color.For example, black, white.(2) The color of plants.For example, orange, and so on.&lt;br /&gt;
Compound color words :(1) plant name + simple color.Like apple green.(2) Chemical name + simple color.For example, cinnabar, etc. (CAI xiaomin 2020,65)--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
=== 3.The Different Understanding and Perception of Colors in China and the West ===&lt;br /&gt;
Nature is colorful and can be described with many words. Generally speaking, black symbolizes oppression, white symbolizes purity and innocence, and green symbolizes life force. However, due to different histories and cultures, the same color may have different meanings. After a careful study of color words, it is easy to see that color words create various associations that have a great impact on a person's emotions and behavior. This is the main reason why people use color words to explain their moral character, emotions, and perceptions of things.(Wang Yu2012,151) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultures and ways of thinking lead to different meanings of color words, and this disparity can affect people's understanding of the meaning of the same word. For example, in English-speaking countries, white symbolizes purity and beauty, which is why brides wear white wedding dresses in Western weddings. However, in China, white is often used to express grief, and a white funeral dress is worn at a funeral.(Du Tianyu2020,188) In this paper, we start with the six basic color words red, black, white, yellow, purple and blue, and compare their cultural connotations in English and Chinese, discussing the different understanding and cognition of colors in China and the West and the differences in cultural connotations between Chinese and Western cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nature is colorful and can be described in many languages.Generally speaking, black symbolizes oppression, white symbolizes purity and innocence, and green symbolizes vitality.However, due to different histories and cultures, the same color may have different meanings.After careful study of color words, it is not difficult to find that color words will produce a variety of associations, which have a great impact on people's mood and behavior.This is the main reason why people use color words to explain their character, emotion and perception of things.Yu2012 (king, 151)&lt;br /&gt;
Different cultures and ways of thinking lead to different meanings of color words, which will affect people's understanding of the meaning of the same word.For example, in English-speaking countries, white symbolizes purity and beauty, which is why brides wear white wedding dresses at Western weddings.However, in China, white is usually used to express sadness, and white mourning clothes are worn at funerals.(Du Tianyu2020, 188) In this paper, we compare the cultural connotations of English and Chinese with the six basic color words red, black, white, yellow, purple, blue, and discuss the differences in the cultural connotations of different understanding and cognition of colors between Chinese and Western cultures.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)	&lt;br /&gt;
====3.1 红and Red ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;红&amp;quot; represents joy, happiness, good luck, and prosperity. &amp;quot;红&amp;quot; is a color that cannot be absent from important events in China, such as the red couplets(红包), red lanterns（红灯笼）, and red packets（红包） during Chinese New Year festivals, the red dress of the bride at weddings, and other festive ceremonies in China. Similarly, words combining the word &amp;quot;红&amp;quot; generally mean prosperity, such as “hongguangmanmian”（红光满面）、”dahongdazi”(大红大紫)、”honghuo”(红火)、”hongren”(红人)、”hongrun”(红润), etc. In addition, during the revolutionary era, the color red also symbolized the modern Chinese revolution and power, such as the“hongsezhengquan”(红色政权)、”hongjun”(红军)、”hongqi”(红旗)、”hongge”(红歌)、”hongsewenjian”(红头文件)、”hongseganglin”(红色纲领), etc.(	Zhao Fenyan2019,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, red refers to the color of blood, and when red is mentioned, it is generally associated with cruelty, violence, and bloodshed. For example, &amp;quot;red hands&amp;quot;, &amp;quot;red battle&amp;quot;, &amp;quot;the red rules&amp;quot; &amp;quot; red revenge&amp;quot;, the color red also symbolizes radical and violent revolution, as in &amp;quot;red activities&amp;quot;, but also danger and tension,such as &amp;quot;a red flag&amp;quot;. &amp;quot;red alert&amp;quot; &amp;quot;a red adventure story&amp;quot;,in addition to the above-mentioned symbolic meaning, the color red also has connotations of debauchery and obscenity.(Yan Wen2012,177)For example, red light district, a red waste of one's youth, and so on. The positive connotation of the color red in Western culture is due to the exchange and integration of different cultures, which is said to have been introduced to the West via Persia from the Far East. like red letter day、red envelope、the red carpet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; represents happiness, happiness, good luck and prosperity.&amp;quot;Red&amp;quot; is a kind of color that cannot be absent from important events in China, such as red couplets (hongbao), raise the red lantern (Hongbao), and hongbao (hongbao) during the Chinese New Year festival, the bride wears red dresses at the wedding, and other festive ceremonies in China.Similarly, word combinations of the word &amp;quot;red&amp;quot; usually imply prosperity, such as &amp;quot;hongguangmanmian&amp;quot; (ruddfaced), &amp;quot;dahongdazi&amp;quot; (red), &amp;quot;honghuo&amp;quot; (red), &amp;quot;hongren&amp;quot; (red), &amp;quot;hongrun&amp;quot;, and so on.In addition, during the revolutionary period, red symbolizes the modern Chinese revolution and electricity, such as &amp;quot;Hongsezhengquan&amp;quot; (red government), &amp;quot;Hongjun&amp;quot; (Red Army), &amp;quot;Red Flag&amp;quot; (red Flag), &amp;quot;Red Songs&amp;quot; (red songs), &amp;quot;Hongsewenjian&amp;quot; (red document), &amp;quot;Hongseganglin&amp;quot; (Red program), and so on.(zhao Fenyan2019, 232)--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.2 黑 and Black ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, “黑” is an honorable and dignified color, which had a high status in ancient times. During the Xia, Qin, and early Han dynasties, “黑” was the dress of emperors and officials, and the common people were only allowed to wear plain clothes, and then a restriction that was gradually relaxed after the Northern Song Dynasty. In China, the derivation of “黑” includes the positive meanings of stern, iron-faced, upright, and mysterious, such as in the art of theatrical masks, where the “黑脸” symbolizes the noble character of uprightness and selflessness. In addition to its positive connotations, “黑” sometimes symbolizes a derogatory meaning, indicating a counter-revolutionary, regressive, or stubborn party. For example, the ”阴曹地府” is said to be dark and sunless, and “黑”, as opposed to light, symbolizes darkness, death, terror, etc. (Wang Yu2012,150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, black is the color of death, symbolizing death, suffering, and grief, hence the black color of Western mourning garments. black tidings means &amp;quot;bad news&amp;quot;，Jesus was crucified on the Friday before Easter, The Black Friday is considered to be a &amp;quot;dangerous and ominous day&amp;quot;. Black also symbolizes &amp;quot;anger&amp;quot; and &amp;quot;irritation&amp;quot;, such as: black in the face,to look black at sb，Other words that express negative meanings，such as black sheep, black dog, black eye, black list, black and blue, black art, and other black symbols.(Wang Yu2012,151)In addition, black also represents seriousness, discretion, and pomp. Black suit and black dress have always been the most revered traditional clothing in the West. In solemn formal occasions, people like to wear black clothing. Symphony orchestra performers almost always wear black suits. The term &amp;quot;black-ball&amp;quot; refers to a costume ball. In business English, &amp;quot;a company in black&amp;quot; refers to a profitable business, where“ in black” means profitable, because on financial statements, profit figures are written in black ink.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, &amp;quot;black&amp;quot; is a glorious and noble color, which in ancient times had a higher social status.In the early xia, Qin and Han dynasties, &amp;quot;black&amp;quot; was the clothing of emperors and officials, and common people could only wear ordinary clothes. Then restrictions on the killing of this animal were gradually relaxed after the Northern Song Dynasty.In China, sources of &amp;quot;black&amp;quot; include the positive meaning of sternness,iron-faced, integrity, while mystery, such as in the art of dramatic masks, where &amp;quot;black face&amp;quot; symbolizes integrity of noble character and selflessness.In addition to its positive connotations, &amp;quot;black&amp;quot; sometimes symbolizes a derogatory sense, indicating a counterrevolutionary, diminishing, or obstinate gathering.For example, &amp;quot;underworld&amp;quot; is said to be dark and sunless, and &amp;quot;black&amp;quot;, rather than light, symbolizes darkness, death, terror, etc.Yu2012 (king, 150)&lt;br /&gt;
In the West, black is the color of death, symbolizing death, suffering and sadness, so black is the color of mourning in the West.Black news meant &amp;quot;bad news,&amp;quot; and Friday 13th, the day before Easter when Jesus was crucified, was considered &amp;quot;dangerous and unlucky.&amp;quot;Black also symbolizes &amp;quot;anger&amp;quot; and &amp;quot;anger&amp;quot;, such as: black face, black person, other negative expressions such as black sheep, black dog, black eyes, blacklist, black and blue, black art, and other black symbols.(Wang Yu2012,151) In addition, black also represents seriousness, prudence and vanity.The black suit and the black dress have always been the most respected traditional clothes in the West.People like to wear black clothes on formal occasions.The performers in the symphony orchestra almost all wear black suits.The term &amp;quot;black ball&amp;quot; refers to a masquerade party.In business English, &amp;quot;black company&amp;quot; refers to a profitable business, and &amp;quot;black&amp;quot; refers to a profitable business because the profit figures are written in black ink in the financial statements.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)	&lt;br /&gt;
====3.3 白 and White ====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In Chinese, “白” is often used to represent death, such as at funerals with white decorations, white flowers, and white mourning clothes, but there are also many words containing “白” that do not represent color at all, but rather the name of something or have another meaning,[8]such as”baicai”(白菜), “baixiong”（白熊）、 “baiyi”(白蚁)、”baijuan” (白卷)、 “baichi”(白痴), White&amp;quot; also means &amp;quot;pure, or unadulterated, such as”baikaishui”(白开水)、”baizhi”(白纸)、”baiqierou”(白切肉)etc. &amp;quot;White&amp;quot; also often means &amp;quot;in vain&amp;quot; or &amp;quot;without cost&amp;quot;, such as”baifeishi”(白费事)、“baida”（白搭）、”baisong” (白送)、“baishouqijia” (白手起家) etc(Chen Yongye2005,425) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and The Chinese word “白” is also not the same as the English word &amp;quot;white&amp;quot;, which we can say the white people (白人), but is better translated as: She has a fair skin. In addition, it is difficult to summarize the exact meaning of some of the“白” in Chinese, For example “baihua”(白话) vernacular, “tanbai”（坦白）: to confess, to make a clean breast of something, etc.(Yan Wen2012,176)&lt;br /&gt;
In the West, however, white is considered as a symbol of purity, and it is customary to wear white wedding dresses and gowns at weddings, hence there exist the expressions like white-handed，a white lie，a white day, they treated us white etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, &amp;quot;white&amp;quot; is often used to represent death, such as at a funeral decorated with white, white flowers, and a white mourning, but also has a lot of words contain &amp;quot;white&amp;quot;, not on behalf of the color, but the names of things or have another meaning, [8], such as &amp;quot;baicai&amp;quot; (cabbage), &amp;quot;baixiong (bear)&amp;quot;, &amp;quot;jack&amp;quot; (termite), &amp;quot;baijuan (white),&amp;quot; &amp;quot;idiot&amp;quot; (the idiot), white &amp;quot;also means&amp;quot; pure, or pure, such as &amp;quot;baikaishui&amp;quot; (water), &amp;quot;baizhi&amp;quot; (blank), &amp;quot;baiqierou&amp;quot; (White cut meat) etc.&amp;quot;White&amp;quot; also often means &amp;quot;invalid&amp;quot; or &amp;quot;no cost&amp;quot;, such as &amp;quot;Baifeishi&amp;quot; (in vain), &amp;quot;Baida&amp;quot; (in vain), &amp;quot;Baibai Truffle&amp;quot; (in vain), &amp;quot;Baishouqijia&amp;quot; (self-made) and so on (Chen Yongye2005, 425).&lt;br /&gt;
She has white skin. She has white skin. She has white skin.Moreover, it is difficult to summarize the exact meaning of &amp;quot;bai&amp;quot;, such as the vernacular dialect of &amp;quot;baihua&amp;quot;, &amp;quot;tanbai&amp;quot; (confession): to admit, to tell the whole truth, and so on.(Yan Wen2012, 176)&lt;br /&gt;
However, in the West, white is considered a symbol of purity. You get used to wearing white wedding dress and dress at a wedding, thus you have white-hand, white lie, white day, they treated us white, etc.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)	&lt;br /&gt;
====3.4 黄 and Yellow ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture,”黄” is a symbol of power, honor, and nobility, in the Chinese feudal society, yellow is a symbol of imperial power and nobility, such as ”chonggao”(崇高)，”huangpao”(皇袍)、”huanggong”(皇宫)、”shengzhi”(圣旨) and so on. In modern Chinese, words such as “huangchengcheng”(黄澄澄),”huangcanvan”(黄灿灿)mean a good harvest and an auspicious day. ”黄” is a glorious color. And it is always associated with &amp;quot;honor&amp;quot;, &amp;quot;brilliance&amp;quot;, it is a symbol of &amp;quot;power&amp;quot; and &amp;quot;nobility&amp;quot;. To this day, ”黄” is still the symbol of ancient China, which is its positive meaning. Similarly, ”黄” has negative connotations, such as ”huangseshukan”(黄色书刊) , “huangseluxiang”(黄色录像) etc.(Yan Wen2012,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
but in the West, the term &amp;quot;the blue video&amp;quot;, &amp;quot;the blue talk&amp;quot; is used to describe the pornographic nature of the country. It means ”huangsedianying”(黄色电影)and ”huangsexinxi”(黄色信息)(Du Tianyu2020,188). In addition, ”黄” also means failure, sickness, or old age, such as ”huangji”(黄髫). The word ”黄” also means youth and ignorance.In the West, in Western Christianity, yellow is a symbol of shame. Because in the Bible, Judas betrayed Jesus by wearing a yellow dress. Therefore, &amp;quot;yellow&amp;quot; has the connotation of betrayal .And it also means sadness, sickness, cowardice, etc.(Chen Yongye2005,425) For example, &amp;quot;a yellow streak&amp;quot; means cowardice. &amp;quot;yellow&amp;quot; also has mean and vulgar semantics. In the 18th century, Americans often printed pornographic books on yellow paper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the low level of exaggeration and exaggerated distortion of facts used by newspapers and periodicals to attract readers was later extended to journalistic styles as well. For example, &amp;quot;yellow journalism&amp;quot; is a style of journalism that attempts to attract people in any way possible. In English, Yellow Pages is the &amp;quot;yellow phone book&amp;quot;, and yellow boy is a slang term for &amp;quot;gold coin. The English words for Chinese ”黄” would be: pornographic, filthy, vulgar, obscene, etc. In English, blue is often used to mean ”黄”, such as blue jokes(下流的玩笑)、blue revolution (性解放)、blue films (黄色影片)、blue software (黄色软件)etc.(Chen Yongye2005,425) Some Chinese words have nothing to do with the English word yellow, such as blue jokes(下流的玩笑)、blue revolution (性解放)、blue films (黄色影片)、blue software (黄色软件)and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;yellow&amp;quot; was a symbol of power, honor, and nobility. In feudal China, yellow was a symbol of imperial power, such as &amp;quot;chonggao&amp;quot;, &amp;quot;huangpao&amp;quot;, &amp;quot;huanggong&amp;quot;, &amp;quot;shengzhi&amp;quot;, etc.Modern Chinese words such as &amp;quot;huangchengcheng&amp;quot; and &amp;quot;huangcanvan&amp;quot; mean a good harvest and an auspicious day.&amp;quot;Yellow&amp;quot; is a glorious color.It is always associated with &amp;quot;honor&amp;quot;, &amp;quot;glory&amp;quot;, is the symbol of &amp;quot;power&amp;quot;, &amp;quot;noble&amp;quot;.On this day, &amp;quot;yellow&amp;quot; is still the symbol of ancient China, which is its positive significance.Similarly, &amp;quot;yellow&amp;quot; has a negative meaning, such as &amp;quot;huangseshukan&amp;quot; (yellow books and periodicals), &amp;quot;huangseluxiang&amp;quot; (yellow video) and so on.(Yan Wen2012, 178)&lt;br /&gt;
But in the West, terms such as &amp;quot;blue video&amp;quot; and &amp;quot;blue conversation&amp;quot; are used to describe the country's pornographic nature.It means &amp;quot;huangsedianying&amp;quot; (yellow films) and &amp;quot;huangsexinxi&amp;quot; (yellow information)(Du Tianyu2020, 188).In addition, &amp;quot;yellow&amp;quot; also means failure, illness, or old age, such as &amp;quot;huangji&amp;quot; (Yellow rice paddy).The word &amp;quot;yellow&amp;quot; also means young and ignorant.In the West, in Western Christianity, yellow is a symbol of shame.Because in the Bible, Judas in yellow betrayed Jesus.Thus, &amp;quot;yellow&amp;quot; can mean betrayal, sadness, illness, cowardice, etc. (Chen yongye 2005,425).'A Yellow Streak,' for example, has a weak streak meaning.&amp;quot;Yellow&amp;quot; also has derogatory and vulgar meanings.In the 18th century, Americans often printed pornographic books on yellow paper.&lt;br /&gt;
As a result, the low-level exaggerations and exaggerated factual distortions that newspapers and periodicals use to attract readers later extend to journalistic styles.For example, &amp;quot;yellow journalism&amp;quot; is a style of journalism that tries to appeal to readers in various ways.In English, Yellow Pages is a &amp;quot;Yellow phone book&amp;quot; and Yellow boy is slang for a gold coin.The English words for &amp;quot;yellow&amp;quot; in China are: pornographic, dirty, vulgar, obscene, etc.In English, blue is often used to refer to yellow, such as blue jokes (dirty jokes), blue revolution (sexual liberation), blue movies (yellow movies), blue software (yellow software) and so on.Some Chinese characters and English words are yellow, such as blue joke, blue revolution, blue movie, blue software and so on.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)	&lt;br /&gt;
====3.5 绿and Green ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “绿”represents vitality, and phrases related to”绿”express hope and vitality of people, such as“lüzhou”（绿洲）、“lvyiangran”（绿意盎然）. In today's China, ”绿”has a new symbolic meaning, such as: “lvseshipin”(绿色食品),”lvsechanye”(绿色产业), all referring to the concept of health, safety and non-pollution. The green light is also a signal for safe passage. In Chinese, a &amp;quot;lvmao&amp;quot; （绿帽）means that a man's wife is in an illicit relationship with someone else.(Hu Zongkang, Zhang Jun2019,153) However, in ancient Chinese culture, ”绿”means humbleness, because humble people wore green clothes. Also,”lvlinhaohan” (绿林好汉)means a barbarian who occupies a mountain and becomes king.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional British culture, &amp;quot;Green&amp;quot; is a symbol of youth and vitality. It reminds people of the harmony and tranquility of nature. The &amp;quot;Green Peace Organization&amp;quot; is an organization that protects animals and plants. A dove with a green olive branch in its beak is a symbol of peace, &amp;quot;green winter&amp;quot; refers to a warm winter, and &amp;quot;in a green wood&amp;quot; refers to when people are young and strong. Green also represents a sense of madness and despair, just as Satan's image in the Bible is green. In addition, green in English also has a derogatory meaning of jealousy, lack of training, and childishness, such as “as green as grass”，’a green eye”，”a green hand”.(Chen Yuan2020,49) In addition, greenback means U.S. currency in English, and since U.S. dollar bills are green in color, green also means &amp;quot;money,&amp;quot; &amp;quot;bills,&amp;quot; or &amp;quot;economic power&amp;quot; in the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, &amp;quot;green&amp;quot; represents vitality, and phrases about &amp;quot;green&amp;quot; to express hope and vitality, such as &amp;quot;Luzhou&amp;quot; (oasis), &amp;quot;Lvyiangran&amp;quot; (green).In Today's China, &amp;quot;green&amp;quot; has a new symbolic meaning, such as &amp;quot;Lvseshipin&amp;quot; (green food), &amp;quot;Lvsechanye&amp;quot; (green industry), all referring to health, safety and pollution free.A green light is also a signal for safe passage.In China, &amp;quot;lvmao&amp;quot; (green hat) means a man's wife is in an illegal relationship with someone else.But in ancient Chinese culture, &amp;quot;green&amp;quot; means humble and humble people wear green.&amp;quot;Lvlinhaohan&amp;quot; (Outlaw) means a barbarian who occupies a mountain and becomes king.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)	&lt;br /&gt;
====3.6 蓝 and Blue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blue is the color of the sea and clear skies, giving people a feeling of peace and tranquility. In Chinese, in addition to the color,”蓝” is often used together with other words to form phrases that have different meanings from the color. &lt;br /&gt;
For example, “蓝 青 官 话 “the standard Chinese spoken by the people with accent、“蓝本”script on which the works are based； model&lt;br /&gt;
“蓝图”（blue print）building plan、“蓝田生玉”the noble people usually come from the good family、“青出于蓝而胜于蓝 “the new coming from the old is better than the old .(Chen Yuan2020,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But blue in English can be extended to depression, sadness, nervousness, immorality, obscenity, and pornography. For example :“feel blue“, ”be blue about future“,”Her mood is blue“,“be down with blues”,“sing the blues”,“blue devils”,“blue funk“,”blue revolution“, ”blue films“, ”blue jokes“, ”blue room” refers to a place in The White House where the president meets his friends and family. and the ”Blue Book“ refers to a book that contains the names of celebrities and important government officials.(Du Tianyu2020,187-188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blue is the color of the sea and the clear sky, giving people a sense of peace and tranquility.In China, in addition to color, &amp;quot;blue&amp;quot; is often used in conjunction with other words to form phrases with different meanings.&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;LAN Qing Mandarin&amp;quot; is the standard Chinese accent, &amp;quot;LAN&amp;quot; this work is based on the script;model&lt;br /&gt;
&amp;quot;Blueprint&amp;quot; (Blueprint) Construction Plan, &amp;quot;Blue field living jade&amp;quot; Noble people usually come from good families, &amp;quot;blue is better than blue&amp;quot; new from the old is better than the old.(Chen Yuan2020 49)&lt;br /&gt;
But in English, blue can be extended to depression, sadness, tension, immorality, obscenity and pornography.For example, &amp;quot;Feel blue&amp;quot;, &amp;quot;be blue about the future&amp;quot;, &amp;quot;Her mood is blue&amp;quot;, &amp;quot;be down with blues&amp;quot;, &amp;quot;sing the blues&amp;quot;, &amp;quot;Blue Funk&amp;quot;, &amp;quot;Blue Revolution&amp;quot;, &amp;quot;Blue films&amp;quot;, &amp;quot;Blue room&amp;quot; and &amp;quot;Blue Fun&amp;quot;Room refers to the place where the President meets friends and family at the White House.A &amp;quot;blue book&amp;quot; is a book containing the names of famous people and important government officials.(Du Tianyu2020, 187 - 188)--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
=== 4.Reasons for the Difference in the English-Chinese Translation of Color Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and regions have different interpretations of color. The main reasons for this difference are geographical factors, historical factors, religious beliefs, and social systems, ???--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====4.1 Geographic Factors ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese civilization originated in the Yellow River Basin. The rich water resources and flat land of the Yellow River Basin have nurtured several generations of Chinese people. This is the main reason why the Chinese people love yellow. For generations, we Chinese people are also known as the “yanhuangzisun”(炎黄子孙)(Cai Xiaomin2020,66).Western civilization originated in ancient Rome. The only way out for Greece was to expand abroad. Therefore, blue became the favorite color of the Greeks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese civilization originated in the Yellow River valley.The rich water resources and flat land of the Yellow River basin have nurtured generations of Chinese people.This is the main reason why Chinese people like yellow.Several generations ago, we Chinese were also known as &amp;quot;yanhuangzisun&amp;quot; (Chinese people's descendants)(Cai Xiaomin2020, 66).Western civilization originated in ancient Rome.The only way out for Greece is to expand abroad.So blue became the favorite color of the Greeks.Chinese civilization originated in the Yellow River valley.The rich water resources and flat land of the Yellow River basin have nurtured generations of Chinese people.This is the main reason why Chinese people like yellow.Several generations ago, we Chinese were also known as &amp;quot;yanhuangzisun&amp;quot; (Chinese people's descendants)(Cai Xiaomin2020, 66).Western civilization originated in ancient Rome.The only way out for Greece is to expand abroad.So blue became the favorite color of the Greeks.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
==== 4.2 Historical and Cultural Factors ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of color words have been created in different historical backgrounds and conditions. Therefore, it is important to understand the differences in the historical background and culture of different countries. For example, during the War of Resistance Against Japanese Aggression, our Party was called the”hongjun”(红军), which gave rise to expressions like “hongsezhengquan”(红色政权)、”hongjun”(红军)、”hongqi”(红旗)、”hongge”(红歌)、”hongsewenjian”(红头文件)、”hongseganglin”(红色纲领),etc.(Li Dan2018,132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to some basic meanings, the color “红” in China also has some special historical meanings, such as the heroic and fearless revolutionary spirit. This is also the main reason why our national flag adopts the color red. Also in ancient China, yellow was a symbol of power, a color reserved for the royal family, representing the supreme authority, which meant that yellow robes were added to the flag. In the West, purple is used as a metaphor for &amp;quot;throne&amp;quot; and &amp;quot;prominence,&amp;quot; and the addition of a purple robe means rising to a position of prominence, because Western emperors and bishops have a tradition of wearing purple robes,(Li Dan2018,132) such as :be born in the purple(生于皇室), be raised to the purple. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, yellow has become more and more of a symbolic term in China for low taste, erotic vulgarity, and obscenity, such as”huangsedianying”(黄色电影)、”huangseshukan”(黄色书刊)、”huangseguangdie”(黄色光碟).etc. The &amp;quot;黄&amp;quot; in these names has nothing to do with the English &amp;quot;yellow&amp;quot;, these words in English are expressed like this pornographic, vulgar, obscene. (Chen Yongye2005,425)It is very different from the associations in Chinese culture. The color vocabulary is visually and psychologically positive and derogatory for people of different nationalities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different historical backgrounds and conditions, a large number of color words have been produced.Therefore, it is important to understand the historical background and cultural differences of different countries.For example, during the Anti-Japanese War, our Party was called &amp;quot;Hongjun&amp;quot; (Red Army), which looks like &amp;quot;Hongsezhengquan&amp;quot; (red Government), &amp;quot;Hongjun&amp;quot; (Red Army), &amp;quot;Red Flag&amp;quot; (red Flag), &amp;quot;Red Song&amp;quot; (red song), &amp;quot;Hongsewenjian&amp;quot; (red document), &amp;quot;Hongseganglin&amp;quot; (Red program), and so on.(Dan2018 lee, 132)&lt;br /&gt;
In addition to some basic meanings, the color &amp;quot;red&amp;quot; in China also has some special historical meanings, such as heroism and fearless revolutionary spirit.That's the main reason our flag is red.Also in ancient China, yellow was a symbol of power, a color reserved for royalty that represented supreme power, which meant the yellow robes were added to the flag.In the West, purple is used metaphorically to &amp;quot;throne&amp;quot; and &amp;quot;stand out&amp;quot;, and a purple robe means to rise to a prominent position, because western emperors and bishops have a tradition of wearing purple,(Dan2018, 132) e.g. : born in purple (born in royalty), raised in purple.&lt;br /&gt;
In recent years, yellow has become more and more a symbolic word with low taste in China. It is pornographic and vulgar, such as &amp;quot;huangsedianying&amp;quot; (yellow films), &amp;quot;Huangseshukan&amp;quot; (yellow books and periodicals), &amp;quot;huangseguangdie&amp;quot; (yellow CDS) and so on.&amp;quot;Yellow&amp;quot; these names have nothing to do with English &amp;quot;yellow&amp;quot;, this sentence in English to express such pornographic, vulgar, obscene.(Chen yongye, 2005,425) it is quite different from the association in Chinese culture.For people of different ethnicities, color words are visually and psychologically positive and derogatory.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
==== 4.3 Religious beliefs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the Five Element Theory is widely spread. Since &amp;quot;gold&amp;quot; is at the core of the theory, yellow becomes noble. In contrast, in the West, because yellow is stigmatized in Christianity and most people are Christians, many people dislike yellow and often even use it to convey negative connotations, according to &amp;quot;the Gospels&amp;quot; in the Bible's, in which Jesus was willing to be crucified, bleed to death, and be sacrificed with the blood of the Gospels. The Bible has been a classic of Christianity, and most people in Europe and the United States believe in Christianity.(Chen Yongye2005,425) Since the Bible has always been a Christian classic, and most people in Europe and the United States are Christian, its influence on Western culture as a whole is immeasurable, and on English culture as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, people think that &amp;quot;red&amp;quot; is associated with bloodshed, martyrdom, and bad things, and &amp;quot;red&amp;quot; makes them think of horrible things, such a“ red hand”( 沾 满 血 的 手 ),“ a red battle”( 血 战 ),“ to see the red light”(灾祸临头).&amp;quot;(Chen Yongye2005,425)In Chinese language, the color red is a symbol of honor, splendor, good fortune, and celebration. Such as: :“ 开门红”make/ get off to a good start,“ 满堂红”success in every field,“ 红 榜 ”honor roll,“ 红 运 ”goodluck,“ 红 事 ”wedding,“ 红 人 ”a favorite with someone in power etc.&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of the Five Elements is widely spread in China.Because &amp;quot;gold&amp;quot; is the core of the theory, yellow becomes noble.On the contrary, in the West, because yellow is stigmatized by Christianity and most people are Christians, even many people do not like yellow and often use it to convey negative meanings, according to the &amp;quot;Gospels&amp;quot; in the Bible, Jesus was willing to be crucified, bleed to death, sacrifice with the blood of the Gospels.The Bible has always been a classic of Christianity, which is practiced by most people in Europe and the United States.(Chen yongye, 2005,425) since the bible has always been a classic of Christianity, and most people in Europe and America are christians, the influence of the bible on the whole western culture is inestimable, and the same is true for British culture.&lt;br /&gt;
Therefore, people think &amp;quot;red&amp;quot; is associated with blood, sacrifice, and bad things, and &amp;quot;red&amp;quot; makes them feel terrible things, such as &amp;quot;red hands&amp;quot; (stained with blood), &amp;quot;red battles&amp;quot; (bloody battles), &amp;quot;seeing red lights&amp;quot; (disaster coming).(Chen yongye 2005,425) in Chinese, red is the symbol of honor, splendor, wealth, auspiciousness and happiness.Such as :: &amp;quot;get off to a good start&amp;quot; make/get off to a good start, &amp;quot;full of red&amp;quot; success in every field, &amp;quot;red list&amp;quot; honor, &amp;quot;Red luck&amp;quot; Goodluck, &amp;quot;red thing&amp;quot; wedding, &amp;quot;red&amp;quot; people most like to be with someone in electricity, etc.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
==== 4.4 Social System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of different colors to represent political affiliations or national identities has long been a common practice among peoples of different social systems in China and the West due to their political, economic, and religious differences. In English, the true blue refers to the loyal members of a political party, especially the die-hard conservative members of the British party; White Paper or Blue Paper refers to a report or diplomatic document with blue or white covers issued by the British and American governments on a particular topic; Yellow Paper refers to the French and other countries. A government report of a country; Green Paper is a draft report for discussion by various committees; the Chinese use the term &amp;quot;红&amp;quot; to symbolizes the proletarian revolution, the meaning of which is derived from the book &amp;quot;Red Star Over China&amp;quot;(“红星照耀下的中国”,and is also translated into”西行漫记”) by American writer Edward Snow.(Li Dan2018,132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in politics, economy, religion and other aspects, people of different social systems in China and the West have long used different colors to represent their political stand or national identity.In English, true blue refers to a loyal member of a political party, especially a diehard conservative member of the British party;A White Paper or Blue Paper is a report or diplomatic document issued by the British and American governments on a subject with a Blue or White cover;Yellow paper refers to France and other countries.A government report of a country;The green Paper is a draft report for discussion by the Committees;The Chinese use of the term &amp;quot;red&amp;quot; to symbolize the proletarian revolution derives its meaning from the book &amp;quot;Red Star Over China&amp;quot; (&amp;quot; China under the Red Star &amp;quot;also translated as&amp;quot; Over The Stars &amp;quot;), written by American writer Edward Snow.(Dan2018 lee, 132)--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===5.Translation Methods of English-Chinese Color Words ===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
From the above analysis, we can conclude that there are similarities and differences in the cultural connotations of Chinese and English color words. Therefore, in the translation of color words, it is impossible to generalize, so translators need to adapt to the local conditions and adopt an appropriate way to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, it can be seen that there are both similarities and differences in the cultural connotations of Chinese and English color words.Therefore, it is impossible to generalize in the translation of color words, so the translator needs to adapt to local conditions and adopt appropriate translation methods.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)	&lt;br /&gt;
====5.1 Literal Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation means that every effort should be made to maintain the linguistic style of the original work. At the same time, it requires that the target language should be fluent and easy to understand. There are similarities between English and Chinese languages and cultures. In the translation of English-Chinese color words, some color words can be found in the target language, while others have similar extended cultural meanings. Sometimes there is no similar extended meaning, but only a literal translation meaning, so the literal translation can also be used for translation.(Hu Zongkang, Zhang Jun,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, when the word black remains in its original color in the corresponding language, i.e, it has the same connotation, a literal translation is usually used.black humor 黑色幽默 (an absurd, grotesque, or morbid humor in literature, especially in novels and plays)、&lt;br /&gt;
black Friday黑色的星期五 (the Friday on which any disaster occurs)、black hand黑手党 (a secret organization that originated in Sicily, Italy, and has spread to the United States to engage in criminal activities)black market 黑市、black- hearted 黑心的、blacklist 黑名单、black and white TV黑白电视, etc.(Chen Yuan2020,49）and red light district can be directly translated as“红灯区“, which refers to the neighborhoods where sex industries are concentrated in cities of certain countries and regions.(Hu Zongkang, Zhang Jun,152) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, some color words in Chinese can be directly translated into English, for example:” 白露”, one of the 24 solar terms, is a culturally specific term in Chinese, which is completely unfamiliar to Western countries. Due to cultural exchanges, &amp;quot;white dew&amp;quot; is becoming more and more familiar to foreigners, and it has the same cultural meaning in English as &amp;quot;白露&amp;quot; in China. As another example, &amp;quot;绿油油&amp;quot; is a Chinese adjective used to describe the color of vibrant green leaves.(Hu Zongkang, Zhang Jun,153) We can translate it into English as &amp;quot;green and shiny&amp;quot; because the color words here are only used to describe objective points of view, and they have the same meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is to try to keep the language style of the original text.At the same time, it requires the target language to be fluent and easy to understand.There are similarities between English and Chinese languages and cultures.In the translation of English and Chinese color words, some color words can be found in the target language, and some color words have similar cultural extended meanings.Sometimes there is no similar extended meaning, but only a literal meaning, so literal translation can also be used for translation.(Hu Zongkang, Zhang Jun 153)&lt;br /&gt;
For example, the literal translation is usually used when the word black keeps its original color, i.e. has the same meaning, in the corresponding language.Black humor (an absurd, grotesque, or morbidhumorous literature, especially novels and plays),&lt;br /&gt;
Black Friday Black Friday black Friday, black Hand Mafia (a secret organization that originated in Sicily, Italy and has spread to the United States to engage in criminal activities) black market black market - black hearted, blacklist blacklist, black and white TV, black and white TV, etc.The two can be directly translated as &amp;quot;red light district&amp;quot;, which refers to the community where the sex industry is concentrated in cities in certain countries and regions.(Hu Zongkang, Zhang Jun 152)&lt;br /&gt;
Similarly, some color words in China can be directly translated into English, for example: &amp;quot;White dew&amp;quot;, one of the 24 solar terms, China is a culturally specific term that is completely unfamiliar to western countries.Due to cultural exchanges, &amp;quot;white dew&amp;quot; has become more and more familiar to foreigners, and it has the same cultural significance in English as &amp;quot;white dew&amp;quot; in China.Another example, &amp;quot;green&amp;quot; is a Chinese adjective used to describe the vibrant color of green leaves.(Hu Zongkang, Zhang Jun, 153) We can translate into the English &amp;quot;Green and Shiny&amp;quot;, because the color words here are meant to describe objective points of view, and have the same meaning.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
==== 5.2 Free Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation. When the meaning of a color word in the original language is different from the meaning of the color word in the target language, the translator has to translate the meaning of the color word in the original language into the customary expression in the target language. In some cases, color words appear in both Chinese and English, but they do not have any color meaning; some are customary object names, while others give new meaning to them. In this case, the color itself cannot be focused on, so the colorless translation should be abandoned.This kind of translation based on the cultural background of two languages to correspond to the meaning is called &amp;quot;free translation&amp;quot;.(Chen Yuan2020,49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take black as an example, for instance, black lie--恶意的谎言、black and blue--青一块紫一块、black tea-- 红茶、black guard--恶棍、black coffee --不加牛奶的咖啡、pain somebody black-- 把某人描写成坏人、黑帮can be translated into “reactionary gang”、黑钱--ill-gotten money、黑面包 brown bread, and so on. Another example is that we often say &amp;quot;他是老师面前的“红人&amp;quot;, which is translated into English as &amp;quot;He is teacher's favourite student&amp;quot; ,”hongren”(红人)is an extended paraphrase of the Chinese, which does not mean literally, it means someone who is popular and be sought after by others,(Hu Zongkang, Zhang Jun,150) and the exact meaning needs to be contextualized. People from English-speaking countries will be confused if we translate it as &amp;quot;red people&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, the meaning of &amp;quot;one's favourite people&amp;quot; is somewhat similar to &amp;quot;红人&amp;quot;, so the phrase &amp;quot;one's favorite people&amp;quot; is appropriate. Another example is &amp;quot;a white elephant,&amp;quot; which is said to be a punishment given by the king of Thailand to his erring ministers in the past, as the cost of keeping white elephants is very high and would be a great financial burden. This word is very common in English, but a literal translation of &amp;quot;白象&amp;quot; would not have any connotation in Chinese, so it can be translated as &amp;quot;expensive and useless thing.（Jin Yan2012，130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation.When the meaning of the color words in the source language is inconsistent with the meaning of the color words in the target language, the translator must translate the meaning of the color words in the source language into the idiomatic meaning in the target language.In some cases, both English and Chinese have color words, but they don't have any color meaning.Some are customary object names, while others give them new meanings.In this case, the color itself cannot be focused, so colorless translations should be abandoned.Based on the cultural background of the two languages, the translation corresponding to the meaning is called &amp;quot;free translation&amp;quot;.(Chen Yuan2020 49)&lt;br /&gt;
In black, for example, black - malicious lies, lies, for example, black and blue, black and blue, black tea, black tea, black guard - villain, black coffee, black coffee, the pain was black, describing someone as a bad person, gang can be translated as &amp;quot;gang&amp;quot;, money, money, brown bread bread, and so on.As another example, we often say &amp;quot;he is the&amp;quot; red &amp;quot;in front of the teacher, this is translated into English is&amp;quot; he is the teacher's favorite student &amp;quot;, &amp;quot;hongren (red)&amp;quot; is an extension of the Chinese explanation, that doesn't mean it mean people welcome and pursuit, (hu Zongkang, zhang jun, 150) and need to be more practical significance.People in English-speaking countries would be confused if it were translated as &amp;quot;red people&amp;quot;.&lt;br /&gt;
In English, &amp;quot;most popular person&amp;quot; means something like &amp;quot;red&amp;quot; person, so the phrase &amp;quot;a favorite person&amp;quot; is appropriate.Another example is the &amp;quot;white elephant&amp;quot;, which is said to be a punishment that the King of Thailand used to inflict on his errant ministers because the cost of keeping a white elephant was so high that it would be a great financial burden.The word is very common in English, but the literal translation of &amp;quot;white elephant&amp;quot; will have no meaning in China, so it can be translated as &amp;quot;something expensive and useless&amp;quot;.(gold Yan2012, 130)--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===6. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first discusses the construction of color words in Chinese and English, and then compares their compositional features. Secondly, six colors (red, black, yellow, white, green, blue) are taken as examples to analyze the cultural similarities and differences between Chinese and English color words. The reasons for the differences are divided into four main categories: geographical factors, historical factors, psychological factors, religious beliefs, and social systems,Finally, a solution to the problem is proposed, which provides a proper reference for translators when translating Chinese and English color words.(Hu Zongkang, Zhang Jun,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When doing translation, translators can mainly use two different translation methods, namely, literal translation and free translation. When the Chinese cultural connotation of a color word in a sentence is the same as the English one, the literal translation can be used. When it is different from English, a free translation is appropriate.(Bao Dongjiao2005,106) With the continuous penetration of globalization, people's languages and cultures are gradually interwoven, so does the meaning of color words, and also the similarities are expanding gradually.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 However, each nation-state has its own unique culture and customs, so the color words have completely different meanings in different regions and different languages. Therefore, when translating color terms, in order to translate the meaning of the text more accurately, the translator must have a deeper understanding of the color words.(Bao Dongjiao2005,107).In addition, the translator should not only learn translation skills, but also the history, geography, and culture of the country where the source and target language are located, which will help the accuracy of the translation. In short, the key to a good color word translation is the combination of translation skills and a deep understanding of the culture, as well as an accurate analysis of the color word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first discusses the structure of color words in Chinese and English, and then compares their constituent features.Secondly, taking the six colors of red, black, yellow, white, green and blue as examples, the cultural similarities and differences between English and Chinese color words are analyzed.The reasons for such differences are divided into four categories: geographical factors, historical factors, psychological factors, religious factors and social system factors. Finally, some countermeasures are put forward to solve this problem, so as to provide appropriate reference for translators when translating English and Chinese color words.(Hu Zongkang, Zhang Jun 153)&lt;br /&gt;
In the process of translation, translators can mainly adopt two different translation methods, namely literal translation and free translation.When the cultural connotation of color words in a sentence is the same as that in English, literal translation can be adopted.When it is different from English, free translation is appropriate.(bao dongjiao, 2005,106) with the continuous penetration of globalization, people's language and culture are gradually interwoven, the meanings of color words are also gradually interwoven, and the similarities are also gradually expanded.&lt;br /&gt;
However, each nation-state has its own unique culture and customs, so color words have completely different meanings in different regions and different languages.Therefore, in order to accurately translate the meaning of the text, the translator must have a deeper understanding of the color words.(Dongjiao2005, 107).In addition, translators should not only learn translation skills, but also understand the history, geography and culture of the source language and the country where the target language is located, which will contribute to the accuracy of the translation.In a word, the key to translating color words well is to combine translation skills with in-depth understanding of culture and accurate analysis of color words.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===7.Reference ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Xiaomin.蔡晓敏.( 2020).中英颜色词的对比与翻译研究[A comparative study of Chinese and English color words and their translation].海外英语[Overseas English],65-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Wen.颜雯.(2012).翻译中颜色词的中西文化内涵差异[The difference between Chinese and Western cultural connotations of color words in translation].青年文学家·语言研究,[ Young Literati-Language Studies],177.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Yan.金燕.(2012).浅析颜色词在中西文化下的翻译对比差异[An analysis of the contrasting differences in the translation of color words in Chinese and Western cultures].海外英语[Overseas English].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Fenyan.赵芬艳.(2019).试论中西颜色词的文化内涵及翻译策略[The cultural connotation of Chinese and Western color words and translation strategies].师资校企经验[Faculty school-enterprise experience],232-234.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yan, Zhang Bo.王艳,张博.(2012).谈中西文化对颜色的理解差异[Talking about the difference in the understanding of color between Chinese and Western cultures].教学实践[Teaching Practice],6-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Yongye.陈永烨.(2005).英汉颜色词所表现的中西文化差异[The Chinese and Western cultural differences expressed by English and Chinese color words].辽宁工程技术大学学报[Journal of Liaoning University of Engineering and Technology],424-427.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zongkang, Zhang Jun.胡宗康,张军.(2019).英汉颜色词中“Green/绿”的对比与翻译方法研究[. Comparison and Translation of &amp;quot;Green/绿&amp;quot; in English and Chinese Color Words].文学教育[Literary Education],152-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bao Dongjiao.鲍冬娇.(2015).中西红白颜色认知差异及翻译取向[Differences between Chinese and Western red and white color perception and translation orientation].湖北经济学院学报[Journal of Hubei University of Economics],106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Dan.李丹.(2018).中西文化差异下的颜色词翻译[Translation of color words under the difference of Chinese and Western cultures].海外英语[Overseas English].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Hong.李虹.(2020).汉英颜色词翻译的差异性研究[A study of the differences between Chinese-English color word translations].文化长廊[Cultural Promenade].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Mengqi, Chen Xingxing.刘梦琪,陈星星.(2020).浅谈颜色词的翻译[A brief discussion on the translation of color words].校园英语翻译研究[Campus English Translation Study].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Tianyu,杜恬雨.(2020).浅析文化差异对汉英颜色词翻译的影响[An analysis of the influence of cultural differences on the translation of Chinese-English color words].科教文汇[Science and Education],187-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yanping.许雁萍.(2009).中西文化中颜色词语的差异及其翻译[The Difference of Color Words in Chinese and Western Culture and Their Translation].文学语言学研究[Literary Linguistics Research],212-213.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yu.王羽.(2012).中西文化对比下颜色词的差异比较[Comparison of the differences in color words between Chinese and Western cultures].教育时空[Education Time],151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun, Jia Aiguang.李云,贾爱光.(2020).大学英语教学中英汉基本颜色词翻译对比探讨[A Comparative Discussion on the Translation of English and Chinese Basic Color Words in University English Teaching].校园英语[Campus English],11-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Yuan陈缘.(2020)英汉颜色词的文化差异与翻译[Cultural differences between English and Chinese color words and translation].海外英语[Overseas English],48-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Manipulated by Ideology	许静Xu Jing, MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 许静 Xu Jing 202070080614 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
传统翻译理论将研究重点放在原文与译文的对比上，遵循翻译的最高原则“忠”。本文将根据勒菲费尔的翻译改写理论，从历史角度探讨中国建国初期翻译活动的过程及其制约因素，旨在揭示这一阶段中国翻译活动的基本特点，为新时期翻译活动的良性发展提供一点借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译；意识形态；操纵；赞助人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditional translation theory focuses on the comparison between the original text and the translated text, following the strict principle of translation, &amp;quot;fidelity&amp;quot;. This article will explore from a historical perspective the process of translation activities and its constraints in the early years of China's founding, based on Lefevere's theory of translation rewriting, with the aim of revealing the basic characteristics of Chinese translation activities at this stage and providing a little reference for the benign development of translation activities in the new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translating; Ideology; Manipulation; Patronage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation studies have only focused on the linguistic level, confined to the conversion of two texts, and have not broken through the understanding of the &amp;quot;faithful&amp;quot; concept.&lt;br /&gt;
Since the 1970s, leading translators from various countries have abandoned their original narrow thinking and begun to emphasize that &amp;quot;translation does not take place in the vacuum of two languages, but in the context of two literary and cultural traditions.&amp;quot; In the 1980s, the French translation studies scholar Antoine Berman stressed that the translation of literary works is driven by ideological choices. (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, the contemporary American translation theorist Lefevere, in his Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, argues that translation involves several factors such as ideology, patronage, poetics and literary scholarship. Translation is the rewriting of an original text; it is a form of creating a text. Whatever the rewriting or the intention, it reflects a certain ideology and poetics and responds to the dominant ideology of the period. As a result, the intercultural activity of translation inevitably bears the mark of ideology. (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ideology===&lt;br /&gt;
The word “ideology”, derived from the Greek word “idea” and “logos”, literally means conceptual logos, i.e. the doctrine of ideas. It was a concept proposed by Destutt de Tracy at the end of the 18th century, initially as a world view and a body of philosophical thought, for a modern critique of religion, which encompassed the whole field of culture, including science, and was an essential intermediary between ourselves and the world. This is generally considered to be the positive use of this concept. (Jiang Xiaohua 2003, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But there are also a number of scholars who recognise and use this concept in a negative or pejorative sense. In their view, ideology is a form of false-consciousness, a set of interconnected value judgements that guide social and political action but are not subject to rational scrutiny. These judgements, which contain prejudices and preconceptions, tend to distort our understanding of the world and are therefore necessarily unreliable. (Jiang Xiaohua 2003, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideology, in this context, includes religion and all distorted forms of consciousness, is the antithesis of science and functions politically as a specific element of the social superstructure. Both meanings of ideology, positive and negative, have long been used in the field of philosophical and cultural studies. The Dictionary of Modern Chinese (2002) gives the following summary of ideology:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideology is a systematic view of the world and society, formed on the basis of a certain economic foundation. Ideology is a component of the superstructure and has a class character in a class society. It is also called conceptual form. (The Dictionary of Modern Chinese 2002, 455)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merriam-Webster's Collegiate Dictionary defines: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. especially the systematic sum of ideas about human life or culture; 2. the way of thinking or content specific to an individual, group, or culture; 3. the integrated claims, theories, and goals that shape a socio-political agenda. (Merriam Webster 2003, 507)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two definitions are worded differently, but the substantive content is basically the same. The use of the concept of ideology in this paper will take its broad form, taking into account both positive and negative meanings, reflecting its narrow political connotation as well as covering its conceptual doctrine in its original sense. It is on this conceptual basis that our discussion will proceed. (Wang Dongfeng 2003, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ideology and Translation===&lt;br /&gt;
Traditional translation theory has always measured all translations with a yardstick of loyalty and infidelity, as if questioning a young daughter-in-law in a family shrine about her disobedience. In this small-minded ritualistic vision, the self-appointed patriarchal status of the commentator gives himself an unwarranted authority, so much so that some conclusions seem to be drawn without even bothering to fetch the ritualistic ruler: translators are like women, beautiful ones are unfaithful, faithful ones are not beautiful. (Lu Jun 2002, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we see in the clan shrine of translation Yan Fu, Lin Shu, Fu Donghua, etc., who were condemned with few sensible reasons; and Pound, the foreigner who did not know Chinese and dared to translate Tang poems. The crime exerted on them is infidelity. (Ma Zuyi 2006, 209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, in the 1980s, translation scholars began to pay attention to the pressure of ideology on the practice of translation. In the 1990s, the American translator Lefevere wrote a book entitled Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. In this book, he systematically described the two main factors that manipulate the translation process, namely ideology and poetics. According to his theories, it seems that we can offer another explanation for the 'infidelity'. (Lefevere 1992, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Lefevere, there are two factors that control literary creation and translation: internal factors and external factors. The internal factor is the so-called 'professionals', made up of critics, teachers, translators, etc., while the external factor is the 'people, institutions' who have the 'power to promote or prevent' literary creation and translation. &amp;quot;The term he uses is patronage. Here, 'the patronage is usually interested in the ideology of literature', while 'the literary scholars are concerned with poetics'. Thus, the two main factors governing the translation process are ultimately ideology and poetics. (Lefevere 1992, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere also points out that the endogenous factor (the literary person and his or her poetic conception) works within the parameters set by the exogenous factor (the patron and his or her ideology) (ibid). In other words, the patron representing the ideology of a culture or society establishes a set of decisive ideological value parameters within which literary scholars and translators accomplish their poetic pursuits. (Munday, J 2010, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the patrons, as spokespersons of a certain ideology, use their discursive power to intervene directly in the translation process; on the other hand, the literary scholars and translators, who are familiar with this set of ideological value parameters, mostly consciously avoid violating the ideological tenets and manipulate their limited discursive power and poetic skills within the limits they deem permissible. Thus, when literary scholars and translators use discourse, both ideology and poetics come into play in their consciousness, influencing their compositions or 'rewriting' and 'determining the strategies of the translator'. (Munday, J 2010, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above distinction between ideology and poetics made by Lefevere has, in my view, some debatable points. In terms of the division of categories, poetics as a system of aesthetic ideas about literature and art still belongs to the realm of ideology, and therefore this paper will treat the poetic element as a category under ideology. It must be stated that the author only disagrees with the validity of the distinction between categories in Lefevere's theory, but agrees and admires his thesis on the influence of ideology and poetics on the translation process. (Bassnett, S &amp;amp; Ledever, A 2001, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my understanding, Lefevere's theory provides a justification for those &amp;quot;beautiful women&amp;quot; who have &amp;quot;lost their modesty&amp;quot;. Of course, the task of defending &amp;quot;them&amp;quot; is now left to our descendants. Ideology is a product of a certain society and culture. As societies emerge and cultures emerge, so do ideologies. (Wu Xufei 2015, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an act of cross-language and cross-cultural communication, is inevitably marked by ideology from the very beginning. When a translator introduces the ideas contained in the discourse of a foreign culture into the local culture, he or she will inevitably make his or her own judgement on the values of the foreign culture, and then decide on the strategy to convey them: whether to be straightforward or to distort their meaning; whether to &amp;quot;pluck out the nose and cut the eyes&amp;quot; or to start a new one. (Wu Xufei 2015, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideology is the expression of the will of patronage or power, and to go against this will is to be censured, sometimes either to lose the rules to translate, or even to lose one's head. Translators, as living human beings, are not willing to go against the will of power, except for those who are fighting for the 'truth'. To paraphrase the post-modern hipsterism of &amp;quot;Journey to the West&amp;quot;, we are all &amp;quot;translators&amp;quot;, so why take ourselves so seriously? This may sound ungrateful, but from a historical point of view, it's also very unhelpful. (Wu Xufei 2015, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere quotes Foucault as saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What makes power unbreakable, what makes it acceptable, is in fact a simple fact: power not only makes us feel a pressure to say no, but also transcends and produces things, provokes pleasure, forms knowledge, produces discourse. (Lefevere, 1992, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, it means &amp;quot;those who obey will prosper, those who disobey will perish&amp;quot;. Every society has its own unique ideological system, with its own hidden or explicit ideological boundaries. Every thinking member of a society knows where that boundary is; and in general, is conscious of operating within it. You can go to the edge, but you must not go beyond it. This is the rule of the game in any society, and translators have to abide by it as well. Even the United States, which boasts freedom of speech, would not allow Bin Laden's writings (if he had them) to be translated and published in the United States, at least for now. For such an act would cross the line of the ideological &amp;quot;parameters&amp;quot; of the American power class. (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation involves the exchange of two cultures, which is a common expression these days. On the surface, &amp;quot;exchange&amp;quot; is a pleasant-sounding term, as it seems to imply equality and friendship. However, what is really implied behind such an exchange is a confrontation between two ideologies. The apparently 'equal and friendly' 'exchange' is in fact often the result of a confrontation followed by a compromise. (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the transfer of the ideology of the local culture to the ideology of the foreign culture. The ideology of the foreign culture. For the local value system, this is a foreign cultural penetration, which means destruction, subversion and therefore a test of the local culture. A strong superstructure will use its own power discourse to manipulate this foreign destructive force, just like Tai Chi, by using the force to its advantage; a weak superstructure will be helpless in the face of this foreign destructive force, and will either be assimilated or subverted by it. (Hu Fangyi 2014, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those cultures that refuse to interact with foreign cultures are condemned to primitiveness, backwardness and, ultimately, extinction. Translators, as elite members of the superstructure, are faced with a complex choice of strategies: either to be rebellious or submissive, to seek conformity in the midst of rebellion, or to seek rebellion in the midst of conformity. Thus, among the superficial translation methods, we see &amp;quot;literary&amp;quot; and &amp;quot;qualitative&amp;quot; translations, &amp;quot;direct&amp;quot; and &amp;quot;meaningful&amp;quot; translations &amp;quot;, &amp;quot;naturalization&amp;quot; and '&amp;quot;dissimilation&amp;quot;, and the way of &amp;quot;the middle&amp;quot;, which strives for impartiality. (Hu Fangyi 2014, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is always a purposeful act. In class society, when translation is inevitably related to the superstructure, it becomes part of elite culture. It is part of the culture of the elite. When the elites of society engage in translation activities, their aims are themselves strongly ideological. The translation activities in class society, including pseudo-translations, creative translations and forgeries, all came from the elite elements of society. It is no coincidence that their actions, either in line with the right path or deviating from it, are the result of a certain ideology. (Ma Zuyi 2006, 209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since ancient times, Chinese and Western translation theory has attached great importance to the influence of ideology on translation practice. The significance of ideology in determining a translator's translation strategy can be seen in Zhi Qian's Preface to the Dharma Sutra, which has been called the &amp;quot;opening chapter of translation theory&amp;quot; in the history of Chinese translation. In his preface, he 'dislikes' Zhu Zhongyan's translation as 'indecent' (Zhiqian, 1984:22), showing the importance he attached to the aesthetic perception of the target audience. Similarly, the influence of the target language and aesthetic values on translation can also be seen in Dao An's 'Five Losses of the Text and Three Difficulties': 'One, the Hu language is inverted and made to follow the Qin, a loss of the text. The second is that the Hu scriptures are still of good quality, while the Qin people are good at writing, and the transmission can be done with the hearts of all people, but not with the text. (Ma Zuyi 2006, 209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translators have similarly valued the influence of ideology on translation. When the Roman poet and translator Horace spoke of the 'faithful translator', Lefevere argued that this already included an emphasis on ideology, but he did not say why. The famous French writer Victor Hugo also pointed out:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you dedicate a translation to a country, that country almost always sees the translation as an act of violence against it... To translate the work of a foreign poet is to add his work to the poetry of your own country; but to open up in this way does not please those with vested interests, at least at first. Their first reaction is resistance.&amp;quot; (Lefevere 1992, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultures have different ideologies. History teaches us that exchanges between cultures are often, first and foremost, ideological. As Hugo asserts, such exchanges always begin with confrontation. What comes after confrontation? Successful exchanges often involve confrontation leading to compromise, and compromise leading to prosperity, as in the case of Buddhism and the flourishing of Chinese culture in China's history. Unsuccessful exchanges often lead to hostility and even war, as in the case of the clash between Islamic and Christian civilisations. (Bassnett, S &amp;amp; Ledever, A 2001, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translators, it was also often the case that those who obeyed me prospered, as in the case of the Chinese translator of the Buddhist scriptures Xuanzang, and those who disobeyed me died, as in the case of the English religious translator William Tyndale (1494-1536), who was burnt at the stake, and the French religious translator Etienne Dolet (1509- 1546). The literature shows that the influence of ideology on translation has long been of interest to translators and translation theorists, but they have not used the term 'ideology' when discussing this issue. (Wu Xufei 2015, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation activities under the control of power in the early stage of the PRC===&lt;br /&gt;
After the founding of the People's Republic of China, internationally, the Western powers tried their best to contain the new regime and obstructed other countries from establishing diplomatic relations with the new China, Mao Zedong put forward the three major diplomatic policies of &amp;quot;falling on one side&amp;quot;, &amp;quot;starting a new cooker&amp;quot; and &amp;quot;cleaning up the house before inviting guests &amp;quot;From a domestic perspective, the new regime was in urgent need of purging reactionary forces and propagating socialist and communist ideas in order to consolidate the proletarian regime. (Wu Xufei 2015, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the domestic and international political situation, the CPC, as the ruling party, strengthened its ideological. control, i.e.:vigorously propagating socialist and communist ideology. The translation activities were influenced by this and showed obvious ideological tendencies in terms of the choice of texts and translation strategies and even the patrons. (Wu Xufei 2015, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ideological manipulation of translation activities====&lt;br /&gt;
Ideology is a product of a particular society and culture, and it accompanies the emergence of society and culture. Translation, as an act of intercultural communication, involves the exchange of two cultures. The essence of translation is to introduce the culture and ideology of the &amp;quot;other&amp;quot; into the local culture, and to assimilate it into the local value system and ideology. (Ma Zuyi 2006, 209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activities in the seventeen years after the founding of the People's Republic of China have seen a phased peak in both Chinese to foreign and foreign to Chinese translation. From the perspective of Chinese to foreign translation, first of all, the new China set off a comprehensive wave of learning from the Soviet Union, as Zhou Yang pointed out in an article in the Soviet magazine Banner: &amp;quot;'Go the way of the Russians'. This is true in politics, but also in literature and art. (Li Hongxia 2010, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary and artistic workers should study harder the creative experience and artistic techniques of Soviet writers, and in particular go deeper into their socialist realism which is the basis of their creativity.&amp;quot; Influenced by this idea, and in terms of text selection, socialist and realist literature from Soviet Russia was translated in large numbers, and this peak occurred mainly in the early decade of the founding of the country; according to statistics, from October 1949 to December 1958, a total of 3,526 Soviet and Russian literary works were translated and published, accounting for two-thirds of the entire foreign literature in translation. (Mei Zhang 2012, 755) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the late 1950s onwards, the Sino-Soviet relations began to fray, and the ideological confrontation between China and the Soviet Union severely affected Chinese translation and mediation activities into Soviet literature; between 1960 and 1966, a total of 11 single-volume translations of Soviet literature were publicly published in the first four years, and zero Soviet literary works were translated into Chinese in the latter three years. (Mei Zhang 2012, 755) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, scientific and technical works from the Soviet Union were translated in large numbers. Most of the scientific works translated in the early years of the founding of the state were originally from the Soviet Union, among which the most scientific works were translated from 1952 to 1960, reaching 911 titles in 1954 and the most in 1957, with a total of 2557 scientific works translated, more than two-thirds of which came from the Soviet Union. (Munday, J 2010, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Soviet Union unilaterally withdrew its experts from China from 1960 onwards, and when Sino-Soviet relations broke down, there was a downturn in translations from the Soviet Union, especially in 1961, when only 126 original Soviet scientific and technical works were translated. [Ind.] Finally, the translation of political works. In order to further propagate proletarian ideology, in January 1953 the Party Central Committee set up the Central Bureau of Compilation and Translation with the task of translating the works of Marx, Engels, Lenin and Stalin in a systematic and planned manner. (Zhou Dongyuan, Qi Wendong 1999, 399)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, for seventeen years, the works of Marx, Engels, Lenin and Stalin were translated from Russian into Chinese in large numbers and contributed to the spread of socialist and communist ideology and political consciousness in China. (Zhou Dongyuan, Qi Wendong 1999, 399)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
From 1956 to 1966, the Central Compilation Bureau of the Communist Party of China translated and published the first 22 volumes of the Complete Works of Marx and Engels (excluding volume 20) on the basis of the second Russian edition of the Complete Works of Marx and Engels; from 1955 to 1963, all 39 volumes of the Complete Works of Lenin were translated into Chinese from Russian, and all 13 volumes of the Complete Works of Stalin were translated from 1953 to 1956. The 13 volumes of Stalin's Complete Works were also translated between 1953 and 1956. [10] The translation and editing of Marx and Lenin's works was rapidly completed under the direction of the state, which provided a good political basis for the economic and cultural development of the new China. (Zhou Dongyuan, Qi Wendong 1999, 399)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the translation activities from foreign to Chinese in the early years of the founding of the state were subject to the constraints of various political, economic and cultural factors at the time and showed obvious characteristics: for one thing, Soviet works, both literary and scientific, were rapidly translated into Chinese and widely disseminated within a few short years, but at the same time, due to the influence of political consciousness, they fell from a high point to a low point within a very short time; for another, with the support of the state regime and the government, political classics were quickly translated into Chinese in large numbers via Russian, which to a certain extent contributed to the development of translation activities and the consolidation of the new regime. (Zhou Dongyuan, Qi Wendong 1999, 399&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of foreign translations into Chinese, very few Chinese books in Chinese history have been translated into foreign languages and widely disseminated in foreign countries. After the founding of New China, in order to let the world's proletarians know more about China and at the same time establish diplomatic relations with more countries, the Chinese Foreign Languages Bureau translated and published a large number of foreign language books under the name of Foreign Languages Publishing House. (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them the translation of Mao Zedong's works was given top priority, especially the translation and publication of the fourth volume of the English edition of Mao Zedong's Selected Works. The Foreign Languages Publishing House decided to publish the forth volume, followed by the first, second and third volumes. (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1961, the Ministry of Culture issued two written circulars on the publication and distribution of Mao's works, requiring local bookshops to consult the party and government leaders before starting distribution, and limiting the target audience and the number of copies to be distributed. This shows that the translation and publication of Mao's works was treated as a political task and drew a great deal of attention from all sectors of society. (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics, between 1949 and 1965, more than 3,000 Chinese books were translated into more than 20 foreign languages and distributed abroad, of which 536 were Mao's writings.11 In addition, pamphlets introducing the leader's writings and the Chinese revolutionary experience were translated into several languages and distributed abroad, where they were well received and became an effective way for foreigners to learn about and study China. These pamphlets were well received abroad and became an effective way for foreigners to understand and study China. (Ma Zuyi 2006, 209)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In short, this phase of Chinese to foreign translation activities was dominated by translations of Mao's writings and pamphlets of political literature, which had a clear ideological orientation. In order to consolidate the new proletarian regime, the new China used translations to propagate its political ideas in order to gain more support, and its targets were countries in Asia, Africa and Latin America fighting for national independence, as well as some leftist organisations and progressive people in developed countries in Europe and America. As a result, this phase of Chinese to foreign translation activity focused on the text itself while giving greater consideration to the political and social factors it contained. (Ma Zuyi 2006, 209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Patron manipulation of translation activities====&lt;br /&gt;
The patron's sense of power was another important factor in the manipulation of translation, one of the fundamental forces driving the progress of early modern society, far more influential than the influence of literature on society. The word 'patron' in English comes from the Latin patronus, meaning a person who gives financial support to a client for the achievement of a specific purpose. (Hu Fangyi 2014, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patrons control all aspects of the translation, including the content of the translation, the choice of material and even the strategy of the translation and its promotion. The patron may be an authoritative individual, a publisher, a government agency, etc., whose aim is to ensure that the translation conforms to a particular social norm or the interests of a particular class of people by providing the translator or author with a certain amount of financial support, social status or political patronage, so that his or her creation and translation are in line with the prevailing ideology. (Wang Dongfeng 2003, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of New China, the patronage of translation activities as a whole was divided into two phases. (Wang Dongfeng 2003, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage lasted from the founding of New China in 1949 to the completion of the Three Great Transformations in 1956. The role of publishers as patrons was changing during this phase. At the beginning of the founding of the country, the publishing industry developed unevenly in different parts of the country, and state-owned and private publishers coexisted. (Wang Dongfeng 2003, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics from March 1950, there were 244 private bookshops operating in 11 major cities across the country, and publishing houses became the main patrons during this period, possessing a certain degree of financial independence and sponsoring translation activities through financial support for translators. By the end of 1956, the socialist transformation of private publishing houses had basically been achieved, with the withdrawal of the private sector from the publishing houses and a simultaneous change in the composition of the patrons. (Wang Dongfeng 2003, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second phase, from 1957 to 1966, saw the weakening of the power of publishing houses as independent sponsors, and the predominance of patronage by government agencies, such as the Ministry of Culture and the Central Propaganda Department, and by authoritative individuals, such as state leaders Mao Zedong and Zhou Enlai, in translation activities; the independence of publishing houses no longer existed, although they could decide what and how to translate in translation activities, when their ideology When their ideology contradicts that of government agencies or authoritative individuals, they must obey the latter. (Wang Dongfeng 2003, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in terms of the content of translations, some people advocated translating the foreign-language edition of People's Pictorial to introduce the experience of the Chinese revolution, but Chairman Mao disapproved of this, arguing that &amp;quot;it would be good to be able to introduce our lives in a realistic way. [12] For example, in the translation of the English version of the fourth volume of Mao Zedong's Selected Works, the Party Central Committee appointed Zhang Hanfu and Meng Yongqian to take charge of the specific leadership work. (Wang Dongfeng 2003, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sponsor's control over the translation activities was also reflected in the choice of translation strategies. Different types of texts have different translation strategies. The translation of political texts should aim to express the content of the original text accurately and completely, and the editorial processing of such texts should be strictly reported; the translation of literary and artistic works should try to appreciate the style of the original text and make appropriate text processing when necessary, but should not alter the content of the original text at will; general reports should be more adapted to the habits of foreign reports and take into account the receptiveness of foreign readers, so there can be greater flexibility in translation, but However, the relevant guidelines, policies and important facts should not be changed at will. (Wang Dongfeng 2003, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Yang Xian Yi said, &amp;quot;Unfortunately, we were only hired translators, and it was not up to us to decide what to translate. ...... The selected work had to suit the political climate and the taste of the time. the political climate and the taste of the moment.&amp;quot; (Yang Xianyi, Xuehongshi 2001, 225)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Insights from the Translation Activities in the Early Stage of the PRC===&lt;br /&gt;
The translation activities in the seventeen years after the founding of the state formed the fourth translation climax in China's history, and the key factor contributing to this climax was the government's unified leadership and planning of translation activities. In the early years of the founding of the country, the state strengthened its organisation and planning of the publishing industry and translation activities by convening a number of national conferences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to rectify the chaotic state of the publishing industry and lead the nation's publishing work, the State General Administration of Publications convened the First National Conference on Publishing in September 1950 and the First National Conference on Publication Administration in August 1951, both of which stressed the quality of publications, especially the second conference, which made improving the quality of publications the top priority of the publishing industry, and stressed the importance of book review and the importance of conducting book reviews. (He Mingxing 2014, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, in order to improve the quality of translations and establish plans, the State General Administration of Publications convened the First National Conference on Translation Work in November 1951, at which the planning and institutionalisation of translation work was made a central task in the organisation of translation work, and emphasis was placed on the widespread development of criticism and self-criticism in the national academic and publishing community in order to improve and enhance the quality of translation work. (He Mingxing 2014, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once again, in August 1954, the Chinese Writers' Association held the first national conference on literary translation work. At the meeting, Mao Dun proposed that literary translation work must be carried out in an organised and planned manner, and that criticism and self-criticism in literary translation work should be strengthened in order to improve the level of artistic creation in literary translation. (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these conferences, translation activities, especially translation criticism, were widely carried out in China, and both the quantity and quality of translated works improved greatly. According to statistics, a total of 6,680 translated works were published in China in the 30 years from 1919 to 1949, and from October 1949 to the end of 1958, more than 5,300 foreign literary works were translated and published nationwide, of which 65.5 per cent were translated from the Soviet Union. And translations of popular science works during this period amounted to more than 3,600, most of which also came from the Soviet Union. (Ma Zuyi 2006, 209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1950 to 1952, 74 articles were published in the Translation Bulletin alone, and many translators not only dared to criticize, but also took the initiative to criticize themselves for the errors in their own translations. For example, in May 1952, Wang Feibai published 'Review of Jiang's translation of &amp;quot;Star&amp;quot;' in the Translation Bulletin, criticising Jiang Lu's translation, followed by 'Review of the translation of &amp;quot;Star&amp;quot;', in which Jiang Lu self-criticised the errors in his translation. (Ma Zuyi 2006, 209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the translation activities in the seventeen years after the founding of the state, the translation activities in China have become more prosperous and extensive since the 21st century, but at the same time, many problems have emerged. Firstly, the quality of translations has been low. (Ma Zuyi 2006, 209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to expand sales and pursue lucrative profits, many publishing houses have been competing to buy the rights to foreign bestsellers and organise translators to translate them into Chinese as quickly as possible in order to make maximum profits. Secondly, piracy is rampant. Pirated books are not only available in many editions but also at low prices and in beautiful packaging. (Wang Dongfeng 2003, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many publishers have even misrepresented the names of the compilers in order to avoid charges of piracy. In the case of Mr. Ye Junjian's translation of Hans Christian Andersen's Fairy Tales, for example, there are about 40 pirated editions known to him alone. Another example is that almost all of the books translated and published by the People's Literature Publishing House in the past have been pirated. Similar examples abound, and piracy not only affects the rights of regular publishers, but also undermines the right of readers to enjoy fine translations. (Wang Dongfeng 2003, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to these problems, from a historical perspective, it is, first of all, essential to strengthen the leadership and organisation of translation activities by the government. So far, there is no government department in China specifically in charge of translation activities. While the market economy has promoted the extensive development of translation activities, its blindness and the pursuit of profits have made it difficult for the spirituality and culture of translation products to be well reflected. Therefore, the overall planning and guidance of the relevant government departments play an important role in the effective development of translation activities. (Hu Fangyi 2014, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, vigorously carrying out criticism and self-criticism is an effective way to improve the quality of translations. To a certain extent, the low quality of translated works can be attributed to the lack of translation criticism. On the whole, the number of articles published on translation criticism in China is still relatively small and there are more practical studies than theoretical studies, for example, in 2011, there were 14 articles on translation criticism, accounting for only 2.2% of the total. (Hu Fangyi 2014, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of content, literary criticism dominates and is mostly of the appreciation type, especially focusing on the analysis of famous writers, praising translators more than criticizing them, and the theoretical construction of translation criticism is insufficient, lacking real substantive criticism. This is the case with translation criticism, and there is even less self-critical writing from translators. In short, as an important area of translation activity, translation criticism is indispensable. (Hu Fangyi 2014, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Ever since translation inevitably entered our culture, the social ideology that is also inevitably present in our culture has almost never ceased to manipulate the further development of the movement. In short, the ideological manipulation of translation activities in the early years of the founding of the state has been a constant and pivotal role in translation activities, especially the leading role of the government and the widespread activities of criticism and self-criticism in the translation community have provided a certain historical mirror for the benign development of translation activities in the new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference books===&lt;br /&gt;
*许宝强，袁伟．语言与翻译的政治[C]．北京:中央编译出社，2001:1-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吕俊．翻译研究:从文本理论到权利话语[J]．四川外语学院学报，2002，1 (18): 106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡芳毅.操纵理论视角下的外宣翻译——政治文本翻译的改写[J].中国科技翻译,2014,27(02):40-42+39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*張旭. 意識形態與近代英詩漢譯. 2005, 34(6):135-164.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*何明星.欧美翻译出版中国当代文学作品的现状及其特征[J].出版发行研究,2014(03):15-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*文记东. 1949~1966年的中苏文化交流[M]，哈尔滨:黑龙江大学出版社，2011: 101, 144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马祖毅.中国翻译通史现当代部分（第三卷）[M].武汉﹔湖北教育出版社，2006: 207-225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*蒋骁华.意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J].中国翻译,2003(05):26-31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王东风.一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵 [J]．中国翻译，2003，5 (24): 16-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*周东元，亓文公.中国外文局五十年史料选编（1）[M]. 北京:新星出版社，1999: 399.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*新星出版社编辑部.中国外文局五十年回忆录[M]. 北京:新星出版社，1999: 37, 420-421.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨宪益，薛鸿时.漏船载酒译当年[M]. 北京:人民日报出版社，2001: 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李红霞.目的论视域下的政论文英译策略研究——以2010年《政府工作报告》为例[J].外国语文,2010,26(05):85-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴旭飞. Extra-textual Factors in The Translation of Government Work Report 2014 under Manipulation Theory[D].西安外国语大学,2015: 56-58&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mei Zhang. Translation Manipulated by Ideology and Poetics—A Case Study of The Jade Mountain. 2012, 2(4):754-758.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bassnett, S &amp;amp; Ledever, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Munday, J. Introducing Translation Studies Theories and Applications [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010: 127-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press，2010: 1-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison between the History of Chinese and Western Translation   周书尧   Zhou Shuyao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 周书尧 Zhou Shuyao 202020080672 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation has existed since historical records. Translation goes hand in hand with human history, even before historical records. Whether in China or in western countries, the long tradition of translation seems to be the most dazzling pearl in the process of human civilization. In addition, it plays an important role in promoting cross-cultural communication. This chapter first discusses the history of translation in China from the four translation climaxes in China, then discusses the history of translation in the West from the five translation climaxes in the west, and finally makes a comparative analysis of the similarities and differences between Chinese and western translation history, and puts forward some views of the author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
The history of Chinese,The history of Western,the stages of  translation history,comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
自历史记载以来，就存在翻译。翻译与人类的历史并道而驰，甚至先于历史记载。无论在我国，还是西方国家，悠久的翻译传统俨然成为人类文明进程中一颗最耀眼的明珠。此外，翻译在促进跨文化交流和文化传播上起着着不可忽视的作用。本文首先从中国的四次翻译高潮论述中国的翻译史，其次从西方的五次翻译高潮探讨西方的翻译史，最后对中西方翻译史的异同进行对比分析，提出一些笔者自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译史，西方翻译史，翻译高潮，对比&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
Since the 1980s, the Chinese translation studies community has made remarkable progress in the establishment of Chinese and Western translation history courses and the compilation of related works.In the 1980s and early 1990s,A Brief Introduction to the History of Translation in China from Ma Zuyi and other books of Chen Yugang and Tan Zaixi were published one after another,which raised the curtain for the compilation of Chinese and Western translation history works by the domestic translation scholars.The four stages in the history of Chinese translation have promoted the development of Chinese history, culture and society to varying degrees.(Xu 2018,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same as China, Western translation has an age-old history.In a sense, the development of Western European civilization should first be attributed to the translators.The five stages in the history of European translation have promoted the exchanges of literature, art, science and trade between countries, and to a certain extent promoted the development of Chinese translation.In fact, when we examine the development trajectory of Chinese and Western translation activities and the evolution of translation concepts together, we find that there are some similarities between Chinese translation and Western translation.Especially in the evolution of Chinese and Western translation concepts, the two have very similar evolution laws.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The history of Chinese translation===&lt;br /&gt;
According to records, there have been four stages in China's long history of translation development, leaving behind many classic discussions.From these four translation climaxes, we can see the translators, translation theories and practices that emerged in different periods in China.And these translation stages have had varying degrees of impact on China's history, culture, society, and literature, including the development of Chinese translation.(Li 2016,132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the traditional sense, there have been four translation climaxes in China's long history of translation development, leaving many classic comments. From the four translation climaxes, we can see the translators, translation theory and practice in different periods in China. Moreover, these translation climaxes have exerted different influences on the history, culture, society and literature of China, including the development of Chinese translation itself.(Li 2016,132)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The first stage: Ancient Translation History====&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties (25-1279) can be regarded as the first important period in the history of Chinese translation, the initiation period of traditional Chinese translation theory, and the first large-scale, planned, Organized translation activities.A large number of Buddhist scriptures were introduced into our country from various countries in the Western Regions, which had a profound impact on our country's language, religious philosophy, painting, arts, etc.The Chinese translation of Buddhist scriptures with textual research should be translated by An Shigao（安室高） during the Eastern Han Dynasty (151 AD).(Liu 2016,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties (25-1279) can be regarded as the first important period in the history of Chinese translation, and it is also the first large-scale, planned and organized translation activity in Chinese history.A large number of Buddhist scriptures were introduced into our country from various countries in the Western Regions, which had a profound impact on our country's language, religious philosophy, painting, arts, etc.The Chinese translation of Buddhist scriptures with textual research should be translated by An Shigao（安室高） during the Eastern Han Dynasty (151 AD).(Liu 2016,147)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 148 AD to 170 AD, he translated more than 30 Buddhist scriptures in Luoyang, making great contributions to Buddhist translation and the spread of Buddhist culture in China.The translation of Lokaksema（支娄迦谶）, who was at the same time as An Shigao, was basically a word-for-word translation, which was not easy to understand. The literal translation in the Chinese translation community probably started from this time.Zhi Loujiachen were the masters of the literal translation school. In addition to them, the major translators include Lokaksema and Dharmaraksha（竺法护）. And most of these translators were “foreigners”.(Liu 2016,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 148 AD to 170 AD, he translated more than 30 Buddhist scriptures in Luoyang, making great contributions to Buddhist translation and the spread of Buddhist culture in China.The translation of Lokaksema（支娄迦谶）, who was at the same time as An Shigao, was basically a word-for-word translation, which was not easy to understand. The literal translation in the Chinese translation community probably started from this time.Zhi Loujiachen were the masters of the literal translation school. In addition to them, the major translators include Lokaksema and Dharmaraksha（竺法护）. And most of these translators were “foreigners”.(Liu 2016,147)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Shi daoan put forward the famous &amp;quot;five instances of losing the source and three instances of difficulties&amp;quot;, which had a great influence on later translation studies.(Li 2016,132)The Sui and Tang Dynasties were the prosperous period of Chinese Buddhist translation.Xuan Zang（玄奘）, Kumarajiva（鸠摩罗什）, and Zhen Di（真谛） of the Tang Dynasty are collectively known as the three major translators of Chinese Buddhism.（Li 2016,132）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Shi daoan put forward the famous &amp;quot;five instances of losing the source and three instances of difficulties&amp;quot;, which had a great influence on later translation studies.(Li 2016,132)The Sui and Tang Dynasties were the prosperous period of Chinese Buddhist translation.Xuan Zang（玄奘）, Kumarajiva（鸠摩罗什）, and Zhen Di（真谛） of the Tang Dynasty are collectively known as the three major translators of Chinese Buddhism.（Li 2016,132）--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of Buddhist scriptures, he fumbled and summed up the famous &amp;quot;Five do not flip&amp;quot;(五不翻原则）and “six methods of translation”. &amp;quot;Five do not flip&amp;quot;means translators should employ transliteration facing mysterious words, polyseme, culture-loaded words, conventional transliterating words and words showing respect. And the core of his translation theory can be concluded in one sentence. That is: it is necessary to seek truth and be straightforward.（既须求真又须喻俗)&lt;br /&gt;
The Buddhist translation of this period enriched the religious beliefs of the people, became the spiritual support of the people at that time, promoted the exchange between China and the world at that time, and made Buddhist scriptures an inseparable part of our traditional culture.（Li 2016,132）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of Buddhist scriptures, he fumbled and summed up the famous &amp;quot;Five do not flip&amp;quot;(五不翻原则）and “six methods of translation”. &amp;quot;Five do not flip&amp;quot;means translators should employ transliteration facing mysterious words, polyseme, culture-loaded words, conventional transliterating words and words showing respect. And the core of his translation theory can be concluded in one sentence. That is: it is necessary to seek truth and be straightforward.（既须求真又须喻俗)&lt;br /&gt;
The Buddhist translation in this period enriched the people's religious beliefs, became the spiritual support of the people at the bottom, promoted the communication between China and the world at that time, and made Buddhist classics an integral part of Chinese traditional culture.（Li 2016,132）--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The stage two:Modern Translation History ====&lt;br /&gt;
During the Ming and Qing Dynasties (middle 14th to 19th centuries), there was a second stage of translation in Chinese history. During this period, the translation was mainly scientific and technological translation.This major shift was also decided by the Chinese and Western countries at the time in order to seek their own interests and finally reached an agreement on mutual terms.Western missionaries wanted to spread religious thought and culture in China, while Chinese scholars at that time were eager for knowledge and were keen on Western advanced science and technology in order to maintain the regime.（Li 2016,132）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Ming and Qing Dynasties (from the middle of the 14th century to the 19th century), the second climax of translation appeared in Chinese history. This major turn was also decided by the agreement reached by the Chinese and Western countries at that time in order to seek their own interests. Western missionaries wanted to spread religious thoughts and culture in China. At that time, Chinese people with lofty ideals were eager for knowledge and were keen on western advanced science and technology in order to maintain political power.（Li 2016,132）--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the two needs complement each other, and the translation of Western scientific books is increasing. Increased, which promoted the great development of science and technology translation at that time.In 1868, the official translation and publishing organization of the Qing Dynasty, referred to as the Translation Museum, used the translation method from Western to Chinese, which means that foreign scholars interpret and Chinese scholars write and polish.(Liu 2016,148)The main representatives of translation activities in this period include Xu Guangqi（徐光启）, Li Zhizao （李之藻）, etc.Especially Xu Guangqi, known as the &amp;quot;Father of Western Translation&amp;quot;, does not understand foreign languages, and his translations are mainly through listening to narratives and co-translation and compilation.(Liu 2016,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the mutual complementation of the two needs led to the gradual formation of the atmosphere of translation of Western science books, thus promoting the great development of science and technology translation at that time. In 1868, the official translation and publishing organization of the Qing Dynasty, referred to as the translation office, translated books by western translation and Chinese translation, that is, foreign scholars interpret, and Chinese scholars write and polish. During this period, the main representatives of translation activities were Xu Guangqi and Li Zhizao. Xu Guangqi, in particular, is known as &amp;quot;the father of translation of Western learning&amp;quot;. He does not understand foreign languages. His translation is mainly made by listening to people's dictation, co-translation and compilation with others.(Liu 2016,148)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed that the translation of Western history books should be prioritized and progressive，and put forward his own translation thought: &amp;quot;If you want to be superior, you must understand; before you can understand, you must first translate.&amp;quot;Although there were many translation achievements during this period, there was no systematic translation theory.Although the later translation museum had clear translation principles, its main purpose was to maintain its own rule by learning advanced Western technology.(Liu 2016,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He put forward that the translation of western historical books should be prioritized and step by step. And put forward his own translation thought: &amp;quot;if you want to surpass, you must be able to understand; before you can feel pain, you must translate first.&amp;quot; Although there are many translation achievements in this period, there is no systematic translation theory. Although there were clear translation principles in the later period, their main purpose was to maintain their rule by learning advanced western technology.(Liu 2016,148)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The third stage: Contemporary Translation History ====&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, China was in turmoil and internal and external troubles. Some rulers and intellectuals with capitalist ideas demanded to unite to resist the aggression of Western countries, and proposed reforms to strengthen themselves.Translation in this period is the boundary of modern Chinese translation history. Translation in the field of science and technology has gradually spread to the fields of literature, philosophy, economics, sociology, and ethics. China has entered a new stage of translation. The scale and influence of its translation activities all surpassed any period in modern times.（Li 2016,132）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, China was in turmoil, internal and external troubles. Some rulers and intellectuals with capitalist thoughts demanded to unite to resist the invasion of western countries and proposed to strengthen through reform. Translation in this period is a watershed in the history of modern translation in China. Translation in the field of science and technology has gradually spread to the fields of literature, philosophy, economics, sociology and ethics. China has entered a new stage of translation, and the scale and influence of its translation activities have surpassed any other period in modern times.（Li 2016,132）--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, Western academic translation represented by Ma Jianzhong （马建忠）and Yan Fu（严复）was a translation act driven by &amp;quot;national anxiety&amp;quot;, which promoted the expansion and deepening of foreign exchanges.(Liu 2016,148-149)In particular, Yan Fu's &amp;quot;faithfulness,expressiveness and elegance&amp;quot; translation standards have had a profound impact on translators' translation activities.&amp;quot;faithfulness&amp;quot; means loyalty, and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; means unobstructed. In Yan Fu's interpretation, &amp;quot;elegance&amp;quot; means the translation strives to be elegant.The representative translator at that time was Lin Shu（林纾）. He proposed to pay attention to the purpose and function of translation, which meant that the translation should be able to achieve the expected goals and effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, western academic translation represented by Ma Jianzhong and Yan Fu was a translation behavior driven by the sense of national anxiety, which promoted the expansion and deepening of foreign exchange. In particular, Yan Fu's translation standard of faithfulness, expressiveness and elegance has a profound impact on translators' translation activities. &amp;quot;Faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot; in Yan Fu's interpretation refer to &amp;quot;using the pre Han Chinese grammar and syntax&amp;quot;. At that time, Lin Shu was also a representative translator. He proposed to pay attention to the purpose and function of translation, that is to say, the target and effect of translation should be achieved.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Lin Shu is translating, he emphasizes on subjective feelings, and the translator needs to communicate with the original author and the characters in the original work.A large number of translators, represented by Lin Shu, mostly adopt the principle of domestication and advocate free translation, which reflects the flexibility and openness of translation to a certain extent.During the May 4th Movement, the &amp;quot;New Youth&amp;quot; magazine was launched and began to translate western cultural thoughts and literary works. Representatives such as Chen Duxiu（陈独秀）, Hu Shi（胡适）, and Zhou Zuoren （周作人）all attached great importance to introducing foreign literature and foreign culture.(Liu 2016,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, Lin Shu emphasizes the involvement of subjective feelings, and the translator needs to communicate with the original author and the characters in the original works. A large number of translators, represented by Lin Shu, mostly adopt the principle of domestication and advocate free translation, which reflects the flexibility and openness of translation to a certain extent. During the May 4th movement, New Youth magazine began to translate and introduce western cultural thoughts and literary works. Representative figures such as Chen Duxiu, Hu Shi and Zhou Zuoren attached great importance to introducing foreign literature and foreign culture.(Liu 2016,149)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activities during this period included the introduction of scientific and technological knowledge and the dissemination of advanced ideas. The scale and the number of works all showed its important position in the history of translation.Moreover, the audience in this period has also expanded from intellectuals to part of the people, broadening the horizons of the Chinese people, increasing their knowledge, and playing a good catalytic role in modern intellectual circles.(Liu 2016,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activities in this period, both the introduction of scientific and technological knowledge, and the dissemination of advanced ideas, show its important position in the history of translation. Moreover, the audience in this period also expanded from intellectuals to some people, broadened the vision of Chinese people, increased their insight, and played a good catalytic role in the modern ideological circle.(Liu 2016,149)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The fourth stage: Present Translation====&lt;br /&gt;
Since the reform and opening up, China and the Western world have had a broader space for communication, and the translation industry has achieved prosperity and development.In an open China, from the initial learning from modern and contemporary Western translation theories, to actively conducting cultural exchanges with other countries, learning and exploring research methods, and focusing on cross-disciplinary comprehensive innovation, translation practices and theories have achieved unprecedented development.(Xu 2018,5)For example, cultural schools, structuralism, post-colonialism, and other translation theories have been translated into China in large numbers. Literary works involve politics, economy, culture, literature, art and other fields, and the quantity and variety greatly exceed the previous generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the Reform and Opening up, China and the western world have a broader space for communication, and the translation industry has achieved prosperity and development. From the beginning of learning from modern and contemporary western translation theories to actively conducting cultural exchanges with other countries, learning and exploring research methods, and paying attention to interdisciplinary comprehensive innovation, China has made unprecedented progress in translation practice and theory. For example, cultural schools, structuralism, postcolonialism and other translation theories have been translated into China, and literary works involve various fields such as politics, economy, culture, literature, art and so on.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representatives at this time include Liu Miqing（刘宓庆）, Tan Zaixi（谭载喜）, Huang Long（黄龙） and others. Among them, Tan Zaixi compiled the book &amp;quot;A Brief History of Western Translation&amp;quot;. The whole book pays attention to absorb the relevant research results at home and abroad. It is important for various historical periods, especially since the 20th century. The representative tasks in the western translation field, translation works, schools of thought, etc. are described and commented, and the mutual promotion, evolution and development of translation practice and translation theory are analyzed and discussed in a simple way, which promotes the formation of a systematic translation theory in China.(Xu 2018,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative figures at this time include Liu Miqing, Tan Zaixi, Huang Long, etc. among them, Tan Zaixi compiled a brief history of western translation. The book absorbed the relevant research results at home and abroad, narrated and commented on the representative tasks, translated works and schools of thought in the field of western translation in various historical periods, especially since the 20th century, and the mutual relationship between translation practice and translation theory The process of promotion, evolution and development has been analyzed and discussed in simple terms, which has promoted the formation of systematic translation theories in China to a certain extent.(Xu 2018,5)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, our research is no longer limited to the summary of translation practices and abstract induction of translation principles, but from the generalization of subjective thoughts to the description and analysis of specific translation phenomena, translation events and processes.Translation studies have changed from a single-paradigm study to a multi-paradigm study. In short, the reform and opening up has created a new situation in China's translation industry, constantly expanding research fields, and effectively promoting the development of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this period, our research is no longer limited to the summary of translation practice skills and translation principles, but from the generalization of subjective ideas to the description and analysis of specific translation phenomena, translation events and processes. Translation studies have changed from a single paradigm in the past to a multi paradigm study nowadays. In short, the reform and opening up has created a new situation in China's translation industry, constantly expanding the research field, and effectively promoting the development of China's translation research.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.The history of western translation===&lt;br /&gt;
The same as our country, Western translation has a long history.In a sense, the development of Western European civilization should first be attributed to the translators.From the ancient Roman Empire to the modern European Community, literary, artistic, scientific, and trade exchanges between countries are all carried out through the work of translators. Throughout the whole process, the history of Western translation can be divided into five major development stages.Broadly speaking, the earliest translation in the West is The Septuagint.Strictly speaking, the first translation is the Homer epic &amp;quot;Odyssey&amp;quot; translated in Latin by Andronicus .Both the former and the latter began in the third century BC, with a history of more than two thousand years, and are an important part of the entire European history of development.(Tan 1985,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like China, western translation has a long history. In a sense, the development of Western European civilization should be attributed to the translators. From the ancient Roman Empire to the modern European community, literary, artistic, scientific and trade exchanges between countries were carried out through the work of translators. Throughout the whole process, the history of western translation can be divided into five stages. In a broad sense, the earliest translation in the west is the Greek translation of the Old Testament by seventy people; strictly speaking, the first translation is Homer's epic Odyssey translated by Andronicus in Rome in Latin. Both the former and the latter began in the third century BC and has a history of more than 2000 years. It is an important part of the whole European development history.(Tan 1985,36)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 04:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The first stage : Ancient====&lt;br /&gt;
Ancient translation mainly revolved around the Greek translation and Latin translation of the &amp;quot;The Bible. Old Testament&amp;quot; from the third century BC to the sixth century AD. Translation in this period can be divided into the first stage of ancient Greek literature translation and the second stage of religious translation.At the end of the fourth century BC, the Greek slave society began to decline, while the relatively backward Rome gradually became stronger.At this time, Greece has a certain cultural foundation and is still superior to Roman culture. Therefore, Greek culture has a greater attraction to Roman culture. (Tan 1985,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient translation mainly revolves around the Greek translation and Latin translation of the Old Testament from the third century BC to the sixth century AD. Translation in this period can be divided into the first stage of ancient Greek literature translation and the second stage of religious translation. At the end of the fourth century B.C., the powerful Greek slave society began to decline, while the less developed Rome gradually became stronger. At this time, Greece had a certain cultural foundation and was still superior to Roman culture. Therefore, Greek culture has a greater attraction to Roman culture. (Tan 1985,36)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation and introduction of Greek culture may begin in this period.It was only in the middle of the third century BC that recorded translations began to appear. Andronicus, Neveus, Ennius, and other excellent translators, who are known as the three ancestors of Roman literature, have translated a large number of Greek dramas in Latin.This large-scale translation first opened the situation of local translation in Europe. It spread Greek culture to Rome, promoted the development of Roman culture, and served as an important bridge for Rome and later generations to inherit ancient Greek literature.(Tan 1985,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The introduction of Greek culture may have begun in this period. It was not until the middle of the third century B.C. that translation of written records began to appear. Andronicus, Nevius and enius, known as the three great originators of Roman literature, and other excellent translators have translated a large number of Greek drama works in Latin. This large-scale translation first opened up the situation of European local translation. It introduced Greek culture to Rome, promoted the development of Roman culture, and played an important role in the inheritance of ancient Greek literature by Rome and later generations of Europe.(Tan 1985,36)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activities in the fourth to sixth centuries AD were mainly religious translation.In Europe, religious forces have always been strong and stubborn. From the very beginning, the Christian Church was hostile to secular literature, and tried to develop a religious culture that served its own interests.As the source of Christian thought and spiritual weapon, the &amp;quot;Bible&amp;quot; has naturally become the most concerned classic in the religious world.In 384 AD, Jerome was entrusted by the Roman Pope to compile a translation called &amp;quot;The New Testament&amp;quot;, which marked that the translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; had achieved an important position on par with the translation of secular literature.As Europe entered feudal society, religious translation was popularized, and the Bible was translated into various languages one after another.（Tan 2004,79）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activities from the fourth century to the sixth century were mainly religious in nature. In Europe, religious forces have always been strong and stubborn. From the beginning, the Christian Church was hostile to secular literature and tried its best to develop religious culture serving its own interests. As the source and spiritual weapon of Christianity, the Bible has naturally become the most concerned classic in religious circles. In 384 A.D., Jerome, entrusted by the Pope, compiled a translation of the New Testament, that is, the universal Bible. This indicates that the translation of the Bible has achieved the same important status as the translation of secular literature. As Europe entered the feudal society, religious translation got more market, and the Bible was translated into various languages.（Tan 2004,79）--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The second stage : Middle Ages====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages, Latin translation was no longer limited to religious documents. Eastern literature was translated and introduced to the East. The achievements of Arabic academic research promoted the development of Western translation.At that time, Western translators gathered in Toledo, Spain, and translated a large number of works from Arabic to Latin. This is the rare closely contact between Christians and Muslims in history.(Tan 2004,64)In the ninth and tenth centuries, Syrian scholars went to Athens to translate a large number of Greek classics into Syrian and brought them back to Baghdad. Baghdad established an important translation center, and many Greek classical works were translated into Arabic.Later, in the eleventh century, a large number of Arabic works appeared in Toledo. Translators translated these works into Latin. Toledo gradually became an academic center and translation center, becoming a &amp;quot;Translation Museum&amp;quot; similar to Baghdad. His translation and academic activities lasted for a hundred years, and the impact was also great.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle ages, Latin translation was no longer limited to religious documents. Oriental literature was translated and introduced to the East. The achievements of Arab academic research promoted the development of western translation. At that time, western translators gathered in Toledo, Spain, and translated a large number of works from Arabic to Latin. This is a rare friendly contact between Christians and Muslims in history. In the ninth and tenth centuries, Syrian scholars went to Athens to translate a large number of Greek classics into ancient Syrian and brought them back to Bagdad. Bagdad became an important translation center, and many Greek classics were translated into Arabic. Later, in the 11th century, a large number of Arabic works appeared in Toledo. Translators translated these works into Latin. Toledo gradually became an academic and Translation Center, and became a &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; similar to Bagdad. Its translation and academic activities lasted for a hundred years and had a great influence.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The third stage :The Renaissance Period====&lt;br /&gt;
In the 14-16th century, the Renaissance took place in Europe. It was a great movement of ideological and literary innovation, and a great development in the history of Western translation. The translation practice and theoretical research of Western countries did not make a real leap until the Renaissance.During the Renaissance, Western translators constantly discovered new literary fields, unearthed new cultural heritage, and transplanted new ideas to the mainland. Translation at this time went deep into various fields such as ideology, politics, philosophy, literature, and religion, and involved some major works in ancient, modern and contemporary times.Translation in this period played an important role in the formation of national languages, marking the consolidation of the status of national languages in translation.(Tan 1985,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the 14th to the 16th century, the Renaissance movement took place in Europe. It was a great movement of Ideological and literary innovation and a great development in the history of western translation. The translation practice and theoretical research of western countries did not make a real leap until the Renaissance. During the Renaissance, western translators constantly found new literary fields, excavated new cultural heritages and transplanted new ideas to their native land. At this time, translation went deep into the ideological, political, philosophical, literary, religious and other fields, involving some of the main works of ancient, modern and contemporary. Translation in this period played an important role in the formation of national languages, which marked the consolidation of the status of national languages in translation.(Tan 1985,37)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:07, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, Martin Luther created a precedent for the Reformation. His translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; through the people's language laid the foundation for the later standardization and standardization of German and played an important role in the unification of German.In France, &amp;quot;Celebrity biography&amp;quot; translated by the writer Amyot became an immortal literary translation in the history of translation in France and the entire West.In the United Kingdom, the translation of Greco-Roman history and literary works provided important historical materials and new ideological resources for the formation of an autocratic monarchy in the United Kingdom, which promoted the occurrence of the British bourgeois revolution and promoted Britain to become a modern nationalized country earlier.(Tan 1985,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, Martin Luther King pioneered the religious reform. He translated the Bible through the people's language, which laid the foundation for the standardization and standardization of German, and played an important role in the unification of German. In France, the famous man translated by amio became an immortal literary translation in French and even the whole western translation history The translation of the history and literary works of Greece and Rome provided important historical materials and new ideological resources for the formation of autocratic monarchy in Britain, contributed to the occurrence of the British bourgeois revolution and made Britain earlier embark on the road of modern nationalization.(Tan 1985,37)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:07, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the ideological liberation movement of the Renaissance in Europe around 1500 had a profound and long-term impact on Europe, especially Western European society, and cultural translation played a crucial role as a bridge in this ideological liberation movement. It also shows that translation plays a huge role in the formation and development of national language, literature and thought.(Tan 1985,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the Renaissance around 1500 AD had a profound and long-term impact on Europe, especially the Western European society. Cultural translation played an important role in the ideological liberation movement. At the same time, it also showed that translation played an important role in the formation and development of national language, literature and thought.(Tan 1985,37)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:07, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 The fourth stage :Since the end of the Second World War====&lt;br /&gt;
After the Second World War, the West entered a relatively stable period of peace, the economy was restored, production was secured, and science and technology developed rapidly. These are important material foundations for the development and progress of translation.(Tan 1985,37)Compared with the past, translation in the new period has undergone great changes. First, the scope of translation has been expanded. Traditional translation mainly focused on literary and religious works, while translation during this period expanded to the fields of technology and business.Second, the scale of translation is much larger than before. In the past, translation was mainly the work of a few high-level intellectuals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Second World War, the West entered a relatively stable period of peace. The economy was restored, production was guaranteed, and science and technology developed rapidly. These are the important material basis for the development and progress of translation. Compared with the past, translation in the new era has changed a lot. First of all, the scope of translation has been expanded. Traditional translation mainly focused on literary and religious works, while translation in this period expanded to the fields of science and technology and commerce. Secondly, the scale of translation is much larger than before. In the past, translation was mainly the work of a few senior intellectuals.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, translation has become a profession, and there is even a professional team that has been specially trained.Third, the role of translation has also been enhanced, especially with the establishment of the European Community and the European Union, the process of globalization has accelerated, and the communication activities between countries are realized through translation. Therefore, translation plays a very important role in the economy, culture, science and technology of western countries.(Tan 2004,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, translation has become a profession, and there are even professional teams with special training. Moreover, the role of translation has also been enhanced, especially with the establishment of the European Community and the European Union, the process of globalization has been accelerated, and the communication activities between countries are realized through translation. Therefore, translation plays an important role in the economy, culture, science and technology of western countries.(Tan 2004,80)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The form of translation during this period has also undergone great changes, such as the strengthening of the professionalization of the translation business, the establishment of higher translation education and the training of professional translators.Especially the way of translation has broken the tradition, and machine translation has been developed and popularized.Since English and American scholars first discussed the possibility of using computers for translation in 1946, the development and application of translation machines have increasingly shown vitality after nearly 40 years of tortuous development. It is a challenge to traditional manual translation for thousands of years, and it is also a revolution of far-reaching significance in the history of translation.(Tan 2004,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the forms of translation also changed greatly, such as the enhancement of the degree of specialization in translation, the establishment of higher translation education and the cultivation of professional translators. In particular, the way of translation has broken the tradition, and machine translation has been developed and popularized. Since the British and American scholars first discussed the possibility of using computers for translation in 1946, the development and application of translation machines have gradually shown their vitality after nearly 40 years of tortuous process. It is not only a challenge to the traditional manual translation for thousands of years, but also a revolution with far-reaching significance in the history of translation.(Tan 2004,80)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Comparison between the History of Chinese and Western Translation===&lt;br /&gt;
====4.1 Commonality====&lt;br /&gt;
Through the introduction of the Chinese translation history and the Western translation history in the above two chapters, it is not difficult to find that there are some similarities between the translation concepts and the evolution process of the two, especially the laws of evolution of the Chinese and Western translation concepts are very similar.&lt;br /&gt;
First of all, the initiation and development of large-scale Chinese and Western translation activities are closely related to the translation of religious documents.In the West it is the translation of the Bible, while in China it is the translation of Buddhist classics.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the introduction of the history of Chinese translation and that of western translation in the above two chapters, it is not difficult to find that there are some similarities between the two in terms of translation concepts and the evolution process, especially the evolution laws of Chinese and western translation concepts are very similar.&lt;br /&gt;
First of all, the initiation and development of large-scale translation activities in China and the West are closely related to the translation of religious documents. In the west, it is the translation of the Bible, while in China it is the translation of Buddhist classics.(Xie 2010,5)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, this commonality is the origin of translation concepts such as &amp;quot;original supremacy&amp;quot; and &amp;quot;faithful original text&amp;quot; that have dominated the Chinese and Western translation circles for two thousand years.(Xie 2010,5)Looking back at history, when Chinese and Western ancient translators were translating these religious documents, they must be pious and absolutely faithful to the original text to translate word by word, lest they would distort the will of God and the teachings of the Buddha.Until the 1950s, due to the advent of the era of professional translation, the target of translation has evolved from religious documents and literary masterpieces to non-literary practical documents such as economy, technology, business, and entertainment. Since then, translation Views have been greatly changed.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, this commonality is the origin of the two thousand year old translation concepts of &amp;quot;the original is supreme&amp;quot; and &amp;quot;faithful to the original&amp;quot;. Looking back on history, when translators in ancient China and the West translated these religious documents, they must have a kind of piety and absolute loyalty to the original text to translate word for word, for fear of distorting God's will and Buddha's teachings. Until the 1950s, due to the advent of the era of professional translation, the target of translation has changed from religious literature and literary masterpieces to non literary practical literature, such as economy, science and technology, commerce, entertainment, etc. The focus of translation has changed from the original text to the reader.(Xie 2010,5)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, both in China and in the West, translation has played an important role in disseminating knowledge.When we compare the contribution of Chinese and Western translation in spreading knowledge together, this effect is further demonstrated.In the West, backward Rome developed rapidly due to the absorption of advanced Greek culture and became the later Roman Empire.In the Middle Ages, after the Baghdad Translation Center, the translation activities of the &amp;quot;Translation Museum&amp;quot; in Toledo, Spain.The translators provided a source of learning for the Western world by translating ancient Greek and Roman natural science works, philosophy and other classics translated by the Arabs into Latin, as well as the Arabs' own academic works.(Xie 2009,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, both in China and in the West, translation has played an important role in disseminating knowledge.When we compare the contribution of Chinese and Western translation in spreading knowledge together, this effect is further demonstrated.In the West, backward Rome developed rapidly due to the absorption of advanced Greek culture and became the later Roman Empire.In the Middle Ages, after the Baghdad Translation Center, the translation activities of the &amp;quot;Translation Museum&amp;quot; in Toledo, Spain.The translators provided a source of learning for the Western world by translating ancient Greek and Roman natural science works, philosophy and other classics translated by the Arabs into Latin, as well as the Arabs' own academic works.(Xie 2009,47)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is through these classical classics that Western talents began to come into contact with a large number of classical cultures and promoted the Renaissance. Its influence is reflected in all aspects of art, philosophy, literature, music, science and technology, politics, religion, and intellectual inquiry.For China, a large number of Buddhist scriptures from the Western Regions to China from the Han Dynasty to the Song Dynasty opened up the history of Chinese translation.The translation of science and technology at the end of the Ming Dynasty and the beginning of the Qing Dynasty was also influential in disseminating Western science and technology literature and promoting the development of China's natural science and engineering technology.(Xie 2009,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is through these classical classics that Western talents began to come into contact with a large number of classical cultures and promoted the Renaissance. Its influence is reflected in all aspects of art, philosophy, literature, music, science and technology, politics, religion, and intellectual inquiry.For China, a large number of Buddhist scriptures from the Western Regions to China from the Han Dynasty to the Song Dynasty opened up the history of Chinese translation.The translation of science and technology at the end of the Ming Dynasty and the beginning of the Qing Dynasty was also influential in disseminating Western science and technology literature and promoting the development of China's natural science and engineering technology.(Xie 2009,47)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, the literary translation from the Opium War to the &amp;quot;May 4th&amp;quot; period was the dividing line of modern translation history. The translation from the field of science and technology gradually spread to the fields of literature, philosophy, economics, sociology, ethics, etc. In the new stage of translation, the scale and influence of its translation activities have exceeded any period in modern times.Since China's reform and opening up, translation has played a role in promoting communication between China and various countries. The development of the globalization process cannot be separated from the bridge and hub of translation.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, the literary translation from the Opium War to the &amp;quot;May 4th&amp;quot; period was the dividing line of modern translation history. The translation from the field of science and technology gradually spread to the fields of literature, philosophy, economics, sociology, ethics, etc. In the new stage of translation, the scale and influence of its translation activities have exceeded any period in modern times.Since China's reform and opening up, translation has played a role in promoting communication between China and various countries. The development of the globalization process cannot be separated from the bridge and hub of translation.(Xie 2010,5)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the role of translation in the establishment and development of national languages in various countries has some obvious commonalities in both the West and China.In the West, Martin Luther's Bible translation has played a very important role in the unification and development of German and modern German.The English translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; also contributes significantly to enriching English vocabulary and expressive means.As for China, Buddhist translation has enriched Chinese vocabulary, especially literary translation during the May Fourth Movement, which promoted the establishment and development of modern Chinese vernacular.The translation in the new era has also enriched the vocabulary to a certain extent.For example, the Chinese &amp;quot;人山人海&amp;quot; translates into English as &amp;quot;people mountain people sea&amp;quot;, and it is even included in the English dictionary.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the role of translation in the establishment and development of national languages of different countries has some obvious similarities in the West and China. In the west, Martin Luther's Bible translation plays a very important role in the unification and development of German as well as modern German. The English translation of the Bible also contributes significantly to enriching English vocabulary and means of expression. As for China, Buddhist translation enriched Chinese vocabulary, especially literary translation during the May 4th movement, and promoted the establishment and development of modern Chinese vernacular. And now the new era of translation, to a certain extent, has enriched the vocabulary. For example, the Chinese word &amp;quot;人山人海&amp;quot; is translated into English as &amp;quot;people mountain people sea&amp;quot;, even included in the English dictionary.(Xie 2010,5)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, regardless of Chinese and Western, translation also plays a vital role in conveying foreign social and cultural values.(Xie 2010,5)In the West, for example, the excavation, dissemination and development of the spirit of humanism during the Renaissance were largely due to the translation of ancient Greek and Roman classics.In China, Li Zhizao, Xu Guangqi and others' translations of Western social science masterpieces in the late Ming and early Qing dynasties broadened the horizons of the Chinese people and promoted the modernization of China.During the May Fourth Movement, Yan Fu, Lu Xun and others' translations of Western literature and dramas refreshed the Chinese worldview, increased the Chinese people's knowledge, and played a good catalytic role in modern intellectual circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, both Chinese and western, translation plays an important role in transmitting foreign social and cultural values. In the west, for example, during the Renaissance, the excavation, dissemination and development of humanistic spirit benefited greatly from the translation of ancient Greek and Roman classics. In China, Li Zhizao and Xu Guangqi's translation of western social science masterpieces at the end of Ming and early Qing Dynasty broadened the horizon of Chinese people and promoted the process of China's modernization. In addition, the translation of Western literature and drama works by Yan Fu and Lu Xun during the May 4th Movement refreshed the Chinese people's world outlook, increased the Chinese people's insight, and played a good catalytic role in the modern ideological circle.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Difference====&lt;br /&gt;
The last section elaborated from four aspects that the evolutionary laws of Chinese and Western translation history are very similar. Of course, the development of Chinese and Western translation history has its own unique performance, not only in the development period and nodes, but also in certain These aspects are even far apart.&lt;br /&gt;
Although the initiation and development of large-scale Chinese and Western translation activities are closely related to the translation of religious documents, the status of Buddhism in Chinese and Western social and political life is different.Religion plays an extremely important role in Western society.(Xie 2009,51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the last section, the author expounds that the evolution of Chinese and western translation history is very similar from four aspects. Of course, the development of Chinese and western translation history has its own unique performance, not only in the development period and node, but also in some aspects it is quite different.&lt;br /&gt;
Although the initiation and development of large-scale translation activities in China and the West are closely related to the translation of religious documents, the status of Buddhism in Chinese and western social and political life is different. Religion plays an important role in western society.(Xie 2009,51)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western Christian society, God is not only the creator and nurturer of the universe and mankind, but also the maker and arbitrator of the political and ethical order of the world. Is the primary source of Western moral standards.Therefore, the importance of &amp;quot;Bible&amp;quot; translation can be imagined.In China, imperial power is greater than divine power. Monarchs profess themselves to be the emperor, exercise power by the mandate of heaven, and enjoy supreme authority.Religion can only be spread and developed under the support and use of imperial power. Its essence is actually a tool to maintain rule, and it has never become a religious behavior for the whole people.(Xie 2009,51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Western Christian society, God is not only the creator and nurturer of the universe and human beings, but also the maker and arbiter of the political and ethical order of the world. The Bible is the primary source of western moral standards. Therefore, the importance of Bible translation can be imagined. In China, the imperial power is greater than the divine power. The monarch claims to be the son of heaven and exercises power according to the mandate of heaven and enjoys supreme authority. Religion can be spread and developed only when it is supported and utilized by the imperial power. Its essence is the tool to maintain the rule and has never become a religious act of the whole people.(Xie 2009,51)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, religion was never allowed to harm the ethical principles of feudal rule. Once harm occurred, it would be banned and eliminated.The extermination of Buddhism in the history of Chinese Buddhism and the &amp;quot;Chinese Etiquette Controversy&amp;quot; in the history of modern Chinese Catholicism are typical features.Therefore, the influence of Chinese Buddhist scripture translation is more in folk culture, and the effect of its influence is more manifested in a subtle form.For example, the change of world outlook, the penetration of language, the borrowing of the plots of Buddhist classics in literary works, and so on.Moreover, Chinese society uses blood as a bond and family as a unit. It is the blood relationship that closely connects family members.Festivals and weddings and funerals are always carried out on a family or family basis, not under the auspices of the church as in the West.(Xie 2010,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, religion was never allowed to do harm to the ethics of feudal rule. Once it did, it would be banned and eliminated. The &amp;quot;three martial arts and one sect&amp;quot; in the history of Chinese Buddhism and the &amp;quot;Chinese etiquette dispute&amp;quot; in the history of modern Chinese Catholicism are typical features. Therefore, the influence of Buddhist Scripture Translation in China exists more in folk culture, and its influence is more embodied in a subtle form, such as the change of world outlook, the infiltration of language, the borrowing of Buddhist Classic public viewing plot in literary works and so on. Moreover, Chinese society takes blood relationship as the link and family as the unit. It is blood relationship that closely connects family members. Festivals, weddings and funerals are always carried out in family or family units, rather than under the auspices of the church in the West.(Xie 2010,6)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, due to the differences in national characteristics between China and the West, the Chinese nation is more pragmatic, focusing on physical and mental cultivation, ethics and morality, paying attention to whether translation theory has practical effects, whether it can guide translation practice and solve various problems encountered in the translation process.(Xie 2010,6)The Western Christian culture and my country's Confucianism have formed a sharp contrast in this respect.Westerners influenced by Christian thought have a strong pioneering and innovative national character. They advocate speculation and pay more attention to the abstract, systematic and systematic nature of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, due to the differences in national characteristics between China and the west, the Chinese nation is more pragmatic, focusing on physical and mental cultivation and ethics, focusing on whether translation theory has practical effect, whether it can guide translation practice and solve various problems encountered in the process of translation. The Western Christian culture has formed a sharp contrast with China's Confucianism in this respect. They are more thoughtful and systematic in their thinking and systematic in translation.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They believe that the focus is on describing what kind of theory exists behind translation practice, and how to understand and interpret translation from a theoretical perspective.This makes the development path of the two translation theories different.If there were many similarities in the concepts and characteristics of Chinese and Western translation activities before the 1950s, then the differences in the development trends of the two translation theories in the later stages, especially from the end of the 19th century, became larger and larger.Western translation theories have been systematized earlier.(Xie 2010,6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They think that the key point is to describe what kind of theory exists behind the practice of translation, and how to understand translation and explain translation from the perspective of theory. This makes the development path of the two translation theories different. If there are still many similarities in the concepts and characteristics of translation activities between China and the west before the 1950s, the differences in the development trend of translation theories between the two countries will be more and more obvious in the later stage, especially from the end of the 19th century: the western translation theories have realized systematization earlier.(Xie 2010,6)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any research is carried out under the guidance of a certain theory, and the results of related disciplines are fully used to make the connotation (translation standard itself) and extension (research method) of translation standards become truly pluralistic. Which embodies a strong scientific spirit.However, Chinese translation theories have remained at the level of translation practice experience perception for a long time, which is largely subjective.In particular, the proponents of traditional translation theory pay attention to the unspoken artistic conception, giving people more space for association and comprehension, but they cannot make precise regulations for translation practice, which is implicit.(Xie 2010,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any research is carried out under the guidance of certain theories, and the achievements of relevant disciplines are fully utilized to make the connotation (translation standard itself) and extension (research method) of translation standards become truly diversified, which reflects the strong spirit of scientism. However, for a long time, Chinese translation theory has remained at the level of translation practice experience and perception, which makes subjective feelings to a great extent. In particular, the advocates of traditional translation theories pay attention to the artistic conception of &amp;quot;everything in silence&amp;quot; and give people more space for association and comprehension, but they can not make precise regulations for translation practice, which is implicit.(Xie 2010,6)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅴ.conclusion===&lt;br /&gt;
It is precisely based on the above-mentioned understanding of the history of Chinese and Western translation from different aspects that &amp;quot;similarities have differences, and differences have similarities&amp;quot;, so I think that the history of Chinese and Western translation development should be described, analyzed and sorted in the same framework. It is possible.In this way, we can not only emphasize the common ground in the development of Chinese and Western translation, find the rules among them, but also show the uniqueness of the development of the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above understanding of the history of Chinese and western translation from different aspects, I think it is possible to describe, analyze and sort out the history of Chinese and western translation in the same framework. By doing so, we can not only emphasize the common points in the development of Chinese and western translation, but also find out the rules of them. At the same time, we can show their own uniqueness in the process of development.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article adopts the method of compiling parallel narratives based on synchronic presentation, supplemented by diachronic combing, combining two seemingly unrelated development contexts in the history of Chinese and Western translation, and analyzing and describing them as a whole.And the development stages of Chinese and Western translation history are divided into stages according to the mainstream translation objects of the specific era, and then the internal laws of the evolution of Chinese and Western translation concepts are explored and revealed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper adopts the method of synchronic parallel narration and diachronic combing to combine the two seemingly unrelated development threads of Chinese and western translation history as a whole, analyzes and describes the development stages of Chinese and western translation history according to the mainstream translation objects in specific times, and explores and reveals them It shows the internal law of the evolution of Chinese and western translation concepts.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation and culture are inseparable, whether religious, political, or literary, they all grow up in the soil of culture.(Chen 2016,1)In the process of understanding Chinese and Western translation history, people also feel the cultural collision.Not only in the long history of the past, but in the 21st century today, translation is a bridge and a link between countries, and an indispensable existence in people's social, political, and economic life. At the same time, translation is also an art. Through translating works, we not only understand the beauty of each country's culture, but also realize that translation is originally an art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation and culture are inseparable. Whether religious, political or literary, they all grow up in the soil of culture. In the process of understanding the history of Chinese and western translation, people also feel the cultural collision. Not only in the long history of the past, but also in today's 21st century, translation is a bridge and link between countries and an indispensable existence in people's social, political and economic life. At the same time, translation is also an art. Through translating works, we can not only understand the beauty of each country's culture, but also realize that translation is also an art.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a rigorous and extensive academic science. Various forms of cultural exchanges between Chinese and Western languages, literature, philosophy, and religion require not only artistic performance, but also rigorous academic attitudes and systematic theories to support.Translators and scholars from different countries, languages and cultures have contributed their outstanding talents and wisdom in the field of translation. They have studied and published a wealth of academic theories and skills in translation studies from different perspectives, which have promoted the progress and development of society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a rigorous and extensive academic science. Chinese and western language, literature, philosophy, religion and other forms of cultural exchange, not only need artistic expression, but also need rigorous academic attitude and systematic theory to support. Translators and scholars from different countries, languages and cultures have contributed their outstanding talents and wisdom in the field of translation. They have studied and published a wealth of translation academic theories and skills from different perspectives, which has promoted the progress and development of society.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fang 陈芳.(2016).西方翻译史的文化演进——评《西方翻译简史》[The Cultural Evolution of Western Translation History——A Review of &amp;quot;A short history of translation in the West&amp;quot;].当代教育学(06)Contemporary Education(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Yicai 龚亿财.(2020).论翻译在第三次翻译高潮中的特点及社会功能[On the features and social functions of translation in the third translation climax].吉林广播电视大学学报(Total No.217)Journal of Jilin Radio and TV University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yin 李颖.(2016).从翻译史上的几个重要时期看中国翻译理论与实践的发展[Viewing the development of Chinese translation theory and practice from several important periods in the history of translation].湖北经济学院学报(Vol13 No.10)Journal of Hubei University of Economics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Qiaoling 刘巧玲.(2016).从中国翻译史的四次高潮看主要译论及读者影响[Main translation theories and readers' influence from the four climaxes of Chinese translation history].黑龙江生态工程职业学院学报(Vol.29 No.5)Journal of Heilongjiang Vocational Institute of Ecological Engineering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi. 马祖毅. (1998). 中国翻译简史-“五四”以前部分（修订本） [A Brief History of Chinese Translation: The Part Before the May 4th Movement] . China Translation Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.(1985).西方翻译史浅谈[On the history of Western translation].中国翻译(07)Chinese Translation(36-39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.(2004).西方翻译简史[A short history of translation in the West].商务印书馆The Commercial Press of Hongkong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2018.06)改革开放以来中国翻译研究的发展之路[The development of Chinese translation studies since reform and opening up].Chinese Traslation Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.(2009)中西翻译简史[A brief history of Chinese and Western translation].外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.(2010)中西翻译史整体观探索[An exploration of the holistic view of Chinese and Western translation history].东方翻译(02)East Journal of Translation(4-8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Literal and Free Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rethink Literal and Free Translation	彭永亮	Peng Yongliang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭永亮 Peng Yongliang 202020080634 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are a pair of very important concepts in translation studies, which run through the development of translation theory. Starting from Chinese and Western translation theories, this manuscript clarifies the similarities and differences between literal translation and free translation, and compares the differences in translation methods and strategies. Literal translation and free translation in translation strategies are connected with the concept of domestication and foreignization. Here, this manuscript introduces how the concept of domestication and foreignization enters Chinese translation theory from Western translation theories, and compares them. The nature and characteristics of these two pairs of concepts. This manuscript believes that literal translation and free translation are not only a question of translation methods or translation strategies, but at a strategic level, they have risen to a question of domestication and foreignization. In essence, there is no distinction between good and bad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation;Free translation;Domestication;Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译与意译，归化与异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘 要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译与意译是翻译学中非常重要的一对概念，贯穿翻译理论的发展过程。本稿从中西翻译理论出发，厘清直译与意译这对概念的异同，并比较了其在翻译方法和翻译策略中的区别。在翻译策略中的直译和意译又与归化和异化这一对概念产生了联系，在这里，本稿在介绍归化与异化这一对概念如何从西方翻译理论进入中国翻译理论的同时，比较了这两对概念的性质与特征。本稿认为，直译和意译不仅是翻译方法或翻译策略的问题，在战略层次上其上升为归化和异化的问题，它们本质上没有优劣之分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译；意译；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===0. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are a pair of important terms in Chinese and Western translation theories. The discussion of literal translation and free translation is a common phenomenon in Chinese and Western translation theories, which runs through the entire process of translation theory. To a certain extent, literal translation and free translation seem to have become very natural categories, so there is no need to specifically define these two concepts in the discussion. Take the term &amp;quot;literal translation&amp;quot; used in Chinese translation theory as an example. From the &amp;quot;Six Examples of Scripture Translation&amp;quot; recorded in &amp;quot;Song Gaoseng Biography&amp;quot;, it can be seen that the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; in traditional translation theories was first opposed to &amp;quot;retranslation&amp;quot; , Refers to the translation method of translating the scriptures directly from the Sanskrit version. The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; that frequently appears in modern and contemporary translation theories is at least related to the following three different western translation theory terms, namely &amp;quot;word-for-word translation&amp;quot;, &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;inter lineal translation&amp;quot;. In this way, there is a fundamental difference between &amp;quot;literal translation&amp;quot; as the concept of &amp;quot;implantation&amp;quot; and the concept of literal translation in traditional Chinese translation theories. Therefore, there are different understandings of the term &amp;quot;literal translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the understanding of the concept often limits the scope of the discussion itself, so the different understanding of literal translation and free translation may make the disputes about these two concepts often carried out on different levels. Therefore, when using the two terms literal translation and free translation to participate in discussions, it is particularly important to clarify the concept of literal translation and free translation and re-examine the scope of discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Literal Translation and Free Translation in Translation Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of etymology, &amp;quot;method&amp;quot; refers to the method of governance. It originally meant criminal law and regulations. Later it was used to refer to the sum of the ways, methods and procedures for people to understand and transform the objective world. It is a sign of wonderful deeds.&amp;quot; Similar to the &amp;quot;method&amp;quot; in Chinese, the &amp;quot;method&amp;quot; in English is derived from the Greek word &amp;quot;μ＇εθοδοζ&amp;quot;, which consists of two words &amp;quot;along&amp;quot; and &amp;quot;road&amp;quot;, meaning to proceed along the right path. Therefore, whether it is &amp;quot;method&amp;quot; in Chinese or &amp;quot;method&amp;quot; in English, it refers to the correct way to recognize and understand objective objects, focusing on &amp;quot;action&amp;quot;. Schleiermacher put forward in his far-reaching &amp;quot;On Two Methods of Translation&amp;quot;, &amp;quot;Bring the author to the reader&amp;quot; and &amp;quot;Bring the reader to the author&amp;quot; are just to place the original text, translator and target reader in the same At the level, discuss the real task that the translator must complete-shorten the distance between the original author and the target reader, and highlight the relationship between language, understanding and thinking. Therefore, Schleiermacher's two translation methods are actually the choice of two paths, and they are the decisions and actions taken by the translator in language conversion. If translation is defined as a conversion of language signs, the translation method can be regarded as a specific way for the translator to recognize the source text and carry out the conversion of language signs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British translation theorist Newmark summarized 13 different translation methods in Chapter 5 of the &amp;quot;Translation Tutorial&amp;quot;, among which word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, etc. are all defined as one translation method. Examining his definitions of the different translation methods mentioned above, we can summarize the common points of these translation methods as “reproduce” based on determining a fixed translation unit (such as morphemes, grammatical structure, contextual meaning, etc.) The meaning of the original text. In other words, although Newmark uses a prescriptive research method to associate translation methods with &amp;quot;equivalence&amp;quot;, and does not clearly define what translation methods are, the 13 translation methods he summarized illustrate the use of various Translation methods are all aimed at solving practical problems in the translation process. In this sense, &amp;quot;the translation method is related to the entire text&amp;quot; (Newmark, 2001:81). Translators will not be limited to a certain translation method in their translation process, but will adopt different translation methods according to actual problems. Both literal translation and free translation are one of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theorist Steiner believes-&amp;quot;The ideal situation for translation is to not suffer any loss during conversion&amp;quot; (Steiner, 2001:319). It can be found that although the original text and the translated text cannot be completely equivalent , But the ideal state required by the translator is still consistent in all aspects of the original text and the target text. To achieve such an ideal state, the translator needs to use the most appropriate translation method to solve the actual problems in the translation process on the basis of correct understanding. In the specific process of the translator, it is difficult to clearly distinguish the &amp;quot;degree&amp;quot; between literal translation and free translation as a specific translation method, such as the &amp;quot;most natural and most appropriate&amp;quot; translation. Therefore, in the discourse of most theorists, the opposite of literal translation and free translation should be hard translation, dead translation, Hu translation, etc. If we look at the controversy of &amp;quot;literal translation and free translation, which is better?&amp;quot; from this perspective, it seems to be said that literal translation and free translation, as two translation methods, do not have the advantages and disadvantages. The two are not completely different and opposed to each other. Translation methods are specific methods used by the translator for different issues. Therefore, the discussion about literal translation and free translation not only includes the discussion of &amp;quot;how to translate&amp;quot;, but also involves the question of &amp;quot;what is the ideal state of translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, in Chinese and Western translation theories, literal translation and free translation as translation methods are used to solve practical problems in translation, and these practical problems are closely related to the language structure of the source and target languages. Different issues have different levels of discussion. In this way, it is necessary to re-examine the actual translation issues behind the discussion to understand the dispute over literal translation and free translation. In any case, in Chinese translation theory, when literal translation and free translation are regarded as two translation methods, there is actually no so-called problem of which is better, and there is no substantial difference between the two, the difference is only the translator. The gap between its translation practice and its ideal translation target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Literal Translation and Free Translation in Translation Strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of etymology, strategy means &amp;quot;strategy and strategy&amp;quot; in Chinese. Like the word &amp;quot;strategy&amp;quot; in English, it is derived from military science and refers to specific methods, means, and methods used to achieve a certain goal. Sum. Translation strategy can be understood as the sum of specific methods, means and methods used by the translator to achieve a specific translation goal. Riitta Jaaskelainen, a researcher on the translation process of TAPs, defines translation strategy as &amp;quot;a process associated with ‘goal-oriented’ and ‘subjective optimality’, rather than a process of problem solving.&amp;quot; The American translation theorist Venuti distinguishes between translation methods and translation strategies in the definition of &amp;quot;translation strategy&amp;quot; under the term &amp;quot;translation strategy&amp;quot;(Bassnett, 2004). His so-called domesticating and foreignizing are translation strategies. Susan Bassnett also deliberately distinguishes between strategies and methods when discussing poetry translation-&amp;quot;When analyzing the many different translation methods used by the English translators of Catullus’ 64 Poems, Andrew Le Pfeiffer summarized seven different translation strategies.&amp;quot; (Bassnett, 2004:84) It should be said that in terms of the terms used by the above scholars, translation methods and translation strategies are not the same. Therefore, when literal translation is regarded as a translation method or strategy, the issues that the critics want to explain are not All the same.&lt;br /&gt;
It can be said that the translation method aims to solve the problems in translation practice and achieve the desired translation effect, and the translation strategy reflects how the translator strives to achieve its translation purpose under the constraints of various external factors. To some extent, when literal translation and free translation are used as two translation strategies, the understanding of literal translation and free translation cannot be separated from the investigation of the translation and the social and cultural context of the translator. The translation strategy adopted by the translator is not an abstract theoretical assumption that has nothing to do with the social context of the translator, but a decision made by the translator in the tension between language, history, and social culture. Hidden behind the decision are the various translation purposes of the initiators of translation activities. What needs special attention is that the translator’s translation goals are multiple, so the strategies adopted to achieve different translation goals are naturally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Domestication and Foreignization in Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization can be regarded as the conceptual extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. As the product of cultural shift, domestication and foreignization must contain profound cultural, literary and even political connotations. If literal translation and free translation are only discussions at the language level, domestication and foreignization are the continuation of the discussion at the language level to the cultural, poetic and political level. That is to say, the bullseye of the dispute between literal translation and free translation is the gain and loss of meaning and form, while the bullseye of the dispute between domestication and foreignization is the cultural identity in the vortex of the gain and loss of meaning and form, and literacy is the gain and loss of the power of pumping discourse. problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Assimilation and Alienation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization in Chinese correspond to two pairs of terms in English: the first pair is &amp;quot;assimilation, alienation&amp;quot;, and the second pair is &amp;quot;domestication, foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The connotation of Assimilation in translation studies should regard the original language and culture as &amp;quot;different traditional individuals or groups&amp;quot;, and try to make them &amp;quot;participate&amp;quot; in the target language and culture during translation. &amp;quot;Participate&amp;quot; here means to move closer to the other party, or even merge with it. The &amp;quot;language&amp;quot; mentioned here mainly refers to the way of expression of thoughts, sentence structure, and sometimes also includes style, text layout, etc. &amp;quot;Culture&amp;quot; refers to the national behavior and language expression (such as rhetoric, etc.), living environment, ideology and other things that reflect this national characteristic. In the process of translation, the original language and cultural characteristics disappear in the target language to satisfy the aesthetic and acceptance psychology of the target language readers. Alienation is the opposite. In the process of translation, it tries to maintain the characteristics of the original text, keep a distance from the target language and its culture, so that the target readers feel &amp;quot;unfamiliar&amp;quot; when reading and realize that they are reading a translation. The meaning of assimilation and alienation we are talking about here refers to how to treat the differences between the two languages and cultures on the basis of equal status, and how to make different strategic choices in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meanings of the terms Domestication and Foreignization are related to the background in which they were produced. In the 1990s, translation has been placed in a large system of culture and society for research. Venuti was inspired by a so-called &amp;quot;fluency tendency&amp;quot; that has existed in the Western translation industry, especially the English and American translation circles for more than 40 years This pair of terms is proposed for the unequal relationship of literature in different cultures. It mainly refers to the translation from other foreign languages to English. Compared with assimilation and alienation, this pair of terms not only reflects the difference in meaning between language and culture. You can also see the deeper meaning of cultural inequality behind this different background. In this way, translation is placed in the context of culture, society, politics, and ideology, and the choice of translation strategies reflects the different positions of different cultures in the world today. Translation is used as a tool of struggle, and it is not equal. To fight against the phenomenon. It should be said that this is an improvement, and it is also the main difference between these two pairs of terms, or it is the reason why Venuti put forward this new pair of terms under the premise of assimilation and alienation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization in Chinese are the same as assimilation and alienation. They both discuss the differences between languages and cultures, and they are all based on the equality of different languages and cultures. Chinese &amp;quot;domestication&amp;quot; also focuses on the process from different to similar and identical, but the meaning of &amp;quot;domestication&amp;quot; in domestication is not included in &amp;quot;domestication&amp;quot;; and &amp;quot;foreignization&amp;quot; in Chinese also maintains the &amp;quot;different&amp;quot; component, which is reserved Difference, no cultural inequality, as a means of struggle and resistance to cultural colonization. &amp;quot;Naturalization&amp;quot; and &amp;quot;alienation&amp;quot; are closer to assimilation and alienation in meaning. When and who the term &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot; in Chinese were first used in translation studies in my country has not been ascertained. According to the materials we see now, &amp;quot;domestication&amp;quot; was used in translation research earlier than &amp;quot;foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above-mentioned comparative analysis of the origin, extension and connotation of the categories of “domestication” and “foreignization”, we can now define them as follows: Domestication and foreignization are the differences between the two languages and cultures that the translator faces in translation Two different translation strategies are adopted due to differences in the target text type, author's intention and target language readers, etc., and their purpose is to guide the choice and application of specific translation methods and techniques. Domestication pursues the translation to comply with the target language and culture norms, and better meets the reading needs of the target language readers with less odor; the pursuit of foreignization retains the characteristics of the original language and culture, so as to enrich the target language and culture. It satisfies the reader’s demand for the &amp;quot;stranger&amp;quot; of the target text. The choice of these two strategies sometimes also refers to social, cultural, political and ideological regulations. Regardless of the strategy chosen, it should focus on the needs of readers and society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Rethink===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of the translation strategy of domestication or foreignization will have a great impact on the translation, and even some meanings will be lost. But in literal translation, no matter which one is selected, the content of the original text will be faithfully expressed. For example, the works translated by Lin Xian, we can only say that it is a domesticated translation, and cannot be called a free translation, because he has rewritten and created a lot of the original text. This is one of the differences between the two pairs of terms. The second difference is that literal translation and free translation are translation methods, while domestication and foreignization are translation strategies. The two are not at the same level, and the latter guides the former. &amp;quot;Modern Chinese Dictionary&amp;quot;says that &amp;quot;methods&amp;quot; are &amp;quot;methods, procedures, etc. for solving problems such as thinking, speaking, actions, etc.&amp;quot;and &amp;quot;strategies&amp;quot; are &amp;quot;action policies and struggles formulated according to the development of the situation.&amp;quot; Method.” There is a certain connection between method and strategy. Method is the specific method under the guidance of strategy, and strategy is the policy and goal of guiding method. Under the guidance of domestication and foreignization, the translator chooses the appropriate translation method. In addition to literal translation and free translation, there are also multiple methods such as clip translation, transliteration, and compilation. Although domestication and foreignization are related to literal translation and free translation, there are also obvious differences. The mixed use of the two pairs of terms is not conducive to the standardization of the category, not conducive to theoretical research, nor is it used in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai interpreted the concept of naturalization in this way: the so-called &amp;quot;naturalization&amp;quot;, according to the interpretation of &amp;quot;Cihai&amp;quot;, &amp;quot;is the old name of naturalization&amp;quot;. The &amp;quot;domestication&amp;quot; of translation refers to the fact that the starting language of the guest &amp;quot;ji&amp;quot; is incorporated into the &amp;quot;ji&amp;quot; of the home language in the translation process: English-Chinese translation spares no effort to Sinicize; Chinese-English translation will make every possible effort to Englishize...and so on There are always the theorists of &amp;quot;Ning Shun but not believing&amp;quot; in the translation circle, and the translation of &amp;quot;Nation&amp;quot; is familiar to the ears; after seeing it familiar, there is no sense of discomfort or resistance,...... (Liu Yingkai, 1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the reality of the Chinese translation world, Liu Yingkai summarized the manifestations of naturalization into five types: 1. Abuse of four-character idioms; 2. Abuse of quaint words; 3. Abuse of &amp;quot;abstraction method&amp;quot;; 4. Abuse of &amp;quot;substitution method&amp;quot;; 5. To visualize or allusion without basis. Liu Yingkai has a negative attitude towards the translation method of domestication. He believes that domestication will &amp;quot;reform the objective facts of foreign countries, obliterate their national characteristics, force them to subdue, and assimilate them into the language of their destination, so it must be a distortion of the original text. &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's definition of domesticated translation is: abiding by the current mainstream values of the target language and culture, and openly adopting conservative assimilation methods to the original text to cater to the local canon, publishing trends and political needs.The Dictionary of Translation Studies published by St Jerome Press, UK, based on Venuti's deconstructionist insights, and defines domestication as: the use of a transparent and smooth style in translation to minimize the strangeness of the original text. Strategy. And the application of the domestication translation method has six steps: l carefully choose the original work suitable for domestication translation; 2. consciously adopt a smooth and natural target language style; 3. make the translation work Adapt to the type of target utterance; 4. Add explanatory materials; 5. Eliminate the geographical and historical colors in the original language; 6. Make the translation consistent with the prejudices and preferences of the monthly language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti believes that fluent domestication translation not only conceals the translator’s work efforts and exposes the translator to the “invisible” unfair situation; it also conceals the differences between cultures and the sense of history of the original work, and integrates the contemporary values of mainstream culture. Impose on the original. Since the stylistic effect pursued by domestication translation is that the translation does not read like the translation, it is easy for readers to mistakenly believe that the translation that has been contaminated by the mainstream culture and language values of the target language is the original appearance of the original. A narcissistic experience that identifies with local culture&amp;quot;. (Venuti, 1995:15) Aiming at the tradition of Anglo-American domestication translation, Venuti pointed out that domestication translation is &amp;quot;a ethnocentric decomposition of the original text according to the cultural values of the target language, bringing the original author home&amp;quot;,Actual divination is a kind of imperialist cultural plunder. He also believes that the more domesticated the translation, the more invisible the translator; the more invisible the translator, the more concealed the fact that the original is maliciously naturalized, that is to say, the readers of the translation are more likely to be deceived. The post-colonial translation theory also makes a useful discussion on domestication and foreignization. In the discourse of post-colonial theory, domestication translation is related to the conquest and colonization of imperialism. Domestication is an indispensable content of conquest and colonization, and as a specific translation method, domestication is the violence, even rape, of the original text and the starting culture. (Robinson, 1997: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canadian translator Robinson discussed the issue of domestication and foreignization from the perspective of post-colonial theory. His definition of domestication is: domestication translation is a term used by foreignization translation scholars to describe the worst translation. This kind of translation adopts the method of assimilating the original work into the target culture and language values, and domesticating the original work. Traditionally, people call this concept &amp;quot;paraphrase&amp;quot;; also known as &amp;quot;assimilative translation&amp;quot; (Robinson, 1997: 116). With regard to domestication translation, Robinson's views and Venuti have a consensus, but also have differences. Robinson expressed difficulty in accepting the tendency of Venuti and other alienationists to over-politicize the issue of domestication and alienation, and raised a discussion. At the same time, he also questioned the view that some post-colonial scholars believe that naturalized translation helps the process of colonization. In fact, the political factors in Robinson's post-colonial translation theory are more than that in Venuti, which is mainly related to his post-colonial vision.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of alienation has surpassed the linguistic level of literal translation and has risen to the level of culture, poetics and politics. Therefore, alienation cannot be simply equated with literal translation. Venuti's definition of alienation is summed up as deviating from the local mainstream values and retaining the language and cultural differences of the original text.Based on Venuti’s opinion, Dictionary of Translation Studies defines alienation as: To a certain extent, to preserve the foreignness of the original text and deliberately break the convention of the target language. Venuti suggests that foreignizing translation should be adopted in those &amp;quot;aggressive&amp;quot; monolingual cultures where domestication translation is prevalent (such as British and American cultures), which can carry out strategic cultural interventions in &amp;quot;current international affairs and challenge the hegemonic English-speaking countries and inequality.&amp;quot; The cultural exchanges,... the use of English for foreignization translation can also be a form of resisting our ethnocentrism and racism, cultural narcissism and cultural imperialism&amp;quot;. (Venuti, 1995:20) He believes that foreignization translation can impose &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; on the cultural values of the target language, and has the effect of sending readers to a foreign land. He said: &amp;quot;Resistance translation can help preserve the language and cultural differences of the original text, and translate texts that have a sense of strangeness and alienation. These translations mark the limit of the mainstream values of the target language and culture, and prevent these values from affecting a certain culture. The other is the domestication of imperialism.”Specifically, the use of foreignized translation means that the translator can not only be free from the restriction of the target language and text habits, but also can use the non-fluency when appropriate. , Opaque speech style, deliberately retain the cultural color of the starting language, so as to give the target reader a different reading experience. However, because the preservation of the original text has to rely on local cultural materials, Venuti also admits that, just like domesticated translation, foreignized translation &amp;quot;is also one-sided when interpreting the original text, but it does not cover its one-sidedness, but instead Show off.&amp;quot; (Venuti, 1995:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The result of literal translation and free translation is not just the gain and loss of semantics and form. From a cultural perspective, it involves issues such as the equal exchange of cultural identity and a sense of history loaded in language forms; from a poetic perspective, it involves literary issues loaded in language forms; from politics From the angle of view, it involves the issues of colonization and decolonization, hegemony and anti-hegemony. Therefore, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between domestication and foreignization at a new level. In the context of globalization, this level of controversy can be regarded as a confrontation between nationalism and cosmopolitanism, a confrontation between a weak culture and a powerful culture, or a confrontation between Orientalism and Western centralism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［1］Bassnett，Susan．Translation Studies(3rd ed)［M］．Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press，2004．&lt;br /&gt;
［2］Newmark，Peter．The Textbook of Translation［M］．Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press，2001．&lt;br /&gt;
［3］Robinson，D.Translation and Empire:Posteolonial Theories Explained［M］.Manchester:St Jerome, 1997.&lt;br /&gt;
［4］Schleiermacher,A.On the Different Methods of Translating[A].Theories of Translation:An Anthologv of Essays from Drydento Derrida[C].Schulte,R.&amp;amp;Biguenet,J.Chicago and London:The University of Chicago Press,1992,36-54.&lt;br /&gt;
［5］Steiner，George．After Babel: Aspects of Language andTranslation［M］．Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press，2001．&lt;br /&gt;
［6］Venuti，Lawrence．The Translator s Invisibility: [M]. London and NewYork: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
［7］Venuti，Lawrence．Translation Strategy［A］．in Baker，Mona，(ed．)Routledge Encyclopedia of TranslationStudies［C］．Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press，2004:240-244．&lt;br /&gt;
［8］方仪力．直译与意译：翻译方法、策略与元理论向度探讨［J］上海翻译，2012.&lt;br /&gt;
［9］李德超．TAPs 翻译过程研究二十年: 回顾与展望［J］．中国翻译，2005，(1):29-34&lt;br /&gt;
［10］刘英凯．归化--翻译的歧路［J］．现代外语,1987（2）&lt;br /&gt;
［11］刘艳丽、扬自俭．也谈“归化”与“异化”［J］．中国翻译，2002.&lt;br /&gt;
［12］王东风．归化与异化：矛与盾的交锋？［J］．中国翻译，2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Chinese Translation of ''A Pale View of Hills'' from House's Translation Quality Assessment Model	宋建茹	Song Jianru 202020080639 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 宋建茹 Song Jianru 202020080639 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation quality assessment is an integral part of translation criticism. The first TQA model with comprehensive theories and practices Juliane House represented provides a significant reference for translation exercises. ''A Pale View of Hills'', as the first work of Kazuo Ishiguro, possesses a great research value on its narrative styles by virtue of memory and topics about migrants. As of 2011 when its Chinese translation was published, no scholar has evaluated it. This study applies House's TQA model to assess the Chinese translation of ''A Pale View of Hills'' with qualitative and quantitative analysis from lexical, syntactic and textual aspects, in a bid to examine validity of the model on novel translation, which turns out that it is an overt and high-quality translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills''; House's TQA model; Novel translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从豪斯翻译质量评估模式谈《远山淡影》中文翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘 要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译质量评估是翻译批评的核心课题。朱莉安·豪斯提出的第一个有完整的理论和实践的翻译质量评估模式，为翻译实践提供了重要参考。《远山淡影》是石黑一雄的处女作，其依托回忆的叙事风格和移民主题具有很高的研究价值。《远山淡影》中译本自2011年出版至今，尚未有学者对其进行评估研究。本文运用豪斯的翻译质量评估模式，采用定性与定量相结合的分析方式，从语场、语旨、语式等三个层面对原文和译文进行分析，开展《远山淡影》中译本的翻译质量评估研究，为豪斯翻译质量评估模式对小说翻译的运用进行进一步的探索和补充。通过分析，本文得出《远山淡影》中译本为显性翻译，翻译质量较高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《远山淡影》；豪斯质量评估模式；小说翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation criticism refers to the analysis and review of thoughts, activities and works of translation by virtue of relevant theories and views, in a bid to improve the overall quality of translators and translations. It is an integral part of translation studies. Translation quality assessment, as the integral and key part of translation criticism, plays a significant role in surveillance and promotion of translation quality. Among the extant translation quality assessment models, Juliane House's ''A Model for Translation Quality Assessment and Translation Quality Assessment: A Model Revised'', based on Halliday's systemic functional linguistics and discourse analysis, are systematic, scientific and rational with a relatively complete system of parameters, quantitative methods and steps adhering to specific procedures.(Wang Enmian 1999,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'', as Kazuo Ishiguro's first full-length novel, tells the life of the people in Nagasaki after WWII through the memory of protagonist Etsuko and explores recovery of trauma, collision between the old and new ideas, and kinship after war. The first person narrative, memory, humor and satire and international perspectives in the book became his major writing styles in the future. The novel won the Winifred Holtby Memorial Prize from the Royal Society. Its only Chinese translation at present, from Zhang Xiaoyi, is still not analyzed by the scholars(Wang Fei 2017, 152).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper uses House's translation quality assessment model, with combination of qualitative and quantitative analysis, from field, tenor and mode to analyze the mismatches between original and translation in an attempt to assess the Chinese translation quality of ''A Pale View of Hills'' and further explore the application of House's model in novel translation. The aim of the study is to promote scholars to regulate the behaviors of translation, to improve the quality of translation and translation evaluation, and to provide a reasonable way for establishing the interlingual conversion mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis consists of five chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Introduction, Chapter One gives a brief account of ''A Pale View of Hills'' and its research status, involving the author, background, content and influence. Chapter Two gives a brief introduction of House’s TQA model, including its theoretic basis, parameter setting, operation steps and feasibility. Chapter Three is a detailed analysis of original and translation of ''A Pale View of Hills'' based on House’s model. Chapter Four is the statement of translation quality assessment. Chapter Five draws a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I Overview and Research Status of ''A Pale View of Hills''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'' is Kazuo Ishiguro's first novel, which laid a solid foundation for the formation of Ishiguro's writing style. The chapter mainly introduces the author, plot, theme and influence of the novel and analyzes its research status, in an attempt to master the material well and seek new perspectives for the paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Overview of ''A Pale View of Hills'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kazuo Ishguro is a noble contemporary Japanese English writer, whose novels feature first person narrative, detailed depiction of loneliness, depression, self-deception and anxiety of characters' inner world and dual narrative strategy to deconstruct the narrator's self-identity, as well as discuss postwar trauma and migrant identity. He won Booker Prize, the British top literary prize, in 1989 and the Nobel Prize in literature in 2017. By virtue of his outstanding literary achievements, he is known as one of the Three Masters of English Migrant Literature together with Salman Rushdi and Naipaul(Liu Xiaoya 2015,5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'', published in 1982, is Ishiguro's debut. The story, with postwar Nagasaki as its background, enjoys two clues: one is what happened when Niki (Etsuko's little daughter) visited her mother after her sister Keiko died; the other is Etsuko's memory about people and events in Nagasaki after the war. The two lines integrated together during the narrative, forming the illusory and imaginary impression(Liu Xiaoya 2015,5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many in-depth topics in this work are worth pondering: postwar trauma recovery, the collision between new and old ideas after war and discussion of family relations. Many marks in the work became his own styles: first-person narrative, memory, humor and satire, international perspectives. In addition, it won the Winifred Holtby Memorial Prize from the Royal Society and is still in print thirty years after its publication. This book, with its enormous emotion, unearths the abyss beneath the illusion of our connection to the world, whose artistic value and charm could be time-tested(Liu Xiaoya 2015,8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Research Status of ''A Pale View of Hills'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are 54 papers about A Pale View of Hills in domestic researches. According to the statistics from How Net, the number of studies on the work has been mounting, especially after Kazuo Ishiguro won the Nobel Prize for Literature in 2017. The perspectives of these researches are mainly from identity anxiety, unreliable narrative and post-war trauma. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In &amp;quot;Identity Anxiety in Kazuo Ishiguro's A Pale View of Hills&amp;quot;, Wang Fei discusses the identity anxiety of migrants, exploring manifestations, causes and influence of such anxiety on the characters( Wang Fei 2017,152). In &amp;quot;Memory and Narrative Unreliability of ''A Pale View of Hills''&amp;quot;, He Xiaobing combined with the classical narratology to analyze how unreliable narration method is presented in the work and discussed the inner world of the characters(He Xiaobing 2018,3). In &amp;quot;Trauma in Kazuo Ishiguro's A Pale View of Hills&amp;quot;, Liu Xiaoya explores the protagonist's trauma by using Sigmund Freud’s psychoanalysis theory and trauma theory (including post-freudian psychological trauma theory), contemporary trauma culture theory along with rhetorical narrative theory(Liu Xiaoya 2015,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At abroad there are more perspectives about the studies of A Pale View of Hills. In addition to the main research directions of domestic scholars, such as identity anxiety of characters, unreliable narrative research and post-war trauma, cultural displacement, family relationship and the influence of region on personality presented in the works are also analyzed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Impact of Place on Personality in Kazuo Ishiguro's A Pale View of Hills: An Eco-critical Study'' written by Awla, Y.N, from the perspective of ecocriticism, clarifies the fact that a place is able to define and guide the emotions and thoughts of characters, and analyzes the reasons why geography forms characters of people in order to draw people’s attention to the impact of surrounding environment on them. Ruth Forsythe's article ''Cultural Displacement and the Mother-daughter Relationship in Kazuo Ishiguro's A Pale View of Hills'' focuses more on the relationship between mother and daughter under cultural displacement. However, no scholars have analyzed the language itself from the perspective of systemic functional linguistics.( Awla,Y.N 2019,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of A Pale View of Hills, Zhang Xiaoyi's version, was published by Shanghai Translation Publishing House in 2011, and the bilingual version in 2019. Up to now, there has no translation criticism or discussion about this translation. Since 2011 when it was translated, it came to draw the attention of scholars and readers. Translation is a direct factor that affects the integrity of author's thought, the reader's perception and the accuracy of the scholar’s study, thus it is indispensable to use the House’s Translation Quality Assessment model to analyze the Chinese translation of ''A Pale View of Hills''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II Introduction of House's Translation Quality Assessment Model===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Juliane House's model was described as the first translation quality assessment model with complete theories and practices by international translation criticism, which could provide an important reference for translation learners and scholars. By introducing the theoretical basis, parameter system and operation steps of House's model, this chapter will discuss the feasibility of House’s model in the evaluation of the Chinese translation of ''A Pale View of Hills'', in an effort to foster the application of House's model in the quality evaluation of full-length novels.(Zhou Fenfen 2018,784)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Theoretical Basis of House's Model'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The assessment of translation quality draws upon different translation standards, which are then embodied by the recognition about essence of translation. House deemed that crunch of the translation quality assessment lies in recognition of the nature of translation, namely that &amp;quot;translation is the replacement of a text in the source language by a semantically and pragmatically equivalent text in the target language.&amp;quot;(House 1977, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In House's initial model in 1977, she drew upon language behavior theory, language and text function and context to divide the source language text into two situational dimensions: dimension of language user and dimension of language use. The former includes three aspects: geographical origin, social class and time. The latter includes five aspects: medium, participation, social role relationship, social attitude and province(House 1977, 30). &lt;br /&gt;
                                                                             &lt;br /&gt;
Based on myriad practice, House realized that the initial eight dimensions overlap in some parts. Therefore, in 1997, she revised the original model from the perspective of the context, unifying the previous eight parameters to field, tenor and mode. Field compares subject matter and social action of the original with that of translation. Tenor emphasizes the matching degree on the relationship of participants, time, region, position of author, social role relationship and social attitudes. Mode pays more attention to medium and participation. In addition, House incorporated &amp;quot;genre&amp;quot; into revision model in order to explain the deep structure of the text.(House 1977, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Operation Steps of House's Model'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When evaluating the translation quality of the text, House's model focuses on comparison between original text and translation from field, tenor, mode and genre, clarifies and summarizes mismatches found in the text, so as to obtain a quality report of the translation. The detailed steps presented as follows: (House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Analyze the register and genre of the original text to get its textual functional profile. The original text is analyzed from four dimensions: field, tenor, mode and genre. According to the analysis, “functional statement”, involving ideational and interpersonal functions, needs to be deduced.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)Compare the target text and the source text to find differences or mismatches. Through the comparative analysis between original and translation along the dimensions on the model, mismatches or differences found in the comparison are sorted out by virtue of overt errors or covert errors and expounded in detail one by one.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)Summarize the differences and mismatches demonstrated from the above steps in lexical, syntactic and textual aspects. Based on above statistics and statement, make the quality statement. The fewer the mismatches are, the better the translation quality is. If readers clearly realize the text a translation work, it is overt translation; while if not, it is covert translation.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Feasibility of the Model in Chinese Translation of ''A Pale View of Hills'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are 78 relevant studies on House’s Translation Assessment model, which are mainly divided into three directions: interpretation of House Translation Assessment model and its revision, evaluating translation of literary works along the model and evaluating translation of applied text along the model. Among them, evaluation of the translation of literary works accounts for 29, which enjoys the following two characteristics:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)There are merely a few researches applying House model to Chinese translation of literary works. Among the 29 journals and papers evaluating translation of literary works, there are 25 studies that attach great importance to the English translation and 4 to Chinese translation, which signifies that we need more researches of Chinese translation to support the validity of the model on different languages. Therefore, the paper, with the Chinese translation of A Pale View of Hills as its corpus, intends to examine the feasibility of the application of House's model to Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)There are merely a few researches applying House model to the translation of full-length novels. Among the 29 journals and papers on evaluating translation of literary works, most of which focus on the evaluation of poems and prose, merely 5 studies are analysis of translation of full-length novels. English translation accounts for 3 and Chinese translation for 2, which demonstrates that we need more researches with full-length novels as corpus to support the validity of the model in different genres. Therefore, the paper, with the full-length novel A Pale View of Hills as its corpus, intends to examine the feasibility of the application of House’s model to full-length novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, given that the researches based on Chinese translation of full-length novels are insufficient, the paper will use the Chinese translation of A Pale View of Hills as its corpus to validate the feasibility of House's TQA model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III Comparison of Original and Translation of ''A Pale View of Hills'' Along House's Translation Quality Assessment Model===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'' is the debut of Kazuo Ishiguro, whose Chinese translation was published by Shanghai Translation Publishing House in 2011. House's Translation Quality Assessment model is the first objective model combining quantative analysis with qualitive analysis. The paper applies House's Translation Quality Assessment model to Chinese translation of ''A Pale View of Hill'', comparing the source text and target text in lexical, syntactic and textual aspects along the three dimensions of register and summarizing the mismatches on field, tenor and mode, in an effort to quantitatively assess the translation quality of ''A Pale View of Hills''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Comparison on Field'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Field refers to the content or the topic of the text. It is concerned with subject matter and social action which covers the specificity of lexical items. After comparison between the source text and target text on field, there are 18 mismatches, 12 of which are overt errors and 6 covert errors. Among them, there are 9 lexical errors, 1 textual error and 8 syntactic errors. The lexical and textual errors are mainly covert errors, so in general their translation is of high quality. Although most of syntactic errors are not in line with the grammar of target language system, they won’t influence the understanding of the text. Therefore, by and large, translation on field are high-quality.(Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1 Lexical Field'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical field means the immediate or possible scenes or events evoked in people's mind when they read or hear the words or lexical items. After the analysis of the original and target text, there are 9 mismatches, 4 of which are overt errors and 5 are covert ones. Most of them won't block readers to master the overall meanings. Therefore, the translation quality on lexical items are relatively high.(Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,115) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...and the soaked surfaces of brick and concrete were drying all around us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湿透了的砖头和水泥开始变干。(P8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concrete refers to building material that is made by mixing together cement, sand, small stones and water according to Oxford Dictionary, which includes cement rather than equates it. So, it is not very accurate to translate in this way even if the two words are similar. It is obviously an overt error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I remember, that was the first occasion I spoke to Mariko.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我印象那是我第一次跟万里子说话。(P11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “印象” as a noun refers to a mental picture that you have of what somebody/something is like or looks like. In the light of the rules or grammar of Chinese, it is hardly used as a verb. Thus, it is an overt error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's such a shame.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真不像话。(P16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A shame is used to say that somthing is a cause for feeling sad or disappointed. In the original, the sentence is to express Etsuko’s pity to the homeless dogs and cats around her community rather than her distaste or complaint. Here it is translated into its other meaning when ignoring the context, belonging to a covert error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why don't you go into the kitchen for a little while?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你为什么不到厨房去一会儿呢？(P26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “去” is not very appropriate on the basis of grammar of Chinese, since it is such an action verb that does not match with state phrases. In the course of translation, some prepositions in English need to be transferred into verb in Chinese, which are supposed to pay attention to the rules of target language. Here it is obviously an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's not appreciated simply because the product disappears so quickly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不能因为它的产品很快就消失了而不懂得欣赏。(P34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the context, Ogata-San believes that cooking is “as noble as painting or poetry”. So here the product refers to food cooked. Given the concrete expression in Chinese, the product is supposed to be translated more concretely in accordance with the context. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhaps it is just my fancy that I felt a cold touch of unease there on that bank, a feeling not unlike premonition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这也许只是我的想象，但是那时我在河边觉得凉飕飕的，很不自在，像是感觉有事要发生。(P44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Unease” refers to the feeling of being worried or unhappy about something. Given the above-mentioned, Etsuko worried about the safety of Mariko when she was not at home. It differs from its translation that means the feeling of being ill at ease. It is an overt error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You mustn't suppose, Etsuko, simply because you've seen her in these…in these present surroundings, that she's some peasant's child.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
悦子，你不能因为……因为眼前的事物就认为她是什么贫农的孩子。(P51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sachiko is not rich according to the context, so “peasant” intimates the meaning of poverty. Its translation explicitly represents it, which is accessible and intelligible. However, “贫农” enjoys extra cultural meaning in China, which could date back to the Cultural Revolution when lands was apportioned based on people’s wealth, so it might mislead readers to its political implication. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I must have been such a burden to you in those days,” I said, quietly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我那时肯定成了您的负担，”我静静地说。(P68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “quiet” refers to making very little noise, which coincides with the act of saying. According to the context, Etsuko lowered her noise out of guilt when she realized she bothered her family when she practiced violin before. However, its translation means the statement without any noise, which obviously contravenes the context, belonging to covert translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I could see something moving beside her in the shade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我看见她身旁的影子里有什么东西在动。(P14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Shade” means an area that is dark and cool under or behind something, for example a tree or building, because the sun’s light does not get to it, rather than the shadow which the translator believed. As previously mentioned in the text, “Mariko was lying in the corner furthest from the sunlight”, which also signifies that it is impossible to exist dark shape under the light around Mariko. Thus, the translation of “shade” is not on a par with the context, belonging to a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2 Syntactic Field'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntactic field means the immediate image appeared in people's mind when they read the sentences. The mismatches in syntactic field are usually for the violation of rules of target language or misinterpreting the source text. On syntactic field, there are 8 mismatches, seven of which are overt errors and one is covert. Among the overt errors, seven sentences are not in line with the rules of target language, which won't influence the ideational meaning. Therefore, the translation quality on syntactic field is high.(Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It did upset me, hearing about her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真的很难过，听到她的死讯。(P4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I was sad though, when I heard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是我真的很难过，听到她的消息。(P4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's certainly an amusing sort of experience, working in a noodle shop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这真是很有趣的经历，在面包店里工作。(P26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, the important or unknown information appeared firstly, and the second one follows. However, in Chinese, the second important presents at first, paving the foundation for the more pivotal or unknown one. In above three examples, their translation doesn't adjust the sequence in line with target language rules. These are overt errors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…certain arrangements I made have not gone as planned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一些事情没有照我计划的那样。(P17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation is not complete as the predicate verb “have gone” is not translated, which does not conform with the grammar of Chinese. It is an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She appeared to know them, for as she walked across the forecourt, she gave them a familiar greeting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看来她认识她们，边走过水泥地，边熟识地跟她们打招呼。(P26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original is a compound-complex sentence with &amp;quot;for&amp;quot; for causal relation and &amp;quot;as&amp;quot; for coordinate relation. In the translation, the former is represented but the later isn't, neither by conjunction words nor by clause sequence. It causes that the translation lacks of logic, belonging to an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's an opportunity for a teacher to see the fruits of his work, and for the pupils to express their gratitude to him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一个机会让老师看看他的劳动成果，让学生们向他表示感谢。(P30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation adheres to the sequence of the original but ignores the fluency of the sentence. In English, attributives are at both ahead of and behind the objects; while in Chinese, they mostly are preceded. Therefore, the translation violates the grammar of the target language, belonging to an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There's nothing like a timely reminder of one's personal obligations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
及时地提醒个人的责任之类的东西也没有。(P71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;There's nothing like&amp;quot; is a common sentence pattern in spoken English, meaning nothing else is able to match. The original would have expressed that &amp;quot;a timely reminder of one's personal obligations&amp;quot; is the most important. The translator misunderstood the meaning utterly, making an overt error.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It amazes me, how things have changed so much so quickly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太让我吃惊了，世道变得如此之大，如此之快。(P195)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation, by and large, is in accordance with the original. Yet there is possibility for readers to be confused about the accuracy of words collocation. Although &amp;quot;so much&amp;quot; and &amp;quot;so quickly&amp;quot; modify the verb &amp;quot;change&amp;quot;, we have to respectively choose the proper words to collocate. It is a covert error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3 Textual Field'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On textual field, there is only one error---overt error. It is caused by misconstruing what the pronoun refers to. By and large, the translation, through the comprehensive analysis on textual field, is high-quality. (Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That's just not how it was though.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是我和她根本不是这样。(P4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to “Sisters are supposed to be people you're close to, aren't they. You may not like them much, but you're still close to them”, it refers to the whole view instead of certain relationship between me and my sister. The referential meaning does not accord with that of the original. It is an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Comparison on Tenor'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tenor refers to the nature of the participants, the addresser and the addressee, and the relationship between them in terms of social power and social distance. After comparing the original and the translation of A Pale View of Hills, there are 8 mismatches on social attitude and social role relationship, one of which is an overt error and the rest are covert. In general, the translation is highly in accordance with the original so the quality is high on tenor. (Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Social Attitude'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social attitude refers to the social distance between communicators and the degree of formality of discourse. The misunderstanding of social attitude in the translation process will affect the readers' understanding of the characters in the novel. Therefore, mistakes in representing social attitude of characters should be minimized and even avoided in the translation process. There are 4 mismatches on social attitude in the translation: one is an overt error and the rest are covert errors. By and large, the translation on displaying the social attitude of the original is great.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English are fond of their idea that our race has an instinct for suicide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国人有个奇特的想法，觉得我们这个民族天生爱自杀。(P4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, the attitude of the character is relatively objective. However, in the translation, the attitude is represented overly by using an adjective, which might be translator's understanding on author's attitude. It limits different interpretation to the author's attitude from readers. It is an overt error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Which are you hoping for, Etsuko?” he asked, eventually. “A boy or a girl?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你想是男孩还是女孩呢，悦子？”过了一会儿他问道。(P35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ogata-San would like to know Etsuko's mind about the upcoming baby, but he is not sure if it is proper. At last, curiosity overpowers his hesitation. In the original text &amp;quot;eventually&amp;quot; signifies both time and emotion span. But the translation only manifests the time span. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tell me, Etsuko,” he said, not looking up from his laces. “Have you met this Shigeo Matsuda?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“告诉我，悦子，”他头也不抬地说。“你见过这个松田重夫吗？”(P36-P37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ogata-San, as Etsuko’s father-in-law and adopter after the war, gets along well with her. In the original text, Ogata-San is “not looking up” when speaking to Etsuko since he is lying his laces. The translation ignores the reason, which renders Ogata-San a cold man. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm sure she'd be the first to agree with me about Kazuo mourning her like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我肯定她会第一个同意我的观点，和夫不应该再这样想着他了。(P94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the original, we can feel the love of Mrs. Fujiwara to her son. However, after reading its translation, we can feel nothing but her dominance. It signifies that the translation deviates from the original context. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 Social Role Relationship'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social role relationship refers to the social relation between the speaker and the receiver, that is, symmetry and asymmetry. The analysis on the social roles relationship in novels is generally from two aspects: relationship between the author and readers, and relationship between the various characters in the work. The former is remained utterly, while the latter is slightly different from that in the original. A total of 4 mismatches are found in the comparison, all of which are covert errors. In the full-text translation, the overall relationship between the characters is the same as that of the original text, and only a few mismatches are found. Therefore, on social role relationship, translation is of high quality.(Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She said it would be perfectly all right if you came and waited for her at my house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她说你可以到我家来等她。(P13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation omits &amp;quot;be perfectly all right if&amp;quot;, which takes the edge off the amiability from Etsuko to Mariko. Given the whole plot of the novel, Mariko is a phantom of Etsuko's old daughter Keiko. The obscure feelings between Mariko and Etsuko are very important to implicate their special emotion. Therefore, the translation ignores to take a consideration of the context. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As I say, this order came into the office the day you arrived. A real nuisance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说过了，订单刚好在您来的那天来了。真是讨厌。(P29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the context, Jiro (Etsuko's husband) is explaining to his father Ogata-San that he is so busy that he could not accompany him. He feels apologetic about that. However, the tone of speaking in translation is impatient and a bit furious, which runs against that of the original. So, it is a covert error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I should warn you, perhaps. My daughter has been in a somewhat difficult mood these past few days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许我应该警告你。我女儿这几天情绪很不好。(P90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warn enjoys two major meanings: to tell somebody about something, especially something dangerous or unpleasant that is likely to happen, so that they can avoid it; to strongly advise somebody to do or not to do something in order to avoid danger or punishment. In the original, Sachiko entrusts Etsuko to look after her daughter so the former one is appropriate. However, in the translation the later one is adopted, which is absolutely improper. It is a covert error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now listen carefully, or else you'll never find the noodle shop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在您听好了，不然您永远也别想找到面馆。(P183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is said when Etsuko intends to tell Ogata-San the route to the restaurant of Mrs Fujiwara. On the basis of the context, Etsuko is very reverent to Ogata-San. However, the manner of translation is tough, which is not of a piece with the original. It doesn't take account of the context, so it is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Comparison on Mode'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mode can be divided into medium and participation. In the course of analyzing both the original and the translation, a total of 6 mismatches are found on the two dimensions and all of them are covert errors, which manifests the translation are generally of a piece with the original. The translation on mode is of high quality.(Zhou Fenfen 2018,784)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.1 Language Medium'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language medium mainly refers to whether the form of language is spoken or written, simple or complex. The contrast between the model of the source text and the target text is mainly reflected in the linguistic features and diction features of text rather than language types used. The language of A Pale View of Hills is simple, delicate and easy to understand, with short sentence, plenty of dialogues between characters and a high degree of colloquialism. The overall style of the translation is similar with that of the original, with only 4 stylistic covert mismatches. Therefore, on language medium, the translation quality is great.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…on one side of the tracks at the foot of the hill could be seen a cluster of roofs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山脚下铁路的一侧是鳞次栉比的屋顶。(P8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cluster means a group of things of the same type that grow or appear close together, whose translation accords with it in the ideational meaning. Nonetheless, “鳞次栉比” in Chinese is a four-character phrase that usually appears in formal written text. It is more complex than the style of the text. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We're just rabble, like your husband says.Please don’t make a fuss, please sit down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如您丈夫说的，我们只是两个混蛋。不用麻烦了，请坐下。(P74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation happens when Jiro's colleagues come round. From the conversation between Jiro and his colleagues, it is found that they are very familiar and intimate. So, words such as &amp;quot;rabble&amp;quot; and &amp;quot;like&amp;quot; are of high colloquialism. Nevertheless, in the translation &amp;quot;正如&amp;quot; is a formal expression, which is not in line with the original. Thus, it is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blankets and laundry hung from many of the balconies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很多阳台上挂着毯子啦、洗的衣服啦。(P181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Young women these days are all so headstrong. And forever talking about washing-machines and American dresses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在女孩子任性得很。而且整天在讲什么洗衣机啦、洋裙啦。(P195)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two sentences are the description of the street which Etsuko and Ogata-San pass by when they intend to visit Shigeo. Etsuko is a calm and composed Japanese woman, whose language style is the same. Modal particles used in translation render the language abrupt and frisky. So, it is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.2 Participation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Participation refers to whether the speech is a simple monologue or a complex form that prompts the listeners or readers to participate indirectly, for example, by the transition between statements and questions and the special use of pronouns. The whole plot of ''A Pale View of Hills'' is a soliloquy narrated in the first person, interleaved with dialogues between different characters. Readers hardly could participate indirectly in it. The translation is basically in the same style as the original, except for the two following examples. The two declarative sentences are translated into a rhetorical question, which does not require readers to answer as well. Therefore, the translation is of high quality in terms of participation.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That’s no way to bring a child into the world, visiting the cemetery every week.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样怎么能把孩子带到这个世上呢？(P24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems very disloyal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这不是忘恩负义吗？(P32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the quality statement of the Chinese Translation of A Pale View of Hills focuses on whether it is an overt transaltion or a covert translation and its matching degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is an overt translation. Accoring to above analysis, the translation is closely related to the culture of the sourse language text. From the translation, expressions with Japanese culture can be found clearly. On the other hand, it is of high quality. There are 32 mismatches in total, 18 mismatches on field, 8 on tenor and 6 on mode. Among them, there are 13 overt errors and 19 covert errors. Covert errors caused by ignoring the context and overt errors caused by violating the rules of target language inflict only a little ambiguity on ideational function, interpersonal function and the quality of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV Quality Statement of Chinese Translation of ''A Pale View of Hills''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The quality statement of the Chinese Translation of A Pale View of Hills focuses on its cultural participation degree and its matching degree. Based on the two aspects, this chapter will make a quality statement of the Chinese Translation of A Pale View of Hills.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Overt Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overt translation refers to the obvious translation rather than the second original. The translation is obviously not aimed at the readers with target language, because the original text, literary works, political speeches and religious sermons, is closely related to the culture it is rooted in. But covert translation can be used as the second text, that is, independent writing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
House deems that texts requiring overt translation have no special connection with their culture, and they are not unique to their culture, such as academic papers and travel brochures. She also believes that in overt translation, equivalence can only be established at the level of language/text, register and genre, but it is difficult to achieve equivalence in function. In contrast, the purpose of covert translation is to achieve functional equivalence, and there will be some deficiencies in language, register.(House 1997,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the contrast reading between the original and the translation, the obvious traces of the original can be found, for example, “你想她们还在打吗？” and “呃，我想小孩子是会打架的。但是我想我应该告诉你一声。还有你看，我想你女儿不是要去上学。”. In English, words representing speculation, such as “suppose” and “think”, are used frequently, while in Chinese they are not. Thus, the target text which remains these words possesses obvious sighs of translation. Furthermore, other signs in the translation, such as “欠了欠身”，show the culture of Japan when greeting. In conclusion, the target text of A Pale View of Hills is overt translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 High-quality Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study applies House's TQA model to assess the Chinese translation of A Pale View of Hills on lexical, syntactic and textual aspects. On basis of analysis between the original and the translation, there are 18 mismatches on field, 8 on tenor and 6 on mode. Among them, there are 13 overt errors and 19 covert errors. Covert errors caused by ignoring the context and overt errors caused by violating the rules of target language inflict only a little ambiguity on ideational function, interpersonal function and the quality of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation of ''A Pale View of Hills'', by and large, consisting with the original, is of high quality. On the field, the translation, which transmits the subject matter and social action which covers the specificity of linguistic items, is in accordance with the original on lexical, syntactic and textual dimension in general; on the tenor, the representation of social attitude and social role relationship of the Chinese text is consistent with the English text; on the mode, the language of the translation is as simple and delicate as that of the original and the participation is of low level as well. Therefore, Zhang Xiaoyi's Chinese translation of ''A Pale View of Hills'' is of high quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'', as the debut of Kazuo Ishiguro, involves many in-depth subjects, which initiates the development of author's peculiar writing style. House's model is the first scientific and objective translation quality assessment mode with the integration of both theory and practice. This study applies House's TQA model to assess the Chinese translation of ''A Pale View of Hills'' on lexical, syntactic and textual aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On basis of analysis between the original and the translation, there are 18 mismatches on field, 8 on tenor and 6 on mode. By and large, the Chinese translation of ''A Pale View of Hills'' is overt translation. Although a few mismatches can be found in the translation, they cause a little affect to the functions of the text and the presentation of the plot, role characters and role relationship of the whole novel. In conclusion, the translation is in line with the original on register and is of high quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the traditional evaluation methods, House's model, based on micro and macro criteria, both quantitative analysis and qualitative analysis, is the first scientific and objective translation quality assessment model with a complete theory and empirical evidence. It can be used as an auxiliary tool to find problems in translation so as to make modifications, which to some extent promotes the development of translation activities.(House 1997, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the actual operation process, although the translation quality assessment can be carried out according to parameters, the comparison results still rely on subjective judgment, which cannot utterly guarantee the scientificity of the final evaluation results. In addition, due to the large number of parameters, it takes a lot of time to compare the differences in vocabulary, sentence structure and discourse between the original text and the translation in the evaluation of full-length novel, so the evaluation is not very efficient. Although there are still some shortcomings in the House's model, it is still worth applying in the practice of translation criticism as a relatively complete and objective theoretical model.(House 1997, 182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Awla, Y. N. (2019). The The Impact of Place on Personality in Kazuo Ishiguro's ''A Pale View of Hills'': An Eco-critical Study. ''Journal of University of Raparin''. 1-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*House, J. (1977) ''A Model for Translation Quality Assessment''. Germany: Gunter Narr Verlag Tubingen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*House, J. (1997) ''Translation Quality Assessment: A Model Revised''. German: Gunter Narr Verlag Tubingen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, P. (2001) ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, L. (2000) ''Translation Criticism, the potentials &amp;amp; Limitations''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Forsythe, R. (2005)  Cultural Displacement and the Mother-Daughter Relationship in Kazuo Ishiguro's ''A Pale View of Hills''. ''West Virginia University Philological Papers''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy M. (2001) ''Introduction Translation Studies: Theory and Applications''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei丰玉芳, 王菲菲. (2015) 从豪斯的翻译质量评估模式看宋词翻译——以宋词《声声慢》和许渊冲英译本为例[Translation of Ci-poetry Based on J.House's TQA Model——A case study of ''Sheng Sheng Man'' and its English translation by Xu Yuanchong]. 扬州大学学报(人文社会科学版)[Journal of Yangzhou University(Humanities and Social Sciences Edition)]. 114-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Xiaobing 贺晓冰. (2018) 论《远山淡影》的不可靠叙述与记忆[Memory and Narrative Unreliability in ''A Pale View of Hills'']. 西安外国语大学[Xi'an International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Ruiping 姜睿萍. (2007) 豪斯翻译质量评估模式在英汉互译中的可行性分析[An Analysis on the Feasibility of House s TQA Model in CE Translation]. 哈尔滨工程大学[Harbin Engineering University]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xiaolin &amp;amp; He Shaobin 李晓林, 何绍斌. (2010) 朱莉安·豪斯的“翻译质量评估模式”运作过程可行性浅评[The Feasibility of House's Model of Translation Quality Assessment]. 哈尔滨学院学报[Journal of Harbin University]. 127-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Xiaoya 刘晓亚. (2015) 《远山淡影》中的创伤研究[Trauma in Kazuo Ishiguro's ''A Pale View of Hills'']. 四川师范大学[Journal of Sichuan Normal University(Social Sciences Edition)].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Si Xianzhu 司显柱. (2005) 朱莉安·豪斯的“翻译质量评估模式”批评[Juliane House's Translation Quality Assessment Model:A Critique]. 外语教学[Foreign Language Education]. 79-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Jun &amp;amp; Wang Yan 唐军, 王燕. (2011) 豪斯翻译质量评估模式在汉译英翻译中的应用——以朱自清《背影》的英译为例[Application of House＇s Translation Quality Assessment Model in C-E Translation—A Case Study of ''The Sight of Father's Back'' by Zhu Ziqing]. 合肥工业大学学报(社会科学版)[Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)]. 129-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Lichuan 王丽川. (2019) 《远山淡影》中的反讽解读[A Study of the Irony in ''A Pale View of Hills'']. 河南: 郑州大学[Henan: Journal of Zhengzhou University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fei 王飞. (2017) 石黑一雄中的身份焦虑[Identity Anxiety in Kazuo Ishiguro's ''A Pale View of Hills'']. 中南大学学报(社会科学版)[Journal of Central South University(Social Science)]. 152-157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Fenfen 周芬芬. (2013) 豪斯翻译质量评估模式的实践应用——以《荷塘月色》英译本为例[The Application of Translation Quality Assessment Model by Julian House——A Case Study on Chinese-English Translation of ''Moonlight over the Lotus Pond'']. 山西农业大学学报(社会科学版)[Journal of Shanxi Agricultural University:Social Science Edition]. 782-786.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization--Wei Honglang 韦洪朗,国别区域研究，202020080647==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
This paper makes a systematic discussion on the relationship among literal translation, free translation, domestication and foreignization,which have been always controversial in translation history. Based on the theories and contents of free translation, literal translation, domestication and foreignization, this paper analyzes the similarities and differences between literal translation and free translation, foreignization and foreignization respectively. After cross-contrast analysis between them, it comprehensively sorts out the relationship between translation methods of literal translation and free translation and translation strategies of domestication and foreignization, and discusses their comprehensive application on the basis that domestication and foreignization are the extension of literal translation and free translation to cultural level, which has certain reference significance for further enriching translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Key Words: Literal Translation; Free Translation; Domestication; Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘 要&lt;br /&gt;
本文就翻译史上备受争论的归化、异化和意译、直译的关系问题进行了系统的讨论。基于意译、直译和归化、异化的理论及其内容，分别分析直译和意译、异化和归化两对概念之间的异同，在他们之间进行交叉对比分析后，综合整理直译、意译的翻译方法和归化、异化翻译策略的关系，在继承归化和异化是直译和意译向文化层面的延伸的基础关系上，具体讨论他们之间的综合运用，为进一步丰富翻译实践具有一定的借鉴意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
关键词：意译；直译；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history, argues between literal translation and free translation have been lasting for so long. Since there existed so many countries and nations on the continent of Europe, communicating frequently with different languages, the skill and cognition of language translation naturally developed and achieved a lot. During those time, two main methods of translation called literal translation and free translation came into being and accompanied by the problem on choosing which of them. The earliest opinion of translating methods can go back to the period of Roman Empire, when Cicero put forward that free translation should be used in translating Greek texts into Latin, on account of that literal translation , “word for word translation”at that time, couldn’t reflect Roman way of expression and couldn’t be easy-understanding and fluent as free translation, “sense for sense translation”. (Lu Shu, Wang Jintang 2005,115-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This view of point had a great and dominate influence at that time, which did not change until late Roman period, when Christianity was gradually in power and the necessity of spreading and translating Bible by the way “exactly what it is ” made literal translation become more popular. Then comes the renaissance, in which many linguisticians realized the importance of keeping the style and features of their own nations. Since then, the two translation methods have taken the lead and been debated endlessly in the translation field. By the 1960s and 1970s, when domesticating translation and foreignizing translation accordingly emerged with free translation and literal translation, reception theory, which upgraded the dominance of readers or we called receivers of translation, again made the domestic translating one-up. (Lu Shu, Wang Jintang 2005,115-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of method was criticized by Venuti on its aggressivity of different cultures, based on which he officially put forward the two concepts of domestication and foreignization, which have been two central strategies in translation. So it’s vital to get a better understanding of those four concepts and make their relationships clear, which is of guiding significance to promote translation in practice.(Lu Shu, Wang Jintang 2005,115-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as shift of linguistic sign, the method of translating could be regarded as the specific approach used by the translator shifting the ST(Source Text) into TT(Target Text), especially the two methods mentioned before--literal translation and free translation.Peter Newmark, in his &amp;quot;A Textbook of Translation&amp;quot;, proposed that the only goal of translating should be repeating the meaning of ST, which means those translating methods exist for dealing with some problems happened during the process when translating.( Ma Shikui 2012,20)The meaning and structure of the ST might not be taken into account every time, so it’s important to search for a appropriate solution to deal with this kind of problem, that’s what literal translation and free translation do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Literal translation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the method chosen when the original structure and the meaning of ST could both be perfectly taken into account, by adhering to strict original meaning and style of the TT, including the structures of sentences and rhetorical devices. “Word for word translation” could be counted as the original way of literal translation, like the translation of &amp;quot;The Bible&amp;quot; in the middle Age I showed before. But as the argue and relevant theories developing  till modern age, more and more experts realize and have a common sense that “word for word translation” can’t be equal to literal translation, since there always exist more or less differences among different languages. Personally speaking, the way Professor Fan Zhongying explains that literal translation means keeping the linguistic form of the SL, such as the words, the sentence structures and the rhetorical means, fluently and easily understood at the same time comprehensively interprets literal translation.(Joe Zeng Rui 2000,249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Free translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s better if we can have langugage forms and meanings achieved both ways, which cannot happened all the time. Thus, free translation might be better when translator can’t follow with the exact structure of SL. Free translation, “sense for sense translation”, refers to a kind of method used to translate the exact sense of the SL into the TL without retaining the sentence structures or the expression way of the SL. The supporters of free translation believe that the purpose of translation is to transform and convey the sense of the SL to the recipient of the TL, so it’s worthy to adopt an expression way closer to the TL, which is easier for the recipient to understand. Free translation has certain flexibility, which means the position of words and sentences can be adjusted. In order to facilitate readers' understanding, even some necessary supplements can be added.(Joe Zeng Rui 2000,249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Analysis with Examples of Literal translation and Free translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some specific examples of the contrast between literal translation and free translation：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.1 On words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:&amp;quot;Why do men have an Adam's Apple but women don't? &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translating: 为什么男人有亚当的苹果而女人没有呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translating: 为什么男人有喉结而女人没有呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above, the “Adam's apple” can be translated literally into &amp;quot;亚当的苹果&amp;quot;, but it can't reflect the original sense of the ST, because in the western world, &amp;quot;Adam's apple&amp;quot; refers to &amp;quot;喉结&amp;quot; in Chinese instead of literally meaning &amp;quot;亚当的苹果&amp;quot;, so free translation is more accurate here. In addition, it is worth mentioning that this example perfectly reflects the fit of sentence structure between Chinese and English. It also shows that translators should also be sure of the culture behind the SL.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.2 On sentence structures===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:&amp;quot;Here comes the bus!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translating: 这来了巴士!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translating: 巴士来了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the literal translating way, if following with the source structure of the English sentence, which is a inverted sentence in English by the way, the translation result is “这来了巴士”, which is obviously both incoherent and hard to understand in Chinese and even twist the sense of the ST. According to the sentence meaning, it should be translated into “巴士来了 ”, which is totally different from the ST in grammar though.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.3 On rhetorical means===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: &amp;quot;If Main Street didn' t understand this , Wall Street did.&amp;quot;(The Glory and the Dream, p .85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translating: 如果主街不能理解这一点，华尔街可以。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translating: 这一点, 一般人不理解, 华尔街那些大老板们却是明白的。(Professor Wang Zongyan, 1983 :10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this example, the key information is that Professor Wang Zongyan translates “Wall Street” into “华尔街的那些大老板们”. In Literature Translation, free translation is evidently more popular, because some literary images are difficult to express accurately through literal translation. In fact, the “Wall Street” here does not mean “Wall Street” itself, but people in power in Wall Street, so it is more appropriate for Professor Wang to translate it into “华尔街的那些老板们” by free translation. The reason of “Main Street”translating into “一般人”is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.4 The Relationships between literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to those demonstrations above, we can see that literal translation is more partial to SL(Source Language) and free translation considers more about TL(Target Language) users. The advantage of literal translation is to keep the style of the source language(show how other people talk), which plays a certain role in spreading the source language culture; the disadvantage is that sometimes it might be too long and difficult to understand, which hinders the communication and understanding between the two sides. Because free translation is biased towards the expression of the nation of the TL, its advantage is that it is more fluent and easy to understand, but its disadvantage is that it conceals the style of the source language and loses the role of translation as a cultural bridge, in which the translator's position seem not that important. All in all, I think it is best to combine the two translation methods organically in the process of translation. Just as professor Lu Dianyang proposed: “ Translate literally, if possible, or appeal to free translation.”(Zhao Jing 2011,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above introduction, we can know that with the change of historical environment, a period of political opposition and cultural exchange encountering a new period after World War II, the dispute between literal translation and free translation has reached a deeper level of development, which is the arrival of Foreignization and Domestication. Although Foreignization and Domestication were first formally proposed by Lawrence Venuti in &amp;quot;The Translator's Invisibility&amp;quot; in 1995, the translation strategy later called Domestication actually can be seen from Nida's translation theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;in 1964, which seeks for an expression whose meaning is closest to the SL and conforms to the habit of the TL expression way.（Chen Ying 2009,42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory has been strongly criticized by Venuti, who supports Deconstructivism, and holds that domesticating translation is an obliteration of the SL culture and a manifestation of cultural colonialism, which is manifested by its failure to comply with the expression of the source language culture. Based on this, on the contrary, Venuti shows strong support for foreignizating translation, and he thinks that this translation strategy of preserving the linguistic and cultural differences of the SL shows respect for the SL culture. The following part mainly clarifies the concepts and contents of these two translation strategies, which will helps to compare with literal translation and free translation mentioned above.（Chen Ying 2009,42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Domestication ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication refers to a translation strategy dealing with the language forms, customs and cultural traditions, such as proverbs, idioms and allusions when translating, which tends to serve the readers of the target language. According to Eugene A. Nida's concept of natural equivalence, the translation version should be close to the original sense and intention in a most natural expression, therefore, the behavior pattern of the source language should be brought into the cultural understanding category of the target language as much as possible, which means that the recipients of the target language can avoid accepting the cultural expression of the source language in order to better understand the original intention.(Zhu Yuanzhong 2013,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studies translation under the background of culture, society, politics and cultural consciousness, and reflects the different positions of different cultures in today's world through the choice of translation strategies, and regards translation as a tool to fight against inequality. From this, we can see the reason why he criticized domestication and vigorously advocated foreignization translation, which is used to advocate that the translation should adapt and consider more the culture of the source language and the original author's habit of choosing words as much as possible. Thus, foreignizing translation tends to serve the SL culture, because he thinks that the translation version should take the source language culture as its destination and guide the reader to approach the original author.(Jiang Cui 2015,71-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Analysis with Examples of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples for domesticating translation and foreignizing translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.1 On Politics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Titles：동해 (donghae)&amp;amp; にほんかい(nihonkai)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 19th century, the world has experienced terrible periods of two world wars and the Cold War . During this long period, independent nation-states gradually chose their own country's &amp;quot;roads&amp;quot; and directions, different ideologies and political positions having a strong sense of existence in international relations, among which there were many translation contradictions caused by geopolitics. (Pan Wenxiao 2020，https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404578145859666401)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the title of the sea area between South Korea and Japan has caused controversy between those two countries. South Korea has always called the sea area &amp;quot;동해&amp;quot;(East Sea) in history, but Japan continues to use the European navigator's giving name &amp;quot;Japan Sea&amp;quot;(にほんかい) and gradually gained international recognition from the 19th century. However, South Korean believes that the title change was imposed on South Korea by Japan colonizing Korea, which is a title that violates South Korea's territorial waters and disrespects South Korea. Something similar has happened many times in the world, which is the political difference on domestication and foreignization.(Pan Wenxiao 2020，https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404578145859666401)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.2 On Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:“情人眼里出西施。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation: Love is blind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation: The beauty Xi Shi is in the eye of lovers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example shows relevantly how different it could be between two cultures: the ST and the domesticating one of  TT express almost the same meaning in completely different ways, that is, lovers can only see each other's good thing. That is to say, if you want to convey the exact meaning of the original Chinese sentence to English speakers, then domesticating method is the best choice, although it will make the &amp;quot;translation results&amp;quot; look beyond recognition. However, if we choose foreignizing translation, especially retaining the word &amp;quot;Xi Shi&amp;quot;, it will give English speakers a chance to understand Chinese traditional culture (Xi Shi is a beautiful woman in the Spring and Autumn Period of China, and &amp;quot;西施&amp;quot; in &amp;quot;情人眼里出西施&amp;quot; means &amp;quot;beauty&amp;quot;), although such translating way may be difficult to understand at first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The relationships between Domestication and Foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above analysis, it can be concluded that domestication and foreignization also have their own merits and reasonable existence. Although these two translation strategies were born in different historical backgrounds, their struggles to a certain extent reflect the struggle between the dominant position of stronger culture and weaker culture with different identities, which, of course is just one of those aspects, also reflect the problems of cultural communication: domesticating translation is conducive to conveying the meaning of the source language to the target language recipients without obstacles, especially in the case of great cultural differences existing, but this localization behavior will make it difficult for readers to learn what differences the two sides culture have, and in fact cultural diffusion will not be achieved.(Zhu Yuanzhong 2013,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization translation conveys the target text to readers according to the discourse mode of the source language culture, which can not only make readers realize the charm of different cultures, but also increase the expression ways of their own nation, but it is very likely that the meaning of the target text is difficult to understand. This contradiction is particularly prominent in the political level. Therefore, in translation practice, we should decide which way to choose in different contexts and in the face of different groups of people, so that the two can complement each other and have unity of opposites under proper application.(Zhu Yuanzhong 2013,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.The relationship among Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili, a contemporary Chinese translator, said: &amp;quot;Historically, domestication and foreignization can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to each other. The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and sense at the linguistic level, while domestication and foreignization break through the limitations of language factors and expand their horizons to language, culture and aesthetics.(Sun Zhili 2011,27) &amp;quot;  Even after the above introduction, the boundary between literal translation, free translation, foreignization and domestication seems to be very vague. In order to better clarify the relationship between the two pairs of concepts, the following will distinguish and compare them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 The comparison among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two pairs of conceptss have some points in common. First of all, foreignization and domestication are extensions of literal translation and free translation, so the two pairs of relations are all methods put forward to guide translation practice; Secondly, relatively speaking, the roles of the two pairs of relations are very similar, especially in linguistic form: literal translation and foreignization both emphasize following the expression of the source text; Both free translation and domestication believe that in order to convey the sense of the source text accurately, the expression of the source text can be sacrificed. However，they are not the same in the following aspect. The first point is that the scope is different, which leads to different objects: literal translation and free translation are proposed according to the different structures and characteristics of the source language and the target language, and their discussion focuses on the relationship between form and content, which belongs to the level of language conversion. (Zhao Jing 2011,62) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication, as a product of cultural turn, is not only manifested in linguistic form, but also in cultural content. In other words, the emergence and development of foreignization and domestication raise the discussion of language level to the level of culture, poetics and politics. Obviously, the former is a micro translation method, while the latter is a macro translation strategy. Choosing specific translation methods under the guidance of the general direction of translation strategies can make good use of these two pairs of concepts when doing translation. Second, the condition is different: Because literal translation and free translation are aimed at figuring out the issue of the text itself and the language structure, those two translation methods rely heavily on the text on linguistics, and have little room for evolution, development and independence, which make them relatively being static; However, domestication and foreignization do not have such problems. Their appearances were largely influenced by external social factors and the background of times and history, moreover, they focus on the external factors of translation too. Therefore, these two translation strategies are actually unstable and present a relatively dynamic state.(Zhao Jing 2011,62) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 The connection among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded that the basic relationship between these two pairs of concepts is that domestication and foreignization make the discussion of translation transition move from pure language level to cultural level, not only paying attention to the internal transformation of language, but also starting to study the political and cultural environment outside language and text, which makes the change of translation’s function happen--from micro-analysis of language to macro-control of the social function of translation.(Chen Ying 2009,42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Foreignization and Literal translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the comparative analysis in the previous section, we can conclude from their similarities that under normal circumstances, foreignization usually takes literal translation as method, or foreignizing translation usually includes literal translation methods, such as:(Lv Yinping 2007,138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Pandora’s box 潘多拉的盒子 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)the forbidden fruit 禁果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above two examples clearly show the way literal translation works out, which is also the result under the guidance of foreignizating translation strategy. &amp;quot;Pandora's box&amp;quot; comes from Greek mythology, which refers to the root of all evils, but the translation into Chinese, which is not “万恶之源”, has followed the European saying, and even be quoted in daily communication, which has played the purpose of &amp;quot;understanding other national cultures through translation&amp;quot;; Similarly, &amp;quot;forbidden fruit&amp;quot; comes from &amp;quot;The Bible&amp;quot;, which means something forbidden, but Chinese translation also follows the expression of the original way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.2 Domestication and Free translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, free translation is visible in domesticating translation. For example:(Lv Yinping 2007,137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)drink like a fish 牛饮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)a fool’s paradise 黄粱美梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the first example is concerned, if literally translated into &amp;quot;像鱼一样喝水&amp;quot;, it is extremely out of line with the Chinese expression habit, because there is no such statement way in China, which leads to misunderstanding or confusion.. However, if we translate &amp;quot;drink like a fish&amp;quot; into “牛饮” in Chinese, which does exists in China and has the same meaning as &amp;quot;drink like a fish&amp;quot; in English. Then the translation effect is not only interesting but also easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the process of actual translation practice, due to the variety and diversity of cultures, the methods and strategies used in text or language conversion are also comprehensive. We can find that the comprehensive and flexible use of literal translation and free translation, domestication and foreignization can make up for the regret of some traditional opposing ways(It is said that the two pairs of concepts are opposite and cannot coexist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.3 Domestication and Literal translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizating translation is usually regarded as an extension of literal translation, which means that in general, literal translation methods are often used under the guidance of foreignization strategies, but in some special cases, literal translation can also coexist with domestication strategies. For instances:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 什么时候都要谦虚谨慎，把尾巴夹紧一些。（Jia Wenbo 2000,11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We must always be modest and prudent and must, so to speak, tuck our tail between our legs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of &amp;quot;把尾巴夹紧&amp;quot; in Chinese coincides with &amp;quot;tuck tail between our legs&amp;quot; in English. In this example, it can be said that literal translation is the most suitable choice, which keeps the form and cultural connotation of the source language to the maximum extent, and at the same time coincides with the meaning and culture of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) 一石二鸟(Song Tianxi 2013,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kill two birds with one stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, this is an example of having language structure and cultural meaning between China and Britain in both ways, which uses the method of literal translation but achieves the effect of domestication. But in Chinese, &amp;quot;一石二鸟&amp;quot; can also be synonymous with &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; and &amp;quot;一举两得&amp;quot;, which can be chosen when translating &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot; if you want, however, this way of using the method of free translation is not literal translation anymore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and literal translation can coexist under the situation when two sides of language structures and cultures can coincide at the same time, which exists by chance and cannot be forced; It is almost impossible to find examples of coexistence like foreignization and free translation. However, through the above argument, we can find that in translation practice, translators should practice the principle of &amp;quot;concrete analysis of specific problems&amp;quot;, flexibly and dialectically combine free translation and literal translation with domestication and foreignization, and avoid rigid translation methods, so as to better assume the responsibility of cultural exchange. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis above of the concepts and intensions of literal translation and free translation, domestication and foreignization, we further arrive at and even deepen our understanding of the relationship between the two pairs of concepts, which is helpful for translators to approach a better version of translation result and effect as much as possible on the basis of understanding the culture and language of both sides and combining with the practice through rational choice of translation strategies and translation methods under the guidance of the theories. After all, translation is not only a linguistic transformation, whose fundamental task is to reach communication and cultural exchange. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, to some extent, translation plays the role of cultural &amp;quot;fax&amp;quot;. In order to coordinate the spread of the source language culture and the acceptance of the target language side, and it is necessary to avoid rigid use of a single translation method and translation strategy, or solidifying the idea of translation guiding theory. After comprehensive consideration of translation purpose, target and recipient, it is a translator's duty to use translation method flexibly and dialectically, as being a &amp;quot;cultural bridge&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼.(2011).新编英汉翻译教程[A New Coursebook on English-Chinese Translation].上海:上海外语教育出版社.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼.(2002).中国的文学翻译:从归化趋向异化[China’s Literary Translation: from Domestication to Foreignization].中国翻译Chinese Translators Journal(01):39-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Wenbo 贾文波.(1999).汉英时文翻译-政治经济汉译英300句析[On Practical C-E Translation in Political &amp;amp; Economic Practice].北京:中国对外翻译出版公司Beijing:China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Meifang 张美芳.(2004).翻译策略二分法透视[A dichotomous perspective in translation strategies].天津外国语学院学报Journal of Tianjin Foreign Studies University(03):1-6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Jing 赵静.(2011).直译、意译与归化、异化之比较[Comparison between literal translation and free translation and Domestication and Foreignization].河南农业Henan agriculture(22):61-62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Yinping 吕银平.(2007).“直译与意译  归化与异化”译法之我见[My Opinion on Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization].宁夏师范学院学报Journal of Ningxia Teachers Univercity( Social Science)(04):136-138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti Lawrence.(1995). The Translator’s Invisibility .London&amp;amp;New York: Routledge.&lt;br /&gt;
--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 05:54, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Chinese-to-English Translation of The Summer Palace from the Perspective of Functionalist Approaches to Translation - 魏亚菲 Wei Yafei,202020080648==&lt;br /&gt;
魏亚菲 Wei Yafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（建议题目改写成On C-E Translation of Tourist Text from the Perspective of Functionalist Approaches to Translation-Exemplified by Tourist Texts Translation of Summer Palace ）'''--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
魏亚菲 Wei Yafei&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Chinese-English translation of tourist texts, as a window for the external publicity of national history and culture, plays an important role in promoting the development of local tourism. The Summer Palace is well known for its large and priceless collection of cultural relics, which is among the first group of historical and cultural heritage sites in China to be placed under special state protection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese-English translation of tourist texts, as a window for the external publicity of national history and culture, plays an important role in promoting the development of local tourism. The Summer Palace is well known for its large('''large 改成abundant适合一些)''' and priceless collection of cultural relics, which is among the first group of historical and cultural heritage sites in China to be '''(placed可删除)''' under special state protection. --[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the functionalist approach and the skopos rule, this paper discusses the problems existing in the translation of scenic spots in the Summer Palace from the perspectives of garden culture, historical culture and religious culture. Skopos theory holds that translation depends on communicative purpose. To achieve this goal, translators can choose different translation strategies. It is believed that the purpose of Chinese-English translation of scenic spots is to attract target readers and promote traditional culture. Therefore, when translating tourism materials, it is necessary not only to express the local cultural connotation, but also to consider the cross-cultural factors. The Chinese-English translation of the introduction of scenic spots guided by functionalist approach can make English readers have expectations of scenic spots and understand the cultural connotation of scenic spots. This paper aims to better promote the development and communication of Chinese culture and improve the level of tourism text translation in China by relying on the theory of functionalist approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the functionalist approach'''(add -es)'''and the skopos rule, this paper discusses the problems existing in the translation of scenic spots in the Summer Palace from the perspectives of garden culture, historical culture and religious culture. Skopos theory holds that translation depends on communicative purpose. To achieve this goal, translators can choose different translation strategies. It is believed that the purpose of Chinese-English translation of scenic spots is to attract target readers and promote traditional culture. Therefore, when translating tourism materials, it is necessary not only to express the local cultural connotation, but also to consider the cross-cultural factors. The Chinese-English translation of the introduction of scenic spots guided by functionalist approach'''(add -es)''' can make English readers have expectations of scenic spots and understand the cultural connotation of scenic spots. This paper aims to better promote the development and communication of Chinese culture and improve the level of tourism text translation in China by relying on('''relying on 改用applying好像好一些''') the theory of functionalist approach.--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
functionalist approach，the Summer Palace，translation strategies&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从功能派翻译理论视角看旅游文本英译—以北京景点颐和园为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
旅游资料的英译作为民族历史文化对外宣传的一道窗口,对地方旅游业的发展有着不可低估的促进作用。颐和园作为中国著名的皇家园林，具有浓厚的中国园林特色及优美的风景，同时也蕴涵着深厚文化内涵。&lt;br /&gt;
本篇旅游文本英译的分析以功能派翻译理论作为理论指导，以目的法则为主要原则，从颐和园的园林文化、历史文化和宗教文化三个角度出发对颐和园景点英译中存在的问题进行探讨。目的论认为译文取决于翻译目的，这个目的通常指的是交际目的。为达到这个目的，译者可以选择不同的翻译策略。也就是说，译者的翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定，即所谓的“目的法则”。笔者认为景点介绍的汉英翻译的目的就是吸引译文读者以及弘扬传统文化，因此在翻译旅游资料的时候不仅要把当地的文化内涵表达出来，而且要考虑到跨文化的因素。而以功能派翻译理论为指导的景点介绍的汉英翻译，可以使英语读者通过译文产生对旅游景点的期盼，以及对景点文化内涵的理解。以颐和园景区内的翻译文本为例本，依托功能翻译理论，通过“发现问题，指出问题，解决问题”，以期更好地促进中国文化的传播与交流，提高我国现阶段旅游文本翻译的水平。&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
功能翻译；颐和园；翻译目的；翻译策略&lt;br /&gt;
===Table of Contents===&lt;br /&gt;
'''(改成 Contents)'''--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Outline '''(outline 可以去掉）'''--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2. Studies on Functionalist Approach&lt;br /&gt;
2.1 The Viewpoint of Functionalist Approach&lt;br /&gt;
2.1.1 Reiss’s Text Typology&lt;br /&gt;
2.1.2 Vermeer’s Skopos Theory&lt;br /&gt;
2.1.3 Manttari’s Theory of Translational Action&lt;br /&gt;
2.1.4 Nord’s Theory of Function plus Loyalty&lt;br /&gt;
2.2 The Application of Functionalist Approach &lt;br /&gt;
3.C-E Translation of the Summer Palace under Functionalist Approach&lt;br /&gt;
3.1 Garden Culture&lt;br /&gt;
3.2 Historical Culture &lt;br /&gt;
3.3 Religious Culture &lt;br /&gt;
4. Conclusion&lt;br /&gt;
References'''（5.References）'''--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Outline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thesis Statement: Based on the main viewpoints of functionalist approaches to translation, this paper aims to give an analysis to C-E translation of the Summer Palace from cultural, historical and religious aspects, hoping to provide some translation strategies for other cultural attractions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
2. Studies on Functionalist Approaches&lt;br /&gt;
2.1 The Viewpoint of Functionalist Approach&lt;br /&gt;
2.1 Reiss’s Text Typology&lt;br /&gt;
2.2 Vermeer’s Skopos Theory&lt;br /&gt;
2.3 Manttari’s Theory of Translational Action&lt;br /&gt;
2.4 Nord’s Theory of Function plus Loyalty&lt;br /&gt;
2.2 The Application of Functionalist Approach&lt;br /&gt;
3. C-E Translation of the Summer Palace under Functionalist Approach&lt;br /&gt;
3.1 Garden Culture&lt;br /&gt;
3.2 Historical Culture&lt;br /&gt;
3.3 Religious Culture&lt;br /&gt;
4. Conclusion'''（为啥重复了这段）'''--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
The Chinese-English translation of tourist texts is a bridge to spread the culture of classical Chinese gardens, so the accuracy of it has a direct impact on foreigners' understanding of the specific history and culture. &lt;br /&gt;
Functionalist approach has made a pioneering contribution to the translation of non-literary genres. Functional translation theory emphasizes the function of discourse, and believes that different types of discourse have different functions, so translators should choose appropriate translation strategies according to the type of source text and corresponding functions. Functionalist approach is to take the &amp;quot;skopos rule&amp;quot; as the highest standard, and any translation activity is a purposeful behavior. The ultimate goal and main function of scenic spot translation is to help people understand the main content of the scenic spot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a window for the publicity of national history and culture, the Chinese-to-English translation of tourist texts plays an important role in promoting the development of local tourism. Well known for its large and priceless collection of cultural relics, the Summer Palace was among the first group of historical and cultural heritage sites in China to be placed under special state protection. Based on the viewpoints of functionalist approach to translation, this paper aims to analyze C-E translation of the Summer Palace from cultural, historical and religious aspects, hoping to provide some translation strategies for other cultural attractions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a window for the publicity of national history and culture, the Chinese-to-English translation of tourist texts plays an important role in promoting the development of local tourism. Well known for its large'''（建议large 改成 abundant or rich）''' and priceless collection of cultural relics, the Summer Palace was among the first group of historical and cultural heritage sites in China to be placed under special state protection. Based on the viewpoints of functionalist approach to translation, this paper aims to analyze C-E translation of the Summer Palace from cultural, historical and religious aspects, hoping to provide some translation strategies for other cultural attractions. --[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Studies on Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
Functionalism is a theory that advocates reader-centered translation, emphasizing the functions of texts and highlighting the communicative effects. It is believed that many unnecessary mistakes can be avoided and better results can be achieved by applying functionalist approach in Chinese-English translation of tourist text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Viewpoint of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory, also known as German Functionalist Translation Theory, was proposed by German scholars in the 1970s. It includes four main theories: Katharina Reiss’s Text Typology, Hans Vermeer’s Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’s Theory of Translational Action and Christiane Nord’s Theory of Function plus Loyalty. This chapter aims to present the main ideas of this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.1 Reiss’s Text Typology===&lt;br /&gt;
In 1971, Reiss in her book Possibilities and Limitation of Translation Criticism first made text function as a standard of translation criticism, namely evaluate the translated text from the relationship between the functions of the original and the translated text. She insists on the original-centered equivalence theory and holds the view that the ideal translation is to achieve the equivalence between the target text and the source text in terms of ideological content, linguistic form and communicative function. However, translation practice makes her realize that it’s difficult to achieve equivalence sometimes and that sometimes equivalence cannot be pursued. Because of the particularity of translation requirements, the function of the target text is not always the same as that of the source text. Therefore, the translator should give priority to the functional role of the target text rather than the principle of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss believes that in the normal situation the type of text decides the translator’s choice of a proper translation method (Reiss, 2004). Therefore, she divides text into four types: content-focused text, form-focused text, appeal-focused text and audio-media text. Content-focused text, also known as informative text, includes news reports, commercial correspondence, operating instructions, official documents, patent specifications, essays, treaties, etc. For this text, the main function is to convey information revealed in language itself to readers. The emphasis is on content and topic, so the choice of language and style should serve this function. If both the source text and target text belong to informative text, the translator should represent the content and information of source text accurately and completely (Reiss, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form-focused text, also known as expressive text, refers to literary works such as novels, poems and so on. “Distinct from ‘content’, which deals with what the author says, ‘form’ is concerned with how an author expresses himself” (Reiss, 2004). For expressive texts, information is only a supplement. What is dominant is the aesthetic factor. When translating such texts, the translator should pay attention to the aesthetic and artistic forms of the original text and to the differences between two cultural habits, trying to achieve the same effect as the source text. In a word, in a form-focused text, the linguistic form of the source text determines the form in the target language (Reiss, 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Appeal-focused text, also known as operative text, mainly includes notice, instruction manual, advertisement, publicity manual and so on. For operative texts, the primary task for the translator is to provoke a particular reaction on the hearers or readers to incite them to engage in specific actions, while content and form are subordinate. Therefore, to achieve the same effect, the translator need to change the content and stylistic features of the original text, try to keep the potential influential factors of the original text and seek functional equivalence (Reiss, 2004: 38-43). Audio-medial text, also known as multi-media text, refers to radio and television scripts, such as radio newscasts and reports, topical surveys and dramatic productions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is distinctive in its dependence on non-linguistic media and on graphic, acoustic, and visual kinds of expression. Only in combination with them can the whole complex literary form realize its full potential (Reiss, 2004). In conclusion, different texts determine different translation focuses and methods. In many cases, however, a text may have more than one function, which means that translators should integrate different translation strategies skillfully to achieve different functions of texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.2 Vermeer’s Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Reiss’s student Vermeer, who broke the limitation of the theory of equivalent and took skopos to be the first criterion of translation process  proposed the key theory: Skopostheorie. According to Skopos Theory, when translating a text, the translator needs to consider the purpose of translation first and then choose the translation method according to the purpose, which means “the end justifies the means” (Nord, 2001). Vermeer believes that translation, like other human actions, is also a purposeful act. Translation often takes place in cultural backgrounds with different customs and values, so translation is not a simple equivalent transformation between languages. Skopos Theory does not focus on achieving the equivalence between the target text and the original text or the perfection of the target text, but on choosing the best translation strategy based on the analysis of the source text and the intended function of the target text. In a word, translation methods and strategies are determined by the intended purpose or function of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopos Theory, the first rule that all translators must follow is the Skopos Rule. Translation purpose can be divided into three categories: (1) the purpose of the translator, such as earning a living; (2) the communicative purpose of the translation, such as instructing the reader; (3) the purpose of using a particular translation method, such as the literal translation according to its structure to illustrate the peculiarities of grammatical structure in a language (Nord, 2001). In general, the communicative purpose is more important than the other two. The communicative purpose is usually determined by the initiator of the translation act, but the translator can take part in deciding. The second rule is the Coherence Rule. Coherence Rule requires that the translation conform to the criterion of intratextual coherence, which means that the translation must be accessible to recipients and meaningful in the target culture and in the communicative environment (Nord, 2001). The third rule is the Fidelity Rule. It means that there should be intertextual coherence between the source text and the target text, which means being faithful to the source text. Nevertheless, the degree and form of faithfulness lie in the target text and the degree that the translator understands the original text. Normally “Intertexual coherence is considered subordinate to intratexual coherence and both are subordinate to the Skopos rule” (Nord, 2001).'''(建议这种可以分列成小标题)&lt;br /&gt;
'''--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===2.1.3 Manttari’s Theory of Translational Action===&lt;br /&gt;
Following Vermeer, Manttari develops Vermeer’s Skopos Theory and puts forward the Theory of Translational Action. He emphasizes three aspects: the behavior of the translation process, the role of the participants (the initiator, the translator and the target reader, etc.) and the environment (time, place and media) in which the translation process takes places. It views translation as “purpose-driven, outcome-oriented human interaction and construes the process of translation as message-transmitter compounds that involve intercultural transfer” (Mundy, 2001). According to Manttari, translation is “ a complex act to achieve a particular purpose” &lt;br /&gt;
(Nord, 2001). It is not about translating words, sentences or texts but is about guiding the intended cooperation over cultural barriers and promoting functional communication. Cooperation here means “transcultural communication” by Manttari.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Theory of Translational Action attaches great importance to providing a functional communicative text for the recipient, a text suitable for the target culture in&lt;br /&gt;
form and style. Functional suitability is determined by the translator. The translator is an expert in translation, whose role is to ensure the successful completion of culturaltransformation. In producing the target text, the analysis of the source text is necessary so that the translator can find out its structural and functional characteristics, which can be described by content and form. The need of the recipient is the decisive factor for the target text.In short, “the value of Manttari’s work is the placing of translation (or at least the professional non-literary translation which she describes) within its sociocultural context, including the interplay between the translator and the initiating institution”(Mundy, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.4 Nord’s Theory of Function plus Loyalty===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though skopos rule changes the focus of translation from the source language text to the target language text and the target receivers, it has some limitations. One is that different readers have different expectations, and the translation purpose cannot satisfy all the expectations of the target reader. Another is that the translation purpose may sometimes be against the intention of the source language. Therefore, based on the skopos rule, Nord introduces the loyalty principle. The principle of loyalty is a supplementary principle proposed by Nord to make up for the deficiency of skopos rule. According to the explanation of Nord, it is not the relationship between the original text and the target text, nor the equivalence between the original text and the form of the target text, but the consistency between the author of the original text, the initiator of the translation, the translator and the reader of the target text, which is the principle of loyalty. The proposal of the loyalty principle makes up for the mistakes that some radical skopos translators usually make, such as omitting and rewriting, which makes skopos theory more perfect and makes skopos theory more likely to guide the translation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Function” and “loyalty” are two pillars of Nord’s functionalist approach. “Function” refers to what a text means or is intended to mean from the receiver’s point of view”, while “loyalty” means that “target-text purpose should be compatible with the original author’s intention” (Nord,2001). It emphasizes the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addresses and the initiator. Function plus loyalty enables the translator to avoid the limitations of skopos rule and try to achieve a balance between translation purpose and the source-text author’s intention”(Nord,2001). That is to say, when translating the original text, the translator should take into account the readers' cultural background, knowledge level and expectation of the translation, and choose the corresponding translation strategy according to the translation requirements. If the reader wants to read a word-for-word translation of the article, then the translator must meet the reader's requirements, otherwise he must explain to the reader why he chose his own translation method. The translator's job is to weigh two different cultures instead of imposing one culture on another. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2The Application of Functionalist Approach to the Tourist Texts.===&lt;br /&gt;
In the 1990s, Functionalist Translation Theory was introduced to China, and since then it has been applied to translation studies by Chinese translation scholars. In his article published in 1995, Zhang Nanfeng briefly introduces Skopos theory to China for the first time, and considers that Skopos theory is referential (Zhang Nanfeng, 1995). German Functionalist Translation Theory, a paper released in1999, is the first article in China which systematically introduces German Functionalist Translation Theory (Zhong Weihe &amp;amp; Zhong Yu, 1999). Based on an overview of Functionalist Translation Theory, Zhang Meifang focuses on introducing Nord’s theory, especially on the detailed analysis of Nord’s principle of loyalty (Zhang Meifang, 2005). Famous domestic scholars, such as Liu Junping (2009), Liu Miqing (2012) and Li Wenge (2004), also introduce this theory in their books. With the rise of Functionalist Translation Theory in China, someone has compared it with other theories. Zhu Haotong compares Skopos Theory with Functional Equivalence Theory to analyze the similarities and differences between them, and further reveals that Functionalist Translation Theory inherits the reasonable part of Nida’s Functional Equivalence Theory, which is an important breakthrough and supplement to solve the problems that Functional Equivalence Theory leaves (Zhu Haotong, 2006). Some scholars also combine theory with translation practice to explore the application of Functionalist Translation Theory to translation practice. Jia Yanli and Wang Hongjun point out that Skopos Theory has its limitations, but it is still of instruction and reference value for non-literary translation texts, such as advertisements and tourism materials (Jia Yanli &amp;amp; Wang Hongjun, 2012). Li Liangchen selects several famous tourist attractions in China to translate the on-site tour-guide commentary into English. Then he improves them under the guidance of Skopos Theory and sends out questionnaires to overseas tourists for further analysis. He argues that the translation of on-site tour-guide commentary which is guided by Skopos Theory is more favorable to conveying information to foreign visitors, to promoting cultural exchanges and to improving the image of China’s tourist destinations (Li Liangchen, 2013). In Pragmatic Translation: Theory &amp;amp; Practice, Wu Feng and He Qingji introduce Functionalist Translation Theory (Wu Feng &amp;amp; He Qingji, 2008) and the characteristics of tourism text and translation skills (Wu Feng &amp;amp; He Qingji, 2008). In this book, they also discuss the controversy over the Chinese name of Functionalist Translation Theory, and holds that “功能派翻译理论” is the most appropriate Chinese translation (Wu Feng &amp;amp; He Qingji, 2008).Based on his own translation practice and under the guidance of Functionalist Translation Theory, Wu Zixuan probes into some special phenomena in the English translation of CNN newsreels. The author believes that in the translation of external publicity, we should not stick to the standard of faithfulness to the original text, but should deal with the original text properly from the perspective of achieving the purpose of translation, such as rewriting, abridging. (Wu Zixuan, 2005).'''(段落过长，建议适当分段写）'''--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functionalist approach establishes a theoretical system of diversified translation standards dominated by skopos rule. From the definition of Functionalist approach, it can be seen that the advantage of it is that the translator can get rid of the bondage of the original text, study the translation process with &amp;quot;translation purpose&amp;quot; as the starting point, and determine the translation strategies and methods. This can give full play to the translator's own initiative, flexible processing of the original text, in order to achieve the translation of the communicative function. In addition, functionalist approach requires the translation to be examined in the cultural context of the reader. The reader can accept the translation and understand the meaning of the original text through the translation, so the translation can realize the communicative function. On the basis of such advantages, functionalist approach can be used to guide the English translation of garden scenic spots, and the translator can choose a wider range of translation strategies and break out of the constraints of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only by clarifying the purpose of translation can we avoid these limitations in the English translation of garden attractions. When using functionalist approach to guide the English translation of Chinese classical garden scenic spots, it is necessary to flexibly choose translation strategies and methods, give full play to the advantages of skopos theory, and achieve the balance between &amp;quot;principle of purpose&amp;quot; and &amp;quot;principle of fidelity&amp;quot; as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization and cross-cultural communication, tourismis becoming a major industry in the 21st century. The development of tourism can not only promote the economic development of a country but also promote the external dissemination of national culture. Therefore, tourism translation deserves attention. Tourism text is a typical informative and operational text, and the language is unique. It is full of gorgeous words, such as four-character expressions, verses, proper nouns and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism text materials include tourism advertising, tourism brochures, scenic spots signs and so on. In this paper, we focus on the introduction of Chinese gardens’ scenic spots, which is usually colorful in language and rich in literary style. Tourism text translation belongs to applied translation, which should play a series of practical functions to publicize the image and resources of the country or place and attract overseas tourists. Therefore, the translator of tourism text must be clear about the type and function of tourism text, and to grasp the ultimate purpose of the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On tourism text translation, the communicative purpose of the translation should be placed in a central position. Furthermore, the tourism text has both the information function and the calling function. The information function and the calling function complement each other. Only when the target language readers acquire the expected tourism information and cultural knowledge can the calling function be realized and the purpose of tourism text translation be achieved. With different translation strategies, the translated version should both expressed contains basic information, and make the tourists feel the profound of the Chinese culture from the beautiful scenery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural tourism has long been the focus of international tourism, and understanding Chinese culture is the main purpose of inbound tourists, so the translation of tourism texts bears the mission of cultural transmission and cultural publicity. However, due to the great differences between Chinese and English culture and language, there are many difficulties in cultural transmission in tourism text translation. China has a long and splendid history and culture. When introducing the scenic spots of cultural relics and historic sites, we usually associate with many historical figures and stories. These terms are cultural blank for most foreign tourists, but this kind of cultural experience is also the most attractive place for foreign tourists. It is of great importance to pay attention to cultural differences in tourism translation and carry out cultural transmission effectively. Chinese and English languages have different logic views, and Chinese expressions in tourism texts value decoration. English expressions tend to be clear, concise and to the point. For example, Chinese tourism texts often use a four-character lattice, which is symmetrical, while there is no corresponding four-character lattice expression in English. Therefore, in Chinese-English translation of tourism texts with frequent use of four-character phrases, it is necessary to keep in mind the objective principle of functionalist approach and give priority to cultural communication instead of rigidly adhering to form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. C-E Translation of the Summer Palace under Functionalist Approach===&lt;br /&gt;
By studying the specific translation strategies made by predecessors, the following steps are also adopted in this paper: first, the translation strategies are determined according to the text type, such as faithful reproduction of the original information or rewriting; Secondly, the translation strategies are determined according to the potential purpose of the translation, such as paraphrasing or deleting poems, generalizing specific expressions and transliterating proper nouns. Thirdly, the translation strategies are defined with the tourists as the center, such as adding logical words, adding explanatory information and using plain English.&lt;br /&gt;
The Summer Palace epitomizes the philosophy and practice of Chinese garden design, which played a key role in the development of this cultural form throughout the east. It is an outstanding expression of the creative art of Chinese landscape garden design, incorporating the works of humankind and nature in a harmonious whole, which was once the most important place of political and diplomatic activity for the supreme rulers of the late Qing dynasty. Based on three aspects of the Summer Palace, namely, garden culture, historical culture and religious culture, this paper discusses the problems existing in the English translation of the scenic spots of the Summer Palace and puts forward corresponding countermeasures under the guidance of the skopos rule of functionalist translation theory.&lt;br /&gt;
===Approach===&lt;br /&gt;
By studying the specific translation strategies made by predecessors, the following steps are also adopted in this paper: first, the translation strategies are determined according to the text type, such as faithful reproduction of the original information or rewriting; Secondly, the translation strategies are determined according to the potential purpose of the translation, such as paraphrasing or deleting poems, generalizing specific expressions and transliterating proper nouns. Thirdly, the translation strategies are defined with the tourists as the center, such as adding logical words, adding explanatory information and using plain English.&lt;br /&gt;
The Summer Palace epitomizes the philosophy and practice of Chinese garden design, which played a key role in the development of this cultural form throughout the east. It is an outstanding expression of the creative art of Chinese landscape garden design, incorporating the works of humankind and nature in a harmonious whole, which was once the most important place of political and diplomatic activity for the supreme rulers of the late Qing dynasty. Based on three aspects of the Summer Palace, namely, garden culture, historical culture and religious culture, this paper discusses the problems existing in the English translation of the scenic spots of the Summer Palace and puts forward corresponding countermeasures under the guidance of the skopos rule of functionalist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Garden culture.===&lt;br /&gt;
The Summer Palace is a classical garden famous for its magnificence and beauty. There are many temples in the garden, and the green waves of kunming lake ripple. Landscape and humanities complement each other, containing rich natural and cultural information, reflecting the characteristics of Chinese classical gardens. The garden cultural features of the three scenic spots, namely, the hall of clouds, the foxiang pavilion and the Wenchang courtyard, are particularly outstanding. Therefore, this paper takes these three scenic spots as examples to discuss the Chinese-English translation of the introduction of the Summer Palace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)排云殿、佛香阁景区是颐和园内建筑布局最完整、建筑形式最丰富的中轴建筑群体，殿、阁、廊、亭、桥、坊、碑等建筑约两万平方米。从临水的云辉玉宇牌坊至排云门、排云殿、德辉殿、佛香阁、众香界、智慧海、层层升高，排列有序，气势巍峨，金碧辉煌，将园林、寺庙和宫殿融为一体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：This scenic spot covers an area of 20,000 square meters with an assortment of buildings such as palaces, towers, corridors, pavilions, walkways, bridges, archways and inscribed stone steles. It comprises a well-arranged group of structures, all diverse in style, located in the center of the Summer Palace garden. This complex of structures, ranging from the Glowing Clouds and Holy Land Archway on the waterside, the Gate that Dispels the Clouds, the Hall that Dispels the Clouds, the Hall of Moral Glory, and the Tower of the Fragrance of the Buddha, to the Realm of Popular Fragrance and the Sea of Wisdom Temple, were built in an orderly manner running from the foot of the hill to its top, with gardens, temples and palaces harmoniously integrated into the whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis：As we all know, the design style of ancient Chinese buildings is beautiful with &amp;quot;symmetry&amp;quot;. The &amp;quot;axis&amp;quot; in hall of clouds scenic spot refers to the layout of the Summer Palace from far to near and from top to bottom, which cannot be simply understood as the center. Simply translating &amp;quot;axis&amp;quot; as &amp;quot;center&amp;quot; cannot express accurately the meaning of &amp;quot;symmetry&amp;quot;. Comparatively speaking, &amp;quot;axis&amp;quot; can better reflect the architectural style of the scenic spot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)从临水的云辉玉宇牌坊至排云门、排云殿、德辉殿、佛香阁、众香界、智慧海，层层升高，排列有序，气势巍峨，金碧辉煌，将园林、寺庙和宫殿融为一体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：These structures，including Glowing Clouds and Holy Land Archway at lake side，the Gate of Dispelling Clouds，the Hall of Dispelling Clouds，the Hall of moral Glory，and the Tower of Buddhist Incense，the Realm of Multitudinous Fragrance and the Sea of Wisdom Temple，were built in an orderly manner ranging up the hill with gardens，temples and palaces harmoniously integrated. This manifests beauty，grace and splendor，reminiscent of the loftingness and grandeur of a once mighty empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis：In terms of the characteristics of language, Chinese emphasizes parataxis and four-word antithesis. When describing and naming scenes, gorgeous words and poetic words are generally chosen in Chinese. But, English emphasizes hypotaxis, on the other hand, puts more emphasis on reproducing the original appearance of things, using simple and natural words and preferring direct description. In sign translation, the English translation pays more attention to accurate, concise and lively. In the above paragraph, &amp;quot;层层升高，排列有序，将园林、寺庙和宫殿融为一体&amp;quot; is an introduction to the architectural features of foxiang pavilion, in order to make tourists have a clear understanding of the overall layout and architectural features of the scenic spot. This information is essential and can be translated into detail. However, &amp;quot;气势巍峨，金碧辉煌&amp;quot; focuses on the subjective description, and its explicit translation needs more complicated words. If this paragraph is translated in detail, it is easy to drag the content and make the key information vague. Therefore, the deletion of the English translation of this sentence will not affect the basic information of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)主阁（文昌阁）两层，内供铜铸文昌帝君和仙童、铜骑。文昌阁与万寿山西供武圣的宿云檐象征“文武辅弼”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A bronze statue of the God Wenchang, statues of gaeries, and a bronze steed were placed in the two-story pavilion. This tower is pared with the Tower of Cloud- Retaining Eaves, located to the west of the Longevity Hill, in which a statue of the Martial God was placed. The God Wenchang and the Martial God together symbolize reining of the emperor supported by scholars and warriors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Two questions arise in Chinese-English translation. First, there are two translations of wenchang pavilion in the translation: pavilion and tower, which appear in the same sign. Two different translations of the same scenic spot name tend to make foreign tourists think that it refers to different scenic spots, which may cause difficulty in understanding. Second, the translation of Wenchang pavilion into &amp;quot;Wenchang Tower&amp;quot; is against the actual architectural characteristics. In fact, the meanings of &amp;quot;pavilion&amp;quot; and &amp;quot;tower&amp;quot; have both similarities and differences. According to the Oxford dictionary, Tower means &amp;quot;a tall narrow building or part of a building, especially of a church or castle&amp;quot;, mainly referring to the tower-shaped part of a building, usually a tall and slender structure, such as the Eiffel Tower. &amp;quot;Pavilion&amp;quot; means &amp;quot;a building that is meant to be more beautiful than usual, built as a shelter in a park or used for concerts and dances&amp;quot;. The top structure of the pavilion usually has rectangles, triangles, hexagons, etc. The common feature of them is that the top is supported by columns without walls. From the external structure of Wenchang pavilion, its bottom is solid and its top is supported by columns. Therefore, the pavilion can accurately reflect the architectural characteristics of Wenchang pavilion, so I think it should be translated as Wenchang pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Historical culture. ===&lt;br /&gt;
The accurate Chinese-English translation of the introduction of the Summer Palace not only enables foreign tourists to understand the characteristics of Chinese gardens, but also enables foreign tourists to understand the historical knowledge of a specific period of China. However, the Chinese-English translation of the Summer Palace still has problems in accurately conveying the historical background of the scenic spots, such as the English translation of Wenchang pavilion scenic spot:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)此景区始建于清乾隆十五年，一八六零年被英法联军烧毁，光绪时按原样重建。阁结构为八面三层四重檐，通高36.44米，耸立于20米高的石造台基上，气势雄伟，是颐和园全园的构图中心。阁内供奉有铜铸金裹千手观世音菩萨站像。像高五米，重万斤，为明代万历年间所造，在八根贯通全阁上下的承重铁梨木擎天柱的衬托下，美妙庄严，熠熠生辉，有极高的文物和艺术价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The Wenchang tower was first built in 1750 and rebuilt under Emperor Guangxu after  the Anglo-French Allied Forces builted it down in 1860. The octahedral tower has three stories with four-layered eaves, altogether 36.44 meters high. Standing upright on a 20 meter-high stone foundation, it constitutes the center of the Summer Palace landscape and serves to accentuate its magnificence. A statue of the thousand-handed Guanshiyin Buddha, cast in bronze and gilded with gold, stands inside the tower. The statue, five meters high and five tons in weight, was cast during the reign of Emperor Wanli of the Ming Dynasty. Set off by the eight imposing pillars which support the tower, it glows with beauty, grandeur and brilliance. Its historical, cultural and artistic value can hardly be overstated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “始建于乾隆十五年”only was translated into “was first built in 1750” and the “光绪年间重建” was translated into “rebuilt under Emperor Guangxu”.The first sentence does not show that 1750 was the fifteenth year of the reign of emperor Qianlong, and the second sentence does not give foreign visitors the exact date of the reign of emperor Guangxu. The change of time concept and the disunity of expression easily make foreign tourists feel confused. Therefore, the translation of the time and the historical dynasties should be accurate and meticulous, and the supplementary method should be used to not only describe the dynasties clearly, but also supplement the corresponding years, so as to achieve the standardization of the translation. In this way, foreign tourists can not only be clear about the time of the event, but also understand the Chinese historical dynasties. Consider as follows: the Wenchang Pavilion was first built in 1750 during Emperor Qianlong’s reign（1735- 1795）and rebuilt in 1886 under Emperor Guangxu（1875- 1908）after the Anglo- French Allied Forces burned it down in 1860.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Religious culture. ===&lt;br /&gt;
Many scenic spots in the Summer Palace have a strong buddhist atmosphere. While visiting the scenic spots, foreign tourists can understand the profound buddhist culture. Wenchang pavilion in the Summer Palace is the representative of Chinese religious culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)主阁两层，内供铜铸文昌帝君和仙童、铜特。文昌阁与万寿山西供武圣的宿云檐象征“文武辅弼”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A bronze statue of the god，Wenchang，and statues of two followers，the celestial boy，and the bronze steed，were placed in the two- storey pavilion. This tower is pared with the tower of Cloud- Retaining Eaves，located to the west of the Longevity Hill，in which a statue of the Martial God was placed. The two towers symbolize the support by both scholars and warriors to the ruling emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: It is well known that westerners believe in theism, which refers to god as supreme . In Chinese religious culture, people believe in atheism and do not believe in the existence of god. Therefore, it is inappropriate to translate &amp;quot;文昌帝军&amp;quot; and &amp;quot;武圣&amp;quot; into &amp;quot;the god, Wenchang&amp;quot; and &amp;quot;the Martial god&amp;quot; in the translation. In fact, the &amp;quot;文昌帝军&amp;quot; was Zhang yu, an emperor of Shu of Ning kang (374). And &amp;quot;武圣&amp;quot; refers to Guan yu in history. Therefore, the simple translation of  &amp;quot;God&amp;quot; is not in line with the traditional Chinese culture, which will not only cause western tourists to misunderstand that Chinese religious tradition also believes in God, but also fail to convey Chinese historical allusions and relevant historical figures. In contrast, if &amp;quot;文昌帝军&amp;quot; is translated as &amp;quot;the emperor, Wenchang&amp;quot; and &amp;quot;武圣&amp;quot; is translated as &amp;quot;the Martial Master (Guanyu)&amp;quot;, it can more faithfully convey the history and religious culture contained in the source language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, Under the guidance of the skopos rule of functionalist translation theory, translators should have a cross-cultural awareness, fully understand the reading psychology and cultural appreciation needs of target language readers, and use effective translation strategies and methods to achieve the purpose of tourism text translation. Functionalist approach has made a pioneering contribution to the translation of non-literary genres. Functional translation effectively eliminates the disadvantages of traditional word-for-word translation, improves the efficiency of translation, and helps readers to grasp the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Under the guidance of the skopos rule of functionalist translation theory, translators should '''have cross-cultural awareness''', fully understand the reading psychology and cultural appreciation needs of target language readers, and use effective translation strategies and methods to achieve the purpose of tourism text translation. Functionalist approach has made a pioneering contribution to the translation of non-literary genres. Functional translation effectively eliminates the disadvantages of traditional word-for-word translation, improves the efficiency of translation, and helps readers to grasp the meaning of the original text.--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The importance of the translation of the Summer Palace lies in the profound garden culture, historical culture and religious culture. The English translation is not only helpful for international friends to know more about the garden characteristics of the Summer Palace, but also helpful for spreading the long history and profound culture of China. In order to attract target readers and promote traditional Chinese culture, it is not only necessary to carefully explore Chinese culture and history, but also to use the fuctionalist approach appropriately. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a complicated process. Functionalist approach stresses the function of the discourse, the purpose of translation. In the practice of translation, if the translator can get rid of the bondage of the original equivalence, actively playing to subjective initiative, fully understanding the original text, depending on the purpose of discourse and adopting different translation strategies, the effect and readability of translation can be improved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a complicated process. Functionalist approach stresses the function of the discourse '''and''' the purpose of translation. In the practice of translation, if the translator can get rid of the bondage of the original equivalence, actively playing to subjective initiative, fully understanding the original text, depending on the purpose of discourse and adopting different translation strategies, the effect and readability of translation can be improved.--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Hans Vermmer, “Skopos and Commission in Translation Action”, in the Translation Studies Reader,ed. Chesterman, London and Network:Routledge,p.221-232. 2000.   &lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge publishing.2001.&lt;br /&gt;
Mason, “Textual Practices and Audience Design: and Interactive View of the Tourist Brrochure”. In Navarro et al.(eds.). Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature. Bern: Perter Lang. 157-176.2004.&lt;br /&gt;
Nord, Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2006.&lt;br /&gt;
Nord, Translating as a purposeful activity. Shanghai: SFLE PRESS, 2001:27,30,32,65,245.&lt;br /&gt;
Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials &amp;amp; Limitations. Shanghai Foreign Language Education Press. Shanghai. 2004.&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History Translation. Routledge.1995.&lt;br /&gt;
方梦之、毛忠明， 英汉—汉英应用翻译教程，上海: 上海外语教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
金惠康，跨文化旅游翻译，中国对外翻译出版公司，2004.  &lt;br /&gt;
贾文波，应用翻译功能论，北京：中国对外翻译出版公司，2004&lt;br /&gt;
孙艺风，文化翻译的困惑与挑战，中国翻译，2016年第3期.  &lt;br /&gt;
王宏志，翻译与创作，北京大学出版社，2000.&lt;br /&gt;
吴自选，德国功能派翻译理论与 CNN 新闻短片英译，中国科技翻译, 2005.&lt;br /&gt;
谢天振，当代国外翻译理论，天津：南开大学出版社，2005.&lt;br /&gt;
张南峰，走出死胡同建立翻译学. 中国翻译, 1995.&lt;br /&gt;
仲伟合，钟钰. 德国的功能派翻译理论. 中国翻译, 1999.&lt;br /&gt;
张美芳，功能加忠诚—介评克里丝汀· 诺德的功能翻译理论.上海外国语大学学报, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(文献引用格式有点不对，忘了空格）&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Hans Vermmer, “Skopos and Commission in Translation Action”, in the Translation Studies Reader,ed. Chesterman, London and Network:Routledge,p.221-232. 2000.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge publishing.2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mason, “Textual Practices and Audience Design: and Interactive View of the Tourist Brrochure”. In Navarro et al.(eds.). Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature. Bern: Perter Lang. 157-176.2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Translating as a purposeful activity. Shanghai: SFLE PRESS, 2001:27,30,32,65,245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials &amp;amp; Limitations. Shanghai Foreign Language Education Press. Shanghai. 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History Translation. Routledge.1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方梦之、毛忠明， 英汉—汉英应用翻译教程，上海: 上海外语教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金惠康，跨文化旅游翻译，中国对外翻译出版公司，2004.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾文波，应用翻译功能论，北京：中国对外翻译出版公司，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙艺风，文化翻译的困惑与挑战，中国翻译，2016年第3期.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王宏志，翻译与创作，北京大学出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴自选，德国功能派翻译理论与 CNN 新闻短片英译，中国科技翻译, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振，当代国外翻译理论，天津：南开大学出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张南峰，走出死胡同建立翻译学. 中国翻译, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仲伟合，钟钰. 德国的功能派翻译理论. 中国翻译, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳，功能加忠诚—介评克里丝汀· 诺德的功能翻译理论.上海外国语大学学报, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between Literal Translation and Free Translation	张雪仪	Zhang Xueyi 202020080668 俄语语言文学 ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张雪仪 202020080668&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contrast between literal translation and free translation has always been the most discussed issue in translation studies. The ultimate goal of translation is to help different cultures communicate better, so that people of different languages can understand each other's culture. Due to the differences of social, historical and cultural backgrounds between languages, translators need to compare the two methods and weigh their advantages and disadvantages. This chapter mainly analyzes the literal translation and free translation of Russian Idioms and proverbs in the process of Chinese translation, and explores the differences of different idioms translated by different methods, so as to help students and translators better carry out translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, Literal translation,Free translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译与意译间的对比一直是翻译学中讨论度最高的问题。翻译的最终目的在于帮助不同文化进行更好的交流，让使用不同语种的人相互理解彼此的文化。由于语种间社会历史文化背景的差异，需要译者对这两种方法进行比较，衡量利弊。本文主要分析俄语成语和谚语在汉译过程中的直译和意译，探寻不同成语用不同方法翻译所产生的差别在以帮助学生和译者更好地进行翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译策略，直译，意译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
The former Soviet Union translation theorist Fedorov believes that “translation is an activity of expressing what has been used in one language as a unified whole of content and form, and accurately and completely expressed in another language.” Translation theorist Barhudaro The husband also wrote: &amp;quot;Translation is the process of changing the coherent discourse of one language into the coherent discourse of another language while maintaining its content and meaning.&amp;quot; Mr. Lu Xun once advocated &amp;quot;literal translation.&amp;quot; He said: &amp;quot;Translation must take both sides into consideration: (Cai Yi, Duan Jinghua 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is of course to be easy to understand, the other is to maintain the fullness of the original.&amp;quot; The Chinese translator Zhang Peiji summed up the translation standard as &amp;quot;faithful and smooth.&amp;quot; To some extent, translation is a process of thinking re-creation, so certain standards and principles must be followed when translating. Translation standard is a measure of the quality of translation, it can guide translation practice, and it is a principle that must be followed in translation activities. (Gong Linjing 2015,192)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although each scholar has different opinions on the standard of translation, the final result he pursues is the same: the original text and the translated text express the same effect.In order to achieve the same effect, different translation methods have been derived from the translator's translation practice. The most basic and common ones are literal translation and free translation.(Gong Linjing 2015,192)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian Idioms and proverbs, as the crystallization of Russian national wisdom and immortal fossils in Russian, are one of the best materials for China to understand and learn Russian history, culture and society. Due to different geographical, historical and economic conditions, Russian and Chinese have formed different cultural backgrounds, which have caused great difficulties for Russian people to further understand Russia. This paper will take the Chinese translation of Russian Idioms and proverbs as an example to study the basic definitions of literal translation and free translation, their advantages and disadvantages, and their relationship, so as to help Russian students better understand literal translation and free translation.(Gong Linjing 2015,192)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Controversy between literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different periods and countries, people's views on translation theory have changed a lot, but the debate on literal translation and free translation has always existed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Controversy in Chinese Translation Community====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which is better, literal translation or free translation, has always been divided in Chinese translation community. This kind of controversy first occurred during the translation of Buddhist scriptures written in Sanskrit into Chinese. During the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties, the famous monk Dao An was the earliest representative of the literal translation in China. Dao An himself did not understand Sanskrit and was afraid that paraphrase would lose the maxims in Buddhist scriptures, so he advocated strict literal translation. (Wang Zhuan 1996,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Kumarajiva from India, who was invited by Dao An, advocated free translation. On the basis of fully understanding the original thought content and artistic style, the translation was appropriately deleted. Although Dao An and Kumarajiva are also engaged in the translation of Buddhist scriptures, the translation methods they adhere to were very different. This divergence continued into the Tang Dynasty. Xuan Zang, as the most famous monk in the Tang Dynasty, proposed a translation method that was completely different from the previous two translation methods—a combination of literal translation and free translation.(Wang Zhuan 1996,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction between literal translation and free translation may be due to the different understanding of the two translation methods. Sun guiding, a translator, believes that literal translation is rigidly based on the structure of the original words and sentences, without considering whether the Chinese language is smooth or natural; while free translation is to use Chinese idioms and the most natural words and sentences as far as possible in addition to specialized subject nouns, so as to achieve the effect of transmitting the meaning of the original text.(Feng Shujian 1993,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du zuozhou, former president of Wuhan University, believes that literal translation is to translate word for word according to the original text; free translation is to translate according to the original meaning, and the translation is more appropriate to the common grammar of the translated language. Meng Xiancheng, an educator, believes that literal translation is a translation with different technical correctness. Literal translation refers to faithful and correct translation according to the original text; free translation refers to the translation of the general idea of the original text.(Feng Shujian 1993,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian said, &amp;quot;literal translation&amp;quot; refers to the literal translation of the original text. Every word is translated one word at a time, and the order of each sentence is not changed. The so-called &amp;quot;free translation&amp;quot; is to express the meaning of the original text in Chinese, without having to follow the literal and sequential order of the original text. &amp;quot; Feng Shize thinks that &amp;quot;the relationship between translation and literal translation is up-down, while that between literal translation and free translation is left-right relationship. They are involved in each other and must become a system. If the word order is reversed as free translation, the definition of free translation is equal to translation, and there is no other translation to speak of except free translation. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; put forward by the modern Chinese translator Yan Fu has long been the basic principle guiding translation practice. A large number of beginners who learn foreign languages regard &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; as translations that are completely faithful to the original text when translating. In fact, Yan Fu's translation requirements are a guiding principle for translation based on semantics. When translating, if the structure and expression of the original text cannot be directly adopted, the sentence structure and expression must be changed according to the characteristics of the target language. (Feng Shujian 1993,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in the process of translation, there are many differences between the source language and the target language in terms of word order, grammar, form change and rhetoric. In many cases, there is no direct corresponding word. Therefore, the translator should consider the actual semantic, background and other factors to convey the content of the original text and reproduce the language style of the original work in an appropriate way without losing the original meaning of the sentence.(Feng Shujian 1993,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Controversy in Soviet Translation Community====&lt;br /&gt;
In the Soviet Union, under the influence of ideology, Western translation theories could not be widely disseminated, but within the Soviet Union, translation theories similar to Western translation theories have been formed and developed, and two main schools of translation theory have been further differentiated — Linguistic Translation School and Literary Translation School. To a certain extent, the dispute between these two schools also reflects the debate on literal translation and free translation among translators' groups. (Xie Yuncai 2002,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the principles or standards of translation, the linguistic translation school believes that an ideal translation should be an equivalent translation, first of all linguistic correspondence, that is, the translation should have the same meaning as the corresponding language or discourse unit of the original; the literary translation school believes that translation pursues artistic correspondence, and linguistic correspondence must be subordinate to artistic correspondence. Therefore, it proposes that the aesthetic standards of translation should reproduce the artistic reality reflected by the unity of the original content and form. (Xie Yuncai 2002,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristic is to use images to translate images, that is, to create the same image in different languages. In 1953, Andrei Venediktovich Fedorov, the leader of the linguistic translation school, published his work &amp;quot;Summary of Translation Theory&amp;quot;, which was the first monograph of the Soviet Union to study translation theory from the perspective of linguistics. The author proposes that translation theory is a branch of linguistics. Since the translation of any genre work must rely on the comparison of two languages, translation problems can only be solved in the field of language. (Xie Yuncai 2002,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, feodorov's view was refuted by the literary school represented by Kashin. The school of literature and art holds that aesthetics is the core of literary translation theory, and translation should be regarded as a form of language art, that is, translation should be studied from the perspective of literature and art. As a matter of fact, literature and art school emphasizes the translation of literary works, which belongs to the specific translation theory, while the study of language school focuses on the general translation theory, that is, the translation of works of all subjects including literary works. The debate between linguistic school and literary school provides another perspective for Chinese translators to explore the relationship between literal translation and free translation.(Xie Yuncai 2002,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The application of literal translation and free translation in the Chinese translation of Russian idioms ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idioms of different nationalities are the most dynamic and expressive units at the lexical level in different languages, and they are also the units that can best reflect the characteristics of national culture in languages. The number of Russian idioms is extremely rich, it records and reflects all aspects of Russian national life. (Feng Yongmei 1999,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the great differences in geographical location and customs between China and Russia, the national culture reflected in Chinese and Russian must be quite different. One of the difficulties in idiom translation is its image. When translating idioms, both meaning and image should be considered. Although there are great cultural differences between China and Russia, many commonalities of human beings, such as emotion and natural environment, have created conditions for mutual communication, mutual understanding and idiom translation between different languages.(Feng Yongmei 1999,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Literal translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, literal translation refers to a method of translating the original text directly without changing the language features and styles of the original text on the basis of fully respecting the meaning of the original text. The advantage of literal translation in Chinese translation of Russian idioms is that it can express the meaning of idioms intuitively and faithfully, and maintain the unique style and image of the original text. However, the disadvantage is that the translated idioms may not be understood by the Chinese people. This is because the historical and cultural background, grammatical structure and language world picture of Chinese and Russian are different, and it is easy to form obstacles in the process of understanding.(Zhou Changyu 2010,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating Russian idioms by literal translation is further divided into two methods — literal translation into Chinese idioms and literal translation into non-idiom sentences or words.(Zhou Changyu 2010,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation of Russian idioms into Chinese idioms is suitable for the translation of Russian and Chinese idioms that are completely equivalent in image, structure, and meaning. The advantage is that it is easy to understand, and the translation is simple and fast.(Feng Yongmei 1999,98) E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
домашнего  (своего) вора не убережешься. 家贼难防&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
знать как свои пять пальцев (видно, как на ладони) 了如指掌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
подлить масла в огонь 火上浇油&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
как рыба в воде 如鱼得水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
как ножом по сердцу 心如刀割&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
как гром среди ясного неба 晴天霹雳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
на добро отвечают добром 善有善报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
копейка рубль бережет 财从细起&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
мечты сбываются 梦想成真&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
курица всегда следует за петухом 嫁鸡随鸡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
чего мало, того и дорого  (дорого то, что мало) 物以稀为贵(12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
изгонять яд с помощью яда 以毒攻毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
сидеть как на иголках 如坐针毡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
действия громче слов 事实胜于雄辩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
зарыть талант в землю 埋没人才&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
висеть на волоске 千钧一发&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
лить как из ведра 倾盆大雨(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idioms in the above examples are completely equivalent in image, structure or meaning in Russian and Chinese, so Chinese idioms can be used for literal translation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, in the two languages, idioms with the same image, structure, and meaning are still in the minority, so it is more common to translate Russian idioms into non-Chinese idiom sentences or vocabulary. E.g:   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
настоять на своем 坚持自己&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
камень с души свалился 心里的一块石头落地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
связать свою судьбу 把自己的命运与……相连&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
быть на голову 高出一头&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
вбивать в голову 往脑子里灌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
блеснуть метеором 像流星一样一闪而过&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
с мизинец 小拇指这么大(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to find that the literal translation method can completely retain the original appearance of the idiom, show the common concept of human understanding of the world, and be beneficial to the cultural exchange between China and Russia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another method commonly used in Chinese translation of Russian idioms is free translation. The lexical gap between languages is a common phenomenon, which causes many difficulties in translation. The causes of lexical vacancy are various, such as life experience, customs, religious beliefs and other cultural reasons, as well as linguistic reasons. There are generally two ways to fill the gaps in language: replacing images for free translation and abandoning images for free translation.(Feng Yongmei 1999,98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian says &amp;quot;Два медведя в одной берлоге не уживутся (一个洞穴容不下两头熊).&amp;quot;, while Chinese says &amp;quot;一山不容二虎&amp;quot;. Another example is &amp;quot;Скатерть со стола, и дружба сплыла (桌布一收，友谊不再) &amp;quot; in Russian, and &amp;quot;人走茶凉&amp;quot; in Chinese. This method belongs to paraphrasing by replacing the image.(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the &amp;quot;harmony&amp;quot; of the translation, sometimes the translator has to choose to abandon the image for free translation. This is determined by both cultural and linguistic factors. Some linguistic features cannot be translated, and some idioms themselves are not strong enough. In this case, if Choosing a literal translation method will make readers confused.(Hu Guming, Shen Man 2011,18) E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как женился я на вашей матери да взял вот этот домишко в приданье, так думал, что богаче да лучше меня и людей нет, фертом ходил! (А. Островский)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我和你母亲一成亲，就得到了这栋作为陪嫁的屋子，当时我心想，再没有人比我更富足、更好的了。我那时可真是双手叉腰、得意洋洋的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Фертом” is the name of the letter “Ф” in ancient times.Its shape is like a person with hands on hips, and “фертом ходить” is an idiom evolved from body language. The cultural meaning of this idiom is &amp;quot;神气十足、得意洋洋、威武自负的样子&amp;quot; . The translation uses other idioms to complement the missing images in Chinese, clarify the meaning of the idiom, and convey the emotional color contained in the original idiom.(Hu Guming, Shen Man 2011,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idioms in a certain language are fixed and unchanged after long-term use and tempering, but the frequency of each idiom is different. Some idioms are universally used by the whole people, spread and used in a wide range, while some idioms are only used in written styles. In Russian literature, there are improved precise and interesting idioms. For example, in the works of the famous Russian fable writer Krylov, there are reduced idioms, such as “ медвежья услуга”（直译：熊的帮忙；意译：帮倒忙）， “ сильнее кошки зверя нет”（直译：再没有比猫更厉害的野兽；意译：井底之蛙）， “зелен как виноград”（直译：葡萄还很青；意译：年轻人没经验). When translating literature, translators often need to learn cultural background knowledge, replace the image in the original idiom, and then convey it to Chinese readers.(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crows are a very common animal, usually black and gray. The description of crows in Chinese idioms is &amp;quot;the crows in the world are generally black（天下乌鸦一般黑）&amp;quot;. It can be seen that white crows are rare. However, &amp;quot;белая ворона&amp;quot; often appears in Russian literary works, as a metaphor for people who are different from the masses in terms of external characteristics or ideological qualities. In the Chinese and Russian concepts, the crow is a nasty animal. (Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although white crows are rare, this Russian idiom is usually derogatory, expressing disdain, contempt, or ridicule against the person. In Chinese, animal images are also used as a metaphor for &amp;quot;different people&amp;quot;, such as idioms that stand out from the crowd and phoenix feathers are rare. &amp;quot;Crane&amp;quot; and &amp;quot;phoenix&amp;quot; have always been regarded as precious and noble animals in traditional Chinese culture, so they cannot be compared with &amp;quot; Corresponding to &amp;quot;White Crow&amp;quot;, it is not suitable for translating &amp;quot;белая ворона&amp;quot;.Examples are as follows:(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Он замкнулся, не вдается в разговоры — вот вам и белая ворона.（Сталин)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译：他不与人交往，不与人交流，真是一只白乌鸦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意译：他不与人交往，不与人交流，真是与众不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Боишься, что они среди нас белой вороной окажется. Недосягаемым экземпляром.(Кожевников В “Корни и крона”)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译：你是担心他们会变成我们中间的白乌鸦，一个无法达到的例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意译：你是担心他们会变成我们中间标新立异，望尘莫及的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese who come into contact with Russian are students majoring in Russian. The Russian idioms we usually encounter appear in textbooks. These idioms are often used by the Russian public and are easily understood and accepted by the Chinese. E.g:(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В Тулу со свим самоваром не ездят.&lt;br /&gt;
直译：去图拉不用带自己的茶炊。&lt;br /&gt;
意译：多此一举。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Честь лучше бесчестья.&lt;br /&gt;
直译：尊重比不尊重好。&lt;br /&gt;
意译：礼多人不怪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
словно горя с плеч&lt;br /&gt;
直译：把山从肩膀下卸下。&lt;br /&gt;
意译：如释重负。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
выеденного яйца не стоит&lt;br /&gt;
直译：一个空蛋壳不值钱。&lt;br /&gt;
意译：鸡毛蒜皮，一文不值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
чужими руками жар загребать&lt;br /&gt;
直译：用别人的手将红炭火拨成一堆。&lt;br /&gt;
意译：坐享其成，不劳而获。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ни рыба, ни мясо&lt;br /&gt;
直译：没有鱼也没有肉。&lt;br /&gt;
意译：不三不四，不伦不类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
лучше синица в руках, чем журавль в небе&lt;br /&gt;
直译：天上的仙鹤不如手中的山雀。&lt;br /&gt;
意译：远亲不如近邻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На языке мед, а под лед&lt;br /&gt;
直译：嘴上甜得像蜂蜜，心里冷得像冰。&lt;br /&gt;
意译：笑里藏刀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И на солнце есть пятна&lt;br /&gt;
直译：太阳上也有黑点。&lt;br /&gt;
意译：人无完人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
семь раз отмерь, один раз отрежь&lt;br /&gt;
直译：测量了七次后再剪裁。&lt;br /&gt;
意译：三思而后行。(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using free translation to translate Russian idioms requires the translator to accurately understand the meaning of the original text, because cultural differences make it impossible to literally translate. Only through the translator can an unobstructed bridge between Russian idioms and Chinese idioms be built.(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The application of literal translation and free translation in the Chinese translation of Russian proverbs ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are often multiple translations of the same Russian proverb in Russian-Chinese dictionaries. On the one hand, because the translator uses different translation methods; on the other hand, because Russian proverbs have very rich connotations, a translation cannot perfectly interpret the inner meaning of the proverb. According to the context and the connotation of the proverbs, the most commonly used methods of Chinese translation of Russian proverbs are literal translation and free translation.(Feng Yongmei 1999,98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Literal translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Russian and Chinese, some proverbs not only have the same meaning or implied meaning, but also use the same or similar figurative images to express the same meaning, and they are completely consistent in content and form. In this case, the equivalent translation of Chinese proverbs with synonyms can convey the information contained in the image of the original language, which not only retains the rhetorical color of the original language, but also enables readers to understand the original text perfectly. The other is that the Russian people have summed up the experience in their long-term labor and life, which has evolved into a proverb. However, the Chinese have not summed up this experience. If the Russian proverbs are translated into Chinese, the Chinese can clearly understand it at a glance and increase their understanding of the world. E.g:(Feng Yongmei 1999,98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Беда не приходит одна. 祸不单行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Век живи, век учись. 活到老，学到老。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выше встанешь, дальше увидишь. 站得高，看得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Береги платье снову, а честь смолоду. 衣服要从新的时候爱惜，荣誉要从年轻时珍惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выше лба уши не растут. 耳朵高不过额头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для милого друга семь верст не околица. 为了好友，多绕七里也不嫌远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. 宁愿站着死，绝不站着生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 宁要一百个朋友，不要一百个卢布。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По одежке встречают, по уму провожают. 迎客时看衣，送客时看才智。(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another situation where the literal translation method can be used. Although the image in Russian proverbs is different from the commonly used images in Chinese, it is also easy to understand. For example, &amp;quot;Молодец против овец, а против молодца — сам овца.&amp;quot; In fact, this proverb can be paraphrased as &amp;quot;欺软怕硬 &amp;quot;, but in this way the translation discards the lively literal meaning of the original text. On the other hand, it is literally translated as &amp;quot;见到绵羊充好汉，碰到好汉成绵羊&amp;quot; , on the basis of retaining the original image, readers can easily understand the meaning of the original proverb.(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;Заяц от лисицы, а лягушка от зайца бежит. &amp;quot; can be translated as &amp;quot;一物降一物&amp;quot;, but the image in the original text was completely abandoned, if it is literally translated as &amp;quot;one thing drops one thing &amp;quot;狐惊兔，兔惊蛙&amp;quot;, this kind of translation is not only simple and clear, but also in line with the aesthetics of Chinese proverbs. In general, the literal translation not only retains the symmetrical rhetorical techniques in the original sentence, but also retains the symmetrical beauty of the original sentence structure. It not only conforms to the aesthetic characteristics of the original Russian text, but also shows the beauty of phonology and structure in Chinese.(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation of Russian proverbs not only keeps the style of the original language, but also transplants the unique figurative language of Russian proverbs into Chinese, which not only expands the vision of Chinese readers, but also enriches the expression of Chinese.(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the influence of cultural factors, many Russian and Chinese proverbs with the same meaning use different figurative images. In the process of translating some Russian proverbs into Chinese, it is difficult to retain the image of the original text. If literal translation is made according to the original image, due to the different national and cultural backgrounds of China and Russia, the translated version is difficult to be accepted by Chinese people and even misread.(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to convey the original meaning to readers accurately, we can explore the story behind the proverb. On the basis of correctly understanding the meaning of the original text, we can readjust the structure of the original text, and reproduce Russian proverbs with standard Chinese expression, so as to avoid ambiguity and misunderstanding.(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some elements used in proverbs that foreigners cannot understand. For example, the Russian proverb &amp;quot;В огороде бузина, а в Киеве дядька.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;菜园里长接骨木，而基辅里住叔叔&amp;quot;, which cannot be understood by the Chinese. The four elements “огород” “бузина” “Киева” “дядька”, which contained in this proverb are completely unrelated. In fact, this proverb means that there is no logical relationship between what someone says, and the translator can directly paraphrase it as &amp;quot;胡说八道&amp;quot;, &amp;quot;前言不搭后语&amp;quot; or more easily understood &amp;quot;满嘴跑火车&amp;quot;. (Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;На воре шапка горит.&amp;quot; literally means &amp;quot;the hat on the thief's head is on fire&amp;quot;. In fact, this proverb originated from a short story in the Kievan Rus period: someone’s money bag disappeared and he shouted &amp;quot;Catch the thief&amp;quot;, but no one knew where the thief was. This man had an idea and shouted, &amp;quot;The thief's hat is on fire.&amp;quot; After hearing this, the thief touched his hat unconsciously and exposed himself. Therefore, &amp;quot;На воре шапка горит.&amp;quot; can be paraphrased as &amp;quot;不打自招&amp;quot; or &amp;quot;做贼心虚.&amp;quot;(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some Russian proverbs that are more suitable for free translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
От труда- радость, от безделья- усталость.&lt;br /&gt;
直译：快乐从劳动中来，疲劳从闲散中来。&lt;br /&gt;
意译：劳动使人快乐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Баба с возу- кобыле легче.&lt;br /&gt;
直译：农妇下了车，马儿就轻松。&lt;br /&gt;
意译：求之不得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Герой не моего романа.&lt;br /&gt;
直译：不是我小说中的主人公。&lt;br /&gt;
意译：不是我的意中人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Терпенье (ученье\уменье) и труд всё перетрут.&lt;br /&gt;
直译：耐心和勤劳能克服一切。&lt;br /&gt;
意译：锲而不舍，金石可镂（只要功夫深，铁杵磨成针）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соль съесть.&lt;br /&gt;
直译：想要了解一个人，应该和他吃一普特盐。&lt;br /&gt;
意译：日久见人心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Посади свинью за стол — она и ноги на стол.&lt;br /&gt;
直译：让猪入席，它会把爪子也伸上来。&lt;br /&gt;
意译：得寸进尺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Черного кобеля не отмоешь добела.&lt;br /&gt;
直译：黑色的狗洗不白。&lt;br /&gt;
意译：本性难改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Конь о четырех ногах, да спотыкается.&lt;br /&gt;
直译：马有四条腿，也会摔倒。&lt;br /&gt;
意译：聪明一世，糊涂一时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
За что купил, за то и продаю.&lt;br /&gt;
直译：怎么买来，怎么卖出。&lt;br /&gt;
意译：人云亦云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обжегшись на молоке, дуешь на воду.&lt;br /&gt;
直译：一旦被牛奶烫，喝水也要吹一吹。&lt;br /&gt;
意译：一种被蛇咬，十年怕井绳。(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, translators often feel that there are a lot of contradictions and differences between the two languages in terms of vocabulary composition, syntactic structure, expression and metaphor. Most of the time, the translator understands the original meaning but does not know how to express it in the target language, which leads to the debate about which is better, literal translation or free translation. When translators translate works with more contradictions between bilinguals, they tend to use free translation. When there are more similarities or similarities between bilinguals than contradictions or conflicts, translators will tend to literal translation in order to be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the relationship between literal translation and free translation is interdependent and inseparable. Therefore, when we translate an article or a book, it is not feasible to translate every sentence literally or freely. Only when the translator cleverly arranges the alternation of the two can it be possible to translate a better translation. When we comment on literal translation and free translation, we should consider the effects of the division of labor and cooperation between the two, and should not one-sidedly understand the advantages and disadvantages of literal translation and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Yi, Duan Jinghua. 蔡毅，段京华. (2000). 苏联翻译理论. [Soviet Translation Theory]. 武汉: 湖北教育出版社[Wuhan: Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
*Feng Shize. 冯世则. (1981). 直译、意译、逐字译. [Literal Translation, Free Translation, Verbatim Translation]. 中国翻译[Chinese Translators Journal] 7-10.&lt;br /&gt;
*Feng Shujian. 冯树鉴. (1993). 意译与直译笔谈. [Written Free Translation and Literal Translation]. 外语学刊[Foreign Language Research] 43-47.&lt;br /&gt;
*Feng Yongmei. 冯咏梅. (1999). 浅谈俄语成语翻译中民族文化特色的保留. [On the Preservation of National Cultural Characteristics in Russian Idiom Translation]. 解放军外国语学院学报[Journal of PLA Foreign Languages University] 97-100.&lt;br /&gt;
*Gong Linjing. 宫琳菁. (2015). 直译与意译——中国近现代代表人物观点之概述. [Literal Translation and Free Translation: An Overview of the Viewpoints of Representatives in Modern China]. 赤峰学院学报（汉文哲学社会科学版）[Journal of Chifeng University (Soc.Sci)] 192-193.&lt;br /&gt;
*Hu Guming, Shen Man. 胡谷明, 沈曼. (2011). 汉俄翻译中文化空缺词汇的翻译策略.[The Translation Strategies of Cultural Vacancies in Chinese-Russian Translation]. 中国俄语教学[Russian in China] 17-21.&lt;br /&gt;
*Jia Shufen. 贾淑芬. (1996). 简明俄汉谚语词典. [Concise Russian-Chinese Proverbs Dictionary]. 沈阳: 辽宁大学出版社[Shenyang: Liaoning University Publishing House].&lt;br /&gt;
*Li Quan’an. 李全安. (1990). 直译与意译之争是一场什么样的争论. [What kind of controversy is the dispute between literal translation and free translation]. 中国翻译[Chinese Translators Journal] 18-22.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 中西译论的相似性.[Similarities between Chinese and Western Translation Theories]. 中国翻译[Chinese Translators Journal] 25-28.&lt;br /&gt;
*Wang Fuxiang, Wu Hanying. 王福祥,吴汉樱. (2014). 东方大学俄语系列：迷你俄语成语词典. [Oriental University Russian Series: Mini Dictionary of Russian Idioms]. 外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press]&lt;br /&gt;
*Wang Zhuang. 王转. (1996). 直译与意译漫谈. [On Literal Translation and Free Translation]. 湖南教育学院学报[Journal of Educational Institute] 55-60.&lt;br /&gt;
*Xie Yuncai. 谢云才. (2002). 俄罗斯翻译理论的语言学派与文艺学派——两派文学翻译理论对比分析. [Linguistic Schools and Literary Schools of Russian Translation Theory: A Comparative Analysis of the Two Schools of Literary Translation Theories]. 外语学刊[Foreign Language Research] 97-101.&lt;br /&gt;
*Yang Shizhang. 杨仕章. (2002). 俄语现代翻译理论之概述. [An Overview of Russian Modern Translation Theory]. 解放军外国语学院学报[Journal of PLA Foreign Languages University] 62-65.&lt;br /&gt;
*Zhang Yi. 张艺. (2010). 从目的论看直译与意译之争. [The Controversy between Literal Translation and Free Translation from Skopos Theory]. 海外英语[Overseas English] 189-190.&lt;br /&gt;
*Zhou Changyu. 周长雨. (2010). 俄语谚语的翻译方法. [How to translate Russian proverbs]. 俄语学习[Russian Learning] 33-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dialectical thinking in arguments between literal translation and free translation 	甘奉玉	Gan Fengyu  202070080584 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As two methods of translation, how to use literal translation and free translation has always been the focus of debate between Chinese and Western translation circles. Through the study of translation methods of literal translation and free translation at home and abroad, we can know that to some extent literal translation and free translation are two relative conceptions, so there will be word-for-word translation, that is, dead translation, and over free translation. However, these two are only two extremes of literal translation and free translation. In fact, although there are differences in definitions and application fields between literal translation and free translation, they are unified in common translation purpose, translation procedure and translation standard. Therefore, the two are contradictory and unified in translation activities. This is also a profound embodiment of the unity of opposites in materialist dialectics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
literal translation, free translation, word-for-word translation, over free translation, unity of opposites&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
直译与意译之争中的辩证思维&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
作为翻译方法，怎样使用直译(literal translation)与意译(free translation)一直是中西方翻译界争论不休的一个焦点。通过对国内外直译与意译的翻译方法的研究，我们可以得知，从某种程度而言，直译与意译是两个相对的概念, 所以才会有逐字翻译，即死译，与过度意译这两个完全对立的概念。但是，这两者只不过是直译与意译的两个极端点。其实，直译和意译虽然在定义，适用范围上有所差异，但却又统一于共同的翻译目的、翻译过程和翻译标准中，所以两者在翻译活动中应该是既对立又统一的矛盾体。而这也正是唯物辩证法中的对立统一矛盾观的深刻体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
直译； 意译； 死译； 过度意译； 对立统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Throughout the translation history at home and abroad, the literal translation and free translation have always sparked a heated discussion in the translation circles. Someone absolutely approve literal translation and demean free translation, even pursue dead translation, which creates an translated text difficult to understand. While some people absolutely agree with free translation even advocate random translation, which means a random deletion in the translation practices and creates another entirely different text. However, there are also a few of translators who have recognized that these two translation methods are not totally opposite. So they adopt a dialectical and flexible way. That means they will choose the most appropriate one depending on the text's demand. Therefore, we can deduce from it that this dialectical translation is consistent with the Contradiction View of Unity of Opposite in Materialist Dialectics. In fact, literal translation and free translation are a set of contradictions which are both opposite and unified. They complement each other into an integral one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dispute between free translation and literal translation in Chinese translation circle first appeared in the dispute of &amp;quot;text&amp;quot; and &amp;quot;quality&amp;quot; in the Eastern Han Dynasty. During this period, Shi Dao-an, a senior monk in the Eastern Jin Dynasty, advocated literal translation and put forward that the translation should not be added or deleted but only make some adjustments to the word order. In the post-Qin period opposed to the Eastern Jin Dynasty, the monk Hatoyama advocated that the Buddhist scriptures should be translated freely. He suggested the original text should be changed to adapt to the Chinese style. Subsequently, Xuanzang, a senior monk of the Tang Dynasty, drew lessons from former translation achievements and put forward that we should seek both loyalty and vulgarity.(Chen Fukang 2011, 14-38) In another word, literal translation should complement with free translation, not just using one method. At that time, some translators have noticed that literal translation and free translation are not completely opposite. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, in modern times from the Opium War to the May 4th Movement, since Yan Fu has put forward the translation standard of faithfulness, smoothness and elegance, Lu Xun and Qu Qiubai ignited the dispute on faith and smoothness. Lu Xun is a representative of literal translation school. He insists faithfulness first and smoothness second and even tolerates incoherence. He adopts the method of dead translation. While Qu Qiubai believes that faithfulness and smoothness are not opposite. From the New Culture Movement(1915-1923) to the 1980s, Mao Dun also put forward that literal translation doesn't mean word-for-word translation without any addition or deletion. Since the reform and opening up, Xu Yuanchong has said that literal translation should be faithful to the original content first then to the original form and last to the smooth translated text. On the other hand, free translation should be faithful to the original text first then to the smooth translated text and last to the original form. Therefore, although there are differences in translation methods between literal translation and free translation, their ultimate goal is to be faithful to the original content and express the original meaning.（Chen Fukang 2011, 288-333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Cicero, the first translation theorist in the western world, has put forward that we should avoid word-by-word translation but perform as a speaker, the dispute between literal translation and free translation began to appear in the West. In ancient times, Perot insisted on dead translation in the translation of the Bible, which greatly affected the translation quality. Poitius in the Middle Ages also advocated word-by-word translation and strict formal correspondence. In modern times, French translator Abulangour aimed to cater to readers in a way of over free translation and arbitrary deletion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even so, there are many translation theorists in the western translation world who advocated  dialectical and flexible translation. For example, in ancient times, Jerome advocated the flexible principle to apply in literary translation and religious translation differently. During the Renaissance, French Amyot emphasized the dialectical unity of content and form, free translation and literal translation. Moreover, some translators did not exercise their own translation ideas. During the Renaissance, Reichlin was one of them. Although he advocated word-by-word translation, he abandoned this method in his practice. This can also further explain that absolute promotion of literal translation or free translation is not desirable. In translation practice, we must take a suitable degree in the way of combining literal translation and free translation to better serve the target readers.(Tan Zaixi 2004, 5-15 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of this paper is to explore the dialectical thinking contained in the dispute between literal translation and free translation, that is, the viewpoint of unity of opposites between them. The first chapter is about the word-for-word translation, and the second chapter is about the over free translation. From these two parts, we can draw a conclusion that it is not advisable to regard literal translation and free translation as absolute opposites. The third chapter is about the dialectical translation, which is the correct method for us to learn and adopt. It is also a method that follows the view of unity of opposites. The fourth chapter will analyze the differences between literal translation and free translation from the view of definitions and application fields. Then the fifth chapter focuses on the unity of literal translation and free translation in translation goals, translation procedures and translation standards. Through the discussion of the whole article, we can clearly see the unity of opposites between literal translation and free translation and draw a conclusion that we should apply dialectical translation in our translation practice and adopt the point of view of unity of opposites in translation theory. (He Lirong 2018, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Dialectical thinking of the Unity of opposites===&lt;br /&gt;
The theory of unity of opposites is the core content of materialist dialectics theory. (Xu Guoliang 2020, 75) In the history of philosophy, the German philosopher Hegel first expounded the basic thought of contradiction theory from the standpoint of objective idealism. Later, Marx, Engels and Lenin critically absorbed Hegel's theory and developed contradiction theory into the core content of materialist dialectics theory. The theory of contradiction contains two basic problems, and one is the relationship between unity and opposition, while the other is the universality and particularity of contradiction, which involves a series of basic concepts of contradiction theory, such as basic contradiction and non-basic contradiction, fundamental contradiction and non-fundamental contradiction, principal contradiction and non-principal contradiction. Understanding these basic concepts and their relationships is the key to understanding and grasping the contradiction theory completely and accurately and finally applying it to the practice of social life. (Yan Mengwei 2020, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The problem of unity and opposition of contradiction is actually about the nature of contradiction. We always know things from comparison. The so-called comparison is to find the similarities and differences between two things. The former is called unity and the latter is called opposition. The unity is relative and the opposition is absolute. It is worth emphasizing that the opposition of contradictions plays a key and decisive role in development, because development comes from the unity of opposites. This means that unity and opposition are two indispensable elements in the process of development. They complement and interact with each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are such a pair of contradictions. The opposition of the two is reflected in the absolute opposition between word-for-word translation and over free translation, while the unity is reflected in their commons. More clearly, there are differences in their definitions and applications and similarities in their translation goals, procedures and standards.(Yang Ying 2019,161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Word-for-word translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a method that not only maintains the original content, but also the original form.(Xu Yuanchong 1996,92) Fu Sinian and Zheng Zhenduo all advocate literal translation. In the history of modern Chinese translation, Lu Xun and his younger brother Zhou Zuoren's works of The Collection of Extraterritorial Fiction are regarded as the representatives of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, literal translation is neither dead translation nor a mechanical verbatim translation. Because English and Chinese have different structures, it is impossible to translate word by word. From the perspective of linguistics, the biggest difference between them is that Chinese focuses parataxis while English focuses hypotaxis.(Zhu Xiaojia 2008, 1) In another word, in Chinese, a sentence is usually short with few modifiers and connected words, while in English, several meanings can be expressed by use of complicated structure with assorted clauses and connected words only in a sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the English is a more static language in which nouns and adjectives are always used, but the Chinese is the more dynamic one, and verbs are more active in it. Finally, the former has a systematic grammar but the latter seems free in its arrangement.(Cao Huoqun 2005, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we do some translating exercise, we should focus on their grammar structures. When the structure of the original text is inconsistent with that of the target language, adopting word-for-word translation will lead to formalism. Such a translated text is also not intelligible for readers. Literal translation must be readable without any misunderstanding or violation of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Over free translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to the method that maintains original content rather than original form. In the process of translation, in order to make the language clear and persuasive, the translator must try to conform to the language customs of target texts rather than adhere to the expressive pattern of the original work. Zhao Jingshen put forward that it is better to be smooth with some disloyalty instead of absolute loyalty. Obviously, Mr. Zhao Jingshen is in favor of free translation, and so does Mr. Yan Fu. Many of Yan Fu's classical works have adopted free translation, the Theory of Heaven is a typical example of free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we translate English into Chinese, especially some idioms that are in closer ties with western culture, we have to move or change these cultural barriers so that Chinese readers could understand easily. It is also true when translating Chinese into English. Under this condition, free translation will be more suitable and effective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, free translation does not mean random translation. Random translation means making up sentences by subjective imagination without analyzing the structure of the original text. It is also known as over free translation.(Wu Shuang 2018, 107) In fact, when we translate, we must master the thought and style of the original and regard them as the correspondence of the target language. In addition, the theory, fact and logic of the original work should also be corresponding in the target language. We can not replace these features of the original with our personal thoughts, styles, facts, theories and logic. Only in this way can the contents not be changed after translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Dialectical translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua put forward in the book of A Practical Translation Course that the so-called literal translation is a kind of translation method to maintain both the original content and the original form. If there are the same language form and expressive effect between original and target text, we should adopt literal translation to deliver the same contents. While the so-called free translation is a method to keep the original content and style only. So if there are different language forms and expressive effects between the two texts, we should adopt free translation mostly. (Feng Qinghua 1997, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Literal translation and free translation have their own advantages and restrictions. The former is beneficial to the transplantation of culture, while the latter can avoid obscurity in literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literal translation, we will translate the sentence “mashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problem evaporate” into &amp;quot;砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散&amp;quot;, while in free translation, we can turn it into &amp;quot;砸镜子并不能解决实际问题&amp;quot;. (Fan Zhongying 1994, 22) We can see the latter one is more concise and comprehensive to express the connotative meaning. Although the former is totally literal translation, we still feel it terrible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, a translator should use these two translation strategies according to the specific situation to express the surface structure and deep meaning of the original text. The use of literal or free translation depends on the rules of both English and Chinese. In translation, if we can not directly adopt the structure and expressive form of the original work, we must change the sentence structure and expressive way to convey the connotation of the original work. An excellent translated text is realized neither by simple literal translation nor by simple free translation but by the combination of two. We should adopt dialectical translation in our practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Opposition and unity between literal translatiuon and free translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1 Opposition===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1.1 Opposition in definition===&lt;br /&gt;
Qiao Zengrui defines literal translation in Chapter 4 of Translation Theory as a method that deliberately retains the original form to maintain the content and style of the original. At the same time, He also defines free translation as a method that keeps the original content and style by use of the same or similar expressions as the original text in the target language regardless of the two different languages. The first one regards form as the only way, content and style as targets, while the second directly takes no account of form. With this regard, the two totally opposite in definition.(Qiao Zengrui 2000,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1.2 Opposition in application fileld===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is used to translate some political books, laws, treaties, scientific and technological documents, terms, idioms, and some simple sentences. (Wu Shuang 2018,178) The early translation of Buddhist scriptures of early Chinese generally followed this theory. So do the Marxism-Leninism works and Mao Zedong's works. For example, &amp;quot;纸老虎&amp;quot; can only be translated as &amp;quot;paper tiger&amp;quot; but not &amp;quot;scarecrow&amp;quot;. The latter one was corrected by Mao Zedong when the interpreter translated it into &amp;quot;scarecrow&amp;quot;. Chairman Mao emphasized that this word had two characteristics and if it was translated into &amp;quot;scarecrow&amp;quot;, it will lose duality. Because &amp;quot;纸老虎&amp;quot; in China means imperialism and reactionary, which seems scary but no great power in it. Since it is made of paper, this tiger becomes soft in the damp and finally was washed away when it was rained. While scarecrow can scare away children and birds. So paper tiger is better than scarecrow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, there are many situations that literal translation can not be applied, so we must adopt the method of free translation, especially the translation of literary works.(Wu Shuang, 2018, 178) On the one hand, there are many common traditional Chinese words that reflect the unique cultural concepts and cultural phenomena of our country, which can't be translated directly into corresponding words in English. For instance, if we translate&amp;quot;初生牛犊不怕虎&amp;quot; into &amp;quot;A new born calf is not afraid of a tiger&amp;quot;, then our target readers in English-speaking countries will find it difficult to understand the substance of the literal meaning.(Yang Yin 2019, 161) So here &amp;quot;The more wit, the less courage&amp;quot; will be better. On the other hand, some certain maxims, idioms and puns in English have no choice but to use free translation.(He Lirong 2018,43) For example, &amp;quot;have a wolf in the stomach&amp;quot; means &amp;quot;饥肠辘辘&amp;quot; 饥饿难忍&amp;quot; rather than &amp;quot;肚子里有个豺狼&amp;quot;. Moreover, some exclusive English nouns should be freely translated such as &amp;quot;the heel of Achilles&amp;quot; into &amp;quot;致命的弱点&amp;quot; instead of &amp;quot;阿克琉斯的脚后跟&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Unity===&lt;br /&gt;
===5.2.1 Unity in translation goal===&lt;br /&gt;
In literal translation, loyalty to the original form should be put first, followed by loyalty to the original content and last pursuit of fluency and popularity in target language. In free translation, loyalty to the original content should be put first, then the fluency and popularity of the translation language second, and the original form comes last. It is clear that loyalty to the original content is the common purpose of literal translation and free translation.(Wu Shuang 2018, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unity of literal translation and free translation is also reflected in the fact that the translation must be smooth and fluent and conform to the expressive habits of target language. If the translated text is obscure and unreadable without conforming to the habits of the target language and culture, the two translation strategies have not achieved the true unity, so the purpose of communication has not been realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, literal translation and free translation are two different translation methods used in translation. They are unified in the translation goal to accurately and faithfully convey the original meaning and intention.(He Lirong 2018, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2.2 Unity in translation procedure===&lt;br /&gt;
The literal translation and free translation are unified in translation procedures. Both of them should conform to the following translation steps of understanding, expressing and verifying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understanding is the first stage of translation process. It includes not only the understanding of language and cultural phenomena, but also logical relations. A translator should be good at analyzing ambiguous sentences and make correct judgments before translating. Expression is the process by which the translator reproduces the content of the original text into target language. Expressing is the result of understanding, but understanding correctly does not mean expressing right. Therefore, we must learn many specific methods and techniques, such as literal translation, free translation, literal translation plus free translation, literal translation plus annotation, and so on. The third stage is verifying. In this stage, we must check the translation at least twice. In the first time, we should check whether there is any missing translation or wrong translation. And in the second time, we should check whether it's smooth and intelligible out of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether literal translation or free translation, we must follow the three steps of understanding, expressing and verifying in translation practice. Understanding is the premise of expression, but understanding and expressing are usually complementary and unified, which can not be separated completely. To understand the original text, the translator also chooses proper expression and further deepen his or her understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2.3 Unity in translation standard===&lt;br /&gt;
On the establishment of translation standards, Chinese and foreign translation theorists in different historical periods put forward different views. In China, there are Ma Jianzhong's view of &amp;quot;good translation&amp;quot; on the basis of modern linguistic theory, Yan Fu's translation standards of &amp;quot;faithfulness, smoothness, and elegance&amp;quot;, Chen Xiying's theory of &amp;quot;similarities in shape, meaning and spirit&amp;quot;, Lin Yutang's translation standards of &amp;quot;loyalty, smoothness and beauty&amp;quot;. In the West, there are Twelve Translation Principles of Bart, Three Principles of Tettler, Seven principles of Luther, functional equivalence of Nida and so on. All these translation standards are based on different social needs, translation contents, translation objects and translation purposes.(He Lirong 2018, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter which translation standard we use, it is impossible to meet it only by literal translation or free translation. Therefore, the two translation methods are unified in any translation standard. Therefore, they are inseparable unity of opposites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Conclusion===&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two different translation methods. Although they are different in conceptual definitions and applicable fields, in order to achieve a unified translation standard and a common translation goal, they both follow the same three procedures of understanding, expressing and verifying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, if the target text has the same form and style as the original text, it can be translated literally. If there are different forms and styles, it should be translated freely. When the structure of the original text is inconsistent with that of the target language, sticking to word-for-word translation will cause stiff translation difficult to understand. In the same way, making up sentences through subjective assumption according to the literal meaning without analyzing original text will cause random translation disloyalty to the original one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we can conclude that we should treat literal translation and free translation with a dialectical way and use these two translation methods flexibly to create wonderful translations in our concrete translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
Huaiyu Mu,Jijun Wang.(2019).Unified Dialectical Relations of Terms in English-Chinese Translation[J].Journal of Language Teaching and Research 10(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siyu Zou.(2017).Dialectical Relationship between Translation Theory and Practice[J].Proceedings of the 7th International Conference on Education, Management, Information and Mechanical Engineering (EMIM 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.(2011).中国译学史[History of translation studies in China].Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Huoqun 曹火群.(2005).翻译中的辩证关系[Dialectic relationships in translation].孝感学院学报 Journal of Xiaogan University (05) 39-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华.(2002).实用翻译教程[Practical translation course].Shanghai：Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Zhongying 范仲英.(1994).实用翻译教程[Practical Translation Course].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Lirong 何历蓉.(2018).论“直译与意译”在英汉翻译中的对立与统一 [On the opposition and unity of literal translation and Free Translation in English-Chinese translation]. 宿州教育学院学报 journal of suzhou education institute 21(04):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiao zengrui 乔曾锐.(2000).译论—翻译经验与翻译艺术的评论和探讨 [Translation theory: A review of translation experience and the art of translation]. Beijing: China Industry and Commerce Joint Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.(2004).西方翻译简史[A Brief History of Western translation]. Beijing：Commercial press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Shuang 吴爽.(2018).翻译的最高境界—直译与意译的完美统一[The highest level of translation - the perfect unity of literal translation and free translation].现代交际 Modern communication (08):107-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guoliang 徐国亮.(2020).对立统一：唯物辩证法的核心与列宁的发展[Unity of opposites: The Core of Materialist Dialectics and The development of Lenin]. 中共中央党校（国家行政学院）学报 Journal of Party School of the CPC Central Committee (National Academy of Governance) 24(05):75-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲.(1980).直译与意译[literal translation and free translation]. Journal of Foreign Languages (6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲.(1996).译家之言[The Word of the Translator].出版广角 View on Publishing(6):92-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Mengwei 阎孟伟.(2020).关于唯物辩证法矛盾学说的几个基本问题[Some basic questions about the contradiction theory of materialist dialectics]. 思想理论教育导刊 Journal of ideological and theoretical education (08):40-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yin 杨颖.(2019).浅谈直译与意译的动态统一[On the dynamic unity of literal translation and free translation].海外英语 Overseas English (17):160-161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Xiaojia 朱晓嘉.(2008).形合、意合的辩证观与翻译策略 [Dialectic thinking and Translation strategies of hypotaxis and Parataxis].Nanjing: Nanjing Normal University.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 01:52, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Peter Newmark’s Improved Views on Literal Translation and Free Translation 赵茜 Zhao Xi MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 赵茜, 202070080627 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The dispute over the two basic translation methods, literal translation and free translation, has never stopped since ancient times. In view of the basic problem of his argument, Peter Newmark, an English translation theorist divides the various translation methods into eight, points out that different translation methods should be taken according to different text characteristics and puts forward with semantic translation and communicative translation based on years of translation researches. Semantic translation focuses on maintaining the content of the original text, while communicative translation emphasizes the effect of the translation. The author of this paper expresses some views on literal translation and free translation. Peter Newmark's theory has taken a big step forward from the fragmented and one-sided view of literal translation and free translation in the past, which has brought people out of the struggle between them and made people see the direction of further development of translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Free translation, Literal translation, Peter Newmark, Semantic translation, Communicative translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼得·纽马克对直译和意译的改进观点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
直译与意译这两种翻译基本方法之争从古至今从未停止过。针对其争论的基本问题，英国翻译理论家彼得·纽马克把各种翻译方法分成了八种，指出应根据不同的文本特点釆取不同的翻译方法，并在多年翻译研究的基础上提出了语义翻译和交际翻译。语义翻译重点在强调保持原文的内容，而交际翻译更多强调的是译文的效果。本文作者也提出了对直译和意译的一些看法。彼得·纽马克的理论把人们以往对直译、意译的零散的、片面的观点向前推进了一大步，使人们从直译、意译之争中走出来并看到翻译研究进一步发展的方向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译, 意译, 彼得·纽马克, 语义翻译, 交际翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
According to Chinese and western translation history, no matter in China or in western countries, studies on translation theories and practice have been performed over two thousand years. Translation, as an ancient and extremely significant human thinking activity, is closely related to the development of language itself. And translation after more than two thousand years of development, has developed prosperously, appearing quantities of translation theories, translation schools and translators. However, the dispute between two translation methods, literal translation and free translation has been lasting from throughout history. The fundamental problem between literal translation and free translation is based on the relationship between content and form. To solve this fundamental problem of the dispute, Peter Newmark first points out that translation studies have been long beset by the time-honored theoretical debate over free and literal translation. A range of wider aspects of translation related to the contribution to the development of languages, its relation to meaning, the intention of translation, the readers' background, the type of discourse and the language universals have been long neglected. Therefore, according to Newmark's own translation practice, he puts forward right translation methods, word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaption, free translation, idiomatic translation and communicative translation, which provide to translators to consider and use. Although in the actual translation practice, translators have no necessity to distinguish such translation methods and even to use these methods, this proposal may help translators open their horizons and translate more appropriately. Among the eight translation methods, semantic translation and communicative translation proposed by Newmark own the advantages of other six methods, becoming the most ideal translation methods. Peter Newmark's semantic translation and communicative translation are highly valued and influence the practice of translation in general. (Li Minghan 2014, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Chinese and western translation history, no matter in China or in western countries, studies on translation theories and practice have been '''done''' over two thousand years. Translation, as an ancient and extremely significant human thinking activity, is closely related to the development of language itself. And translation after more than two thousand years of development, has developed prosperously, '''including''' quantities of translation theories, translation schools and translators. However, the dispute between two translation methods, literal translation and free translation has been lasting throughout history. The fundamental problem between literal translation and free translation is based on the relationship between content and form. To solve this fundamental problem of the dispute, Peter Newmark first points out that translation studies have been long beset by the time-honored theoretical debate over free and literal translation. A range of wider aspects of translation related to the contribution to the development of languages, its relation to meaning, the intention of translation, the readers' background, the type of discourse and the language universals have been long neglected. Therefore, according to Newmark's own translation practice, he puts forward right translation methods, word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaption, free translation, idiomatic translation and communicative translation, which provide to translators to consider and use. Although in the actual translation practice, translators have no necessity to distinguish such translation methods and even to use these methods, this proposal may help translators open their horizons and translate more appropriately. Among the eight translation methods, semantic translation and communicative translation proposed by Newmark own the advantages of other six methods, becoming the most ideal translation methods. Peter Newmark's semantic translation and communicative translation are highly valued and influence the practice of translation in general. (Li Minghan 2014, 3)--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Brief Introduction of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From ancient times, translators hold various attitudes toward such two translation methods, literal translation and free translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Literal Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method which not only keeps the substance of the original, but also keeps the form of the original. This definition implies that the translation version is expressing the content of the original and should spare no efforts to make every part of the translation version corresponding to every part in the original text including construction of sentence, meaning of the original words, metaphor of the original and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Liu Zhongde, literal translation can be summarized into &amp;quot;to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech&amp;quot;. (Liu Zhongde 1991, 52) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong defines literal translation as &amp;quot;the kind of translation which is faithful not only to the content but also to the form of the original.&amp;quot; (Xu Yuanchong 1984, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark suggests that literal translation is like, &amp;quot;sometimes it is very difficult to define what is literal translation, it is believed that a translation can be regarded as the literal translation when the translator is not influenced but the foreign flavors.&amp;quot;(Newmark 2001, 46) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Yang Xianyi holds that the translators should be as faithful as possible to the original image and too much explanation and creativity should be avoided. This means translators should try to use literal translation method to introduce imagery in the source language to the target language readers. The reason why those translators who insist on literal translation are that they think literal translation is the only way to keep faithful to the original. They endeavor to adopt from as similarly as possible to the original to show the original meaning, thinking that it's the truest reflection of the original. (Wang Zuoliang 1989, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method which not only keeps the substance of the original, but also keeps the form of the original. This definition implies that the translation version expresses the content of the original and should spare no efforts to make every part of the translation version corresponding to every part in the original text, including construction of sentence, meaning of the original words, metaphor of the original and so on.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Free Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a translation method which only keeps the substance of the original, but not keeps the form the original. Target language and source language have different forms to show the same substance, and they could not produce the same result. Free translation does not mean to delete or add content to the original, though it does not pay much attention to the form of the original. Otherwise, the translation would not be faithful to the original. Translators always discover the meaning behind the forms in the source language and dose their best to produce the same meaning in the target language, using the forms and structures in the target language. Consequently, what is supposed to change is the form and the code, and what should remain unchanged is the meaning and the message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle worth and Cowie define free translation as &amp;quot;a type of translation in which more attention is paid to producing a natural target language than to preserving the source language wording intact.&amp;quot; (Shuttle worth&amp;amp;Cowie 2004, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is the conveying of the discourse meaning of the speaker is not restricted by the structure and linguistic and rhetoric styles of the original text. (Ren Wen 2012, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde has given his definition to free translation. According to his definition, free translation aims at transmitting the meaning regardless of the sentence forms and rhetorical devices. If translators are not able to  make the translated text faithful to the original text through literal translation, they may use their own words to explain the meaning of the text without considering the words and forms in original text. (Liu Zhongde 1991, 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Disputes over Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, translators generally believed that language and thought were unified, and language was form while thought was content. However, it was impossible to realize the consistence between language forms and ideological content, producing the contradiction between form and content, which is the problem between literal translation and free translation. Modern science has proved that language and thought are not a unity and constitutes a relationship between form and content. Language is only a symbolic system to express thoughts. Translation expresses the same idea by using two different language signals. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Marcus Tullius Cicero is generously acknowledged to be the first person to put forward a systematic description of the practice of translation and he said &amp;quot;I did not translate them as an interpreter, but as an orator... I did not hold it necessary to render word for word, but I preserve the general style and force of language.&amp;quot; (Tan Zaixi 2018, 20) He puts forward mainly two viewpoints. Firstly, the translation should be as close as possible to the language habits of the target language. At that time, namely, the translation should correspond with Roman habits as much as possible to touch and resonate with the readers. What's more, he advocates free translation and opposes literal translation as he believes that free translation is superior to literal translation. The most important thing in translation is not the corresponding in form, but the meaning and thought in the source language. Cecero's thoughts have provided a guide for other translators and produced an effect on them. Since Cicero came up with his opinion, the disputes over literal translation and free translation has never been stopped. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida holds that if all languages differ in form, then quite naturally the forms must be changed if one is to preserve the content. He is in favor of dynamic equivalence instead of formal correspondence, maintaining the original meanings. In this sense, Nida agrees with free translation, just as he expresses that translating means translating meaning. (Nida 1985, 119-125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhai Qiubai insists literal translation and claims that the correct translation is based on Chinese syntax and rhetoric and has its specific intentions. First of all, he regards translation as a part of Proletarian literature. Translation should systematically introduce proletarian revolution thoughts to Chinese readers. Furthermore, translation should help create modern Chinese language and literal translation is an approach. To preserve the spirit in the original text, some non-smoothness can be tolerated. (Cheng Yongsheng 2002, 65) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun defines clearly that translation must take into account of two sides: one is easy to understand, the other maintains the style of the original. This explanation refers that the translators must translate according to the original text rather than their own world view and aesthetic taste. The translators must try their best to maintain the style of the original author and inherit historic and national characters rather than imposing extrinsic aesthetic and social background culture of other people on the translation. (Chen Fukang 2000, 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Dun has pointed out that due to different language families of Chinese and English and different structures, word-by-word translation us almost impossible actually. Because word-by-word translation is difficult to achieve its ideal effect, any discussion related with literal translation and free translation is inevitably involved with the problem &amp;quot;what is the boundary between them?&amp;quot; He also holds that the so-called literal translation, superficially speaking, means not to alter the original words and sentences. (Xu Haiyan &amp;amp; Sun Weihong 2012, 80)&lt;br /&gt;
Mao Dun has pointed out that due to different language families of Chinese and English and different structures, word-by-word translation '''is''' almost impossible actually. Because word-by-word translation is difficult to achieve its ideal effect. '''Any''' discussion related with literal translation and free translation is inevitably involved with the problem &amp;quot;what is the boundary between them?&amp;quot; He also holds that the so-called literal translation, superficially speaking, means not to alter the original words and sentences. (Xu Haiyan &amp;amp; Sun Weihong 2012, 80)--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 09:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong's opinion, the criteria to judge literal translation and free translation is whether the translation is faithful to the original. If a translation is faithful to both meaning and form of the original text, it is literal translation. If a translation is only faithful to meaning rather than form, it is free translation. If a translation is only faithful to form rather than content, it is mechanical translation. And the standard to judge faithfulness are form and content. For translation, content is more significant than form. Besides, translators should use both literal translation and free translation. However, sometimes it is difficult to use literal translation or free translation in a translation, so it is not necessary to define literal translation or free translation in those situations. Xu argues that literal translation is not only being faithful to the content of the original text but also being close to its form. When Xu discusses the situations using literal translation or free translation, he often mentions readers and contexts, among which readers are more important. No matter literal translation or free translation, translators should put faithfulness to the content of the original text first, smoothness of target text form second, faithfulness to the form of the source text third. In other words, on the premise of faithfulness to the source language, translation should strive for smoothness of form. On the premise of smoothness of translation, translators should try their best to realize faithfulness to form of the original. If there is a contradiction between the smoothness and faithfulness of the original form, it is of no necessity to stick to the original form. These are the relationships between content and form, and literal translation and free translation. (Cheng Yongsheng 2002, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong's opinion, the criteria to judge literal translation and free translation is whether the translation is faithful to the original. If a translation is faithful to both meaning and form of the original text, it is literal translation. If a translation is only faithful to meaning rather than form, it is free translation. If a translation is only faithful to form rather than content, it is mechanical translation. '''Also, there is the standard to judge faithfulness are form and content.''' For translation, content is more significant than form. Besides, translators should use both literal translation and free translation. However, sometimes it is difficult to use literal translation or free translation in a translation, so it is not necessary to define literal translation or free translation in those situations. Xu argues that literal translation is not only being faithful to the content of the original text but also being close to its form. When Xu discusses the situations using literal translation or free translation, he often mentions readers and contexts, among which readers are more important. No matter literal translation or free translation, translators should put faithfulness to the content of the original text first, smoothness of target text form second, faithfulness to the form of the source text third. In other words, on the premise of faithfulness to the source language, translation should strive for smoothness of form. On the premise of smoothness of translation, translators should try their best to realize faithfulness to form of the original. If there is a contradiction between the smoothness and faithfulness of the original form, it is of no necessity to stick to the original form. These are the relationships between content and form, and literal translation and free translation. (Cheng Yongsheng 2002, 66)--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 09:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Whether in Chinese translation circle or in western translation circle, the contradiction between content and form, and literal translation and free translation exists and arouses heated discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Semantic Translation and Communicative Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the fundamental problem of free translation and literal translation, Peter Newmark, a renowned western translation theorist, linguist and professor of translation at the University of Surrey, combining with years of translation experience, has concluded and summarized a corresponding theory, semantic translation and communicative translation, whose core is the problem of literal translation and free translation. Semantic translation and communicative translation have been put forward against the background that the majority of scholars have argued for a long time whether to translate literally or freely. The concepts of communicative and semantic translation represent Newmark’s main contribution to general translation theory. (Newmark 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark puts the definition of semantic translation as &amp;quot;Semantic translation, attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. &amp;quot; As this version of definition indicates, communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of TL receptors. Semantic translation severs for the source language author and gives a high priority to reflecting his thought patterns and stylistics. (Shuttleworth and Cowie 2004, 22) Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 谋事在人，成事在天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Hsien-yi and Gladys Yang's Version: Man Proposes, Heaven disposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the Chinese idiom means that a man has done his or her best to do something and as to whether he or she can achieve the goal, it depends on the fortune. “天” refers to the master of nature in ancient Chinese culture. This word is semantically translated into “heaven” as the translation emphasizes the original information and tries to preserve the favor, style and culture maintained in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Communicative Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. As this version of definition indicates, communicative translation centers around the semantic aspects of the source language texts. To be specific, in communicative translation, the emphasis should be on conveying the message of the original in a form, which conforms to the linguistic, cultural and pragmatic conventions of target language. Both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. (Chen Boyu 2003, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communicative translation intends to present the main idea of the original text and emphasize the social value generated by the translation. Communicative translation highlights on conveying the message expressed in the original and form of the the source language. Due to different textual functions, content and form should have different focuses. Texts of informative function emphasize on the information beyond the language, while texts of vocative function center on readers. The primary intention of translators is to convey the message to the target readers, without paying much attention to the style of the original. If it is necessary, translators can adjust grammar and words to better transmit the information. The change of forms is not only allowed, but also encouraged. (Zhang Linlin 2010, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 谋事在人，成事在天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes's Version: Man Proposes, God disposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is communicative translation. Different from the version of Yang, Hawkes translated &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;God&amp;quot;. In western culture, people believe that &amp;quot;God&amp;quot; is the master of nature. It renders the contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental difference between semantic translation and communicative translation is that semantic translation attaches more importance to the content rather than effect and communicative translation is just opposite. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Firstly, semantic translation is more objective, stresses accuracy and is submitted to the author, culture and meaning of the original. Communicative translation is more subjective, pays much attention to the readers' responses, and is submitted to the target language and its culture. Semantic translation and communicative translation have difference in expression form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, semantic translation make the translated text more close to the original form and retain the vocative effect as much as possible. If there is no much difference between the source and target language specifications, translation should maintain the length of sentences in the original text as well. Communicative translation will reorganize the syntax and utilize more common collocations or words to make translation more fluent, idiomatic and understandable. In the communicative translation, to make the translation brief and emphasize key information, translators should get rid of the bondage of the source language structure and make appropriate adjustments which are not allowed in the semantic translation, such as adjusting the logic relations in the original, making obscure concepts distinct, deleting repeated unnecessary details or redundant information, normalizing some peculiar expressions, and even correcting factual or writing mistakes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, they have different functions. Semantic translation, performing expressive function, tries to preserve the language characteristics and unique expression forms of the source language to present thinking process of the author. Its translation judged by the target readers is likely to be smoother, simpler, clearer and more direct. While communicative translation is to convey message, performing vocative function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the key of communicative translation is immediacy which means the success of translation depends on the readers' responses. Semantic translation lays stress on faithfulness to the source text, but cannot neglect to convey the message contained in the source text. (Lin Xiaoqin 1987, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some examples to better present the differences between semantic translation and communicative translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 世人都晓神仙好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Hsien-yi and Gladys Yang's Version: All men long to immortals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David Hawkes’s Version: All men knew that salvation should be won. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “神仙” is the difficult point because there is no corresponding expression in English. In Chinese culture, “神仙” refers to transcendence and is a life with “supernatural forces” in human beings. Yang directly translated “神仙” as “immortals” because being an immortal is the highest ideal of Taoism. His translation is semantic translation. While Hawkes used “salvation” which is a concept in the Christianity. The creed of Christianity is to be saved from sins. And his translation is communicative translation. Yang chose to be faithful to the original text to preserve the concept in the Taoism. While Hawkes decided to pay more attention to religious background and mentality of the target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 真是“天有不测风云，人有旦夕祸福”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Hsien-yi and Gladys Yang's Version: Truly, “storms gather without warning in nature, and had luck befalls men overnight.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David Hawkes’s Version: I know “the weather and human life are both unpredictable.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “天有不测风云，人有旦夕祸福” is a challenge in translation. It is a Chinese idiom which means the occurrences of some disasters are unpredictable in advance. According to antithesis habit in Chinese, Yang translated these two idioms into the corresponding English compound sentence, which adopted semantic translation. While Hawkes briefly translated into a single sentence, which adopted communicative translation. The former sentence may be appreciated by Chinese readers, and the simplified processing of the latter is easier for native English speakers to understand and accept because it conforms to the British and American expressions, especially in line with the habits of daily expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. Wet Paint!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Version 1: 湿油漆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Version 2: 油漆未干&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Version 3: 小心油漆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Version 4: 勿触油漆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is an official notice. From the four versions of the source text, there are differences among them. Version 1 is word-by-word translation, conveying an obscure message and not involving in any receptors. Version 2 just describes a fact that the paint is not dry but wet and does not present the informative function of the original. This notice aims to warn people not to do something and keep away from the paint. Version 3 and version 4 are free translations because they emphasize more on the content instead of form. The first and second version are semantic translation because they only describe the fact and tell readers the information that the paint is not dry. However, the third and fourth version are communicative translation which not only tell people the information but also play the warning function to notify readers not to touch the wet paint. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, semantic translation and communicative translation are not opposite. Newmark points out that the two should be viewed as a whole, instead of isolated or opposite parts. And a problem should be emphasized. Corresponding text-types can overlap. Semantic translation pays more attention to a mainly expressive text and communicative translation is more popular in mainly informative or vocative texts. In brief, translators should think the type of text over and ensure a good balance between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a unique symbolic system, which has its own most important semantic system, as well as a functional system involving context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text tppology theory is influenced by Reiss, Jacobson and other translators. In the book of Approaches to Translation, Newmark put forward three functional texts, including expressive text, informational text and vocative text. In accordance with these types of classification, Newmark summarized semantic translation and communicative translation. (Newmark 2001, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressive text mainly talks about the author's subjective emotions and his or her standpoints, which centers on the source language and the author regardless of the target readers' responses. Newmark points out that the expressive text includes three literary styles: &amp;quot;(1)serious imaginative literature such as poem, novels and dramas, (2) authoritative statements such as speech or statements from government officials or party's officials or party's leaders, documents and regulations and laws from government, and academic works from authorities, (3) autobiography, prose and personal correspondence without target readers.&amp;quot; (Newmark 2001, 55) Semantic translation is applicable to the expressive text, with a particular emphasis on the language features and language structure of the original language which is similar to literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for informative text, Newmark proposes that &amp;quot;typical informative texts are concerned with any topic of knowledge&amp;quot;. (Newmark 1988, 40) The informative text focuses on the information or the content provided in the text. According to Newmark, informative text includes textbooks, papers, reports, and minutes about science, industry, technology, economy, commerce and other areas of knowledge or events, which are mainly used to deliver information and reflect truth. In light of translation of informative text, Newmark proposes that communicative translation can be adopted to convey accurate meaning or the content of the source text to the target readers. (Newmark 2001, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The function of vocative text is to call upon readers to act, to think, to feel and to react in the way intended by the text.&amp;quot; (Newmark 2001, 41) The vocative text includes all kinds of specifications, publicity materials, advertisements, notices and other persuasive words. Two factors must be emphasized in vocative text: one is the relationship between the author of the source text and readers of the source text and another is that translation is easy to be understood by the target readers, therefore, translators should take the source language and its cultural background into consideration in the course of translation practice. And communicative translation should also be used in the vocative text which means much attention should be paid on the target readers' understanding and reaction.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Newmark's Improved Views on Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that literal translation and free translation in the past were had their own disadvantages. Newmark agrees with literal translation and he holds that &amp;quot;translation means filling the blank between two languages and even explaining is translating.&amp;quot; (Newmark 1999, 33) This indicates that he does not neglect the importance of free translation. If the language and grammar structure of the original are not that important, the fidelity of the translation can be lowered, creating more room for translation. This situation can mainly adopts free translation. He even believes that translators can create better translation than the original one. Communicative translation and free translation resemble when it comes to the preference for the message to the manner, and the content to the form of the original. In his masterpiece ''Approaches To Translation'', he analyzes and discusses the loss of meaning. As long as the loss of meaning in the translation is inevitable, content cannot separate from form. And complete faithfulness to the original is almost impossible because the so-called preserving the original meaning is relative. What's more, the content of a text should not be equal to referent in language, but include referent, rhyme, genre, style and so on. As the slogan, being faithful to the original, was too empty, some translators advocating literal translation did free translation and even paraphrased the original in the practice. Newmark holds that translators need to notice the content in four layers, the original text level, referred level, coherent language level and natural tone level. In this way, he transforms the empty slogan into concrete requirements in the translation practice and meanwhile criticized the disadvantages of literal translation. (Newmark 1999, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the viewpoints of free translation are not advisable as well. Newmark criticizes the basis of free translation school, making the target readers obtain feelings similar to that of the original readers. He thinks the goal is too difficult to achieve because translators had problem in completely knowing the feelings and responses of the original readers. He further puts forward some reasons why this goal cannot be realized. As long as the same feelings cannot be obtained by the source and target readers, there exists no reason or judging basis of great amending or creative rewriting.  Free translation produces the matter rather than the manner, or the content rather than the form. Newmark regards it as usually a paraphrase much longer than the original, often prolix and pretentious, and not translation at all. In free translation, &amp;quot;more translation is paid to producing a natural reading TL text than to preserving the ST wording intact.&amp;quot; (Shuttleworth and Cowie 2004, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark criticizes that the argument is theoretical without taking other important facets of translator's purpose, the nature of readership and text typology into consideration. Newmark claims the argument could come to a compromise if translators deal with two sides with another visual angle. In 1981, he proposed semantic translation and communicative translation to replace the old terms. (Newmark 1988, 45)&lt;br /&gt;
&amp;quot;(a) communicative translation, where the translator attempts to produce the same effect of the target language readers as produced by the original on the source language readers, and (b) semantic translation, where the translator attempts, with the bare syntactic and semantic constraints of the TL, to reproduce the precise contextual meaning of the author.&amp;quot; (Newmark 1981, 22) In order to better explain these two methods, he designed the form of a flattened diagram. (Newmark 1988, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                SL emphasis                            TL emphasis&lt;br /&gt;
   word for word translation                        Adaption&lt;br /&gt;
          Literal translation                     Free translation&lt;br /&gt;
          Faithful translation                  Idiomatic translation&lt;br /&gt;
            Semantic translation               Communicative translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The diagram indicates that there is a hugest gap between the translation guided by word for word translation and the translation guided by adaption, then between literal translation and free translation, faithful translation and idiomatic translation and semantic translation and communicative translation last. These eight translation methods are a continuity, and they complement each other and cannot be completely separated. In Newmark's opinion, adaption is the freest translation method, and suitable for drama and poem translation. Free translation reproduces the main content of the original and pay more attention to interpret and expound. Target texts guided by idiomatic translation are more natural, more fluent and more coherent. But due to adopt some unknown expressions, the original meaning may be distorted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communicative translation possesses the advantages of adaption, free translation, idiomatic translation and semantic translation maintains the advantages of word for word translation, literal translation and faithful translation. Newmark maintains only by combining semantic translation and communicative translation can achieve two aims of translation-accuracy and conciseness. By distinguishing these right methods, he gives further refinements to the above definition of semantic translation and communicative translation. He adds one more element &amp;quot;aesthetic value&amp;quot;. Meanwhile, he gives up emphasizing the &amp;quot;effect&amp;quot;, and refines communicative translation to be more specific, &amp;quot;communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content an language are readily acceptable and comprehensible to the readership.&amp;quot; (Newmark 1988, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translation methods, literal translation and free translation, are useful in the translation practice. Taking English-Chinese translation for example, in the translating process, translators can use the method of literal translation when the pattern of sentence in original text is similar with the Chinese one, and we can find some Chinese words being equivalent in meaning to the words used in the sentence of original text. In some cases there are some complex sentences that can be translated with the method of literal translation as well. As long as these sentences are short and the pattern of these sentences is relatively simple compared with other complex sentences, they can be translated by literal translation method. In English, the using of some metaphors and similes is almost similar to the way that they are used by in Chinese. For instance, &amp;quot;time flies&amp;quot; in English can be directly translated into Chinese as &amp;quot;时间飞逝&amp;quot;, as the Chinese people also describe time passing very fast in this way, which accords with the expression habit of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As English and Chinese are two kinds of different languages, there are many differences in various aspects, such as different grammar and language habits. In English there are some words or phrases we cannot find the relative words or phrases in Chinese. In this cases, using using literal translation method would not be proper. Under this condition, if the translator insists on using literal translation, the translation text will be difficult to be understood by the target readers. So in order to make the translation text readable, translators should adopt free translation. Under the direction of literal translation, translators will try their best to keep the flavor of original work, no matter on the material or the form. Literal translation is the effective method to keep the cultural flavor of original language. Therefore, when there are some cultural differences affecting the translation of culture-loaded words between the source language and the target language, free translation can become one of the translation strategies which provide possibility in reducing or even removing the restrictive factors in translation process. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the process of translation, it is an ideal way to combine literal translation and free translation because they mutually complement in many cases. When literal translation cannot express the original and basic content of the author and hinder readers to understand, it is crucial for the translator to use free translation to express the author's meaning. When free translation cannot meet the requirement of being faithful to the content of the original text, it is significant for the translation to use literal translation to show features ad the structure of the author's language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dispute between two translation methods, literal translation and free translation has been lasting from throughout history. The argument of them is based on the relationship between content and form. This paper attempts to introduce Peter Newmark's improved views on the literal translation and free translation. Newmark criticizes some disadvantages and proposes semantic translation and communicative translation. Semantic translation focuses on maintaining the content of the original text, while communicative translation emphasizes more on the effect of the translation. The author also shows opinions on literal translation and free translation. Peter Newmark's theory has taken a big step forward from one-sided view of literal translation and free translation in the past, which has provided the direction of further development of translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida,E.A[尤金·A·奈达].(1985).''Translating means Translating meaning''《翻译即译意》.UNESCO: Publication of FIT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter[彼得·纽马克]. (1991). ''About Translation''《关于翻译》. North Somerset: Multilingual Matters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark,Peter[彼得·纽马克].(1998). ''A Textbook of Translation''《翻译教科书》. London: Prentice-Hall International (UK) Ltd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter[彼得·纽马克]. (1981). ''Approaches to Translation''《翻译方法》. Oxford: Pergamon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shuttleworth &amp;amp; Cowie[沙特尔沃斯&amp;amp;考伊]. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''《翻译研究词典》. Shanghai: Shanghai  Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈伯雨 Chen Boyu. “翻译对等” 研究[Study on Translation Equivalence]. 辽宁师范大学[Liaoning Normal University]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'']. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*程永生 Cheng Yongsheng.中国近现代直译与意译研究[Research on Modern Chinese Literal Translation and Free Translation]. 淮南工业学院学报(社会科学版)[Journal of Huainan Institute of Technology(Social Science)]. 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李明瀚 Li Minghan.语义翻译和交际翻译在汉语政论文翻译中的应用[Semantic Translation and Communicative Translation in the Translation of Chinese Political Writings]. 辽宁大学[Liaoning University]. 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*林小芹 Lin Xiaoqin.纽马克论交际翻译与语义翻译[Newmark's Study on Communicative Translation and Semantic Translation]. 中国翻译[Chinese Translators Journal]. 1987. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘重德 Liu Zhongde.文学翻译十讲[Ten Lectures on Literary Translation]. 北京：对外翻译出版社[Foreign Translation Press]. 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*任文 Ren Wen.交替传译[Consecutive Interpretation]. 北京：外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press]. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜 Tan Zaixi.《西方翻译简史（增订版）》[''A Short History of Translation in the West(Updated Version)'']. 北京：商务印书馆[Commercial Press]. 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佐良 Wang Zuoliang.翻译：思考与试笔[Translation: Thinking and Writing]. 北京：外语教学与研究出版社 [Foreign Language Teaching and Research Press]. 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许海燕,孙卫红.杨译本文化负载词的翻译——以《从百草园到三味书屋》为例[On C-E Translation of Culture-loaded Words by Yang Xianyi—A Case Study of From ''Hundred-plant Garden to Three-flavor Study''].陇东学院学报[Journal of Longdong University]. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲 Xu Yuanchong.翻译的艺术[The Art of Translation]. 北京：五洲传播出版社[China Intercontinental Press]. 1984.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲Xuan Yuanchong.直译与意译[Literal Translation and Free Translation]. 上海外国语学院学报[Journal of Shanghai Institute of Foreign Languages]. 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Document Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On translation of official documents of CangNan County	吴恺	Wu Kai==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Translation of Official Documents of Cangnan County&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Japanese Language and Literature, School of Foreign Languages, Hunan Normal University, Wu Kai--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 04:45, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
As one of the forefronts of Zhejiang’s opening-up cause, Cangnan County in Zhejiang Province has been enjoying a rapid development and an ever-growing degree of opening-up with lasting vitality as it’s supported by national policies and nourished by the dividends of economic globalization since China's reform and opening-up. As China has ushered in a period of major changes rarely seen in a century, Cangnan County is also facing new opportunities and challenges. Under the background of this era, Cangnan County is expected to make good use of its own advantages, especially the geographical ones—it is close to countries and regions including Japan, South Korea, and Taiwan—and should spare no efforts to achieve a higher level of opening-up, and, in turn, further promote its development. As an embodiment of the collective will of the people of Cangnan County, the official document is one of the best manifestations of its governance and stability control capabilities. For this reason, the research on how to translate official documents is of great significance for that it offers a great opportunity for Cangnan County to re-examine itself and to show the rest of the world its achievement in building a culture-enriched county.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
 official document translation, Cangnan County, opening-up, Japan, South Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
自中国改革开放以来，浙江省苍南县作为全浙江对外开放的前沿阵地之一，得到了国家政策支持和经济全球化红利的滋润，苍南县发展水平与对外开放程度日新月异，全县活力持久带劲。随着中国迎来“百年未有之大变局”，苍南县也面临着新的机遇和挑战，在此时代背景下，苍南县应该利用好自身优势，特别是临近日本、韩国、台湾等国家与地区的地理优势，努力开展更高层次、更高水平的对外开放事业，促进苍南更好的发展。为此，作为苍南县人民集体意志的体现，苍南县的公文就是对外展示其治理水平、稳控能力的最好的体现之一。而对于苍南县公文的如何翻译的研究，是促使苍南县重新审视自己、推进苍南人文县情传播海外的良机，意义重大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
公文翻译  苍南县  对外开放  日本  韩国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I. System and Translation of Official Documents of Cangnan County'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unique official document system adopted by Chinese government agencies is a special integration of the thousands-of-years excellent political traditions in China and the essence of the organizational structure of the socialist regime. As a county-level unit in China's local administrative structure, Cangnan County has an official document system that is consistent with the national ones in general while has its own features. Official documents of Cangnan County can be basically divided into the following types of writing: resolutions, decisions, orders, bulletins, announcements, notifications, opinions, notices, reports, requests for instructions, approvals, proposals, letters, and minutes. Above-mentioned categories are collectively known as official documents. Besides, there are also some types of practical writing, including summaries, plans, notes, memos, briefings, speeches, manuals and so on, that are often used in our day-to-day work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to those characteristics of the official documents that are commonly seen in China, official documents of Cangnan County also have its own features, which is mainly reflected in the aspect of proprietary terminology. Cangnan County, which used to be a part of Pingyang County in Zhejiang Province, was officially designated as a county in 1981 with the approval of the Central Government. It takes its name Cangnan, which means “on the south of the Yucang Mountain”, from its geographical location. As a relatively young county-level administrative unit in China’s administrative divisions, Cangnan County has a complex natural endowment and cultural environment, which is the reason why there are many special proprietary terms used in the official documents of Cangnan County, such as “Beautiful South Gate of Zhejiang Province”, “Southern Ouyue (an ancient kingdom in modern Wenzhou and Taizhou)” , “South Gate of Jiangsu-Zhejiang Region” and so on. Moreover, Cangnan is also the birthplace of the “Wenzhou Model”. Since the implementation of policy for the exchange of production materials and commercial grains in 1984, Cangnan has become an important base for the experiments and development of Wenzhou's private economy and market economy, and, thus, has made a significant contribution to the great cause of China's reform and opening-up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the unity of the official document system viewed from the national scope of China and the uniqueness of the official document system viewed from the local scope of Cangnan area are both reflections of the integration of economic, political, and cultural elements. Therefore, when translating the terms and sentences in these official documents, obviously, it is almost impossible to follow general translation theories, such as Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” theory which applies to literature translation, and Christiane Nord’ Skopos theory which emphasizes schematic analysis. Due to the features of the official documents of Cangnan County, it is hard to imagine the consequence it will cause if those Cangnan and Chinese elements they contain are missed when translating them. Therefore, the starting point for the translation and research of Cangnan official documents should be analyzing the official document itself, but not choosing which translation theory to apply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method focusing on the official documents themselves is undoubtably the one that emphasizes the content while manages to achieve a similarity in form. Thus, the translation theory that meets the requirements of official document translation in Cangnan County shall be the functional equivalence theory of the American linguist Eugene A. Nida. Eugene A. Nida argued in his theory that translation is to use the most appropriate, natural and equivalent language to reproduce the informational function of the source language both semantically and stylistically. Nida’s definition of translation specified that translation is seeking equivalence not only in lexical meaning, but also in semantics, style and literary form. Translation should convey both the denotative and connotative meaning of a message. Regarding the equivalence of translation, he believed that the equivalence consists of four parts: lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence, and stylistic equivalence. Among the four aspects, he emphasized that the meaning the core and most important part, followed by the form. The form of a text is likely to conceal the cultural connotation of the source language and may, therefore, hinder cultural exchanges. Based on the above, the reasons why the functional equivalence theory is applicable to official document translation in Cangnan County can be concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the functional equivalence theory advocates that the target text should be equivalent to the source text both semantically and culturally. Official documents of Cangnan County are carriers of profound political culture with Chinese characteristics and the cultural environment in Cangnan. When translating them, in addition to showing the political consciousness and judicial authority of Cangnan government agencies, the local culture of Cangnan must also be reflected in the translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the functional equivalence theory suggests that if the lexical meanings and cultural elements cannot be taken into account at the same time, the translator then may give up the equivalence in form and try to reproduce the semantic and cultural meaning of the source text by changing the form of the sentence. There are many specialized terms with Chinese characteristics and Cangnan’s characteristics in official documents of Cangnan County. When translating them, once there is no corresponding expression in the target language, other forms of expression must be adopted to retain the meanings of those specialized terms as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the functional equivalence theory proposes that if the change in form is still not enough to express the semantic and cultural meaning of the expression in the source language, the translation technique of “heavy damage” can be adopted to resolve cultural differences , so that the source language and the target language can achieve equivalence in semantic meaning. “Heavy damage” refers to the transformation of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is, expressing the cultural connotation of the source text with expressions of the target language. It cannot be ruled out that there are words and sentences in the official document of Cangnan County that cannot be translated, and when this happens, the translator can only rely on his translation techniques and understanding ability to process them creatively.&lt;br /&gt;
Above are simply macro analyses of the official document system in Cangnan County, and when it comes to specific analyses, challenges we face will only be severer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''II. Stylistic Features and Translation of Official Documents in Cangnan County'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the official documents of Cangnan County from the micro level, we can work on the study of its translation based on the following characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Details and Accurate'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an officially-written document geared for the needs of our people, wording of the official documents of Cangnan County has a very specific orientation. Almost all content words have very clear meanings and connotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “经研究，县政府决定召开市对县安全生产巡查反馈会暨突出问题集中教育警示会，现将有关事宜通知如下。(As discussed, the county government decided to convene a feedback meeting on city-to-county inspections of production safety and a meeting for education and warning on outstanding issues. The relevant matters are hereby notified as follows.)” in the document 《苍南县人民政府办公室关于召开市对县安全生产巡查反馈会暨突出问题集中教育警示会的通知》(“Notice of the Office of the People's Government of Cangnan County on Convening a Feedback Meeting on City-to-County Inspections of Production Safety and A Meeting For Education and Warning On Outstanding Issues”) (the office of the People's Government of Cangnan County on June 8th, 2020) conveys several points very accurately and clearly, including the decision maker, the type, content and theme of the meeting. Therefore, special attention must be paid to the integrity of the information delivered when translating this sentence. For example, it is translated into Japanese as “討議を通じて、県政府は県の安全生産状況に対する市政府の巡査結果反映会及び顕著問題教育警告会を開催することが決定した。関連事項を以下のようにお知らせする。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Precise and Compact'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The role of official documents is to exchange formal information between the upper and the lower, the people and the officials, and the relevant departments. Therefore, the wording of the official documents must be rigorous. No slang and loose sentences should be used, and excessive use of parentheses and descriptive modifiers should be avoided. Official documents of Cangnan County follow this rule as well, in which there will never be informal expressions like daily spoken words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “三、决策目录施行动态管理，因工作需要增减或变更重大行政决策事项的，承办单位应按照相关规定程序提请调整。(Third, the decision catalogue shall be managed in a dynamic way, the undertaker shall submit application for adjustments in accordance with the relevant regulations if any increase/decrease or change shall be made to the major administrative decision-making matters because of the need of actual work.)” in the document《关于公布苍南县2020年度重大行政决策事项目录的通知》(“Notice on Issuing the 2020 Annual Catalogue of Major Administrative Decision-Making Matters of Cangnan County”) (the office of the People's Government of Cangnan County on Sept. 20th, 2020) When translating this sentence into Japanese, the translator shall fully considers the preciseness of the original expression, and translate it as “三つ目、戦略目録動的管理施行、仕事需要によっての増減または変更が必要な場合、請負機構は関連規定の手順に従って調整を提出しなければならない。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Programmed and Standardized'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of official documents requires a stable and routine writing program so that the official business can be conducted in an orderly manner. It is essential that the document writing is reasonably programmed. It allows the officer to know what it is and what to do at a glance if a standardized official document program is followed. The standardization of the official documents of Cangnan County can be regarded as a tricky feature in their translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “各乡镇人民政府，县政府直属各单位 (the people's government of all townships and towns and all directly affiliated institutions of the people’s government of Cangnan County)” in the document《关于公布苍南县2020年度重大行政决策事项目录的通知》(“Notice on Issuing the 2020 Annual Catalogue of Major Administrative Decision-Making Matters of Cangnan County”) (the Office of the People's Government of Cangnan County on Sept. 20th, 2020) is obviously a standardized addressing of the receiving units of an official document, and it should be translated into Japanese as “各郷鎮人民政府、県政府直属の各部門”.&lt;br /&gt;
Viewing from a micro perspective, we may find that special attention should be paid to many precise details when translating those official documents. It is of great significance that, during the cause of reform and opening-up, we strike a balance between the macro level and the micro level in official document translation, which will serve as a stage for Cangnan County to show itself to Japan, South Korea and other East Asian countries and regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''III. Translation of Official Documents of Cangnan County under the Context of the Japanese Language'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cangnan County is one of the nearest administrative units to Japan in China, and Okinawa Prefecture in Japan and Cangnan County are neighbors facing each other across the sea. Furthermore, Cangnan County itself has ports in Xiaguan, Pacao, Yanting, Dayu and other places, and has the basic conditions for conducting small transactions of freights with Okinawa. However, due to the inadequacy policies, laws and regulations, a large portion of Japan’s trade with China, especially with Zhejiang Province, is still conducted in the three port cities, namely Ningbo, Zhoushan, and Hangzhou. Cangnan’s geographical advantages have never been given to full play. To Japan, Cangnan is not a total stranger. Wenzhou City has a great influence upon Japanese culture and history. Special local products such as Wenzhou green tea and Wenzhou satsuma orange are very attractive to Japanese people. Many of the business exchanges during the Kamakura Bakufu in Japan were happened between Hakata merchants and Wenzhou people. As an important subordinate region of Wenzhou City, Cangnan County naturally has left an impression on Japanese people when it comes to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Cangnan hopes to lay a foundation for the future cooperation with Japan through its cause of opening up to the outside world, it is of great importance that we study the methods and techniques to make the translation of Cangnan’s official documents to meet the specific context of the Japanese language, which is also a part of the cultural exchanges that will facilitate economic and trade cooperation between Japan and China. The political status of Cangnan County is equivalent to the one of regular cities and special wards in Japan, but this does not mean that the official documents of Cangnan County can be regarded as equivalents to the official documents released by the governments of the regular cities and special wards in Japan, and there are huge differences between their respective official documents in form, wording, Cultural connotation and etc. To better translate Cangnan official documents under the context of Japanese language, the following aspects must be paid attention to:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Detailed Comparison of Types&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Japanese official document system, the word “公文” is different in meaning from the word “公文” in Chinese official document system. In Chinese “公文” means government official documents, while in Japanese “公文” generally refer to legal documents that have the force of law and the term “公文書” is the one that refers to government official documents, which roughly includes “外交文書” and “起案文”, “通達” , “命令”, “許可”, “通知書” and so on . When translating official documents of Cangnan County into Japanese, attention should be paid to the transformation of the types of the official documents. The classifications of official documents in China and Japan are different from each other.&lt;br /&gt;
For example, when translating documents such as “proposal letter”, “report” and the like into Japanese, the title should be translated as “建言書” and “報告書”, while “命令(order)”, “通知(notice)”, “提案(Proposal)” and etc. need no translation and can be titled with the original characters directly as “命令”, “通知”, “提案”, and can also be further translated into “命令状”, “通知書”, “提案書”. Those reflect the characteristics of the division of the types of the official document system in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Careful Consideration of the Translation of Chinese Characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of Chinese characters in Japanese. This will for sure be an advantage when translating official documents of Cangnan County into Japanese, however, at the same time, this is also a huge disadvantage. After all, those Chinese characters are Japanized Chinese characters, and their meanings and usages are more or less different from the original ones in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “设定全县森林防火期(setting the season of forest fire prevention)” in the document 《苍南县应急管理局局长王再忠关于&amp;lt;苍南县人民政府关于做好森林防火期护林防火工作的通告&amp;gt;的政策解读》(“Policy Interpretation Of ‘Notice of Doing Forest Protection and Fire Prevention during the Season of Forest Fire Prevention by the People's Government Of Cangnan County’ by the Director of Cangnan Emergency Management Agency Wang Zaizhong”) in could be translated character by character into Japanese as “全県域森林防火期間設定”. However, expressions such as “野外火源如何管理” cannot be translated in the same way, and must be processed accordingly and translated into Japanese as “野外の火の元が如何に処理すること”. When translating official documents of Cangnan County into Japanese, the translators must reject the preconceived thinking and native Chinese thinking, or it will lead to irreversible misunderstandings and mistakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Mastery of the Equivalence of Semantic Meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is an isolating language, in which the grammatical meaning is reflected by the order of words, while Japanese is an agglutinative language, in which auxiliary words and flexible usages of vocabulary are adopted to reflect the grammatical meaning. This requires the translators to have mastery of the equivalence of semantic meanings when translating official documents of Cangnan County into Japanese and try to achieve perfect equivalence in official document translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a expression as “全体公民必须认真贯彻‘以人为本、预防为主、积极扑救、有效消灾’的森林防灭火工作方针，一旦发现森林火灾，要立即向当地人民政府或森林防灭火指挥部办公室报告(all citizens must seriously implement the working policy of forest fire prevention and firefighting ‘people-oriented, prevention-focused, active in firefighting, effective in disaster relief’, once a forest fire is detected, it must be reported to the local people’s government or the forest fire prevention and firefighting headquarters office immediately)” in the document 《苍南县应急管理局局长王再忠关于&amp;lt;苍南县人民政府关于做好森林防火期护林防火工作的通告&amp;gt;的政策解读》(“Policy Interpretation Of ‘Notice of Doing Forest Protection and Fire Prevention during the Season of Forest Fire Prevention by the People's Government Of Cangnan County’ by the Director of Cangnan Emergency Management Agency Wang Zaizhong”). When dealing with long and complex sentences, the translator must be flexible in using translation techniques to decompose the sentences and translate them step by step, focusing on the balance between the form of the sentence and its semantic meaning. Based on this principle, the abovementioned sentence could be translated into Japanese as “人間本位、予防軸化、積極救助、有効消災という森林防火作業方針は全県民が必ず強固に守らなければならない。林に火事が発見された際、直ちに所轄人民政府や森林防火指揮部執務室に報告すること。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that, in terms of four-character idioms, allusions, new words of the era and etc., the translation of official documents of Cangnan County under the context of the Japanese language still has a long way to go, but the part that we should pay most attention to in translation is always the differences in culture between the source language and the target language. Only by keeping this basic point in mind at all times, will there be no huge mistakes being made when translating official documents of Cangnan County into Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Ⅳ. Translation of Official Documents of Cangnan County under the Context of the Korean Language'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhejiang Province and South Korea have laid a good foundation for economic and trade cooperation projects, and a framework that is comprehensive, wide-ranging, and multi-level has been established for Zhejiang-South Korea cooperation. The advantages of the two regions are obviously complementary and the development potential for both sides and in between is huge. In September 2016, the Zhejiang China-Korea (Quzhou) Industrial Cooperation Park was approved as the first batch of “Zhejiang International Industrial Cooperation Parks” in Zhejiang Province. The total planned area is about 3,000 acres and the total planned investment is 12 billion yuan. Represented by the Zhejiang China-Korea Industrial Cooperation Park, a large number of economic and trade cooperation projects has been carried out with South Korea by Zhejiang Province. As an indispensable part of Zhejiang Province, Cangnan County is facing a huge gap in the cultural exchanges and economic cooperation with South Korea. How to elevate the level of Cangnan’s opening up to the outside world and advancing Cangnan’s economic, trade and cultural cooperation with South Korea is a question that is well worth exploring. Although Cangnan is further away from South Korea compared with regions in the north of Zhejiang, geographic location should never be a factor that hindering Cangnan’s economic, trade and cultural cooperation with South Korea. In an era of ever-deepening globalization, it is of great significance that we think about how to develop and promote the economic and trade and cultural cooperation between Cangnan and South Korea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Northern Zhejiang is a key area for economic, trade and cultural cooperation with South Korea. As the south gate of Zhejiang Province, if Cangnan County could open the door of economic, trade and cultural cooperation to South Korea, then this will inevitably bring extraordinary development opportunities to southern Zhejiang and make the pattern of Zhejiang and South Korea’s economic and cultural cooperation more balanced and healthy. The political status of Cangnan County is equivalent to the one of si(city), gu (district), and gun(county) in South Korea. Because of some historical reasons, South Korea is greatly influenced by Chinese culture. From the Three Kingdoms era of Joseon, to the Unified Silla Dynasty, the Wang’s Goryeo Dynasty, and the Yi’s Joseon Dynasty, the basic system of administrative divisions in South Korea is almost the same as the one in China, so the official document system of cities, districts, and counties in South Korea can be regarded as basically equivalent to the official document system of Cangnan County with only slight differences originated from the localized political and cultural traditions and the basic social condition of South Korea. Therefore, there are relatively fewer difficulties of translation when translating official documents of Cangnan County into Korean, aside from the barriers caused by Korean Hangul words. The translation of official documents of Cangnan County under the context Korean language requires attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Combination of Chinese characters and Hangul&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern Korean uses Hangul as the main written characters, but this does not mean that there is no place for Chinese characters in the Korean system. Since the launch of the abolition of Chinese characters movement in South Korea in the 1970s, Hangul did exactly achieved an overall penetration of every aspect of their daily life, but when it comes to important documents, Chinese characters still reserve a seat in the arena of South Korea’s history. Furthermore, a higher level of talent training is required now to meet the need of South Korea’s economic and social development, and the mastery of sinology has become, among all the necessary skills, one of the most straightforward evaluation criteria to access the qualified personnel. Thus, South Korea has restarted the Chinese character teaching movement. Nowadays, the official document system in South Korea has become one in which Hangul serves as the main language and the mixed use of Chinese characters and Hangul serves as a supplement. Just as how the mixed use of kana and Chinese characters in Japanese official documents may help in its translation, the mixed use of Chinese characters and Hangul also greatly facilitate the translation of official documents of Cangnan County into Korean. However, because Chinese characters used in Korea are composed of traditional Chinese characters and a small number of Korean self-made Chinese characters, we can not take it for granted that it is advisable to translate them word by word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the title of the document《苍干任〔2020〕18号 王再忠等同志的任命》(“Cangnan Cadre Appointment [2020] No. 18: Appointment of Wang Zaizhong and etc.”) (the Office of CPC Cangnan Party Committee on March 27th, 2020) can be translated with the mixed use of Chinese characters and Hangul into Korean as《蒼南縣의 幹部任命〔2020〕18號 王再忠등 同志의任命》. Also, it be translated into Korean with Hangul alone as《참남현의 간부임명〔2020〕18호 왕재충등 동지의임명》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Usage of Refined Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, South Korea has carried out reforms of the official document system, urging that the South Korean government agencies at all levels should use “refined(or purified) language”, that is, to write and publish official documents with words that are easy for the public to understand and have explicit meanings, reducing the cost of communication between the government and the public and, in this way, building a closer relationship between the government and the people, so that civil servants can communicate with the people more effectively. Refined language is a kind of common vernacular that differs from the official language. Although this trend of the wording of Korean official documents is not unconditional, but when compared with official documents of Cangnan County, which emphasize the solemnity and formality of official documents, this trend is the part that the translator has to pay his attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, when translating the expression “为加强行政规范性文件管理，切实推进依法行政，加快法治政府建设 (To strengthen the management of administrative normative documents, promote the administration in accordance with law, and accelerate the construction of a government ruled by law)” in the document《苍南县人民政府关于公布县政府及县政府办公室行政规范性文件清理结果的通知（有效）》(“Notice of the Office of the People's Government of Cangnan County on the Announcement of the Results of the Cleanup of the Administrative Normative Documents of the County Government and the County Government Offices (Effective)”) (the Office of the People's Government of Cangnan County on October 23th, 2020) , blunt expressions may not be that applicable and this expression translated into Korean in a more public-friendly way as “행정 규범적인 문서관리를 강화하기 위해, 법에따라 행정을 철저히 추진하고 법치정부의 건설을 가속화시킨다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Mastery of the Equivalence of Semantic Meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Japanese, Korean is also a typical agglutinative language. A sentence is formed by connecting independent words with various auxiliary words, and with a subordinating conjunction at the end of the sentence. Auxiliary words are just like glues, they exist after every subject, predicate, and object component of a Korean sentence to them together. For that these auxiliary words have no substantial meaning themselves, they must stay close to the main body in front, and a space must be put after. Therefore, when translating Chinese, which is an isolated language, into Korean, which is an agglutinative language, it is necessary to have mastery of the equivalence of the semantic meaning of the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, when translating the expression “全面实施全民参保计划，做好参保情况清查，提升参保信息质量，清理重复参保，稳定持续参保，减少漏保断保，实现应保尽保。(Fully implement the national social security plan, do a good job in checking the coverage of the social security, improve the quality of the collection of the information of the insured, clean up repeated insureds, stabilize the renewal of the social security, reduce the interruption of the social security, and achieve full social security coverage.)” in the document《关于做好2021年度城乡居民基本医疗保障工作的通知》(“Notice on Doing a Good Job in Basic Medical Security for Urban and Rural Residents in 2021”)( the Office of Medical Security Bureau of Cangnan County on November 5th, 2020), the translator should pay attention to the equivalence of semantic meaning of this long sentence and translated it into Korean as “전국민기본의료보험가입계획을 전면적으로 실시하고 기본의료보험가입상황을 철저히 조사하며 기본의료보험가입 정보의 질을 향상시키고 중복기본의료보험가입을 청산하며 안정적이고 지속적인 기본의료보험가입을 하며 보험누락을 줄이고 기본의료보험가입 을 실현해야 한다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Ⅴ. Studies of Official Document Translation and the Cause of Opening-up in Cangnan County'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the abovementioned basic characteristics of the official document system of Cangnan County, the notes for official documents translation under the context of the Japanese language and the notes for official documents translation under the context of the Korean language, we can see that official documents of Cangnan County is not as difficult to handle as something untranslatable. Cangnan County enjoys a good geographic location: it is located in the coast of the East China Sea, and is close to both Japan and South Korea, two strong economies in East Asia. However, Cangnan County has not yet made use of these favorable conditions to the fullest to promote cultural cooperation and trade with the two countries. Cangnan’s opening up to the outside world requires innovative thinking and an elaborate layout. Studies on the translation of official documents of Cangnan County, especially the translation of official documents under the context of the Japanese and Korean language, will help to explore the cultural spirit of the government institutions, and play an important role in building a good image of Cangnan County in East Asia and laying a foundation for Cangnan's cooperation with major countries and regions in East Asia .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The world today is undergoing profound changes rarely in a century, and so is China. The tide of history moves on and Cangnan shall not stay out of the matter, but must follow it courageously and strive to open new doors for Cangnan's opening up to the outside world through the study of the official document translation of its own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Ziqi LIU. The Application of Functional Equivalence Theory in Scientific Translation：A Case Study of the Translation of Shipbuilding English[J]. CREATIVITY AND INNOVATION,2019,1(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Mu Dan. Discussion on Translation Activities Under the Guidance of Functional Equivalence Theory[J]. International Journal of Education and Management,2018,3(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李琳琳. 功能对等翻译理论与关联翻译理论比较研究[D].辽宁师范大学,2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]赵娟廷. 汉韩公文语体对比研究[D].复旦大学,2003. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]周萱. 《中国共产党怎样解决民族问题》（节选）中韩翻译报告[D].青岛大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]张利军. 《教学的游戏性研究》的汉日翻译实践报告[D].广西师范大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]栾亚琼. 《2015年山东省政府工作报告》汉日翻译实践报告[D].曲阜师范大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]占丽华. 源流与演变—日本地方公文书馆发展路径研究[D].山东大学,2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]任清萍. 功能翻译理论视角下政府工作报告日译研究[D].外交学院,2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]孙慧. 产业竞争力与区域经济增长[D].苏州大学,2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 04:45, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation Process and Methods of Translating English Long Sentences - Zhou Yiwen 周艺文 202070080629 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhou Yiwen 周艺文, 202070080629.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of long English sentences is a difficult point in English-Chinese translation. It is very important to understand the features of sentence structure and the translation process and methods of long English sentences. This paper studies the translation process and methods of English long sentences through the comparative study of English and Chinese language characteristics and specific English-Chinese translation analysis. This paper is divided into five parts. The first part introduces the characteristics of English long sentences. The second part illustrates translation difficulties of English long sentences by making contrasts the language features of English with that of Chinese, which can be divided into three aspects: English sentences emphasize hypotaxis, Chinese sentences emphasize parataxis; English is a static language, while Chinese is a dynamic language; English prefers passive voice while Chinese prefers active voice. The third part expounds the translation principles for English long sentences from the perspective of Skopos theory, which are skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The fourth part mainly analyzes the process of translating English long sentences through some examples. In the end, five translation methods are discussed, which are liner translation, reorganization translation, division, embedding and synthesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English long sentences; language characteristics; translation process; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===英语长句翻译过程及翻译策略===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语长句翻译是英汉翻译的难点，了解英语长句的句子结构特点和翻译过程及方法在英汉翻译中十分重要。本文通过对比研究英汉语言特点及具体英汉译本分析对英语长句翻译过程和方法进行研究。本文分为五个部分，第一部分介绍了英语长句的特点。第二部分分析了造成翻译英语长句困难的原因，即英汉两种语言在句子结构上的差异，即英语句子重形合，汉语句子重意合; 英语是静态语言，汉语是动态语言; 英语喜用被动语态，汉语喜用主动语态。第三部分运用目的论阐述了翻译英语长句的原则，即目的原则，连贯原则和忠实原则三个方面。第四部分主要通过具体的句子分析英语长句的翻译步骤及过程。最后探讨了英语长句汉译时采用的五种翻译方法，即顺序法、变序法、分译法、包孕法和综合法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语长句子；语言特点；翻译过程；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Characteristics of English Long Sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The existence of long English sentences are usually caused by three elements. The first one is postmodifier, the second is the large number of joint components, the third one is the complex structure of long sentences. In general, long English sentences are more common in the literary text, discussion text and technical text (Wang 2010, 124).English and Chinese have many similarities in basic sentence structure. The main elements of sentence structure mainly include subject, predicate, object, predicative, attribute, adverbial modifier, and complement. In English, the sentence emphasizes the form and the sentence has a tree structure, and the Chinese sentence emphasizes the parataxis, and the sentence has a bamboo structure.(Wang 2010, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main characteristics of English long and difficult sentences are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) There are much more words, more complex sentence patterns, and more modifiers in these sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Compared with simple sentences, long and difficult sentences often use inversion structure, and there are phenomena of omission and word order inversion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) The reason for the formation of long and difficult sentences is that there are many long and difficult sentences with coordinate components, phrases, additional components, clauses, and coordinate sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) The language structure of long and difficult sentences is relatively complex and has a strong sense of hierarchy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Translation difficulties of English long sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difficulties of translation are mainly caused by the differences between the source language and target language. English and Chinese belong to different language systems, the former belongs to Indo-European language family, the latter belongs to Sino-Tibetan language family, so there are significant differences in syntax between them. In addition, the different cultures of English and Chinese will inevitably lead to the difference in sentence structure between the two languages, because language is the carrier and medium of culture. (Jiang 2019, 62-65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1Hypotaxis vs. parataxis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English syntactic structure is hypotaxis while Chinese syntactic structure is parataxis (Lian, 2010 73). Hypotaxis is that the words or clauses in a sentence are connected together by means of linguistic formal means (such as using related words) to express grammatical meaning and logical relations(Jia 2002, 101). English emphasizes explicit connection, emphasizes form and structure, and often helps with various means of connection. As a result, the sentence structure is rigorous and lacks elasticity. English sentences are often made with relatives (who, whom, whose, which, that, where, when, etc.), conjunctions (but, however, unless, because, since, so, and, if, etc. ), preposition (in, about, without, throughout, according to, along with, etc.), and other connective means. Parataxis means that words and clauses are not connected by means of linguistic forms, and the grammatical meaning and logical relation in a sentence are expressed by the meaning of words and clauses (Jia 2002, 101). Chinese sentences are made with little or no means of formal connection, with emphasis on invisible coherence, function and meaning, so the sentence structure is loose and flexible (Jia 2002, 101).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Individuals develop within themselves an ability to persevere and tolerate things that are unexpected or bad, difficult to get through. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 人们在内心修炼一种能力，在面对意外、不幸或者挑战时也能继续坚持和忍耐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, “that...to get through” is a attributive clause to modify “things”, which is a kind of hypotaxis. The translation is not limited to the original sentence structure but follows Chinese expression habit, so the language is very smooth. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2Static language vs. dynamic language===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English is static language and Chinese is dynamic language. The reason why English is a static language is that nouns and prepositions are frequently used and predominate in English. In English sentences, there can only be one predicate verb and other action words can only be nominal verbs. Therefore, nominalization has become a common phenomenon in English. (Wang 2004, 5) Prepositions are used to before nouns and noun phrases. They have no morphological changes and are very flexible in use. Therefore, the frequency of using prepositions in English is very high and the number of prepositions far exceeds that in Chinese. When translating Chinese to English, an important way to make the target text conform to the expression of English is to pay attention to the application of English prepositions. Since Chinese is parataxis language, verbs have no morphological changes, and the use of verbs makes the language more vivid, so verbs are frequently used in Chinese. In addition to a large number of verb-object structures, Chinese sentences can be more dynamic by using a series of verbs. In English-Chinese translation, we must pay attention to the conversion between static and dynamic. (Jiang 2019, 62-65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:This month, when earthquakes rocked Southern California on back-to-back days, it was a visceral reminder that we may one day experience the “Big One”, a quake with the power to kill and destroy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:本月南加州连遭地震，人们本能地联想到，我们某天可能会经历“一次大的”具有杀伤力和破坏力的地震。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The noun “reminder” is translated into a verb “联想”, which is a transformation from static language to dynamic language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3Passive voice vs. active voice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although both English and Chinese have active voice and passive voice, the frequency of English passive voice is much higher than that of Chinese, which is also one of the characteristics that distinguishes English from Chinese. Especially in English scientific technical text, the passive voice is much more used, almost becoming a expression habit, because the passive sentence does not have to point out the actor but highlight the target, which is more objective(Zhu 2004, 94). In English-Chinese translation, we must grasp this difference in language, so as to make the translation conform to the expression habit of the target language. (Zhu 2004, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: At the heart of the system--known as the multi-lateral trading system--are the WTO’s agreements, negotiated and signed by a large majority of the world’s trading nations, and ratified in their parliaments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 世界贸易组织的核心--多边贸易体系--是世界上大多数贸易国经协商谈判并签署的多个协议, 这些协议同时也经过成员国议会批准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The sentence of the source text is passive, “negotiated”, “signed” and “ratified” are passive in meaning, while Chinese sentence was translated into active, “协商”, “谈判”, “签署” are verbs in active verb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation principles for English long sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was put forward by Hans Vermeer, an outstanding contributor to the translation theory of the German functional school. Different from the traditional equivalence theory, Skopos theory is based on behaviorism and proposes that translation is a purposeful activity(Zhang 2004, 35). The purpose of translation determines the translation method(Reiss and Vermeer, 1984). According to teleology, translators should follow three general principles in the process of translation: skopos rule, coherence rule and fidelity rule(Liu 2009, 378).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the three principles, the skopos rule is the most important. The “skopos” can be the translatorss purpose, the communicative purpose of the target text or the purpose to be achieved by using a particular translation method. It usually refers to the communicative purpose of the target text, that is, the communicative function of the target text for the target reader in the socio-cultural context of the target text (Venuti, 2001). Vermeer emphasizes that translation occurs in a cultural context, and translation is not a corresponding conversion of language due to the differences between cultures. The translator should not only accurately understand and interpret the author’s intention, but also make the translation acceptable to readers(Vermeer, 1989).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule refers to the fact that the target text must achieve intratextual coherence, making readers to understand and make sense in the communicative context of the target culture and target text. The fidelity rule means that the original text should be intertextually coherent, which is equivalent to being faithful to the original text in other translation theories. And the degree and form of fidelity to the original text depend on the purpose of the translation and the translator’s understanding of the original text. According to Skopos theory, the first one that all translations should follow is skopos rule, coherence and fidelity are subordinate to it. And fidelity is subordinate to coherence (Nord 2001, 32). There are many differences between English and Chinese in thinking and expression, and translation is a kind of cross-cultural communication behavior. Therefore, translators must not ignore the communicative purpose of translation. Guided by skopos rule, coherence rule and fidelity rule, and based on the full analysis of the original text, the most appropriate strategies can be chosen to deal with specific long English sentences with the communicative purpose of the target text (Nord 2001, 32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation process of English long sentences===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell divided the cognitive process of translation into 3steps: first, analyze the semantic meaning and grammar of the source language as a universal representation, and then synthesize and reconstruct it to form a translation (Bell 1991, 5). This is also the case with the translation of long sentences, and the analysis of English long sentences is the first step. Since English long sentences focus on the expression of form, the basic methods of analyzing Long sentences based on characteristics are as follows: first understand the meaning of the sentence, analyze the grammatical structure of the long sentence, extract the main sentence, and then analyze the branches of the sentence. Finally, dividing long sentences according to the meaning group. (Bell 1991, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation process from a macro point of view, first, the translator used some translation tools to look up new words and polysemous words. Then the translator began to translate for the first time, aiming to get a faithful text, and did not add any subjective guess to prevent the misunderstanding and inaccurate translation. In the second translation, the translator began to check the wrong words, as well as inappropriate points, and combined the language features of the text, which aimed to achieve coherent and intelligible. Finally, in the third translation, the translator got rid of the source language, and only read the target language to check whether it conformed to the reading habits and thinking modes of Chinese readers. If not, the translator would revise inappropriate sentences from the perspective of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation steps from micro point of view, it can be divided into five steps: Find the main body of the sentence; Make clear the relationship between each modifier and the main sentence; Divide long sentences into several parts according to the expression requirements; Translate each part one by one; Adjust and polish the translation according to the Chinese expression habits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: It has a mobile payments system that has been widely adopted in China, which allows people to shop，play games，pay utility bills and order meal deliveries all from within the app.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To analyze and translate this sentence, the most important is to find the main structure. It's easy to find the main body of this sentence is “It has a mobile payments system”. And second it is necessary to analyze the relationship between the modifiers and the main components of the sentence. “That has been widely adopted in China” is a post-positive attributive clause to modify the object “mobile payments system”, and “which allows…within the app” is a non-restrictive attributive clause to further explain the “system”, making readers know more about the target. Third, divide it into several parts according to the meaning and expression requirements. So this sentence can be divided three parts: the main body “It has a mobile payments system” is one part; and the two modifiers “that has been widely adopted in China” and “which allows … within the app” are the other two parts. Forth, translate every part: “它有一个移动支付系统”; “在中国得到广泛应用”; “让人们在该应用内购物、玩游戏、支付水电费和订餐”. Finally, adjust and polish the translation according to the Chinese expression habits. So the original sentence could be translated into: “它的移动支付系统在中国得到了下广泛应用，人们可以在该应用内购物、玩游戏、支付水电费和订餐”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Translation strategies for English long sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1Liner translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the narrative level of English long sentences is basically the same as that of Chinese, that is, the sentences are narrated according to the time sequence or internal logic of the action, which is consistent with the expression habit of Chinese, and can be translated into Chinese in the same order as the original English. (Zeng 2010, 149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: They learned with stupefaction that there is another aspect from which human action might be viewed than that of good and bad, of fair and unfair, of just and unjust. In the course of social events there prevails a regularity of phenomena to which man must adjust his actions if he wishes to succeed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 另一方面，他们茫然地想要了解到人类的哪些行为可以被看作是好的和坏的，公平的和不公平的，公正的和不公正的。在社会事件的过程中普遍存在着规律的现象，如果他希望成功，必须调整他的行动。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: There is an object clause in the first sentence. In the process of translation, the sentence can be simply translated in accordance with the order of the composition of the sentence. The translation is natural to read and can express the meaning of the original text by using liner translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: The joy and the tedium of labor are psychological phenomena which influence neither the individual’s subjective valuation of the disutility and the mediate gratification of labor nor the price paid for labor on the market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 劳动的快乐或厌恶都是心理现象，既不影响个人对于劳动负效用和报酬的主观评价也不影响市场上的劳动力价格。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Although this sentence has both an attributive clause and “neither... nor...” structure with a large number of vocabulary, but its logical thinking, sentence structure and temporal and spatial order are consistent with Chinese habits. Therefore, we can translate it by using the liner translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Reorganization translation=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reorganization is a way of changing the order of the original text, pushing forward from behind or from the middle. English is hypotaxis language, while Chinese is parataxis language(Lian 2010, 73). In terms of word order, English pays attention to the use of various conjunctions, such as relation words, conjunctions, prepositions, etc., to express the logical relations among them. Chinese, on the other hand, is used to connecting words with logical relations. The logic of long sentences in Scientific English is often quite different from that in Chinese, sometimes even the opposite. According to the expression habits of Chinese, the word order can be adjusted by means of reverse translation, so as to make the translation expression standard and easy to be understood and accepted by readers. (Lian 2010, 73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: No technological improvement would have been possible if the additional capital goods required for the practical utilization of new inventions had not previously been made available by saving. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 实际利用新发明需要额外资本，如果以前没有通过储蓄获得这些额外资本, 就不可能有技术改进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The “if-” clause contains a post-positive attributive “required for the practical utilization of new inventions”, which makes the clause look very complicated, if translated according to the word order, it would be misunderstood. Therefore, in order to better translate the sentence, the translator can reorganize the structure of the clause in the process of translation, and then translate the main sentence after a clear explanation, so that the meaning of the translated sentence is relatively clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: It may be useful to compare the doctrine of Marxism and the Prussian Historical School, according to which wage rates are a historical datum and not a catallactic phenomenon, with the regression theorem of money’s purchasing power. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 用货币的购买力的回归定理对马克思主义理论和普鲁士历史学派进行比较可能是比较有用的。普鲁士历史学派认为工资率是历史数据而不是交换现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, “It” is the formal subject, and the real subject is “to compare the doctrine of Marxism and the Prussian Historical School”. Therefore, we should follow the Chinese expression habit and reorganize the sentences before translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.3Division===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called division in translation means separating the different parts of English sentences into a single component of Chinese, such as word group, phrases, sentences and even independent sentences (Wang 2009, 144). There are great differences between English and Chinese in syntax. English sentences are long, verbs are few, and balance is stressed, while Chinese is short, verbs are more, and symmetry is stressed. Therefore, when translating long English sentences, it is impossible to translate every sentence into a Chinese sentence, otherwise, the translation will appear bloated and stiff. In English, long sentences are mainly composed of compound and subordinate clauses. According to the habit of using short sentences in Chinese, sometimes the clauses or phrases in the original sentence can be translated separately, and the original sentence can be divided into two or more sentences, so as to make the translation clear and accurately. (Wang 2009, 144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: It may be useful to compare the doctrine of Marxism and the Prussian Historical School, according to which wage rates are a historical datum and not a catallactic phenomenon, with the regression theorem of money’s purchasing power. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 用货币的购买力的回归定理对马克思主义理论和普鲁士历史学派进行比较可能是比较有用的。普鲁士历史学派认为工资率是历史数据而不是交换现象。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, “according to which ... money’s purchasing power” is not a independent sentence, but for the easy understanding to the meaning this part was translated into another complete sentence by adding and deleting some words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.4 Embedding===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Embedding means transforming the post modifiers of the center word in the source text into the premodifiers in the target text, which is suitable for the translation of long sentences with many post-modifiers and strong sense of sentence compactness(Liu 1998, 191).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 使我们走到一起的，是我们有超越这些分歧的共同利益。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, “which transcend those differences” is a attributive clause to modify the antecedent “common interests”. If we translate it according to the English word order, it must be tedious and difficult to understand. Therefore, we can use insertion to put the clause before the main word, which will be simple and easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: This refined playing must not be confused with the simple games of children which are merely pleasure-producing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 这细化的游戏一定不要和儿童仅仅为了快乐的简单游戏混淆。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The post-positive attributive “which..” is a modifier used to explain “the simple games of children”. In order to make the sentence structure more compact, smooth and coherent, the modifier needs to be put before the noun “game”. This method is often used in the translation of attributive clauses or post-positive attributives in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.5 Synthesis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synthesis means to use the above methods to translate long English sentences. In fact, when translating long English sentences, it is rare to adopt only one translation method, and it is often necessary to combine several translation methods. The key to the synthesis method is to adjust the structure of the original text flexibly on the basis of accurate understanding of the original text, and to pursue the spirit likeness rather than the appearance likeness when expressing in Chinese (Jiang 2019, 62-65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example12:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: For all of our complaints about contemporary air- ports and flying, it might be a comfort to remember that thanks to the little Pacific island nation of Fiji, we are actually getting to our destinations faster and more safely than ever before.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 对于如今的机场和乘机体验，尽管我们有诸多抱怨，但也多亏了斐济这个太平洋岛国，我们飞抵目的地已变得更快更安全，想到这一点，或许会让我们心里又感宽慰不少.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The main body of this sentence is “it might be a comfort”, among which “it”, is the formal subject, and “to remember that…ever before” is the real subject. We can not find such a sentence structure in Chinese. So in order to make the translation more authentic, the sentence order must be changed. Based on the understanding of the source text, it is appropriate to adopt both liner method and reorganization method to translate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the practice of the translation of long and difficult sentences, there is a higher requirement for translators’ English comprehension and expression ability. For the translation of long and difficult sentences in English, the translator should be familiar with the sentence structure and main ideas of long and difficult sentences in English, and make clear the main logical relationship with the content of the original text, so as to effectively analyze the structure of long and difficult sentences in English and choose the correct way of translation. In the specific translation practice, translators should, on the basis of understanding the grammatical features of English, choose reasonable translation methods and skills so as to achieve the accurate translation of long and difficult Sentences. Translation activities require a high level of English reading and comprehension, and the effective translation of long and difficult sentences requires translators to constantly improve their ability to summarize, update their English translation skills, and realize the summary and innovation of long and difficult sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bell, R.T. (1991). ''Translation and Translating: Theory and Practice''. London and New York: Longman. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, C. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained'' . Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina &amp;amp; Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation'' . Tubingen: Walter de Gruyter Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (2001). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' . London: London and New York Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. (1989). ''Didactics of Translation. in Baker, Routledge Encyclopedia of Translation Studies'' . London: London and New York Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Dejiang贾德江. (2002). 英汉语对比研究与翻译 [Contrastive Study and Translation of English and Chinese].''国防科技大学出版社'' Changsha: NUDT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Yuqin蒋玉琴. (2019). 从英汉对比角度解析英语长句的翻译 [Translation of English Long Sentences into Chinese: a Contrastive Study]. ''宜春学院学报'' Journal of Yichun University (11) 62-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lian Shuneng连淑能. (2010). 英汉对比研究 [Contrastive Studies of English and Chinese]. ''高等教育出版社'' Beijing Higher Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing刘宓庆. (1998). 文体与翻译 [English Varieties and Translation]. ''中国对外翻译出版公司'' Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junping刘军平. (2009). 西方翻译理论通史 [A General History of Western Translation Theory]. ''武汉大学出版社'' Wuhan: Wuhan University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enmian王恩冕. (2009). 大学英汉翻译教程 [A College Textbook on English-Chinese Translation]. ''对外经济贸易大学出版社'' Beijing: University of International Business and Economics Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Shuwen王述文. (2010). 综合汉英翻译教程 [A Comprehensive Coursebook on Chinese-English Translation]. Beijing: National Defence Industry Press国防工业出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Wuxing王武兴. (2004). 英汉互译指导与篇章翻译 [A Guide to Essay Translation from Chinese into English and Vise Versa]. ''朝华出版社'' Beijing: Morning Glory Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinlan张锦兰. (2004).目的论与翻译方法 [Skopos Theory and Translation Methods]. ''中国科技翻译'' Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal (1) 35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Wei朱微. (2004). 汉英翻译教程 [A Textbook of Chinese-English Translation]. ''重庆大学出版社'' Chongqing: Chongqing University Press.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 14:28, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.2Static language vs. dynamic language==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.3 Passive voice vs. active voice==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4.1Cross-cultural communication==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4.2Attaching great importance to form==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4.3Clearing language logic==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The process of translating long English sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Methods of translating English long sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.1Liner translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.2Reorganization translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.3Splitting translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.4Synthesis==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.5Insertion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the practice of the translation of long and difficult sentences, there is a higher requirement for translators’ English comprehension and expression ability. For the translation of long and difficult sentences in English, the translator should be familiar with the sentence structure and main ideas of long and difficult sentences in English, and make clear the main logical relationship with the content of the original text, so as to effectively analyze the structure of long and difficult sentences in English and choose the correct way of translation. In the specific translation practice, translators should, on the basis of understanding the grammatical features of English, choose reasonable translation methods and skills so as to achieve the accurate translation of long and difficult Sentences. Translation activities require a high level of English reading and comprehension, and the effective translation of long and difficult sentences requires translators to constantly improve their ability to summarize, update their English translation skills, and realize the summary and innovation of long and difficult sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese-English Translation of News Headlines From the Perspective of Skopos Theory	张维虹	Zhang Weihong No.202070080648 MTI 英语口译 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In recent years, with the rapid development of the society and economy, the exchanges between China and the rest of the world are increasingly frequent. In this process, massive information is transmitted through the translation of news reports. The translation quality of news headlines that serve as the eye of news, directly affects the effectiveness of its dissemination. Under the guidance of Skopos Theory of German Functionalist Translation School, this paper analyzes the characteristics of Chinese and English news headlines, illustrates the functions and translation criteria of news headlines, and puts forward corresponding translation strategies, aiming at retaining the conciseness of news and realizing dissemination and social value of news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
News headlines translation; Skopos theory; Translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下中英新闻标题翻译研究&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
近年来，中国社会经济飞速发展，与外界交流日趋频繁，在此过程中大量信息传递需通过新闻报道翻译完成。而新闻标题作为新闻的眼睛，其翻译质量直接影响新闻传播的有效性。本文以德国功能翻译学派目的论为指导，分析中英新闻标题的特点，阐述新闻标题功能以及新闻标题翻译准则，并提出汉译英翻译策略，旨在还原新闻简明本色从而实现新闻传播目的和社会价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
新闻标题翻译；目的论；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
With the continuous development of culture and economy, news reporting is playing an increasingly important role in people's lives. We read news through TV, the Internet, or newspapers and magazines to keep abreast of current events. But thousands of pieces of news and the information they carry may confuse us, because we are in a world where massive information is flowing nonstop. There is no doubt that some news has been omitted or even ignored. Therefore, a clear-cut and intriguing headline is of great importance and can be considered as the only way to attract the target readers. (Chen Lizhao, 2002: 3-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Headlines are compared to the eyes of news reports, in which clear, concise information must be contained to generate interests. (Hu Shuzhong, 2012: 199) That is to say, headlines are expected to be vivid and eye-catching in order to attract readers and provide reading guidance. So, translators must learn how to effectively extract and reconstruct the information in the Chinese-English translation of news headlines, so as to make it cater to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, news translation is playing a significant role in the promotion of cross-cultural communication and mutual understanding as China is having more and more exchanges with the rest of the world with the rapid development of society and economy brought about by the reform and opening-up policy and “go global” strategy. As the soul of news, headlines and their translation are what translators should pay attention to. (Liu Yunxi 2018(11):123-125.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many studies about E-C news translation and news headline translation. However, research on Chinese-English news headlines translation is very few. According to statistics from CNKI (China National Knowledge Infrastructure), there are only two pages of discussion on Chinese-English news headlines translation. Therefore, this paper is designed to provide further exploration and reference in the area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As functions for headlines are obvious, this paper takes Skopos as the theory guide to conduct the research. First, the paper illustrates the development and three rules of Skopos theory. Then it discusses the features and functions of news headlines. Later, the paper tells some translation methods of Chinese-English news headlines from a perspective of Skopos Theory. At last, it draws a conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Overview of the Skopos Theory ===&lt;br /&gt;
====2.1 Development of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory was initially proposed by Katherina Reiss in her 1971 book ''Possibilities and Limits of Translation Criticism'', which formed the early theory. According to Reiss, the ideal translation would be “one in which the aim in the target language is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a source-language text” (Reiss 1977, translated in 1989: 112). Even though Reiss took the concept of equivalence as the main focus of her analysis, she realized that in some cases, equivalence is impossible and, in some situations, not even desired. Therefore, she indicated that the function of texts should be considered when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of text typology including content-focused, form-focused and appeal-focused text put forward by Reiss, is another contribution of her to the Skopos theory. It is supposed to be the starting point for Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Hans Vermeer, the student of Reiss, made a major breakthrough in the limitations of equivalent theory and laid the theoretical foundation for it. He first mentioned the basic principles of Skopos Theory in 1978. He and Reiss jointly published ''Groundwork for a General Theory of Translation'' in 1984. In this book, Vermeer argued that translation should be seen as a fundamental action of the transformation of the source text. As all actions are generally purposeful, translation also has its own purposes which could have influences over the culture of the target language. (Groundwork for a General Theory of Translation, 1984)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Vermeer, translation cannot be treated as a one-to-one transfer between the source language and the target language. In his research, on the basis of the source text, translation is a form of action to which some of the other forms of translational action may relate. Every translation is directed at an intended audience since to translate means “to produce a text in a target setting for a target purpose and target addresses in target circumstances” (Vermeer, 1987a: 29). Vermeer’s Skopos Theory serves as the foundation for his general theory of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, two other German translators, Christiane Nord and Justa Holz Manttari, enriched and refined the Skopos theory. Mantarri’s theory is based on the rules of action theory and is intended to contain all forms of intercultural transmission, as well as those source or target texts which do not involve. (Nord, 2001: 12-13) Her theory reflects the role of the participants in the process of translation and the environment in which the process takes place. Nord, as the latest batch of German researchers, summarized the “Fidelity rule” and applied the Skopos theory extensively in the study of translation from multiple perspectives and related fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Reiss laid the foundation of Skopos theory. Vermeer, who summarized and outlined the rules to be followed in the process of Skopos theory in practice, became the founding father of the theory. Manttari focused on the specific issues of translation behavior and context in the translation process, while Nord made many contributions to the refinement of the theory and greatly expanded the practical application of this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Rules of Skopos theory ==== &lt;br /&gt;
There are three significant rules of Skopos theory including Skopos rule, coherence rule, and fidelity rule, which will be discussed respectively as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.1 Skopos Rule=====&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for translation. That is to say, Skopos determines any translation action. “The translators should finish the task in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. All in all, the end justifies the means.” (Nord, 2001:29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating is an international interaction as it is just said, and the Skopos rule has a stable position after it appeared. In Vermeer’s term, intention is thought of as an “aim-oriented plan of action” (Vermeer, 1983:41). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, Skopos rule is that “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate in a way that enables your text to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.” (Vermeer, 1989a: 20, translated by Luo Dan) Skopos theory is the foundation for Chinese-English news headlines translation. All efforts made are meant to achieve the Skopos of news headline translation because “the end justifies the means&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Coherence Rule=====&lt;br /&gt;
The coherence rule, another important rule of the Skpos theory indicates that “the target text must be interpretable as coherent with the target text receiver’s situation”. (Reiss and Vermeer, 1984: 113) It implies that the target text must be translated in a way that it is clearly understood by the target readers, taking into consideration of their existing knowledge and situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.3 Fidelity Rule =====&lt;br /&gt;
Apart from the &amp;quot;intratextual coherence&amp;quot;, there is another intertextual coherence which refers to the relationship between the target text and the source text. It is presumed as a further principle, fidelity rule. The fidelity rule by Vermeer indicates that there has to be coherence between the target text and the source text. That means that the target text should be faithful to its source text in a certain level of features, such as grammatical features, special collocations, and rhetorical devices, or to some degree between a complete imitation and deviation. (Nord 2001: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In accordance with the Skopos theory, the source text is no longer considered as the “sacred original”, and it is up to the translator to determine the aspect and the degree of the fidelity. In Vermeer’s opinion, any text is just an offer of information, and that any target text is an offer of information formulated by a translator in a target culture and language about an offer of information formulated by someone else in the source culture and language. (Nord 2001: 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three principal rules of Skopos theory have been illustrated as above. As for the relationships between the three rules, Reiss and Vermeer believe that the fidelity rule is subordinate to the coherence rule and is included to the Skopos rule. If the skopos of the target text demands a change of function, the fidelity of the source text will no longer be taken as the only standard, but adequacy and appropriateness will be supplemented as the standard with regard to the skopos (Reiss and Vermeer, 1984: 139).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Summary ====&lt;br /&gt;
This chapter introduced the development of Skopos theory and its three main principles, laying a theoretical foundation for Chinese-English news headlines translation. The function and skopos of news headlines are to intrigue readers and convey information to them. Therefore, C-E news headlines translation, guided by Skopos theory, is a faithful re-creation.（Wang Chi, 2013: 33-34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Overview of News Headlines===&lt;br /&gt;
A headline is an essential part of news. So, it is important for translators to know the features and functions of news headlines. (Liu Yunxi, 2018: 123-125) The previous chapter introduces the theoretical framework of Skopos theory, which lay a foundation for the practical translation of Chinese news headlines. In this chapter, the author will discuss features and functions of news headlines, in order to search for some strategies for the Chinese-English translation of news headlines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 Definition of News and News Headlines====  &lt;br /&gt;
News refers to the timeliest report of events that have just happened, are happening, or are going to happen. It is born to meet the need for propagation and communication of information in human society. (Xu Mingwu, 2003: 4) This definition prescribes the features and functions of news. News should be timely and share ideas and information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
News headlines are compared to the “eye” of news. According to the dictionary, “A head of a newspaper story or article, usually printed in large type and devised to summarize, gives essential information about, or interests readers in reading the story or article that follows.” (Webster’s Third New International Dictionary, 1961: 1042) From the definition, we can see that news headlines tell the essence of the news; the function is to attract readers’ interests. The paper will discuss the features and functions of news headlines in detail in the following part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of News Headlines==== &lt;br /&gt;
As a text genre, news headlines have their own features. Chinese and English news headlines share much in common, though they differ from each other in certain areas. Understandings about the differences and similarities of Chinese and English news headlines are important for translators. （Luo Dan, 2012: 30-31）So, this chapter will analyze the features of news headlines from the following aspects: grammar, rhetoric, culture, and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 3.2.1 Grammatical Features===== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1.1 Lexical Feature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a. Midget words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good headline must be clear to attract readers and be strong to save space. In other words, the headline should convey the intends of the news without confusion or ambiguity; the words should be powerful to persuade the headline consumer to read on. These two requirements determine the prevalence of powerful, or strong worlds – mostly verbs and nouns – in headlines. (Shen Jinbo, 1989:52) That is to say, powerful words are short, simple and concrete, for extensive or abstractive words can only lead to dullness and confusion. There are no such powerful words in Chinese, but Chinese headlines, on the premise of conveying the exact meanings also put emphasis on the shortness of words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]: Dancing '''gets''' Olympic status (China Daily Dec 9, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]: 霹雳舞'''成'''巴黎奥运项目 (China Daily Dec 9, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b. Numeral words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Numbers are used in news headlines to highlight the key information, especially in economic and sports news. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]: Pink diamond sold for '''$26.6M''' (China Daily Nov 23, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]: 外储余额创'''4'''年多新高(China Daily Dec 9, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c. Abbreviations &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limitation of page space leads to the frequent use of abbreviations in headlines. English abbreviations, according to Lu Guoqiang (陆国强, 1984), consist of two major types: lipped words and initialisms or acronyms. The common types of abbreviations found in Chinese headlines, nevertheless, are mostly number-assisted summarizing, blending and substituting. (Chen Lizhao, 2002:36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]: '''Intl''' student enrollment falls (China Daily, Nov 19, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]: 第二届'''“一带一路”'''国际合作高峰论坛举行圆桌峰会 (People’s Daily, April 28, 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
d. Vogue words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Freshness” is the life of news, which lies in the contents of the report. As the gist of the news, headlines would certainly reveal some of the new ideas or hot topics in order to catch the reader’s attention. Therefore, vogue words are frequently seen in headlines. (Chen Lizhao, 2002: 4-5)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]: ''''Cooling-off period'''' added (China Daily Dec 8, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]: '''“离婚冷静期”'''新规将施行 (China Daily Dec 8, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1.2 Syntactical features&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a. Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission appears in almost every headline. Eliminating meaningless words can shorten the length of a headline and highlight the core information. In English headlines, all articles and some auxiliary verbs, lexical verbs, pronouns, and the subject and the predicate are often omitted, as they weigh little in giving information. Chinese headlines also omit those unimportant words, including conjunctions, and auxiliary words as well. (Chen Lizhao, 2002: 4-5)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Biden declares victory (China Daily, Nov 10, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 研究：医患“互粉”对治疗不利 (China Daily, Nov 25, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b. Voice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Active voice is frequently adopted in news headlines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] UK '''approves''' Pfizer vaccine (China Daily Dec 4, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]英国'''批准'''辉瑞新冠疫苗 (China Daily Dec 4, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Biden '''unveils''' economic team (China Daily Dec 2, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]拜登'''拟'''提名耶伦任财长 (China Daily Dec 2, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c. Tense&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the distinct features of news headlines, particularly in English news headlines, is the wide use of present tense, which saves the space of “-ed” in the past tense. But sometimes past tense is used to indicate the timeline. While Chinese news headlines use different tenses, as they are not revealed by the different forms of verbs as in English. So, the auxiliary verbs or adverbs in Chinese news headlines tell the time of happening form. (Chen Lizhao, 2002: 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] COVID vaccine distribution (China Daily Dec 1, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 英美'''即将'''启动疫苗分配 (China Daily Dec 1, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Rhetorical Features =====&lt;br /&gt;
The figures of speech found in headlines, English and Chinese alike, include metaphor, simile, pun, alliteration and rhyme, repetition, allusion, etc. They are aimed at creating musical sound as well as vivid images to provide spiritual enjoyment to the readers. (Chen Lizhao, 2002: 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 苹果发新机加入5G'''战局''' (metaphor) (China Daily Oct 16, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] 美国加州火灾蔓延 居民'''仿佛置身火星'''(simile)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 3.2.3 Cultural Features=====&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. News, as a practical genre, also bears cultural characteristics of a certain country or region. These cultural elements also appear in news headlines. (Fan Tengteng, 2006: 44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Structural Features =====&lt;br /&gt;
To achieve the headline’s distinctiveness and simplicity, certain punctuation marks are used in English news headlines, which are not often seen in Chinese news headlines. However, the pursuit of using punctuation marks shares a common destination—to make the news headlines clear and easily perceptible. The rule for headlines is that the fewer punctuation marks are, the better. (Fan Tengteng, 2006: 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 世界精神卫生日：超半数英国员工最担心就业问题 (China Daily Oct 16, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] World Mental Health Day: More than half of UK workers worry about finding a job (China Daily Oct 16, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Functions of News Headlines ====&lt;br /&gt;
According to the theory of text-style function by Peter Newmark, new headlines fulfill the following four functions: informative function, expressive function, aesthetic function and vocative function, which will be illustrated in this section.  (Newmark 2001: 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Informative Function =====&lt;br /&gt;
“The core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including ideas or theories” (Newmark 2001: 40) That is to say, news headline tells readers the basic information and facts of the news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Expressive Function =====&lt;br /&gt;
“The core of the expressive function is the mind of the speaker, the writer, the originator of the utterance. He uses the utterance to express his feelings irrespective of any response” (Newmark 2001: 39) The expressive function of a news headline is to reveal the writer’s or the editor’s attitude toward the news by using commentary words or rhetoric devices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.3 Aesthetic Function=====&lt;br /&gt;
“This is a language designed to please the sense, firstly through its actual or imagined sound, and secondly through its metaphors. The rhythm, balance, and contrast of sentences, clauses, and words also play their part.” (Newmark 2001: 42) As the eye of the news, headlines use elegant words, abbreviations, punctuations, and so on to strengthen their aesthetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.4 Vocative Function=====&lt;br /&gt;
The vocative function is reader-oriented. Here, the term “vocative” is interpreted as “calling upon” the readers to act, think or feel, in fact, to “react” in the way intended by the text. (Newmark 2001: 41) Vocative words in news headlines can attract the readers to read the whole article, and in certain circumstances call upon the readers to take some actions after finishing the news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Summary ====&lt;br /&gt;
This chapter discussed the features and functions of news headlines as well as differences between Chinese and English news headlines. It helps the author to seek for certain translation strategies and methods to retain the features and achieve the purposes of news headlines, which will be mentioned in the following chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Application of Skopos theory in Chinese-English Translation===&lt;br /&gt;
Many translation strategies and techniques can be adopted under the guidance of the Skopos theory. Based on the dominant informative function of news headlines, new information should be transferred with fidelity and clarity. Moreover, considering the aesthetical function of headlines, the source text should be aesthetically handled to the target readers. This chapter will explain how the Skopos theory is applied in the translation of Chinese-English news headlines. Before that, the criteria for C-E news headlines translation will be discussed. (Luo Dan, 2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Criteria of News Headline Translation ====&lt;br /&gt;
According to the basis of translation criteria, the author discussed four criteria for Chinese news headline translation, including fidelity, readability, adaptability, and rapidity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 4.1.1Fidelity =====&lt;br /&gt;
Fidelity means to accurately convey the message of the source text. The translation of news headlines from Chinese to English is a kind of intercultural communication in which messages should be transferred objectively and accurately by reflecting reality. Considering this point of view, fidelity can be acted as the main rule for translating news headlines. （Luo Dan, 2012: 45-46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Readability =====&lt;br /&gt;
Readability means the translation version is smooth as much as possible so that it is easier for readers or audiences to read and understand. According to a survey on ''Beijing citizens’ newspaper reading and willingness'' by Chinese People’s University, vividness and readability are the first to be considered while consumers buying and reading a newspaper. Therefore, the translation of news headlines should value readability. If the rule of fidelity concerns the content, then the rule of readability aims at the form. （Luo Dan, 2012: 46-47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.3Adaptability =====&lt;br /&gt;
Adaptability means that the translated headline should be in an appropriate writing pattern in line with the features of news language. In other words, the style of the target language should be consistent with the source language. Style-maintaining is considered to be essential and important in translation, which is also true in the translation of news headlines. So, translators must deal with the grammar and diction of English seriously, and make sure the style of the original is mostly intact when translating a Chinese news headline. (Tang Ting, 2010: 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 4.1.4Rapidity =====&lt;br /&gt;
Rapidity, as the fourth request of news headline translation, is the most indispensable one. It requires that the translation of a news headline should be completed at a given period of time without any delay. The news is more valuable if the time between happening and reporting is shorter. So, the timeliness of news decides the rapidity of news translation, especially the headlines. (Tang Ting, 2010: 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Strategies and Methods of Chinese-English News Headlines Translation ====&lt;br /&gt;
News headlines are considered to be the soul of the news. Since Chinese and English readers are different in thinking patterns, education systems, and cultural backgrounds, some proper translation strategies and methods should be taken into consideration to enable the readers to understand the news headlines easily. Under the guidance of Skopos theory, translation methods including literal translation, free translation, amplification, omission, amplification, restructuring, and adaptation are applied in news headlines translation. (Wang Jun, Chen Shiyue, 2017: 102-103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation, also called word-for-word translation, is the basic approach used in Chinese news headline translation, since it can retain both the form and contents of the original to the maximum. Here are some examples: (Wang Jun, Chen Shiyue, 2017: 102-103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 疫情致牛仔裤销量骤减&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pandemic leads to jeans sales slump&lt;br /&gt;
(China Daily Aug 10, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The headline introduces that Covid-19 pandemic has led to jeans sales slump. “疫情”was translated into “Pandemic”, “牛仔裤销量” was “jeans sales”, and “骤减” “slump”, which is exactly an example of literal translation. There’s no change in the form or style between the source text and the target text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] 新冠抗原检测试剂获批&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
COVID antigen tests approved&lt;br /&gt;
(China Daily Nov 10, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is a typical word-for-word translation. “新冠”, an abbreviation for “新冠病毒”, was translated into “COVID”, short for coronavirus. “抗原检测”was translated into “antigen tests”and“获批”,“approved”. We can see that in this example, literal translation was used so that the form, style, and even the tense and voice of the source text are all retained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 成都将建首个大熊猫主题公园&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chengdu Set to Get Unique Panda-themed Park &lt;br /&gt;
(China Daily, Jan 17, 2018) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is an example of literal translation, remaining the original form and style of the Chinese version. It uses midget words “set” and “get”, taking into consideration the style of English news headlines, in order to attract readers from different walks of life. At the same time, the Chinese noun “大熊猫主题” is converted to the English adjective “Panda-themed”, which is very concise and accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Free Translation =====&lt;br /&gt;
Free translation is applied when the news headline of the source text is obscure and difficult to understand or there are no equivalent words in the target language. Sometimes it is preferred because it adapts the original headlines to the target language. (Wang Jun, Chen Shiyue, 2017: 102-103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 不要人夸颜色好，只留清气满乾坤&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Xi: China Welcomes Constructive Suggestions&lt;br /&gt;
(China Daily, Oct 25, 2017) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text is a poem, cited by President Xi at the press conference of 19th CPC Central Committee Political Bureau to hear constructive suggestions from people both at home and abroad. The poem, Ink Plum written by a famous Chinese ancient poet, Wang Mian, carries rich cultural connotations. If it is directly translated as “Not angling for compliments, we should be content that integrity fills the universe”, it will cause confusion to the target readers. Obviously, such a mechanical translation will discourage the reader from understanding the meaning of the poem. Therefore, the translation of this news headline should be based on the content of the news – Xi: Welcomes Constructive Suggestions. So, it is a typical example of free translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]姜瑜：外资应凭实力在华竞争&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foreign investors told to sharpen edge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example takes into consideration of the reading habits and backgrounds of the target readers. “凭实力竞争” is translated to “sharpen one’s edge”, which is more understandable. “姜瑜”(Jiang Yu”, a heroic character in Chinese history is omitted. So, it is a free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Amplification =====&lt;br /&gt;
Most news headlines contain certain backgrounds that are familiar to the source language readers, but alien to those who read the target language. So, translators have the responsibility to turn information that is rich in cultural connotation into something understandable to target readers. This is particularly significant in translating news headlines from the perspective of Skopos theory because the purpose is to convey effective information to target readers. As mentioned in the chapter before, Chinese news headlines usually are culture-loaded. Therefore, amplification is frequently used in Chinese-English news headlines translation. （Fan Tengteng, 2006: 50-51）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 水陆两栖飞机AG600首飞成功&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s First Large Amphibious Aircraft Makes a Successful Maiden Flight&lt;br /&gt;
(China Daily, Dec 25, 2018) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amplification is used in this translation. AG600, as called Kun Lun600, is the world’s largest amphibious aircraft developed by China. The translator adds a modifier “China’s first large” as a supplement of background to better inform the targe readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 共享单车来到“世界屋脊”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shared Bikes Climb to the “Roof of the World” (Tibet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Roof of the World” is confusing for some target readers, so the translator adds “(Tibet)” at the end of the sentence to avoid ambiguity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Omission =====&lt;br /&gt;
Omission is a translation method to make the news headline simple and concise by eliminating the redundant verbs, pronouns, and other words in the source text. As Chinese usually use unnecessary modifiers, this method can highlight the main point of the news. (Wang Jun, Chen Shiyue, 2017: 102-103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 对外汉语专家齐聚京城 共议国际汉语教师缺口问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing forum addresses Chinese teacher shortage&lt;br /&gt;
(China.org.cn, Jul 21, 2021) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the first sentence is translated into a phrase, so as to shorten the length of the news headline and more it more concise. What’s more, redundant words like “齐聚”, “共议” “问题” are omitted to point out the main contents of the news. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] '大流行病'当选年度词汇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word of the year: pandemic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(China Daily, Dec 12, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example, the verb “当选”(elected) in the source text is eliminated to save space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.5 Restructuring =====&lt;br /&gt;
Restructuring refers to the rearranging of the words in logical order to make the translation more consistent and coherent. The target text should be acceptable and meaningful in a sense that it is coherent with the situation in which it is received. Once translated, the translator revises the order and rearranges all words into a perfect sentence. In doing so, the news is more logical and tuned with the habit of native readers’ thinking and reading. It is frequently used in translating news headlines from Chinese into English. (Tang Ting, 2010: 25-26) &lt;br /&gt;
[10] 疫情期间夫妻关系改善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marriages benefit from lockdown&lt;br /&gt;
(China Daily, Nov 23, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English version changes the structure of the Chinese news headline, and adds a preposition to show the logic of this sentence. By restructuring, English readers can better understand this news headline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.6 Adaptation =====&lt;br /&gt;
Adaptation is a translation method, which refers to selecting, adding, deleting, and constructing cautiously instead of simply translating one word to another word. In order to make the translated version more proper to certain readers or audiences, adaptation always makes some essential changes for a special aim. Specific to C-E news headlines translation, the translator can take the Chinese news headlines as the basis and refer to the key news facts of the report, in order to offer as much information as possible to the target readers. (Wang Chi, 2013: 42-42) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 高考将不再是 “一考定终身”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes to Uni Eligibility&lt;br /&gt;
（People’s Daily, 2014）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In this example, “高考” refers to the National College Entrance Examination in China, which is an expression with Chinese characteristics. Therefore, based on the main idea of the news, the translator translated it into “Uni Eligibility”&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
[12] 中国女性主导财务决策&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'She' to power wealth management&lt;br /&gt;
(China Daily, Nov 23, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptation is used in this translation. According to the contents of the news, women in different countries are mentioned. So, instead of translating “中国女性” into Chinese women, the English version adapted it into “she”, which adds interest and fun to the headline and thus can attract more readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Summary====&lt;br /&gt;
This chapter introduces criteria, and strategies and methods of Chinese-English news headlines translation. It is the main body of the paper, which can serve as guidelines for translators who translate Chinese news headlines into English ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos theory, this paper discussed the features and functions of news headlines and their relevance to translation, summarized translation criteria, and strategies and methods adopted in actual C-E news headlines translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
News translation is a cultural transformation with certain purposes(skopos). While conveying the connotation of the information, news translation must also take into account the habits of target readers. The purpose-oriented approach helps translators to break the language barriers and helps to convey cultural connotations and facilitate communication. The purposes and functions of translation determine the translation methods. In translation, the standard of translation should not be how to be faithful to the source text, to highlight the main points of the news and attract English readers. Therefore, the paper, applying the Skopos theory to Chinese-English news headlines, is of significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are also limitations in the paper. The first problem is the complexity of the theoretical basis. The second one is that few data have been collected. And the last one is the capability of the author herself. So, there is still room for improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 02:27, 21 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Munday, J. (2001). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. London and New York: Routledge, 77-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Newmark, P.A (2001). ''Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 40-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, E. A. (2001). ''Language and Culture—Contexts in Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 38-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, E. A. (2001). ''Language, Culture and Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 50-51. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity''. Shanghai：Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Schudson, M. (1995). ''The Power of News''. Cambridge, Mass: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Vermeer, H. J. (1989). ''Skopos and Translation Commission'' . Heidelberg: University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Vermeer, H. J. (1989). ''Skopos and Translationsauftrag – Aufsatze''. Second Edition. Heidelberg: University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Lizhao. 陈丽昭. (2002). 中英新闻标题对比研究[A Comparative Study of Chinese and English News Headlines ]. Fujian: Fujian Normal University福建师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Fan Tengteng 樊腾腾. (2006). 从目的论角度论英语新闻标题的翻译[Translation of English News Headlines from Perspective of Skopos Theory ]. Guangdong: Guangdong University of Foreign Studies广东外语外贸大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hu Shuzhong 胡曙中. (2012). ''语篇语言学导论'' [ Introduction to Discourse Linguistics ]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Zhongqiang 李中强. (2012). 新媒体背景下的汉语新闻英译研究[A Study of English Translation of Chinese News in the Context of New Media]. Shanghai: Shanghai International Studies University上海外国语大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Mixian 刘宓庆. (2003). ''当代翻译理论''[Contemporary Translation Theory ]. 中国对外翻译出版公司 China Foreign Translation and Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Yunxi 刘芸希. (2018). 目的论视角下新闻标题的英译研究[A Study of English Translation of News Headlines from the Perspective of Skopos Theory].''海外英语'' Overseas English, (11):123-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Luo Dan 罗丹. (2012). 目的论视角下的中国日报网英语新闻标题的翻译策略[Translation Strategies of English News Headlines in China Daily from the Perspective of Skopos Theory]. Wuhan: Wuhan University of Science and Technology武汉科技大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Shen Jinbo 沈金伯. (1989) 新闻英语文体探讨[Exploring the English Style of News ]. ''外国语'' Foreign Languages. (1): 52-55 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tang Ting 唐婷. (2010) 从目的论看硬新闻标题的汉译英[Chinese-English translation of Hard News Headlines From Perspective of Skopos Thoery]. Hunan: University of South China南华大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Chi 王驰. (2013). 目的论在经济新闻标题英汉翻译中的应用[The Application of Skopos Theory in the English-Chinese Translation of Economic News Headlines]. Hubei: Central China Normal University 华中师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Jun, Chen Shiyue 王军,陈诗月. (2017). 翻译目的论研究综述[A Review of Translation Purpose Theory Research ].''现代交际'' Modern Intercourse (18):102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xu Mingwu 许明武. (2003)''新闻英语与翻译'' [News English and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司Beijing: China Foreign Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Chinese-English Translation of Public Service Advertisements From the Perspective of Text-type Theory 司妤  Si Yu  Student No.202070080606==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 司妤  Si Yu  Student No.202070080606&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public-service advertising is an advertising activity that provides free services to the community without the purpose of making profit. Since the founding of the People's Republic of China, public-service advertising activities have increased and played an important role in the moral and ideological education of society as a whole, such as fire and burglary prevention, forest protection, birth control, maintenance of public order, no spitting and so on, all of which are in the nature of public-service advertising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's status in the international society, the accuracy of the translation of PSAs, as a medium to convey Chinese culture, is attracting more and more attention. Accurate translations help to showcase Chinese culture to foreigners and promote communication, while incorrect translations can be laughable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some public occasions, I have noticed that there are many excellent PSAs, but there are also some &amp;quot;Chinglish&amp;quot; PSAs. This paper analyzes the text of PSAs by using the Text-type theory, gives suggestions to improve the messy translation phenomenon, and summarizes several translation methods, hoping to provide reference for the translators of PSAs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public-service advertisement;Text typeTheory;Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===文本理论视角下公益广告的中英翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公益广告是不以营利为目的而为社会提供免费服务的广告活动。我国建国以后，公益性的广告活动日益增多，对全社会进行道德和思想教育发挥了重要作用，例如有关部门进行的防火防盗、保护森林、节制生育、维护公共秩序、不要随地吐痰等广告宣传，均属公益广告的性质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国在国际社会地位的提高，公益广告作为一种传递中国文化的媒介，其翻译的准确性日益受到人们的关注，翻译准确有利于向外国友人展示中国文化，促进交流。而翻译错误则容易贻笑大方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者注意到在一些公众场合不乏优秀的公益广告翻译，同时也仍有一些“中式英语”公益广告存在。本文运用文本类型理论对公益广告文本进行分析，对乱译现象提出改进建议，总结了几点翻译方法，希望能够为公益文本译者提供借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公益广告；文本类型理论；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic and social development and the improvement of people's living standards have brought many unprecedented changes to people, making their lives more convenient and colorful. But along with it comes a series of social problems such as indiscriminate dumping of urban garbage, neglect of wildlife protection, lack of care for public property, smoking in public places, etc.These social problems have also been magnified by the advance of urbanization. At this time, public service advertisement (PSA)can offer help if we want to activate more people to solve them.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There are many forms of public service advertisements, such as public service advertisement (PSA) clips, public service messages, and public service slogans. Each of these PSAs has its own textual characteristics, such as the PSA short film in the form of a short video, using a fascinating plot to illustrate the concept of public welfare; public service messages are simple but informative; public service slogans are neat and thought-provoking. The translation of these texts should be done according to the characteristics of the text in order to achieve the public service effect of the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With China playing an increasingly important role in the international community, a large number of international conferences are being held in China, and the number of foreign travelers arriving in the country is on the rise. The accuracy of the translation of public service advertisements is especially important at this time, not only to help foreigners in their travel work in China, but also to promote Chinese culture and to enhance their understanding of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that the overall quality of the Chinese people has been significantly improved compared to a few years ago, and the appearance of more and more elites has made the society think more deeply about the accuracy of translation, which is conducive to building a good city image and improving the aesthetic level of city residents and tourists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Advertisements can be divided into commercial advertisements and public service advertisements according to content and purpose. Commercial advertisements are mostly published by enterprises, and their main purpose is to stimulate consumers and arouse their desire to consume, and their content is mostly product information.(Liu Xiaofang 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some definitions from different people. Berkowitz, a famous scholar, who makes a thorough study of advertisement for more than 25 years, states that PSA is generally sponsored by a non-profitable institution, civic group, religious organization, trade association, or political group with a central focus on public welfare (Berkowitz, 2004). In China, according to Zhang Minxin’s definition, PSA is a sub-branch of non-commercial advertisement whose purposes are to serve the public interests. This kind of advertisement can push the public to change their attitudes and behaviors (Zhang Mingxin, 2004). There are some researchers at home and abroad trying to discover how public service advertisements work, such as: Judie Lannon (2008), Nancy Lee (2006), Josephson (2005) and other scholars hoping to discover the secrets behind public service advertisements and society, such as Charles Atkin (2001) and Pan Zehong (2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research Significance and Objectives====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the influence of Chinese culture increases internationally, more and more foreigners want to learn about China. Some want to learn Chinese, and others want to know more about the social situation. Public service advertisements (PSAs) provide such an opportunity for them to learn and better understand China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, some social problems, such as the Cov-19 epidemic, SARS, and AIDS, may not only be a problem for China, but also for the whole world, and the PSAs can provide a Chinese perspective and Chinese wisdom to solve these problems. In addition, when a disaster occurs, such as the Wenchuan earthquake, which aroused the attention and sympathy of the international community, and some friendly countries want to provide assistance, PSAs are extremely important. In this paper, the writer will analyze different public service advertisements from the perspective of text type theory and provide translation suggestions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public service advertisement texts are common texts in daily life, and many scholars have discussed them from various perspectives, including the theory of purpose, aesthetic perspective, semantic translation and communicative translation perspective. However, no scholars have analyzed them from the perspective of text type theory. The writer boldly proposes to look at public-interest text translation from such a perspective, which may lead to new insights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The texts in this paper are mostly from public service advertisements released by CCTV, publicservice text messages received by the public, and public service slogans around them. This paper adopts a descriptive approach to analyze the content and purpose of the texts in detail, and also gives its own suggestions on how to translate the public service texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Framework of this paper====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into seven chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 1 introduces the background, significance and purpose of the research, methodology, and general framework of this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 introduces the theoretical perspective used in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 analyzes the characteristics of public service texts from the perspective of content and text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 4 gives examples of texts according to the three categories of text type theory and analyzes the more appropriate translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 5 lists the obvious mistranslations in PSAs and gives suggested versions of the translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 6 summarizes the methods that can be used to translate PSA texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 7 summarizes what has been discussed throughout the essay and reflects on the limitations of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Theoretical Foundation and Comparisons===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reiss’s View of Text Type Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss is the founder of the German functional school of translation, and in her book Possibilities and Limitations in Translation Criticism she presented the prototype of the functional school's theoretical ideas. Reiss's text types are divided into four main categories. She points out that content texts emphasize the depictive function, formal texts emphasize the expressive function, operative texts emphasize the persuasive function, and audio-visual texts emphasize the audio-visual function. function). Therefore, these text categories can also be referred to as informative text, expressive text, operative text, and audio-visual text, respectively. Correspondingly, there are four types of functions.(Reiss 1972)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Content-based text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This type of text is content-based, and the text can be used to convey information and so on. When translating, the content should be restored to the greatest extent possible. These texts mainly include news reports and commentaries, business letters, cargo lists, instructions for use, operating instructions, and other professional works in technical fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Formal texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of formal texts is on their aesthetic significance. When translating such texts, the translator should aim to create a similar text effect in the form. Formal texts include literary prose (short essays, biographies, pure literature), imaginative prose (anecdotes, short stories, novels, romances), and all forms of poetry (from didactic poetry to narrative poetry to purely emotional poetry).&lt;br /&gt;
If the form is not preserved in translation, the content of the text may be lost as a result.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Operative texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Operative texts are concerned with the response of the recipient of the text. This type of text clearly appeals to the recipient of the text through a certain point of view and with a certain purpose, expecting to receive the desired response. The representative texts are all operative texts in which the appealing element predominates, using advertisements, propaganda, sermons, debates, agitation or satirical texts that have an expressive purpose or linguistic expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Audiovisual texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, any text that requires some degree of non-verbal communication with the audience is an audio-visual text. This includes mainly radio and television scripts, such as radio news and reports, overviews of hot topics, and theater productions. In these texts, not only grammar and narration techniques, but also sound effects and visual devices (in television and film) play an important role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Peter Newmark’s View of Text Type Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is one of the leading figures in the linguistic school of British translation theory. Newmark also made a detailed classification of texts, and he summarized them into the following three types according to their contents.(Peter Newmark 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Expressive texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This type of text focuses on the content of the text and the author's own point of view. Newmark divides them into three types of texts. (1) serious and imaginative literature, including lyric poetry, short stories, long novels, and plays; (2) authoritative texts, including a variety of texts whose authority comes from the author's status or linguistic ability, such as speeches and statements by senior government officials and political party leaders, legal regulations, documents, and literary and academic works written by authorities; (3) autobiographies, essays, and private letters that are straightforward and have no direct readership.(Jia Heping 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Informative texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text often contains some content that does not involve the emotional and opinion part, and this part of the content can have its practicality, which is the information function of the text. Typical informative texts include textbooks, technical reports, newspaper articles, scientific papers, conference proceedings, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Operative text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The function focuses on the response of the text receiver, and the text is set to get the desired response from the receiver, to produce certain influence on them or even change their concepts and behaviors. Typical vocative texts include notices, advertising campaigns, instructions, and persuasive texts (such as requests, appeals, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He classifies language functions into six categories, based on what the philosophers of language Bühler and Jacobson have said about language functions. He believes that a text may have one function or several functions, but that one of these functions is the main one, as explained below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Expressive function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression is a fundamental property of language. Expression is the process by which people use language to express their feelings, attitudes, and opinions. Expression focuses on output of the writer, not on the other person's reaction and feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Informative function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content of the text is mainly fixed, not with emotion, can be used by people in certain situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Operative function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This function focuses on the reaction of the recipient of the text, and the writer envisages the reaction of the recipient of the text when writing, in order to achieve the corresponding purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Aesthetic function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language contains traces of history, which represents a certain aesthetic of people. The first means used for this function is sound, and the second is metaphor. In addition, the rhythm, balance and contrast of sentences and words also have a role. The aesthetic function is present in most of the text categories, moreover, it is indispensable for poems, nursery rhymes and some advertising campaigns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Interpersonal function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpersonal function is reflected in people's daily interactions and conversations. That is, language helps people establish relationships with each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6..Meta-linguistic function &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meta-linguistic function is a special function of language, refers to the language of the language itself to explain, name, analyze, comment on the function. Some expressions in the text, such as “strictly speaking, literally, so called, so to speak, by definition, etc.”, are manifestations of the meta-linguistic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the above six functions, the first three are the main ones, but within a text, there may be multiple functions, but the text itself has a focus, and rarely does textual knowledge contain purely one function.(Li Zhi 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences Between Reiss's and Newmark's View of Text Type Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Similarities=====&lt;br /&gt;
Both theories are based on Bühler's triadic approach to language function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both have the same understanding of the division and characteristics of different kinds of texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Differences=====&lt;br /&gt;
First of all, language used in lived interaction is the main basis for Rice's definition of text types, and these are classified as text types that value content. Newmark, on the other hand, regards such lived language as a special linguistic function, and many experts consider this understanding by Newmark problematic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, there is a significant difference in their views of instructions, with Rice classifying them as informative texts because of their ability to provide certain information to readers. Newmark, on the other hand, classifies it as a operative text because of its ability to guide people and thus change their behaviors. In my opinion, the text of instruction manuals is due to the nature of the product itself, and the readers have the will to act before reading the text, and the manuals only provide them with certain information, so they should belong to the information category.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the language used in living interactions is the main basis for Rice's definition of text types, and these are classified as text types that value content. Newmark, however, regards this lived language as a special language function, and many experts think that this understanding of Newmark is problematic.(Jia Heping 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features of Public Service Advertisements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an advertising method, public service advertisements have their own characteristics in many aspects. By analyzing the characteristics, we can accurately convey the idea that the PSA is trying to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Content Features====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Public welfare. The public welfare nature of PSAs is their essential feature, which is concerned with the common interests of the entire society. By observing the theme and content of the PSAs in both China and abroad, it can be seen that the topics of PSAs cover ecological protection, care for the earth, quality birth and education, opposing cults, advocating science, opposing war, advocating polite social mores, patriotism, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Non-Profit. Public service advertisements are non-profit in nature. It does not exist for an organization or a business entity, but rather to draw people’s attention to and activate action on social issues. Commercial advertising, on the other hand, exists for financial gain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Popularity. The public service advertisements are made for the general public. As the audience's cultural level, the ability to understand different, so public service advertisements must be easy to understand. It not only requires the spread of advertising content to have universal significance, but also the form of popular, concise, accessible language, easy to understand. Only in this way, the public service advertisement can really serve the purpose of the public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Creativity. The advertising market is so diverse that the only way to make advertisements spread to  the public is to design them in a creative and meaningful way that will make them known to&lt;br /&gt;
more people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Features of Text Forms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Advertising texts that we see in our daily lives include slogans, public service messages and public service videos, and so on. Advertising slogans are usually short and meaningful, with simple counterpoint sentences, and are operative texts. On the other hand,public service messages are mostly preventive messages issued by social organizations to help disseminate precautions and draw people’s attention to an unexpected situation in order to maintain social order. They are mostly informative texts. Most PSAs have a complete storyline, thought-provoking dialogue, and a short slogan that summarizes the message of the ad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Public service advertisements are often designed with certain rhetorical techniques to enhance the aesthetics of the ad, make it catchy to read, and ultimately leave a deep impression on the public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences Between Chinese and English PSA texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Similarities=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Public service texts in both languages often use certain rhetorical techniques, such as personification, alliteration, and end-rhyme, in order to evoke a call to action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Public service texts in both languages often use short sentences, especially in public service slogans, which are easy to remember and achieve the desired effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Both languages use idioms and sayings that have been around for a long time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====Differences=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Chinese public service texts are good at using strong words such as &amp;quot;forbidden&amp;quot;, while English texts use more euphemistic words such as &amp;quot;Please&amp;quot;. When translating, we should respect the habits of the translating countries in order to better play the role of public welfare texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Chinese public service texts tend to use poetry-like forms, with seven or five characters in order to be neatly matched. In English, they mostly use phrases of the same number of words to match each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The translation of advertising slogans also needs to respect certain cultural differences, as Western societies emphasize the individual while the Chinese value collectivism. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：保护生态环境，造福子孙后代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:Leave a sound ecological environment to your children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a slogan in Chinese emphasizes the impact on future generations without specifying whose children and grandchildren it is, but in the translation, the translator translates it as &amp;quot;Leave a sound ecological environment to your children.” to call on people to protect the environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Westerners focus on direct expressions, while Chinese expressions are more subtle. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 司机一滴酒，亲人两行泪。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Drink and drive costs your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence contrasts the words &amp;quot;酒&amp;quot; and &amp;quot;泪&amp;quot; without directly pointing out the possible serious consequences, leaving the reader to think about them and take actions. Instead, the translator simply translates it as &amp;quot;Drink and drive costs your life.”(Li Qingxue, Wang Huaiwang 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Examples of C-E Translation of Public Service Advertisements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Operative Text====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of the PSAs are operative texts, and the pupose of operative texts in PSAs is to affect the public in order to attain the desired response from the advertisers. PSAs are created to publicize something of common social interest in order to attract attention and action, so the creative design of the advertisement should take this into account and retain the appealing elements of the original text when designing the advertisement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 爱心播散 希望萌芽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Spread love Sow hope&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public service advertisement slogan is from a public service advertisement released by CCTV in 2016, which tells the story of Zhao Xiaoting, a student from Wuhan University, who volunteered to go to Guizhou to teach in the mountains. It was her selfless love that sowed hope for the children in the mountains. The ad reflects the great power of ordinary people and promotes the core values of socialism. It shows the power that volunteering can bring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ad is very short, with a neat counterpoint, and the verb and noun have been swapped in the translation, with the verb being in front of the noun, indicating a dynamic process that can arouse the public's recognition of the act and inspire them to join in and contribute to the poor areas. The second verb in the original text is &amp;quot;萌芽&amp;quot;, but the translation uses &amp;quot;sow&amp;quot; to indicate the growth of hope, which is similar to the original text.(Jin Haibing 2005)&lt;br /&gt;
In addition, the translation version capitalize these two verbs to emphasize these selfless behavior. Learning from this, we can also adopt this translation skill which originates from the difference between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 有你在，就是家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：You bring me warmth of home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this short film, a father in a rural area has never been away from home, and because he misses his son, who has not been home for a long time, he sets out on his own to visit him. The father has to change various means of transportation to get to the city, and encounters many difficulties because his being unable to speak mandarin well. The helpless father finally gets help from the staff, through whom he contacts his son. Eventually they both cry, and the short film ends with the father sitting on his son's motorcycleand going home together. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The short film is very touching, and through the process of going into the city to look for his son, it shows us how brave and gentle people can be for love. If we translate the text word by word in the original order, we can't express this meaning, so we use phrases like &amp;quot;bringing sb warmth&amp;quot; to express the meaning of the original Chinese.(Ye Qiuling 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Informative Text====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public service messages are informatiive texts, mainly used to convey certain information, with straightforward and concise text content, and the translator only needs to express its literal meaning directly when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：请您收到来自境外、国内新冠疫情中高风险地区的邮件、包裹，先对物品表面进行消毒，或在阳台等室外空旷处放置一段时间再打开。处理完包裹、邮件后，应立即用肥皂或洗手液清洗双手，或用免洗手消毒剂进行消毒。洗手前双手不触碰口、鼻、眼等部位。疫情防控有您的参与才能胜利！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: If you receive mail or parcels from overseas or domestic areas at high risk of Cov-19 outbreak, please disinfect the suface of the items first, and leave them on the balcony or other outdoor open space for a period of time before opening them. Immediately after handling parcels and mail, wash your hands with soap and hand sanitizer, or disinfect them with hand sanitizer. Do not touch your mouth, nose, eyes or other parts of your body before washing your hands. Outbreak prevention and control can only be won with your participation!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：应急公益短信:为严防新型冠状病毒感染的肺炎疫情，山东省严禁任何形式的野生动物交易活动，严禁野生动物对外扩散和转运贩卖。对于违反规定的经营者、经营场所将予以停业整顿、查封，涉嫌犯罪的，将移送公安机关。社会各界如有发现违法违规交易野生动物的，欢迎拔打12345等投诉举报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: In order to prevent the outbreak of pneumonia due to new coronavirus infection, any form of wildlife trade is strictly prohibited in Shandong Province, and the proliferation and trafficking of wildlife is strictly prohibited. The company's main goal is to provide the best service to the public.&lt;br /&gt;
If you are suspected of committing a crime, you will be transferred to the public security organs. If any&lt;br /&gt;
illegal trade of wild animals is found, the community is welcome to call 12345 to report complaints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Expressive Text====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of an expressive text is to express emotions and attitudes, the language focuses on aesthetics, and the focus of the text is on the form of expression, which requires attention to equity in translation. With the development of the economy and society and the improvement of people's living standards, the aesthetic level of the masses is also improving, and accordingly, the translation of advertising slogans should also change to adapt to the improvement of people's aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：善行无痕 一种习惯的美丽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Kindness is traceless. A habit of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slogan is from a public service advertisement by CCTV in 2016. In the short film, a wife walks into a room to rest after stopping on the balcony for a long time, and her husband comes back and intends to tum off the balcony light to save electricity. The wife stops the husband, and the camera turns to two elderly sanitation workers who are finishing their meal by the light of the lamp she left for them, which the young couple lit for them in the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such kindness is obviously not accidental,but has been a habit of the wife in the short film, and is therefore natural and touching. The ad is intended to call attention to good deeds and habit formation through a story like this one. The ad's slogan is a literal translation, with &amp;quot;善行&amp;quot; translated as &amp;quot;Kindness&amp;quot; and &amp;quot;无痕&amp;quot; as &amp;quot;traceless&amp;quot;.&amp;quot;The use of end-rhyme rhetoric, which pursues equivalence of expressions and enhances the rhythmic beauty of the language, impresses readers and influences their perceptions and habits of good deeds, serving as a public service advertisement.(LiQingxue, Wang Huaiwang 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：保护肺脏，珍爱生命。（禁烟广告）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Save your lung, save your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slogan comes from an anti-smoking advertisement that uses the alliteration, “lung” and “life”, to emphasize that quitting smoking is about protecting your lungs and your life. The two “saves” remind people that smoking is harmful to their health and that they should quit smoking as soon as possible to save themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Misinterpretation of Public Service Advertisments===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinglish====&lt;br /&gt;
Chinglish refers to word-for- word translations that do not consider translation strategies from the perspective of the receiving language and cultural differences, and often cause difficulties in comprehension for the receiving readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9：小心地滑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Misinterpretation: Foot Care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested translation: Mind your step.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above misinterpretation is translated word-for-word, which not only makes it difficult for the recipient readers to read, but also affects the image of the city as a whole, so more citizens are taking notice and taking action to reject &amp;quot;dead translation&amp;quot; and &amp;quot;Chinglish&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Grammatical errors====&lt;br /&gt;
Most grammatical errors are caused by the translator's own incompetence, mainly in the use of articles, subject- predicate inconsistencies, mis-matching of verb phrases, and word confusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10：珍爱生命 远离毒品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mistranslation: Yes to life, no to drugs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested translation: Cherish life and avoid drugs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public service advertisement came from an anti-drug advertisement, obviously the mistranslated structure of the translation does not fit English conventions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Inappropriate Use of Words====&lt;br /&gt;
There are some words in English that are very similar to each other, and improper use of words means that the translator uses words haphazardly without clearly distinguishing between similar words, resulting in a misinterpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11：关爱残障人士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Improper translation: Care for the handicapped.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested translation: Care for the disabled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slogan is from a public service advertisement in which the word &amp;quot;handicapped,&amp;quot; which translates to &amp;quot;the handicapped,&amp;quot; is now somewhat outdated and contains a certain amount of offensive language that sometimes causes people to be It would make more sense to change it to &amp;quot;the disabled&amp;quot;, relatively speaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Redundancy====&lt;br /&gt;
The redundancy is due to the fact that the translators do not fully understand the differences between Chinese and foreign cultures and the purpose of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example12：一花一草皆生命 一枝一叶总关情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Improper Translation: Alive as all living things each flower and leaf of grasses require our care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested Translation: Please give me a chance to grow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original translator intended to present a vivid description of the original slogan in front of people, but failed to consider that the slogan was intended to arouse people's love for flowers and plants. We suggest that the translation should start from the operative textual features of the slogan and combine it with the straightforward expression habits of foreigners to call on people to take care of flowers and plants in a more euphemistic way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods of C-E Translation of Public Service Advertising===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main characteristics of literal translation are twofold: in the treatment of word meanings and rhetoric (e. g., metaphors), it does not use transitive techniques (this distinguishes &amp;quot;literal translation&amp;quot;from &amp;quot;free translation&amp;quot;); in the treatment of linguistic forms (i.e., lexical-syntactic structure), it allows appropriate changes and shifts (This distinguishes &amp;quot;literal translation&amp;quot; from &amp;quot;word- for-word translation&amp;quot;).(Xiong Bing 2013) For example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 我的盛开需要你的关爱 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation : Luxuriant flowers need your care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation retains the personification of the original, treating flowers as species with emotions, but directly specifies that &amp;quot;I&amp;quot; means &amp;quot;flower&amp;quot;, which is in line with the habit of expression of the target audience and serves as a reminder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 节约用水就是珍爱生命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation : To save water is to save life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text translates &amp;quot;conserve water&amp;quot; and &amp;quot;cherish life&amp;quot; into a neat pairing, and the translation also translates them into a neat pairing, and the expression is in line with the habits of expression of the people in the receive language. Both the original text and the translation equate &amp;quot;conserve water&amp;quot; with &amp;quot;cherish life&amp;quot; to arouse the attention of the masses and advertise the importance of saving water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrase====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A paraphrase translation is one in which the translator does not stick to the details of the meaning of the original text, much less to its vocabulary and syntactic structure, but &amp;quot;uses the original text as a reference model&amp;quot; and either translates only the general meaning, gist or key information (or selectively some of it) by condensing it, or translates it into a text with more information compared to the original article. (Xiong Bing 2013) For example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15:爱我,追我,千万别吻我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Drive carefully! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is from a public service advertisement advocating cautious driving. The translation does not follow the literal meaning, but rather the translator uses a paraphrasing technique after understanding the meaning of the sentence and chooses two words to express the meaning. It is short and serves as a warning to motorists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16：手下留情花自香，脚下留意草如茵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Take care of grass and flowers, please.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a public service slogan with Chinese cultural characteristics, but it is difficult to find a corresponding expression in English when translating. Here the translator uses an invocation to remind the masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A borrowing Translation is an explanation that replaces the original word or phrase by borrowing the idiom of the target language. For example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: 爱心传递你我，文明就在身边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Where there is a love, there is a virtue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original is a slogan from an advertisement for the Olympic Games, which is a medium for promoting the spirit of the Games and the country's outlook. The translator chose a well-known proverb from the translated country, &amp;quot;Where there is a will, there is a way,&amp;quot; to expand the publicity effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 18: 让世界倾听我们的声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation : Let our voice be heard in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text was a slogan from a CCTV public service advertisement, which was based on the lyrics &amp;quot;Let our voice be heard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the writer divides and analyzes different texts and explain the approaches they take in translation. This perspective of using text type theory to analyze and discuss how to translate public service texts may be of some help to scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to different texts, the text type theory has its own emphasis in translation, and different PSA texts are mostly operative texts, and sometimes one text has multiple textual characteristics, which translators can take into full consideration when choosing the emphasis and translation methods.&lt;br /&gt;
Public service translation is very different from commercial advertising translation, which is mainly used to educate the public, convey correct and positive values, encourage people to take actions to help others, and create a good social environment to resist bad behaviors. Generally speaking, it is necessary to consider the actual situation when translating the PSAs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through analyzing the texts of PSAs, the author has made the following discoveries, and the translation of PSAs can be done according to the text type theory. Although there are some cultural differences between the two languages, the differences do not make translation difficult to achieve. If literal translation cannot translate the meaning of the source text, then paraphrase,borrowing translation and other translation methods can also be used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Limitation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, I put forward some personal ideas, but in the final version, I can still find my own shortcomings. First of all, there is still a lack of richness of information due to the limitation of space. Secondly, the depth of my ideas is still insufficient, and I only hope that this article can provide some research ideas for researchers and contribute to the translation of public service texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark .(2001).P.A Textbook of Translation .Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss,Katherina.(2004).Translation Criticism: the potential &amp;amp; limitation . trans .by Erroll F.Rhodes .Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yanhong 陈燕红. (2012).  文化视角中汉英公益广告的翻译策略 [Translation Strategies of Chinese-English Public Service Advertisements in Cultural Perspective].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Haibing 金海兵. (2005). 试谈公益广告标语及其翻译 [On Analyzing Public Service Advertisements and Their Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Heping 贾和平. (2019). 论纽马克与赖斯的文本分类比较研究 [A Comparative Study on Newmark’s and Reiss’s Text Type Classification ]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhi 李治. (2008). 论纽马克与赖斯的文本分类比较研究 [Newmark’s and Reiss’s Text Type Classification and A Comparative Analysis of Translation Methodology ].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingxue, Wang Huaiwang 李庆学 王怀望. (2019). 接受美学视角下的公益广告翻译 [A Study of English Translation of Public Service Advertisements from the Perspective of Reception Aesthetics].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaofang 刘晓芳. (2015). 目的论视角下《中国日报》公益广告英译的探析 [The English Translation of PSAs in China Daily from the Perspective of Skopos theorie].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵. (2013).  翻译研究中的概念混淆 [Conceptual Confusion in Translation Studies].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Qiuling 叶秋伶. (2020). 语义翻译和交际翻译理论视角下中文公益广告英译——以央视公益广告为例 [English Translation of Chinese Public Service Advertisements from the Perspective of Semantic Translation and Communicative Translation Theory - Taking CCTV Public Service Advertisements as an Example].&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Monan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8&amp;diff=118415</id>
		<title>History of Translation Studies 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8&amp;diff=118415"/>
		<updated>2020-12-21T12:46:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Monan: /* Comparison and Translation Studies Between Chinese and Western Color Terms	方洁玲	Fang Jieling */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第八部分(Part 8)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''History of Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study on the Translation History in Western Countries and China, 王煜	Wang Yu, MTI 英美文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yu 王煜，202020080645.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is an intercultural communication activity. Translation activities have accelerated the development of human civilization and broken through the language barriers. As time goes by, things are in a state of flux and both the Western and Eastern countries have gradually formed their own histories of translation, the study of translation history is a basic project of discipline construction. Although there are many differences between the translation histories of the Western countries and of China, the two kinds of translation histories are still shining their own bright and unique lights and have a lasting influence and they contribute indelibly to translation activities. This chapter intends to make a brief comparison between the translation histories of Western countries and of China. It includes the origins, the stages, the representatives of the stages, the significance and influence as well as the differences of the two translation histories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation history of the West; translation history of China; comparative study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中西翻译史对比研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译是一种跨文化交流活动，翻译活动加快了人类文明发展步伐，减少了人们之间的沟通障碍。随着时代的变迁，中国和西方国家逐渐形成了各自的翻译史，翻译史的研究是学科建设的一项基础工程。尽管中西方翻译史在某些方面有所差异，但却都有着各自的独特性，并对人类的翻译活动产生了巨大的影响与贡献。文章将以中国和西方国家为主要对象，从二者翻译史起始，包含阶段和各阶段代表人物，影响意义，差异性出发，对二者的翻译史进行简略的对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
西方翻译史；中国翻译史；对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter where, in China or in the West, translation plays an important role in knowledge-spreading. As an indispensable part of translatology, the study of translation history had a huge impact on translation activities, it has gradually become the focus of literary and historical circles in recent years. Translation activities can be traced back to the origin of languages. The history of translation is almost as old as language itself, which is closely related to the changes in today's society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, the translation studies in mainland China have made remarkable progress in the design of curricula of Chinese and Western translation history courses and the compilation of related works. In the early 1980s and 1990s, many related works appeared, one after the other, including ''A Brief History of Chinese Translation. Vol. &amp;quot;Until the May 4th Movement&amp;quot;''（《中国翻译简史-“五四”运动以前部分》） written by Ma Zuyi , ''A Historical Manuscript of Chinese Translated Literature'' （《中国翻译文学史稿》）edited by Chen Yugang, and also ''A Short History of Translation in the West''（《西方翻译简史》）, authored by Tan Zaixi. Thus, it opens the door for the compilation of works on Chinese and Western translation history. (Xie Tianzhen 2009, Ⅴ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation can be divided into five stages while the Chinese study of translation has a history of more than two thousand years and has experienced five climaxes in respect of volume. The comparative study of Chinese and Western translation history will help us to get a deeper understanding of Chinese and Western translation activities, thus to gather a general full view of it, which is a meaningful attempt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Translation History of Western Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation activities have a rich and long history. The history of Western translation can be roughly divided into three stages: traditional, modern and contemporary. More specifically, it can be grouped into the ancient times, the middle ages, the Renaissance period and the time after WWⅡ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The First Stage: Translation in Ancient Times===&lt;br /&gt;
In literature we often find wrong assessments. An example is Tan Zaixi's book about translation history: According to him, the translation history of Western countries began in the 3rd century BCE. In a broad sense, as Tan argues, the earliest translation in the West is the Old Testament translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, ancient Egypt, between the 3rd and 2nd centuries BCE. Strictly speaking, in Tan's understanding, the first Western translation is the Greek Homer Epic ''Odyssey'' translated by Andronicus in Rome in the middle of the third century BCE. (Tan Zaixi 2000, 88-89) However, we know, the first evidences of translations date back 5000 years, i.e. 3000 BCE, e.g. the Gilgamesh Epos, the Rosetta Stone etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BCE, Greek cities began to collapse and the Romans became stronger and stronger with their military expansion. With the expansion of the Roman Empire, it came into contact with the rich Greek culture. After conquering Greek cities, the Romans inherited and developed the highest achievements of ancient Greek culture, and then their culture dominated the region after the Greek epoch. Thus, large scale translation activities of translating and introducing Greek classical works began in this period. (Liu Junping 2009, 8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, many famous translation theorists began to make their presences, namely Cicero, Quentin, Jerome and so on, also the Roman litterateurs like Andronicus, Naevius, Ennius, these great writers used Latin language to translate Homer’s epic or other Greece dramas. It started the translation tradition of Rome and promoted the development of Roman literature. (Tan Zaixi 2000, 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Second Stage: Translation in the Middle Ages (4th-6th)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tan's view, the second culmination occurred in the late Roman Empire in the early Middle Ages. In this period, translation was mainly related to the religious stuff. Religious forces have a broad-ranging influence in the West. Christianity strived to promote its own religion, thus, ''the Bible'', as a source and psychological weapon of the Christianism, naturally meant a lot to the people in religious world. Because the Old Testament of the Bible was written in Hebrew and Greek, it needed to be translated into Latin for effective circulation in Rome.(Tan Zaixi 2000, 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jerome was a Latin Christian priest, he translated the Bible into Latin(Vulgute) according to the Hebrew version of the Bible. This version he translated had made impact on medieval theology and was the most widely circulated and authoritative translation in the Middle Ages, marking an unprecedented level of the development of the Western translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 2000, 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The Third Stage: Translation in the Middle Ages (11th-12th)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This period can also be called &amp;quot;the period of the Arab Centennial Translation Movement&amp;quot;,(Liu Junping 2009, 9) which lasted over two hundred years. In order to consolidate the rule and promote socio-economic and cultural development, the medieval Arab Empire undertook a massive, organized academic activity to translate and introduce the scientific and cultural classics of ancient Greece and the East. Translators of this period actively translated some important works of Greek literature in all disciplines with an open mind and a strong desire for knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the 11th and 12th centuries, Toledo became Europe’s academic center for its prosperous translation activities, the Western translators who gathered here translated many works from Arabic into Latin. Cultural patterns and religious ideas gradually converged here.(Tan Zaixi 2000, 90) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until nowadays, the positive influence of this movement still plays an inherent role: numerous proprietary names such as ‘concept’, ‘category' are gradually established in Arabic. This movement not only facilitated the integration of the inner Arab world, but also, in fact, promoted the integration of the Western and Persian worlds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.4 The Fourth Stage: Translation in the Renaissance Period===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance movement is a European ideological and cultural movement that took place from the 14th century to the 16th century, and reached its peak in the 16th century and inspired a cascade of the development of science, art and literature. A large number of famous translators shown up and a series of translation works had been produced. During this time, a quantity of ancient Greek and Roman classics had been rediscovered and translated into various European languages, which had brought about an impact on the European nation states. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leonardo Buruni, who was one of the most influential cultural translation practitioners in the Renaissance period, and he was also one of the earliest representatives of humanistic translators in the history of Western translation. He was famous for his translation of Plato's and Aristotle's works. Also, some humanists began to study the Bible with the method of studying classical literature, and translated the Bible into theie national language, which led to the rise of the religious reform movement. In Germany, Martin Luther, a religious reformer, translated the first mass Bible, which ushered in a new era in the development of modern German. In Britain, Chapman, a writer and translator, translated Homer's ''Iliad'' and ''Odyssey'' from 1958 to 1616, and the translation and publication of the King James Bible in 1611 marked the formation of modern English.(Liu Junping 2009, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above examples we can see that the Renaissance movement played a very important role in the Western history of the development of translation, it marked the status of national language in the field of literature. Simultaneously, it showed that translation is playing a role in the formation and development of the national language, literature and thought.(Liu Junping 2009, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the three hundred years lasted from the 17th century to the 19th century, translation activities at this time continued to move forward. Although the scale and influence of these activities could not be compared with that of the Renaissance movement, there were still many excellent translators and works they translated. The biggest feature of this period was that translators not only continued to translate classical works, but also became interested in modern and contemporary works. The works of Cervantes, Shakespeare, Balzac, Goethe and other great writers had been repeatedly translated into various languages, and translations of Eastern literature have also been published.(Liu Junping 2009, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.5 The Fifth Stage: Translation after WWⅡ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
World War II has brought different degrees of blows to many Western countries, after the end of the war, some Western countries have used a large amount of capital to actively resume the production, developed various social fields and attached great importance to the person with ability. Western science and technology are changing with each passing day, driven by cybernetics, information theory and system theory. The world of knowledge and experience has been greatly expanded, and the social and cultural exchanges have become increasingly closee, all of these changes have provided a solid material foundation and ideological guarantee for the prosperity of the translation at this time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the growth in number of translation activities, translation theory continues to develop, and the number of translation talents in various countries keeps on increasing. Translation has gradually expanded from traditional literary and religious translation to other fields, such as scientific and technical translation and business translation. Some professional translators appeared in international conferences which has shown that the influence of translation in international communication has become more and more obvious. (Liu Junping 2009, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Translation History of China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history with 5000 years of civilization. we know that China is a multi-ethnic country, we can not ignore the irreplaceable role of translation in the communication between different ethnic groups. There is no reference to the history of translation in China, although there are some documents in the Xia and Shang Dynasties, we still can not discern the translation activities at that time from the existing records. According to Ma' saying, &amp;quot;The song of the Yue Boatman can be regarded as the first poetry translation in Chinese history.&amp;quot;(Ma Zuyi1998,5) However, it was only an isolated translation activity and did not trigger a large-scale translation movement in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The First Stage：Translation of Ancient Buddhist Scriptures===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage of the Chinese translation history was the time of the translation of ancient Buddhist scriptures. Some said that ''The Potala Sutra'' should be the earliest translation of Buddhist scriptures in China. It was also said that the ''Forty-Two Chapters Sutra'' is the earliest Chinese translation of the Buddha's sutras. However, the one that was proven to be reliable should be the book ''The Fifty Books of the Mingdu'' translated by An Shigao during the reign of Emperor Huan of the Eastern Han Dynasty.(Ma Zuyi 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the book of Ma we konw that the history of the translation of ancient Buddhist scriptures has experienced four phases, each of which had its own features: the first was the starting period from the last year of emperor Huan in the Eastern Han Dynasty to the Western Jin Dynasty. Translators in this period were mainly Buddhist monks.(Ma Zuyi 1998, 33) However, the quality of the translated works depends on the ability of the translators’ understanding of Chinese, so the classics of the translated works are varied. Also, due to the shortage of learners' knowledge of language, they usually used literal translation to translate the works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second was the developing time of the translation of ancient Buddhist scriptures, from the Eastern Jin Dynasty to the Sui Dynasty. The Buddhist scriptures continued to prevail under the rulers' advocacy and people began to translated Buddhist scriptures in an organized way but still translated the works literally. During this period, Shi Daoan put forward the his famous theory of ‘Five losses of source texts and three difficulties in translation’. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, through the translation and interpretation of nearly 400 volumes of Buddhist classics, Kumarajiva first introduced Indian Buddhism to Chinese people, which played an important role in the prosperity of Chinese Buddhism at that time.(Ma Zuyi 1998, 40) The translation in this time had changed from individual translation into group translation which had improved the quality of translation and as well made some progress in translation theories and skills.(Ma Zuyi 1998, 55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third was the heyday of the translation history which took place in Tang Dynasty.(Ma Zuyi 1998, 58) Xuanzang was an important figure in promoting Sino-Indian friendship and cultural exchanges in China's history，he was a great translator and organizer of translation activities, and he was also a great translation theorist whose contribution to translation studies still remains an impact today. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last phase was the Northern Song Dynasty, the activities of studing the translation of Buddhist scriptures gradually withered, and during this period, the translation activities mainly focused on the esoteric classics translations.(Ma Zuyi 1998, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The Second Stage：Technical Translation during the Yuan and Ming Dynasties===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The activities of the translation of Buddhist scriptures gradually declined during the two hundred years of the Ming Dynasty. With the arrival of the Western Christian missionaries, China came into contact with Europe. In order to facilitate their relations with Chinese officials and intellectuals, the missionaries translated the works of Western science and technology as well as Christian texts assisted by Chinese officials. They also introduced the Chinese classics to the West.(Ma Zuyi 1998, 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matteo Ricci came to China on a mission to introduce Western scientific and technological knowledge. He pioneered the history of combining Chinese and Western translation to introduce Western scientific and technical literature, and was the first to translate the ''Four Books'' into Latin, he was the first to introduce Chinese texts to the West.(Ma Zuyi 1998, 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Wanli period of the Ming Dynasty to the &amp;quot;new learning&amp;quot; period of the Qing Dynasty, translators who introduced science, literature and philosophy in Western Europe, represented by Xu Guangqi, Lin Shu and Yan Fu appeared. Xu Guangqi was a patriotic scientist and organizer of the scientific and cultural movement in China at the end of the Ming Dynasty. He made outstanding achievements in introducing Western natural sciences and promoting the development of science in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 The Third Stage：Literary Translation in Late Qing Dynasty===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Opium War, the Qing government organized a large number of scholars to translate books of western natural science. Under the influence of the thought of reform, a large number of translations introducing western political thoughts, scientific methods and some literary works appeared. ''The Records of Four Continents'', translated by Liang Jinde, asked by Lin Zexu, was the first systematic introduction to the geographical knowledge of western countries in modern China.（Ma Zuyi1998,329）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Sino-Japanese War of 1894-1895, Yan Fu translated the theory of evolution and put forward the triple criteria of ‘faithfulness, fluency and elegance’, which has played a great guiding role in the translation practice of later generations, His translation promoted the development of &amp;quot;new learning&amp;quot; and enlightened the Chinese nation at that time.（Ma Zuyi1998,377）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another scholar Liang Qichao, who was a politician, thinker and encyclopedia scholar of that time, advocated that China needs to develop the translation career and cultivate translation talents at a full stretch. He has done fruitful research on the translation of Buddhist scriptures and the translation of science and technology between the Ming and Qing Dynasties.（Ma Zuyi1998,384）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The Fourth Stage：The Translation of Socialist and Communist Works===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The May 4th Movement was a watershed in China's modern translation history, which made a significant contribution to the introduction of foreign literature to China and the development of literature in China. After the May 4th movement, China's translation industry has ushered in a new historical period. Translators in this period, compared with those during the late Qing dynasty, were more selective in source texts. Chinese translation scholars began to introduce the classic works of Marxism-Leninism and the literature of the proletariat. The translation of the Manifesto of the Communist Party was published during the May 4th movement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, great changes have taken place in the content and form of translation work: vernacular began to replace classical Chinese, as a result, popular language becomes easy to understand and the excellent literary works of western countries have attracted more and more Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Famous translators like Lu Xun, Mao Dun, Zheng Zhenduo, Guo Moruo, Zhu Shenghao, Lin Yutang had translated a large number of foreign masterpieces, which enriched the inner world of the Chinese people. Lu Xun once advocated that there should be an exotic atmosphere in the translated works which would familiarize the readers with the foreign cultures. He also believed that the literal translation of culturally loaded words was one of the important means of enriching the mother tongue. These scholars helped the Chinese people to know more about the outside world and laid a good foundation for the systematization and scientification of translation theory in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.5 The Fifth Stage：The Translation after 1949===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The founding of the People's Republic of China in 1949 enabled translation to enter a new era. With the founding of the new China, China's translation industry was also liberated. Translation became a very important part of the national, cultural and educational cause. National organizations for translators were established in order to protect the interests and benefits of translators. The quantity and quality of translated works have grown by leaps and bounds. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, translation work has been an important part of the new socialist culture, and has been developing rapidly, making great achievements and perfecting translation theory. The classical works of Marxism-Leninism, excellent foreign literature, scientific and technical literature and the like were systematically introduced. There are large-scale translations like the translation of Marx and Lenin's works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, scientific and technical works were translated to meet the demands of the national social and economic construction. In the 1970s, translation of United Nations documents after China was restored to its rightful seat in the United Nations. Also, literary translators became a very important part of China's literature and arts personnel. Qian Zhongshu He puts forward his &amp;quot;transmigration theory (化境说)&amp;quot; for literary translation. It is like the act of transmigration in which the soul, the spirit of the original text remain in the target text even although the carrier of them, the language, has changed. In 1978, two years after the end of disastrous &amp;quot;cultural revolution,&amp;quot; China adopted its &amp;quot;reform and open&amp;quot; policy. A new and dynamic atmosphere for translation emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Comparative Study Among the Two Kinds of Translation Histories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 The Similarities of the Western and Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the religious and translation, we can easily notice that in the history of Chinese and Western translation, almost all the early translation activities were the translation of religious classics. The translation of religious classics had opened the curtain of Chinese and Western translation history. The spread of religion is always accompanied by the translation of religious classics. It is not difficult for us to understand the reason: after the emergence of religion, in order to absorb more believers, it is necessary for the religion to spread widely across nations and countries. Therefore, from ancient times to the present, religion is always a kind of forms of various national beliefs and cultures. It keeps on influencing the spiritual belief and behavior of society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activity has made great contributions to the establishment and development of national languages in various countries. For example, in the history of Western translation, Martin Luther's Bible translation played an important role in the unification and development of Tthe German language and the establishment of modern German. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, the English version of the Bible enriched the English vocabulary and benefited the modernization of English a lot. The same in China, the Buddhist scripture translation also enriched the use of Chinese vocabulary. In the ideological field, it not only laid the foundation for the establishment of Taoism, but also paved the way for the formation of &amp;quot;New Confucianism&amp;quot; in the Song Dynasty. And we can not ignore the contribution of the literary translation in the first half of the 20th century to the establishment and development of modern vernacular Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activity helps to transmit cultural values and promote cultural exchange. Translation bears the mission of cultural exchange, the translation activities are trying to make a close connection between nations and countries and introduce the language and cultural habits of one nation to another. Such kind of efforts have enriched the vocabulary and promoted the exchange between areas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jesuits who came to China in the late Ming and early Qing dynasties would translate Chinese classics and literary works into foreign languages, which, in a state of isolation between China and Europe, have become the middlemen for the exchange of Chinese and Western civilizations.(Tan Zaixi1999,26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 The Differences Between the Western and Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, time is different. The history of Western translation predates Chinese translation jistory by over 200 years. It is said that the reason is the differences in topography and geomorphology of the two parts. We all know that China possesses a great number of mountains and lakes, and in ancient times, it would take quite a few days to send messages from one place to another, especially when people in remote areas, it would be a hard and long journey for them to head for thier destinations. So, there is a difficulty in communicating among the various peoples in different nations or different places because there would be a delay in their communications and connections. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the West, there are numerous plains, so, it was much convenient and easier for the Western people to communicate and exchange their ideas with each other, which set a ideal environment for the development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the position of religion varies. The different tradition and culture of the West and China make the concept of religion of the two quite varied. Different religious cultures have different forms of expression and vocabularies of their own. In the West, the Bible is not only a religious classic but also an important mainstay of Western culture and the foundation of Christian faith. Buddhism was introduced into China from India in the early years of AD and became a very important part of Chinese traditional culture, in order to consolidate his ruling position, the rulers controlled the people spiritually. The doctrine of Buddhism satisfied to the ruler's appetite, so it was first spread among the ruling class and gradually gained its legal status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition of Western and Chinese translation differs. One of the differences of them is between the single system and poly system. “The simplicity of Chinese translation tradition is mainly in the narrow sense，though there are different kinds of translations of national languages in China, most of them are still dominated by the tradition of Chinese language and culture translation, because they all occurred in the same environment of the language culture since ancient times, that is , the environment of Chinese language culture.”(Tan Zaixi2000,15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, in terms of space, the Western translation tradition did not always develop in the same region. In the later formation and development process, it spread throughout all ethnic regions in Europe；In terms of time, the western translation tradition began in ancient Rome, and then evolved into the ancient Latin language and culture system. In the later period of the middle ages, the system expanded and evolved into many relatively independent ethnic systems. So the system of the West is more like a kind of poly system instead of a single system like China.(Tan Zaixi2000,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of Chinese and Western translation is different. Meanwhile, the translation theory in China and the west varies. Chinese translation tradition pays more attention to practicality than to the theory. Like professor Tan Zaixi once said: “What Chinese translators and translation theorists most concerned about is how to deal with the difficulties in translation.” However, Western translation pays more attention to systematicness and theory.(Tan Zaixi2000,16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the national characteristics of China and the West are also different. Relatively speaking, Western ideas are more open and Chinese more conservative. For a long time, the Chinese people advocate authority and accept fewer challenges. China's three cardinal principles and five constancies in religion are in sharp contrast to the religious reform in the West. Although the West also advocates authority and takes religion as its belief, it dares to break dogmatism, which brings a breakthrough to western translation studies to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History is like a bridge connecting the past, present and future. Throughout the history of translation between China and the West, although the differences between them inevitably exist, the translation achievements made by both sides are remarkable: excellent translators, translation scholars, or translation theories, translation works, all of these guide the way for our future translation research, they are leading people to pursue knowledge and to explore into the unknown field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, mastering the history of a discipline can help us see the direction of its development clearly, we then will be able to learn from the experience and lessons in the process and use this kind of method to guide the development of this subject. To know more about the history of translation is helpful for us to improve the level of our skills of translation and develop the translation career. The achievements of our predecessors have accumulated valuable cultural heritages for us, we should sum up our predecessors' translation experience and continue to make our efforts for our country's translation career.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xuan. 李璇. (2012). 中西翻译高潮之对比 [Comparison of Translation Climax Between China and the West]. ''青年文学家'' Youth Literator(3) 131.&lt;br /&gt;
*Liu Junping. 刘军平. (2009). ''西方翻译理论通史'' [A General History of Western Translation Theory]. Wuhan: Wuhan University Press 武汉大学出版社.&lt;br /&gt;
*Ma Zuyi. 马祖毅. (1998). ''中国翻译简史-“五四”以前部分（修订本）'' [A Brief History of Chinese Translation: The Part Before the May 4th Movement] . China Translation Corporation 中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Qi Jian. 戚健. (2017). 古罗马时期翻译思想新探 [A New Probe Into the Translation Thoughts in Ancient Rome]. ''南昌航空大学学报：社会科学版'' Journal of Nanchang Hangkong University: Social Science (3) 68-74.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (2000). ''翻译学'' [A Series of Translation Studies in China]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 中国翻译与西方翻译 [Chinese Translation and Western Translation].''中国翻译'' Chinese Translation Journal(5) 6-8.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (2000). 中西译论的相异性 [The Differences Between the Chinese and Western Traditions of Translation Theories]. ''中国翻译'' Chinese Translation Journal (1) 15-21.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 中西译论的相似性 [The Similarities Between the Chinese and Western Traditions of Translation Theories]. ''中国翻译'' Chinese Translation Journal (6) 25-28.&lt;br /&gt;
*Wang Yong. 汪勇. (2008). 翻译与宗教传播 [Translation and Religious Communication]. ''中国校外教育理论'' Education for Chinese After-school(26) 51-53.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen. 谢天振. (2009). ''中西翻译简史'' [A Brief History of Translation in China and the  West]. Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 01:49, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison and Translation Studies Between Chinese and Western Color Terms	方洁玲	Fang Jieling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Color terms are terms used to describe the external color characteristics of things, and are very common in our lives. We use them not only to describe the external image of an object, but also to express our inner psychological feelings. Color words contain rich cultural connotations, which should not be understood simply from their literal meanings when translated, but from the different cultural connotations and extended meanings contained in the color words to understand and choose the meanings of the words. This paper first introduces the composition of color words in Chinese and English and makes a comparative analysis of their characteristics, then discusses the different meanings given to the six colors in Chinese and English, and then provides different translation methods that should be used in different situations, providing a certain reference for the English-Chinese translation.&lt;br /&gt;
Color terminology is a term used to describe the color characteristics of things, which is very common in our life.We use them not only to describe the physical appearance of things, but also to express our inner psychological feelings.Color words contain rich cultural connotations, which should be understood and selected from the different cultural connotations and extended meanings of color words.This paper first introduces the composition and characteristics of color words in Chinese and English, then discusses the different meanings of the six colors in Chinese and English, and then provides different translation methods. In different cases, English-Chinese translation should be used to provide certain reference.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words ===&lt;br /&gt;
color terms, cultural difference , reason ,translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
颜色词是用来描述事物外在颜色特征的词语，在我们生活中非常常见。我们不仅用它描绘物体的外在形象，也用它表达内在心理感受。颜色词包含了丰富的文化内涵，在翻译的时候不能简单地从字面意思上理解，应从颜色词所包含的不同文化内涵和引申意义来理解和选择词义。本文将首先介绍中英颜色词的构成并对其特点进行对比分析，然后具体论述六种颜色在中英文中被赋予的不同意义，接着提供了面对不同情况应该采用的不同翻译方法，为英汉互译提供了一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
颜色词 文化差异 原因 翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Color is an indispensable part of human life,it is because of the colorfulness of colors that the world is much more varied and pleasant. Color words not only have an important impact on people's vision, but also have a great impact on people's inner feelings and emotional expression. As an important part of language, color words are frequently used by human beings in English, but due to different histories, cultures, customs and habits, in the long run, different people have given specific meanings to various colors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyzing and comparing the different connotations of color words in Chinese and Western cultures and exploring the cultural differences between English and Chinese will be of great help to the translation work between English and Chinese. At the same time, translators will inevitably meet a lot of problems in the translation work. In this paper, we mainly discuss the composition and cultural connotation of color words between Chinese and English. In addition, we also propose some translation methods and make a brief conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Color is an indispensable part of human life, just because of the rich color, the world is more colorful.Color words not only have an important impact on people's vision, but also have a great impact on people's inner feelings and emotional expression.As an important part of language, people often use color words in English. However, due to the differences in history, culture and customs, different people assign specific meanings to different colors in the long run.&lt;br /&gt;
To analyze and compare the different connotations of color words in Chinese and Western cultures and to discuss the cultural differences between English and Chinese will be of great help to English-Chinese translation.At the same time, translators will inevitably encounter many problems in their translation work.This paper mainly discusses the composition and cultural connotation of Chinese and English color words.In addition, we also put forward some translation methods and make a brief summary.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
=== 2.Characteristics of the Composition of Chinese and Western Color Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Color words are words used to describe the color of different things. And they are the symbols that exist in human languages to record a large number of colors, which are generally considered to be adjectives in grammar.&lt;br /&gt;
In the historical development of Chinese color words, there are three types.(Cai Xiaomin2020,65) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Basic words. These words are the most basic and objective, and are generally used to objectively describe the most direct external color state of an object. They are &amp;quot;white&amp;quot;, &amp;quot;black&amp;quot;, &amp;quot;red&amp;quot;, &amp;quot;yellow&amp;quot;, &amp;quot;blue &amp;quot;&amp;quot;Green&amp;quot; &amp;quot;Gray&amp;quot; &amp;quot;Purple&amp;quot; &amp;quot;Brown&amp;quot; and &amp;quot;orange&amp;quot;.&lt;br /&gt;
(2) Reference words. Reference words means that people specifically distinguish basic words to show different colors. These words are more detailed and specific than the basic words. For example, we tend to divide &amp;quot;green&amp;quot; into &amp;quot;dark green&amp;quot; &amp;quot;grass green&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
(3)Descriptive words. Descriptive words comes from people's perception of nature. These words can not only distinguish colors, but also describe what they look like. Such color words are more literary and subjective.(Cai Xiaomin2020,65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Color words in English are mainly divided into basic color words and compound color words.&lt;br /&gt;
basic color words : (1) simple colors. For example, black, white. (2) Colors of plants. For example, orange, etc.&lt;br /&gt;
Compound color words : (1) the name of plant + simple color. For example, apple green. (2) Chemical name + simple color. For example, vermilion, etc(Cai Xiaomin2020,65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Color words are words used to describe the colors of different things.They are symbols that exist in human language to record a large number of colors and are generally regarded as grammatical adjectives.&lt;br /&gt;
In the historical development of Chinese color words, there are three types.(Cai Xiaomin2020, 65)&lt;br /&gt;
(1) Basic vocabulary.These words are the most basic and objective and are generally used to objectively describe the most immediate state of color outside an object.They are &amp;quot;white&amp;quot; and &amp;quot;black&amp;quot;, &amp;quot;red&amp;quot;, &amp;quot;yellow&amp;quot;, &amp;quot;blue&amp;quot;, &amp;quot;green&amp;quot;, &amp;quot;gray&amp;quot; and &amp;quot;purple&amp;quot;, &amp;quot;brown&amp;quot; and &amp;quot;orange&amp;quot;.&lt;br /&gt;
(2) Quotation.Reference words refer to the fact that people make specific distinctions between basic words and make them appear in different colors.These words are more detailed and specific than the basic words.For example, we tend to classify &amp;quot;green&amp;quot; as &amp;quot;dark green,&amp;quot; &amp;quot;grass green,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
(3) Descriptive words.Descriptive words come from people's perception of nature.These words not only distinguish colors, but also describe what colors look like.Such color words are more literary and subjective.(Cai Xiaomin2020, 65)&lt;br /&gt;
In English, color words are mainly divided into basic color words and compound color words.&lt;br /&gt;
Basic color words :(1) simple color.For example, black, white.(2) The color of plants.For example, orange, and so on.&lt;br /&gt;
Compound color words :(1) plant name + simple color.Like apple green.(2) Chemical name + simple color.For example, cinnabar, etc. (CAI xiaomin 2020,65)--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
=== 3.The Different Understanding and Perception of Colors in China and the West ===&lt;br /&gt;
Nature is colorful and can be described with many words. Generally speaking, black symbolizes oppression, white symbolizes purity and innocence, and green symbolizes life force. However, due to different histories and cultures, the same color may have different meanings. After a careful study of color words, it is easy to see that color words create various associations that have a great impact on a person's emotions and behavior. This is the main reason why people use color words to explain their moral character, emotions, and perceptions of things.(Wang Yu2012,151) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultures and ways of thinking lead to different meanings of color words, and this disparity can affect people's understanding of the meaning of the same word. For example, in English-speaking countries, white symbolizes purity and beauty, which is why brides wear white wedding dresses in Western weddings. However, in China, white is often used to express grief, and a white funeral dress is worn at a funeral.(Du Tianyu2020,188) In this paper, we start with the six basic color words red, black, white, yellow, purple and blue, and compare their cultural connotations in English and Chinese, discussing the different understanding and cognition of colors in China and the West and the differences in cultural connotations between Chinese and Western cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nature is colorful and can be described in many languages.Generally speaking, black symbolizes oppression, white symbolizes purity and innocence, and green symbolizes vitality.However, due to different histories and cultures, the same color may have different meanings.After careful study of color words, it is not difficult to find that color words will produce a variety of associations, which have a great impact on people's mood and behavior.This is the main reason why people use color words to explain their character, emotion and perception of things.Yu2012 (king, 151)&lt;br /&gt;
Different cultures and ways of thinking lead to different meanings of color words, which will affect people's understanding of the meaning of the same word.For example, in English-speaking countries, white symbolizes purity and beauty, which is why brides wear white wedding dresses at Western weddings.However, in China, white is usually used to express sadness, and white mourning clothes are worn at funerals.(Du Tianyu2020, 188) In this paper, we compare the cultural connotations of English and Chinese with the six basic color words red, black, white, yellow, purple, blue, and discuss the differences in the cultural connotations of different understanding and cognition of colors between Chinese and Western cultures.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)	&lt;br /&gt;
====3.1 红and Red ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;红&amp;quot; represents joy, happiness, good luck, and prosperity. &amp;quot;红&amp;quot; is a color that cannot be absent from important events in China, such as the red couplets(红包), red lanterns（红灯笼）, and red packets（红包） during Chinese New Year festivals, the red dress of the bride at weddings, and other festive ceremonies in China. Similarly, words combining the word &amp;quot;红&amp;quot; generally mean prosperity, such as “hongguangmanmian”（红光满面）、”dahongdazi”(大红大紫)、”honghuo”(红火)、”hongren”(红人)、”hongrun”(红润), etc. In addition, during the revolutionary era, the color red also symbolized the modern Chinese revolution and power, such as the“hongsezhengquan”(红色政权)、”hongjun”(红军)、”hongqi”(红旗)、”hongge”(红歌)、”hongsewenjian”(红头文件)、”hongseganglin”(红色纲领), etc.(	Zhao Fenyan2019,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, red refers to the color of blood, and when red is mentioned, it is generally associated with cruelty, violence, and bloodshed. For example, &amp;quot;red hands&amp;quot;, &amp;quot;red battle&amp;quot;, &amp;quot;the red rules&amp;quot; &amp;quot; red revenge&amp;quot;, the color red also symbolizes radical and violent revolution, as in &amp;quot;red activities&amp;quot;, but also danger and tension,such as &amp;quot;a red flag&amp;quot;. &amp;quot;red alert&amp;quot; &amp;quot;a red adventure story&amp;quot;,in addition to the above-mentioned symbolic meaning, the color red also has connotations of debauchery and obscenity.(Yan Wen2012,177)For example, red light district, a red waste of one's youth, and so on. The positive connotation of the color red in Western culture is due to the exchange and integration of different cultures, which is said to have been introduced to the West via Persia from the Far East. like red letter day、red envelope、the red carpet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; represents happiness, happiness, good luck and prosperity.&amp;quot;Red&amp;quot; is a kind of color that cannot be absent from important events in China, such as red couplets (hongbao), raise the red lantern (Hongbao), and hongbao (hongbao) during the Chinese New Year festival, the bride wears red dresses at the wedding, and other festive ceremonies in China.Similarly, word combinations of the word &amp;quot;red&amp;quot; usually imply prosperity, such as &amp;quot;hongguangmanmian&amp;quot; (ruddfaced), &amp;quot;dahongdazi&amp;quot; (red), &amp;quot;honghuo&amp;quot; (red), &amp;quot;hongren&amp;quot; (red), &amp;quot;hongrun&amp;quot;, and so on.In addition, during the revolutionary period, red symbolizes the modern Chinese revolution and electricity, such as &amp;quot;Hongsezhengquan&amp;quot; (red government), &amp;quot;Hongjun&amp;quot; (Red Army), &amp;quot;Red Flag&amp;quot; (red Flag), &amp;quot;Red Songs&amp;quot; (red songs), &amp;quot;Hongsewenjian&amp;quot; (red document), &amp;quot;Hongseganglin&amp;quot; (Red program), and so on.(zhao Fenyan2019, 232)--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.2 黑 and Black ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, “黑” is an honorable and dignified color, which had a high status in ancient times. During the Xia, Qin, and early Han dynasties, “黑” was the dress of emperors and officials, and the common people were only allowed to wear plain clothes, and then a restriction that was gradually relaxed after the Northern Song Dynasty. In China, the derivation of “黑” includes the positive meanings of stern, iron-faced, upright, and mysterious, such as in the art of theatrical masks, where the “黑脸” symbolizes the noble character of uprightness and selflessness. In addition to its positive connotations, “黑” sometimes symbolizes a derogatory meaning, indicating a counter-revolutionary, regressive, or stubborn party. For example, the ”阴曹地府” is said to be dark and sunless, and “黑”, as opposed to light, symbolizes darkness, death, terror, etc. (Wang Yu2012,150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, black is the color of death, symbolizing death, suffering, and grief, hence the black color of Western mourning garments. black tidings means &amp;quot;bad news&amp;quot;，Jesus was crucified on the Friday before Easter, The Black Friday is considered to be a &amp;quot;dangerous and ominous day&amp;quot;. Black also symbolizes &amp;quot;anger&amp;quot; and &amp;quot;irritation&amp;quot;, such as: black in the face,to look black at sb，Other words that express negative meanings，such as black sheep, black dog, black eye, black list, black and blue, black art, and other black symbols.(Wang Yu2012,151)In addition, black also represents seriousness, discretion, and pomp. Black suit and black dress have always been the most revered traditional clothing in the West. In solemn formal occasions, people like to wear black clothing. Symphony orchestra performers almost always wear black suits. The term &amp;quot;black-ball&amp;quot; refers to a costume ball. In business English, &amp;quot;a company in black&amp;quot; refers to a profitable business, where“ in black” means profitable, because on financial statements, profit figures are written in black ink.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.3 白 and White ====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In Chinese, “白” is often used to represent death, such as at funerals with white decorations, white flowers, and white mourning clothes, but there are also many words containing “白” that do not represent color at all, but rather the name of something or have another meaning,[8]such as”baicai”(白菜), “baixiong”（白熊）、 “baiyi”(白蚁)、”baijuan” (白卷)、 “baichi”(白痴), White&amp;quot; also means &amp;quot;pure, or unadulterated, such as”baikaishui”(白开水)、”baizhi”(白纸)、”baiqierou”(白切肉)etc. &amp;quot;White&amp;quot; also often means &amp;quot;in vain&amp;quot; or &amp;quot;without cost&amp;quot;, such as”baifeishi”(白费事)、“baida”（白搭）、”baisong” (白送)、“baishouqijia” (白手起家) etc(Chen Yongye2005,425) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and The Chinese word “白” is also not the same as the English word &amp;quot;white&amp;quot;, which we can say the white people (白人), but is better translated as: She has a fair skin. In addition, it is difficult to summarize the exact meaning of some of the“白” in Chinese, For example “baihua”(白话) vernacular, “tanbai”（坦白）: to confess, to make a clean breast of something, etc.(Yan Wen2012,176)&lt;br /&gt;
In the West, however, white is considered as a symbol of purity, and it is customary to wear white wedding dresses and gowns at weddings, hence there exist the expressions like white-handed，a white lie，a white day, they treated us white etc.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.4 黄 and Yellow ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture,”黄” is a symbol of power, honor, and nobility, in the Chinese feudal society, yellow is a symbol of imperial power and nobility, such as ”chonggao”(崇高)，”huangpao”(皇袍)、”huanggong”(皇宫)、”shengzhi”(圣旨) and so on. In modern Chinese, words such as “huangchengcheng”(黄澄澄),”huangcanvan”(黄灿灿)mean a good harvest and an auspicious day. ”黄” is a glorious color. And it is always associated with &amp;quot;honor&amp;quot;, &amp;quot;brilliance&amp;quot;, it is a symbol of &amp;quot;power&amp;quot; and &amp;quot;nobility&amp;quot;. To this day, ”黄” is still the symbol of ancient China, which is its positive meaning. Similarly, ”黄” has negative connotations, such as ”huangseshukan”(黄色书刊) , “huangseluxiang”(黄色录像) etc.(Yan Wen2012,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
but in the West, the term &amp;quot;the blue video&amp;quot;, &amp;quot;the blue talk&amp;quot; is used to describe the pornographic nature of the country. It means ”huangsedianying”(黄色电影)and ”huangsexinxi”(黄色信息)(Du Tianyu2020,188). In addition, ”黄” also means failure, sickness, or old age, such as ”huangji”(黄髫). The word ”黄” also means youth and ignorance.In the West, in Western Christianity, yellow is a symbol of shame. Because in the Bible, Judas betrayed Jesus by wearing a yellow dress. Therefore, &amp;quot;yellow&amp;quot; has the connotation of betrayal .And it also means sadness, sickness, cowardice, etc.(Chen Yongye2005,425) For example, &amp;quot;a yellow streak&amp;quot; means cowardice. &amp;quot;yellow&amp;quot; also has mean and vulgar semantics. In the 18th century, Americans often printed pornographic books on yellow paper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the low level of exaggeration and exaggerated distortion of facts used by newspapers and periodicals to attract readers was later extended to journalistic styles as well. For example, &amp;quot;yellow journalism&amp;quot; is a style of journalism that attempts to attract people in any way possible. In English, Yellow Pages is the &amp;quot;yellow phone book&amp;quot;, and yellow boy is a slang term for &amp;quot;gold coin. The English words for Chinese ”黄” would be: pornographic, filthy, vulgar, obscene, etc. In English, blue is often used to mean ”黄”, such as blue jokes(下流的玩笑)、blue revolution (性解放)、blue films (黄色影片)、blue software (黄色软件)etc.(Chen Yongye2005,425) Some Chinese words have nothing to do with the English word yellow, such as blue jokes(下流的玩笑)、blue revolution (性解放)、blue films (黄色影片)、blue software (黄色软件)and so on.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.5 绿and Green ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “绿”represents vitality, and phrases related to”绿”express hope and vitality of people, such as“lüzhou”（绿洲）、“lvyiangran”（绿意盎然）. In today's China, ”绿”has a new symbolic meaning, such as: “lvseshipin”(绿色食品),”lvsechanye”(绿色产业), all referring to the concept of health, safety and non-pollution. The green light is also a signal for safe passage. In Chinese, a &amp;quot;lvmao&amp;quot; （绿帽）means that a man's wife is in an illicit relationship with someone else.(Hu Zongkang, Zhang Jun2019,153) However, in ancient Chinese culture, ”绿”means humbleness, because humble people wore green clothes. Also,”lvlinhaohan” (绿林好汉)means a barbarian who occupies a mountain and becomes king.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional British culture, &amp;quot;Green&amp;quot; is a symbol of youth and vitality. It reminds people of the harmony and tranquility of nature. The &amp;quot;Green Peace Organization&amp;quot; is an organization that protects animals and plants. A dove with a green olive branch in its beak is a symbol of peace, &amp;quot;green winter&amp;quot; refers to a warm winter, and &amp;quot;in a green wood&amp;quot; refers to when people are young and strong. Green also represents a sense of madness and despair, just as Satan's image in the Bible is green. In addition, green in English also has a derogatory meaning of jealousy, lack of training, and childishness, such as “as green as grass”，’a green eye”，”a green hand”.(Chen Yuan2020,49) In addition, greenback means U.S. currency in English, and since U.S. dollar bills are green in color, green also means &amp;quot;money,&amp;quot; &amp;quot;bills,&amp;quot; or &amp;quot;economic power&amp;quot; in the United States.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.6 蓝 and Blue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blue is the color of the sea and clear skies, giving people a feeling of peace and tranquility. In Chinese, in addition to the color,”蓝” is often used together with other words to form phrases that have different meanings from the color. &lt;br /&gt;
For example, “蓝 青 官 话 “the standard Chinese spoken by the people with accent、“蓝本”script on which the works are based； model&lt;br /&gt;
“蓝图”（blue print）building plan、“蓝田生玉”the noble people usually come from the good family、“青出于蓝而胜于蓝 “the new coming from the old is better than the old .(Chen Yuan2020,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But blue in English can be extended to depression, sadness, nervousness, immorality, obscenity, and pornography. For example :“feel blue“, ”be blue about future“,”Her mood is blue“,“be down with blues”,“sing the blues”,“blue devils”,“blue funk“,”blue revolution“, ”blue films“, ”blue jokes“, ”blue room” refers to a place in The White House where the president meets his friends and family. and the ”Blue Book“ refers to a book that contains the names of celebrities and important government officials.(Du Tianyu2020,187-188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.Reasons for the Difference in the English-Chinese Translation of Color Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and regions have different interpretations of color. The main reasons for this difference are geographical factors, historical factors, religious beliefs, and social systems, &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====4.1 Geographic Factors ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese civilization originated in the Yellow River Basin. The rich water resources and flat land of the Yellow River Basin have nurtured several generations of Chinese people. This is the main reason why the Chinese people love yellow. For generations, we Chinese people are also known as the “yanhuangzisun”(炎黄子孙)(Cai Xiaomin2020,66).Western civilization originated in ancient Rome. The only way out for Greece was to expand abroad. Therefore, blue became the favorite color of the Greeks.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==== 4.2 Historical and Cultural Factors ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of color words have been created in different historical backgrounds and conditions. Therefore, it is important to understand the differences in the historical background and culture of different countries. For example, during the War of Resistance Against Japanese Aggression, our Party was called the”hongjun”(红军), which gave rise to expressions like “hongsezhengquan”(红色政权)、”hongjun”(红军)、”hongqi”(红旗)、”hongge”(红歌)、”hongsewenjian”(红头文件)、”hongseganglin”(红色纲领),etc.(Li Dan2018,132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to some basic meanings, the color “红” in China also has some special historical meanings, such as the heroic and fearless revolutionary spirit. This is also the main reason why our national flag adopts the color red. Also in ancient China, yellow was a symbol of power, a color reserved for the royal family, representing the supreme authority, which meant that yellow robes were added to the flag. In the West, purple is used as a metaphor for &amp;quot;throne&amp;quot; and &amp;quot;prominence,&amp;quot; and the addition of a purple robe means rising to a position of prominence, because Western emperors and bishops have a tradition of wearing purple robes,(Li Dan2018,132) such as :be born in the purple(生于皇室), be raised to the purple. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, yellow has become more and more of a symbolic term in China for low taste, erotic vulgarity, and obscenity, such as”huangsedianying”(黄色电影)、”huangseshukan”(黄色书刊)、”huangseguangdie”(黄色光碟).etc. The &amp;quot;黄&amp;quot; in these names has nothing to do with the English &amp;quot;yellow&amp;quot;, these words in English are expressed like this pornographic, vulgar, obscene. (Chen Yongye2005,425)It is very different from the associations in Chinese culture. The color vocabulary is visually and psychologically positive and derogatory for people of different nationalities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 4.3 Religious beliefs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the Five Element Theory is widely spread. Since &amp;quot;gold&amp;quot; is at the core of the theory, yellow becomes noble. In contrast, in the West, because yellow is stigmatized in Christianity and most people are Christians, many people dislike yellow and often even use it to convey negative connotations, according to &amp;quot;the Gospels&amp;quot; in the Bible's, in which Jesus was willing to be crucified, bleed to death, and be sacrificed with the blood of the Gospels. The Bible has been a classic of Christianity, and most people in Europe and the United States believe in Christianity.(Chen Yongye2005,425) Since the Bible has always been a Christian classic, and most people in Europe and the United States are Christian, its influence on Western culture as a whole is immeasurable, and on English culture as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, people think that &amp;quot;red&amp;quot; is associated with bloodshed, martyrdom, and bad things, and &amp;quot;red&amp;quot; makes them think of horrible things, such a“ red hand”( 沾 满 血 的 手 ),“ a red battle”( 血 战 ),“ to see the red light”(灾祸临头).&amp;quot;(Chen Yongye2005,425)In Chinese language, the color red is a symbol of honor, splendor, good fortune, and celebration. Such as: :“ 开门红”make/ get off to a good start,“ 满堂红”success in every field,“ 红 榜 ”honor roll,“ 红 运 ”goodluck,“ 红 事 ”wedding,“ 红 人 ”a favorite with someone in power etc.&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 4.4 Social System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of different colors to represent political affiliations or national identities has long been a common practice among peoples of different social systems in China and the West due to their political, economic, and religious differences. In English, the true blue refers to the loyal members of a political party, especially the die-hard conservative members of the British party; White Paper or Blue Paper refers to a report or diplomatic document with blue or white covers issued by the British and American governments on a particular topic; Yellow Paper refers to the French and other countries. A government report of a country; Green Paper is a draft report for discussion by various committees; the Chinese use the term &amp;quot;红&amp;quot; to symbolizes the proletarian revolution, the meaning of which is derived from the book &amp;quot;Red Star Over China&amp;quot;(“红星照耀下的中国”,and is also translated into”西行漫记”) by American writer Edward Snow.(Li Dan2018,132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Translation Methods of English-Chinese Color Words ===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
From the above analysis, we can conclude that there are similarities and differences in the cultural connotations of Chinese and English color words. Therefore, in the translation of color words, it is impossible to generalize, so translators need to adapt to the local conditions and adopt an appropriate way to translate.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====5.1 Literal Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation means that every effort should be made to maintain the linguistic style of the original work. At the same time, it requires that the target language should be fluent and easy to understand. There are similarities between English and Chinese languages and cultures. In the translation of English-Chinese color words, some color words can be found in the target language, while others have similar extended cultural meanings. Sometimes there is no similar extended meaning, but only a literal translation meaning, so the literal translation can also be used for translation.(Hu Zongkang, Zhang Jun,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, when the word black remains in its original color in the corresponding language, i.e, it has the same connotation, a literal translation is usually used.black humor 黑色幽默 (an absurd, grotesque, or morbid humor in literature, especially in novels and plays)、&lt;br /&gt;
black Friday黑色的星期五 (the Friday on which any disaster occurs)、black hand黑手党 (a secret organization that originated in Sicily, Italy, and has spread to the United States to engage in criminal activities)black market 黑市、black- hearted 黑心的、blacklist 黑名单、black and white TV黑白电视, etc.(Chen Yuan2020,49）and red light district can be directly translated as“红灯区“, which refers to the neighborhoods where sex industries are concentrated in cities of certain countries and regions.(Hu Zongkang, Zhang Jun,152) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, some color words in Chinese can be directly translated into English, for example:” 白露”, one of the 24 solar terms, is a culturally specific term in Chinese, which is completely unfamiliar to Western countries. Due to cultural exchanges, &amp;quot;white dew&amp;quot; is becoming more and more familiar to foreigners, and it has the same cultural meaning in English as &amp;quot;白露&amp;quot; in China. As another example, &amp;quot;绿油油&amp;quot; is a Chinese adjective used to describe the color of vibrant green leaves.(Hu Zongkang, Zhang Jun,153) We can translate it into English as &amp;quot;green and shiny&amp;quot; because the color words here are only used to describe objective points of view, and they have the same meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 5.2 Free Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation. When the meaning of a color word in the original language is different from the meaning of the color word in the target language, the translator has to translate the meaning of the color word in the original language into the customary expression in the target language. In some cases, color words appear in both Chinese and English, but they do not have any color meaning; some are customary object names, while others give new meaning to them. In this case, the color itself cannot be focused on, so the colorless translation should be abandoned.This kind of translation based on the cultural background of two languages to correspond to the meaning is called &amp;quot;free translation&amp;quot;.(Chen Yuan2020,49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take black as an example, for instance, black lie--恶意的谎言、black and blue--青一块紫一块、black tea-- 红茶、black guard--恶棍、black coffee --不加牛奶的咖啡、pain somebody black-- 把某人描写成坏人、黑帮can be translated into “reactionary gang”、黑钱--ill-gotten money、黑面包 brown bread, and so on. Another example is that we often say &amp;quot;他是老师面前的“红人&amp;quot;, which is translated into English as &amp;quot;He is teacher's favourite student&amp;quot; ,”hongren”(红人)is an extended paraphrase of the Chinese, which does not mean literally, it means someone who is popular and be sought after by others,(Hu Zongkang, Zhang Jun,150) and the exact meaning needs to be contextualized. People from English-speaking countries will be confused if we translate it as &amp;quot;red people&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, the meaning of &amp;quot;one's favourite people&amp;quot; is somewhat similar to &amp;quot;红人&amp;quot;, so the phrase &amp;quot;one's favorite people&amp;quot; is appropriate. Another example is &amp;quot;a white elephant,&amp;quot; which is said to be a punishment given by the king of Thailand to his erring ministers in the past, as the cost of keeping white elephants is very high and would be a great financial burden. This word is very common in English, but a literal translation of &amp;quot;白象&amp;quot; would not have any connotation in Chinese, so it can be translated as &amp;quot;expensive and useless thing.（Jin Yan2012，130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first discusses the construction of color words in Chinese and English, and then compares their compositional features. Secondly, six colors (red, black, yellow, white, green, blue) are taken as examples to analyze the cultural similarities and differences between Chinese and English color words. The reasons for the differences are divided into four main categories: geographical factors, historical factors, psychological factors, religious beliefs, and social systems,Finally, a solution to the problem is proposed, which provides a proper reference for translators when translating Chinese and English color words.(Hu Zongkang, Zhang Jun,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When doing translation, translators can mainly use two different translation methods, namely, literal translation and free translation. When the Chinese cultural connotation of a color word in a sentence is the same as the English one, the literal translation can be used. When it is different from English, a free translation is appropriate.(Bao Dongjiao2005,106) With the continuous penetration of globalization, people's languages and cultures are gradually interwoven, so does the meaning of color words, and also the similarities are expanding gradually.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 However, each nation-state has its own unique culture and customs, so the color words have completely different meanings in different regions and different languages. Therefore, when translating color terms, in order to translate the meaning of the text more accurately, the translator must have a deeper understanding of the color words.(Bao Dongjiao2005,107).In addition, the translator should not only learn translation skills, but also the history, geography, and culture of the country where the source and target language are located, which will help the accuracy of the translation. In short, the key to a good color word translation is the combination of translation skills and a deep understanding of the culture, as well as an accurate analysis of the color word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Reference ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Xiaomin.蔡晓敏.( 2020).中英颜色词的对比与翻译研究[A comparative study of Chinese and English color words and their translation].海外英语[Overseas English],65-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Wen.颜雯.(2012).翻译中颜色词的中西文化内涵差异[The difference between Chinese and Western cultural connotations of color words in translation].青年文学家·语言研究,[ Young Literati-Language Studies],177.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Yan.金燕.(2012).浅析颜色词在中西文化下的翻译对比差异[An analysis of the contrasting differences in the translation of color words in Chinese and Western cultures].海外英语[Overseas English].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Fenyan.赵芬艳.(2019).试论中西颜色词的文化内涵及翻译策略[The cultural connotation of Chinese and Western color words and translation strategies].师资校企经验[Faculty school-enterprise experience],232-234.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yan, Zhang Bo.王艳,张博.(2012).谈中西文化对颜色的理解差异[Talking about the difference in the understanding of color between Chinese and Western cultures].教学实践[Teaching Practice],6-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Yongye.陈永烨.(2005).英汉颜色词所表现的中西文化差异[The Chinese and Western cultural differences expressed by English and Chinese color words].辽宁工程技术大学学报[Journal of Liaoning University of Engineering and Technology],424-427.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zongkang, Zhang Jun.胡宗康,张军.(2019).英汉颜色词中“Green/绿”的对比与翻译方法研究[. Comparison and Translation of &amp;quot;Green/绿&amp;quot; in English and Chinese Color Words].文学教育[Literary Education],152-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bao Dongjiao.鲍冬娇.(2015).中西红白颜色认知差异及翻译取向[Differences between Chinese and Western red and white color perception and translation orientation].湖北经济学院学报[Journal of Hubei University of Economics],106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Dan.李丹.(2018).中西文化差异下的颜色词翻译[Translation of color words under the difference of Chinese and Western cultures].海外英语[Overseas English].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Hong.李虹.(2020).汉英颜色词翻译的差异性研究[A study of the differences between Chinese-English color word translations].文化长廊[Cultural Promenade].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Mengqi, Chen Xingxing.刘梦琪,陈星星.(2020).浅谈颜色词的翻译[A brief discussion on the translation of color words].校园英语翻译研究[Campus English Translation Study].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Tianyu,杜恬雨.(2020).浅析文化差异对汉英颜色词翻译的影响[An analysis of the influence of cultural differences on the translation of Chinese-English color words].科教文汇[Science and Education],187-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yanping.许雁萍.(2009).中西文化中颜色词语的差异及其翻译[The Difference of Color Words in Chinese and Western Culture and Their Translation].文学语言学研究[Literary Linguistics Research],212-213.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yu.王羽.(2012).中西文化对比下颜色词的差异比较[Comparison of the differences in color words between Chinese and Western cultures].教育时空[Education Time],151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun, Jia Aiguang.李云,贾爱光.(2020).大学英语教学中英汉基本颜色词翻译对比探讨[A Comparative Discussion on the Translation of English and Chinese Basic Color Words in University English Teaching].校园英语[Campus English],11-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Yuan陈缘.(2020)英汉颜色词的文化差异与翻译[Cultural differences between English and Chinese color words and translation].海外英语[Overseas English],48-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Manipulated by Ideology	许静Xu Jing, MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 许静 Xu Jing 202070080614 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
传统翻译理论将研究重点放在原文与译文的对比上，遵循翻译的最高原则“忠”。本文将根据勒菲费尔的翻译改写理论，从历史角度探讨中国建国初期翻译活动的过程及其制约因素，旨在揭示这一阶段中国翻译活动的基本特点，为新时期翻译活动的良性发展提供一点借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译；意识形态；操纵；赞助人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditional translation theory focuses on the comparison between the original text and the translated text, following the strict principle of translation, &amp;quot;fidelity&amp;quot;. This article will explore from a historical perspective the process of translation activities and its constraints in the early years of China's founding, based on Lefevere's theory of translation rewriting, with the aim of revealing the basic characteristics of Chinese translation activities at this stage and providing a little reference for the benign development of translation activities in the new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translating; Ideology; Manipulation; Patronage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation studies have only focused on the linguistic level, confined to the conversion of two texts, and have not broken through the understanding of the &amp;quot;faithful&amp;quot; concept.&lt;br /&gt;
Since the 1970s, leading translators from various countries have abandoned their original narrow thinking and begun to emphasize that &amp;quot;translation does not take place in the vacuum of two languages, but in the context of two literary and cultural traditions.&amp;quot; In the 1980s, the French translation studies scholar Antoine Berman stressed that the translation of literary works is driven by ideological choices. (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, the contemporary American translation theorist Lefevere, in his Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, argues that translation involves several factors such as ideology, patronage, poetics and literary scholarship. Translation is the rewriting of an original text; it is a form of creating a text. Whatever the rewriting or the intention, it reflects a certain ideology and poetics and responds to the dominant ideology of the period. As a result, the intercultural activity of translation inevitably bears the mark of ideology. (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ideology===&lt;br /&gt;
The word “ideology”, derived from the Greek word “idea” and “logos”, literally means conceptual logos, i.e. the doctrine of ideas. It was a concept proposed by Destutt de Tracy at the end of the 18th century, initially as a world view and a body of philosophical thought, for a modern critique of religion, which encompassed the whole field of culture, including science, and was an essential intermediary between ourselves and the world. This is generally considered to be the positive use of this concept. (Jiang Xiaohua 2003, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But there are also a number of scholars who recognise and use this concept in a negative or pejorative sense. In their view, ideology is a form of false-consciousness, a set of interconnected value judgements that guide social and political action but are not subject to rational scrutiny. These judgements, which contain prejudices and preconceptions, tend to distort our understanding of the world and are therefore necessarily unreliable. (Jiang Xiaohua 2003, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideology, in this context, includes religion and all distorted forms of consciousness, is the antithesis of science and functions politically as a specific element of the social superstructure. Both meanings of ideology, positive and negative, have long been used in the field of philosophical and cultural studies. The Dictionary of Modern Chinese (2002) gives the following summary of ideology:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideology is a systematic view of the world and society, formed on the basis of a certain economic foundation. Ideology is a component of the superstructure and has a class character in a class society. It is also called conceptual form. (The Dictionary of Modern Chinese 2002, 455)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merriam-Webster's Collegiate Dictionary defines: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. especially the systematic sum of ideas about human life or culture; 2. the way of thinking or content specific to an individual, group, or culture; 3. the integrated claims, theories, and goals that shape a socio-political agenda. (Merriam Webster 2003, 507)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two definitions are worded differently, but the substantive content is basically the same. The use of the concept of ideology in this paper will take its broad form, taking into account both positive and negative meanings, reflecting its narrow political connotation as well as covering its conceptual doctrine in its original sense. It is on this conceptual basis that our discussion will proceed. (Wang Dongfeng 2003, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ideology and Translation===&lt;br /&gt;
Traditional translation theory has always measured all translations with a yardstick of loyalty and infidelity, as if questioning a young daughter-in-law in a family shrine about her disobedience. In this small-minded ritualistic vision, the self-appointed patriarchal status of the commentator gives himself an unwarranted authority, so much so that some conclusions seem to be drawn without even bothering to fetch the ritualistic ruler: translators are like women, beautiful ones are unfaithful, faithful ones are not beautiful. (Lu Jun 2002, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we see in the clan shrine of translation Yan Fu, Lin Shu, Fu Donghua, etc., who were condemned with few sensible reasons; and Pound, the foreigner who did not know Chinese and dared to translate Tang poems. The crime exerted on them is infidelity. (Ma Zuyi 2006, 209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, in the 1980s, translation scholars began to pay attention to the pressure of ideology on the practice of translation. In the 1990s, the American translator Lefevere wrote a book entitled Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. In this book, he systematically described the two main factors that manipulate the translation process, namely ideology and poetics. According to his theories, it seems that we can offer another explanation for the 'infidelity'. (Lefevere 1992, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Lefevere, there are two factors that control literary creation and translation: internal factors and external factors. The internal factor is the so-called 'professionals', made up of critics, teachers, translators, etc., while the external factor is the 'people, institutions' who have the 'power to promote or prevent' literary creation and translation. &amp;quot;The term he uses is patronage. Here, 'the patronage is usually interested in the ideology of literature', while 'the literary scholars are concerned with poetics'. Thus, the two main factors governing the translation process are ultimately ideology and poetics. (Lefevere 1992, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere also points out that the endogenous factor (the literary person and his or her poetic conception) works within the parameters set by the exogenous factor (the patron and his or her ideology) (ibid). In other words, the patron representing the ideology of a culture or society establishes a set of decisive ideological value parameters within which literary scholars and translators accomplish their poetic pursuits. (Munday, J 2010, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the patrons, as spokespersons of a certain ideology, use their discursive power to intervene directly in the translation process; on the other hand, the literary scholars and translators, who are familiar with this set of ideological value parameters, mostly consciously avoid violating the ideological tenets and manipulate their limited discursive power and poetic skills within the limits they deem permissible. Thus, when literary scholars and translators use discourse, both ideology and poetics come into play in their consciousness, influencing their compositions or 'rewriting' and 'determining the strategies of the translator'. (Munday, J 2010, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above distinction between ideology and poetics made by Lefevere has, in my view, some debatable points. In terms of the division of categories, poetics as a system of aesthetic ideas about literature and art still belongs to the realm of ideology, and therefore this paper will treat the poetic element as a category under ideology. It must be stated that the author only disagrees with the validity of the distinction between categories in Lefevere's theory, but agrees and admires his thesis on the influence of ideology and poetics on the translation process. (Bassnett, S &amp;amp; Ledever, A 2001, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my understanding, Lefevere's theory provides a justification for those &amp;quot;beautiful women&amp;quot; who have &amp;quot;lost their modesty&amp;quot;. Of course, the task of defending &amp;quot;them&amp;quot; is now left to our descendants. Ideology is a product of a certain society and culture. As societies emerge and cultures emerge, so do ideologies. (Wu Xufei 2015, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an act of cross-language and cross-cultural communication, is inevitably marked by ideology from the very beginning. When a translator introduces the ideas contained in the discourse of a foreign culture into the local culture, he or she will inevitably make his or her own judgement on the values of the foreign culture, and then decide on the strategy to convey them: whether to be straightforward or to distort their meaning; whether to &amp;quot;pluck out the nose and cut the eyes&amp;quot; or to start a new one. (Wu Xufei 2015, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideology is the expression of the will of patronage or power, and to go against this will is to be censured, sometimes either to lose the rules to translate, or even to lose one's head. Translators, as living human beings, are not willing to go against the will of power, except for those who are fighting for the 'truth'. To paraphrase the post-modern hipsterism of &amp;quot;Journey to the West&amp;quot;, we are all &amp;quot;translators&amp;quot;, so why take ourselves so seriously? This may sound ungrateful, but from a historical point of view, it's also very unhelpful. (Wu Xufei 2015, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere quotes Foucault as saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What makes power unbreakable, what makes it acceptable, is in fact a simple fact: power not only makes us feel a pressure to say no, but also transcends and produces things, provokes pleasure, forms knowledge, produces discourse. (Lefevere, 1992, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, it means &amp;quot;those who obey will prosper, those who disobey will perish&amp;quot;. Every society has its own unique ideological system, with its own hidden or explicit ideological boundaries. Every thinking member of a society knows where that boundary is; and in general, is conscious of operating within it. You can go to the edge, but you must not go beyond it. This is the rule of the game in any society, and translators have to abide by it as well. Even the United States, which boasts freedom of speech, would not allow Bin Laden's writings (if he had them) to be translated and published in the United States, at least for now. For such an act would cross the line of the ideological &amp;quot;parameters&amp;quot; of the American power class. (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation involves the exchange of two cultures, which is a common expression these days. On the surface, &amp;quot;exchange&amp;quot; is a pleasant-sounding term, as it seems to imply equality and friendship. However, what is really implied behind such an exchange is a confrontation between two ideologies. The apparently 'equal and friendly' 'exchange' is in fact often the result of a confrontation followed by a compromise. (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the transfer of the ideology of the local culture to the ideology of the foreign culture. The ideology of the foreign culture. For the local value system, this is a foreign cultural penetration, which means destruction, subversion and therefore a test of the local culture. A strong superstructure will use its own power discourse to manipulate this foreign destructive force, just like Tai Chi, by using the force to its advantage; a weak superstructure will be helpless in the face of this foreign destructive force, and will either be assimilated or subverted by it. (Hu Fangyi 2014, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those cultures that refuse to interact with foreign cultures are condemned to primitiveness, backwardness and, ultimately, extinction. Translators, as elite members of the superstructure, are faced with a complex choice of strategies: either to be rebellious or submissive, to seek conformity in the midst of rebellion, or to seek rebellion in the midst of conformity. Thus, among the superficial translation methods, we see &amp;quot;literary&amp;quot; and &amp;quot;qualitative&amp;quot; translations, &amp;quot;direct&amp;quot; and &amp;quot;meaningful&amp;quot; translations &amp;quot;, &amp;quot;naturalization&amp;quot; and '&amp;quot;dissimilation&amp;quot;, and the way of &amp;quot;the middle&amp;quot;, which strives for impartiality. (Hu Fangyi 2014, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is always a purposeful act. In class society, when translation is inevitably related to the superstructure, it becomes part of elite culture. It is part of the culture of the elite. When the elites of society engage in translation activities, their aims are themselves strongly ideological. The translation activities in class society, including pseudo-translations, creative translations and forgeries, all came from the elite elements of society. It is no coincidence that their actions, either in line with the right path or deviating from it, are the result of a certain ideology. (Ma Zuyi 2006, 209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since ancient times, Chinese and Western translation theory has attached great importance to the influence of ideology on translation practice. The significance of ideology in determining a translator's translation strategy can be seen in Zhi Qian's Preface to the Dharma Sutra, which has been called the &amp;quot;opening chapter of translation theory&amp;quot; in the history of Chinese translation. In his preface, he 'dislikes' Zhu Zhongyan's translation as 'indecent' (Zhiqian, 1984:22), showing the importance he attached to the aesthetic perception of the target audience. Similarly, the influence of the target language and aesthetic values on translation can also be seen in Dao An's 'Five Losses of the Text and Three Difficulties': 'One, the Hu language is inverted and made to follow the Qin, a loss of the text. The second is that the Hu scriptures are still of good quality, while the Qin people are good at writing, and the transmission can be done with the hearts of all people, but not with the text. (Ma Zuyi 2006, 209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translators have similarly valued the influence of ideology on translation. When the Roman poet and translator Horace spoke of the 'faithful translator', Lefevere argued that this already included an emphasis on ideology, but he did not say why. The famous French writer Victor Hugo also pointed out:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you dedicate a translation to a country, that country almost always sees the translation as an act of violence against it... To translate the work of a foreign poet is to add his work to the poetry of your own country; but to open up in this way does not please those with vested interests, at least at first. Their first reaction is resistance.&amp;quot; (Lefevere 1992, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultures have different ideologies. History teaches us that exchanges between cultures are often, first and foremost, ideological. As Hugo asserts, such exchanges always begin with confrontation. What comes after confrontation? Successful exchanges often involve confrontation leading to compromise, and compromise leading to prosperity, as in the case of Buddhism and the flourishing of Chinese culture in China's history. Unsuccessful exchanges often lead to hostility and even war, as in the case of the clash between Islamic and Christian civilisations. (Bassnett, S &amp;amp; Ledever, A 2001, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translators, it was also often the case that those who obeyed me prospered, as in the case of the Chinese translator of the Buddhist scriptures Xuanzang, and those who disobeyed me died, as in the case of the English religious translator William Tyndale (1494-1536), who was burnt at the stake, and the French religious translator Etienne Dolet (1509- 1546). The literature shows that the influence of ideology on translation has long been of interest to translators and translation theorists, but they have not used the term 'ideology' when discussing this issue. (Wu Xufei 2015, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation activities under the control of power in the early stage of the PRC===&lt;br /&gt;
After the founding of the People's Republic of China, internationally, the Western powers tried their best to contain the new regime and obstructed other countries from establishing diplomatic relations with the new China, Mao Zedong put forward the three major diplomatic policies of &amp;quot;falling on one side&amp;quot;, &amp;quot;starting a new cooker&amp;quot; and &amp;quot;cleaning up the house before inviting guests &amp;quot;From a domestic perspective, the new regime was in urgent need of purging reactionary forces and propagating socialist and communist ideas in order to consolidate the proletarian regime. (Wu Xufei 2015, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the domestic and international political situation, the CPC, as the ruling party, strengthened its ideological. control, i.e.:vigorously propagating socialist and communist ideology. The translation activities were influenced by this and showed obvious ideological tendencies in terms of the choice of texts and translation strategies and even the patrons. (Wu Xufei 2015, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ideological manipulation of translation activities====&lt;br /&gt;
Ideology is a product of a particular society and culture, and it accompanies the emergence of society and culture. Translation, as an act of intercultural communication, involves the exchange of two cultures. The essence of translation is to introduce the culture and ideology of the &amp;quot;other&amp;quot; into the local culture, and to assimilate it into the local value system and ideology. (Ma Zuyi 2006, 209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activities in the seventeen years after the founding of the People's Republic of China have seen a phased peak in both Chinese to foreign and foreign to Chinese translation. From the perspective of Chinese to foreign translation, first of all, the new China set off a comprehensive wave of learning from the Soviet Union, as Zhou Yang pointed out in an article in the Soviet magazine Banner: &amp;quot;'Go the way of the Russians'. This is true in politics, but also in literature and art. (Li Hongxia 2010, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary and artistic workers should study harder the creative experience and artistic techniques of Soviet writers, and in particular go deeper into their socialist realism which is the basis of their creativity.&amp;quot; Influenced by this idea, and in terms of text selection, socialist and realist literature from Soviet Russia was translated in large numbers, and this peak occurred mainly in the early decade of the founding of the country; according to statistics, from October 1949 to December 1958, a total of 3,526 Soviet and Russian literary works were translated and published, accounting for two-thirds of the entire foreign literature in translation. (Mei Zhang 2012, 755) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the late 1950s onwards, the Sino-Soviet relations began to fray, and the ideological confrontation between China and the Soviet Union severely affected Chinese translation and mediation activities into Soviet literature; between 1960 and 1966, a total of 11 single-volume translations of Soviet literature were publicly published in the first four years, and zero Soviet literary works were translated into Chinese in the latter three years. (Mei Zhang 2012, 755) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, scientific and technical works from the Soviet Union were translated in large numbers. Most of the scientific works translated in the early years of the founding of the state were originally from the Soviet Union, among which the most scientific works were translated from 1952 to 1960, reaching 911 titles in 1954 and the most in 1957, with a total of 2557 scientific works translated, more than two-thirds of which came from the Soviet Union. (Munday, J 2010, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Soviet Union unilaterally withdrew its experts from China from 1960 onwards, and when Sino-Soviet relations broke down, there was a downturn in translations from the Soviet Union, especially in 1961, when only 126 original Soviet scientific and technical works were translated. [Ind.] Finally, the translation of political works. In order to further propagate proletarian ideology, in January 1953 the Party Central Committee set up the Central Bureau of Compilation and Translation with the task of translating the works of Marx, Engels, Lenin and Stalin in a systematic and planned manner. (Zhou Dongyuan, Qi Wendong 1999, 399)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, for seventeen years, the works of Marx, Engels, Lenin and Stalin were translated from Russian into Chinese in large numbers and contributed to the spread of socialist and communist ideology and political consciousness in China. (Zhou Dongyuan, Qi Wendong 1999, 399)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
From 1956 to 1966, the Central Compilation Bureau of the Communist Party of China translated and published the first 22 volumes of the Complete Works of Marx and Engels (excluding volume 20) on the basis of the second Russian edition of the Complete Works of Marx and Engels; from 1955 to 1963, all 39 volumes of the Complete Works of Lenin were translated into Chinese from Russian, and all 13 volumes of the Complete Works of Stalin were translated from 1953 to 1956. The 13 volumes of Stalin's Complete Works were also translated between 1953 and 1956. [10] The translation and editing of Marx and Lenin's works was rapidly completed under the direction of the state, which provided a good political basis for the economic and cultural development of the new China. (Zhou Dongyuan, Qi Wendong 1999, 399)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the translation activities from foreign to Chinese in the early years of the founding of the state were subject to the constraints of various political, economic and cultural factors at the time and showed obvious characteristics: for one thing, Soviet works, both literary and scientific, were rapidly translated into Chinese and widely disseminated within a few short years, but at the same time, due to the influence of political consciousness, they fell from a high point to a low point within a very short time; for another, with the support of the state regime and the government, political classics were quickly translated into Chinese in large numbers via Russian, which to a certain extent contributed to the development of translation activities and the consolidation of the new regime. (Zhou Dongyuan, Qi Wendong 1999, 399&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of foreign translations into Chinese, very few Chinese books in Chinese history have been translated into foreign languages and widely disseminated in foreign countries. After the founding of New China, in order to let the world's proletarians know more about China and at the same time establish diplomatic relations with more countries, the Chinese Foreign Languages Bureau translated and published a large number of foreign language books under the name of Foreign Languages Publishing House. (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them the translation of Mao Zedong's works was given top priority, especially the translation and publication of the fourth volume of the English edition of Mao Zedong's Selected Works. The Foreign Languages Publishing House decided to publish the forth volume, followed by the first, second and third volumes. (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1961, the Ministry of Culture issued two written circulars on the publication and distribution of Mao's works, requiring local bookshops to consult the party and government leaders before starting distribution, and limiting the target audience and the number of copies to be distributed. This shows that the translation and publication of Mao's works was treated as a political task and drew a great deal of attention from all sectors of society. (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics, between 1949 and 1965, more than 3,000 Chinese books were translated into more than 20 foreign languages and distributed abroad, of which 536 were Mao's writings.11 In addition, pamphlets introducing the leader's writings and the Chinese revolutionary experience were translated into several languages and distributed abroad, where they were well received and became an effective way for foreigners to learn about and study China. These pamphlets were well received abroad and became an effective way for foreigners to understand and study China. (Ma Zuyi 2006, 209)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In short, this phase of Chinese to foreign translation activities was dominated by translations of Mao's writings and pamphlets of political literature, which had a clear ideological orientation. In order to consolidate the new proletarian regime, the new China used translations to propagate its political ideas in order to gain more support, and its targets were countries in Asia, Africa and Latin America fighting for national independence, as well as some leftist organisations and progressive people in developed countries in Europe and America. As a result, this phase of Chinese to foreign translation activity focused on the text itself while giving greater consideration to the political and social factors it contained. (Ma Zuyi 2006, 209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Patron manipulation of translation activities====&lt;br /&gt;
The patron's sense of power was another important factor in the manipulation of translation, one of the fundamental forces driving the progress of early modern society, far more influential than the influence of literature on society. The word 'patron' in English comes from the Latin patronus, meaning a person who gives financial support to a client for the achievement of a specific purpose. (Hu Fangyi 2014, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patrons control all aspects of the translation, including the content of the translation, the choice of material and even the strategy of the translation and its promotion. The patron may be an authoritative individual, a publisher, a government agency, etc., whose aim is to ensure that the translation conforms to a particular social norm or the interests of a particular class of people by providing the translator or author with a certain amount of financial support, social status or political patronage, so that his or her creation and translation are in line with the prevailing ideology. (Wang Dongfeng 2003, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of New China, the patronage of translation activities as a whole was divided into two phases. (Wang Dongfeng 2003, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage lasted from the founding of New China in 1949 to the completion of the Three Great Transformations in 1956. The role of publishers as patrons was changing during this phase. At the beginning of the founding of the country, the publishing industry developed unevenly in different parts of the country, and state-owned and private publishers coexisted. (Wang Dongfeng 2003, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics from March 1950, there were 244 private bookshops operating in 11 major cities across the country, and publishing houses became the main patrons during this period, possessing a certain degree of financial independence and sponsoring translation activities through financial support for translators. By the end of 1956, the socialist transformation of private publishing houses had basically been achieved, with the withdrawal of the private sector from the publishing houses and a simultaneous change in the composition of the patrons. (Wang Dongfeng 2003, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second phase, from 1957 to 1966, saw the weakening of the power of publishing houses as independent sponsors, and the predominance of patronage by government agencies, such as the Ministry of Culture and the Central Propaganda Department, and by authoritative individuals, such as state leaders Mao Zedong and Zhou Enlai, in translation activities; the independence of publishing houses no longer existed, although they could decide what and how to translate in translation activities, when their ideology When their ideology contradicts that of government agencies or authoritative individuals, they must obey the latter. (Wang Dongfeng 2003, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in terms of the content of translations, some people advocated translating the foreign-language edition of People's Pictorial to introduce the experience of the Chinese revolution, but Chairman Mao disapproved of this, arguing that &amp;quot;it would be good to be able to introduce our lives in a realistic way. [12] For example, in the translation of the English version of the fourth volume of Mao Zedong's Selected Works, the Party Central Committee appointed Zhang Hanfu and Meng Yongqian to take charge of the specific leadership work. (Wang Dongfeng 2003, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sponsor's control over the translation activities was also reflected in the choice of translation strategies. Different types of texts have different translation strategies. The translation of political texts should aim to express the content of the original text accurately and completely, and the editorial processing of such texts should be strictly reported; the translation of literary and artistic works should try to appreciate the style of the original text and make appropriate text processing when necessary, but should not alter the content of the original text at will; general reports should be more adapted to the habits of foreign reports and take into account the receptiveness of foreign readers, so there can be greater flexibility in translation, but However, the relevant guidelines, policies and important facts should not be changed at will. (Wang Dongfeng 2003, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Yang Xian Yi said, &amp;quot;Unfortunately, we were only hired translators, and it was not up to us to decide what to translate. ...... The selected work had to suit the political climate and the taste of the time. the political climate and the taste of the moment.&amp;quot; (Yang Xianyi, Xuehongshi 2001, 225)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Insights from the Translation Activities in the Early Stage of the PRC===&lt;br /&gt;
The translation activities in the seventeen years after the founding of the state formed the fourth translation climax in China's history, and the key factor contributing to this climax was the government's unified leadership and planning of translation activities. In the early years of the founding of the country, the state strengthened its organisation and planning of the publishing industry and translation activities by convening a number of national conferences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to rectify the chaotic state of the publishing industry and lead the nation's publishing work, the State General Administration of Publications convened the First National Conference on Publishing in September 1950 and the First National Conference on Publication Administration in August 1951, both of which stressed the quality of publications, especially the second conference, which made improving the quality of publications the top priority of the publishing industry, and stressed the importance of book review and the importance of conducting book reviews. (He Mingxing 2014, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, in order to improve the quality of translations and establish plans, the State General Administration of Publications convened the First National Conference on Translation Work in November 1951, at which the planning and institutionalisation of translation work was made a central task in the organisation of translation work, and emphasis was placed on the widespread development of criticism and self-criticism in the national academic and publishing community in order to improve and enhance the quality of translation work. (He Mingxing 2014, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once again, in August 1954, the Chinese Writers' Association held the first national conference on literary translation work. At the meeting, Mao Dun proposed that literary translation work must be carried out in an organised and planned manner, and that criticism and self-criticism in literary translation work should be strengthened in order to improve the level of artistic creation in literary translation. (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these conferences, translation activities, especially translation criticism, were widely carried out in China, and both the quantity and quality of translated works improved greatly. According to statistics, a total of 6,680 translated works were published in China in the 30 years from 1919 to 1949, and from October 1949 to the end of 1958, more than 5,300 foreign literary works were translated and published nationwide, of which 65.5 per cent were translated from the Soviet Union. And translations of popular science works during this period amounted to more than 3,600, most of which also came from the Soviet Union. (Ma Zuyi 2006, 209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1950 to 1952, 74 articles were published in the Translation Bulletin alone, and many translators not only dared to criticize, but also took the initiative to criticize themselves for the errors in their own translations. For example, in May 1952, Wang Feibai published 'Review of Jiang's translation of &amp;quot;Star&amp;quot;' in the Translation Bulletin, criticising Jiang Lu's translation, followed by 'Review of the translation of &amp;quot;Star&amp;quot;', in which Jiang Lu self-criticised the errors in his translation. (Ma Zuyi 2006, 209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the translation activities in the seventeen years after the founding of the state, the translation activities in China have become more prosperous and extensive since the 21st century, but at the same time, many problems have emerged. Firstly, the quality of translations has been low. (Ma Zuyi 2006, 209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to expand sales and pursue lucrative profits, many publishing houses have been competing to buy the rights to foreign bestsellers and organise translators to translate them into Chinese as quickly as possible in order to make maximum profits. Secondly, piracy is rampant. Pirated books are not only available in many editions but also at low prices and in beautiful packaging. (Wang Dongfeng 2003, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many publishers have even misrepresented the names of the compilers in order to avoid charges of piracy. In the case of Mr. Ye Junjian's translation of Hans Christian Andersen's Fairy Tales, for example, there are about 40 pirated editions known to him alone. Another example is that almost all of the books translated and published by the People's Literature Publishing House in the past have been pirated. Similar examples abound, and piracy not only affects the rights of regular publishers, but also undermines the right of readers to enjoy fine translations. (Wang Dongfeng 2003, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to these problems, from a historical perspective, it is, first of all, essential to strengthen the leadership and organisation of translation activities by the government. So far, there is no government department in China specifically in charge of translation activities. While the market economy has promoted the extensive development of translation activities, its blindness and the pursuit of profits have made it difficult for the spirituality and culture of translation products to be well reflected. Therefore, the overall planning and guidance of the relevant government departments play an important role in the effective development of translation activities. (Hu Fangyi 2014, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, vigorously carrying out criticism and self-criticism is an effective way to improve the quality of translations. To a certain extent, the low quality of translated works can be attributed to the lack of translation criticism. On the whole, the number of articles published on translation criticism in China is still relatively small and there are more practical studies than theoretical studies, for example, in 2011, there were 14 articles on translation criticism, accounting for only 2.2% of the total. (Hu Fangyi 2014, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of content, literary criticism dominates and is mostly of the appreciation type, especially focusing on the analysis of famous writers, praising translators more than criticizing them, and the theoretical construction of translation criticism is insufficient, lacking real substantive criticism. This is the case with translation criticism, and there is even less self-critical writing from translators. In short, as an important area of translation activity, translation criticism is indispensable. (Hu Fangyi 2014, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Ever since translation inevitably entered our culture, the social ideology that is also inevitably present in our culture has almost never ceased to manipulate the further development of the movement. In short, the ideological manipulation of translation activities in the early years of the founding of the state has been a constant and pivotal role in translation activities, especially the leading role of the government and the widespread activities of criticism and self-criticism in the translation community have provided a certain historical mirror for the benign development of translation activities in the new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference books===&lt;br /&gt;
*许宝强，袁伟．语言与翻译的政治[C]．北京:中央编译出社，2001:1-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吕俊．翻译研究:从文本理论到权利话语[J]．四川外语学院学报，2002，1 (18): 106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡芳毅.操纵理论视角下的外宣翻译——政治文本翻译的改写[J].中国科技翻译,2014,27(02):40-42+39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*張旭. 意識形態與近代英詩漢譯. 2005, 34(6):135-164.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*何明星.欧美翻译出版中国当代文学作品的现状及其特征[J].出版发行研究,2014(03):15-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*文记东. 1949~1966年的中苏文化交流[M]，哈尔滨:黑龙江大学出版社，2011: 101, 144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马祖毅.中国翻译通史现当代部分（第三卷）[M].武汉﹔湖北教育出版社，2006: 207-225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*蒋骁华.意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J].中国翻译,2003(05):26-31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王东风.一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵 [J]．中国翻译，2003，5 (24): 16-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*周东元，亓文公.中国外文局五十年史料选编（1）[M]. 北京:新星出版社，1999: 399.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*新星出版社编辑部.中国外文局五十年回忆录[M]. 北京:新星出版社，1999: 37, 420-421.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨宪益，薛鸿时.漏船载酒译当年[M]. 北京:人民日报出版社，2001: 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李红霞.目的论视域下的政论文英译策略研究——以2010年《政府工作报告》为例[J].外国语文,2010,26(05):85-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴旭飞. Extra-textual Factors in The Translation of Government Work Report 2014 under Manipulation Theory[D].西安外国语大学,2015: 56-58&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mei Zhang. Translation Manipulated by Ideology and Poetics—A Case Study of The Jade Mountain. 2012, 2(4):754-758.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bassnett, S &amp;amp; Ledever, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Munday, J. Introducing Translation Studies Theories and Applications [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010: 127-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press，2010: 1-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison between the History of Chinese and Western Translation   周书尧   Zhou Shuyao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 周书尧 Zhou Shuyao 202020080672 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation has existed since historical records. Translation goes hand in hand with human history, even before historical records. Whether in China or in western countries, the long tradition of translation seems to be the most dazzling pearl in the process of human civilization. In addition, it plays an important role in promoting cross-cultural communication. This chapter first discusses the history of translation in China from the four translation climaxes in China, then discusses the history of translation in the West from the five translation climaxes in the west, and finally makes a comparative analysis of the similarities and differences between Chinese and western translation history, and puts forward some views of the author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
The history of Chinese,The history of Western,the stages of  translation history,comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
自历史记载以来，就存在翻译。翻译与人类的历史并道而驰，甚至先于历史记载。无论在我国，还是西方国家，悠久的翻译传统俨然成为人类文明进程中一颗最耀眼的明珠。此外，翻译在促进跨文化交流和文化传播上起着着不可忽视的作用。本文首先从中国的四次翻译高潮论述中国的翻译史，其次从西方的五次翻译高潮探讨西方的翻译史，最后对中西方翻译史的异同进行对比分析，提出一些笔者自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译史，西方翻译史，翻译高潮，对比&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
Since the 1980s, the Chinese translation studies community has made remarkable progress in the establishment of Chinese and Western translation history courses and the compilation of related works.In the 1980s and early 1990s,A Brief Introduction to the History of Translation in China from Ma Zuyi and other books of Chen Yugang and Tan Zaixi were published one after another,which raised the curtain for the compilation of Chinese and Western translation history works by the domestic translation scholars.The four stages in the history of Chinese translation have promoted the development of Chinese history, culture and society to varying degrees.(Xu 2018,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same as China, Western translation has an age-old history.In a sense, the development of Western European civilization should first be attributed to the translators.The five stages in the history of European translation have promoted the exchanges of literature, art, science and trade between countries, and to a certain extent promoted the development of Chinese translation.In fact, when we examine the development trajectory of Chinese and Western translation activities and the evolution of translation concepts together, we find that there are some similarities between Chinese translation and Western translation.Especially in the evolution of Chinese and Western translation concepts, the two have very similar evolution laws.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The history of Chinese translation===&lt;br /&gt;
According to records, there have been four stages in China's long history of translation development, leaving behind many classic discussions.From these four translation climaxes, we can see the translators, translation theories and practices that emerged in different periods in China.And these translation stages have had varying degrees of impact on China's history, culture, society, and literature, including the development of Chinese translation.(Li 2016,132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the traditional sense, there have been four translation climaxes in China's long history of translation development, leaving many classic comments. From the four translation climaxes, we can see the translators, translation theory and practice in different periods in China. Moreover, these translation climaxes have exerted different influences on the history, culture, society and literature of China, including the development of Chinese translation itself.(Li 2016,132)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The first stage: Ancient Translation History====&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties (25-1279) can be regarded as the first important period in the history of Chinese translation, the initiation period of traditional Chinese translation theory, and the first large-scale, planned, Organized translation activities.A large number of Buddhist scriptures were introduced into our country from various countries in the Western Regions, which had a profound impact on our country's language, religious philosophy, painting, arts, etc.The Chinese translation of Buddhist scriptures with textual research should be translated by An Shigao（安室高） during the Eastern Han Dynasty (151 AD).(Liu 2016,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties (25-1279) can be regarded as the first important period in the history of Chinese translation, and it is also the first large-scale, planned and organized translation activity in Chinese history.A large number of Buddhist scriptures were introduced into our country from various countries in the Western Regions, which had a profound impact on our country's language, religious philosophy, painting, arts, etc.The Chinese translation of Buddhist scriptures with textual research should be translated by An Shigao（安室高） during the Eastern Han Dynasty (151 AD).(Liu 2016,147)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 148 AD to 170 AD, he translated more than 30 Buddhist scriptures in Luoyang, making great contributions to Buddhist translation and the spread of Buddhist culture in China.The translation of Lokaksema（支娄迦谶）, who was at the same time as An Shigao, was basically a word-for-word translation, which was not easy to understand. The literal translation in the Chinese translation community probably started from this time.Zhi Loujiachen were the masters of the literal translation school. In addition to them, the major translators include Lokaksema and Dharmaraksha（竺法护）. And most of these translators were “foreigners”.(Liu 2016,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 148 AD to 170 AD, he translated more than 30 Buddhist scriptures in Luoyang, making great contributions to Buddhist translation and the spread of Buddhist culture in China.The translation of Lokaksema（支娄迦谶）, who was at the same time as An Shigao, was basically a word-for-word translation, which was not easy to understand. The literal translation in the Chinese translation community probably started from this time.Zhi Loujiachen were the masters of the literal translation school. In addition to them, the major translators include Lokaksema and Dharmaraksha（竺法护）. And most of these translators were “foreigners”.(Liu 2016,147)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Shi daoan put forward the famous &amp;quot;five instances of losing the source and three instances of difficulties&amp;quot;, which had a great influence on later translation studies.(Li 2016,132)The Sui and Tang Dynasties were the prosperous period of Chinese Buddhist translation.Xuan Zang（玄奘）, Kumarajiva（鸠摩罗什）, and Zhen Di（真谛） of the Tang Dynasty are collectively known as the three major translators of Chinese Buddhism.（Li 2016,132）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Shi daoan put forward the famous &amp;quot;five instances of losing the source and three instances of difficulties&amp;quot;, which had a great influence on later translation studies.(Li 2016,132)The Sui and Tang Dynasties were the prosperous period of Chinese Buddhist translation.Xuan Zang（玄奘）, Kumarajiva（鸠摩罗什）, and Zhen Di（真谛） of the Tang Dynasty are collectively known as the three major translators of Chinese Buddhism.（Li 2016,132）--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of Buddhist scriptures, he fumbled and summed up the famous &amp;quot;Five do not flip&amp;quot;(五不翻原则）and “six methods of translation”. &amp;quot;Five do not flip&amp;quot;means translators should employ transliteration facing mysterious words, polyseme, culture-loaded words, conventional transliterating words and words showing respect. And the core of his translation theory can be concluded in one sentence. That is: it is necessary to seek truth and be straightforward.（既须求真又须喻俗)&lt;br /&gt;
The Buddhist translation of this period enriched the religious beliefs of the people, became the spiritual support of the people at that time, promoted the exchange between China and the world at that time, and made Buddhist scriptures an inseparable part of our traditional culture.（Li 2016,132）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of Buddhist scriptures, he fumbled and summed up the famous &amp;quot;Five do not flip&amp;quot;(五不翻原则）and “six methods of translation”. &amp;quot;Five do not flip&amp;quot;means translators should employ transliteration facing mysterious words, polyseme, culture-loaded words, conventional transliterating words and words showing respect. And the core of his translation theory can be concluded in one sentence. That is: it is necessary to seek truth and be straightforward.（既须求真又须喻俗)&lt;br /&gt;
The Buddhist translation in this period enriched the people's religious beliefs, became the spiritual support of the people at the bottom, promoted the communication between China and the world at that time, and made Buddhist classics an integral part of Chinese traditional culture.（Li 2016,132）--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The stage two:Modern Translation History ====&lt;br /&gt;
During the Ming and Qing Dynasties (middle 14th to 19th centuries), there was a second stage of translation in Chinese history. During this period, the translation was mainly scientific and technological translation.This major shift was also decided by the Chinese and Western countries at the time in order to seek their own interests and finally reached an agreement on mutual terms.Western missionaries wanted to spread religious thought and culture in China, while Chinese scholars at that time were eager for knowledge and were keen on Western advanced science and technology in order to maintain the regime.（Li 2016,132）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Ming and Qing Dynasties (from the middle of the 14th century to the 19th century), the second climax of translation appeared in Chinese history. This major turn was also decided by the agreement reached by the Chinese and Western countries at that time in order to seek their own interests. Western missionaries wanted to spread religious thoughts and culture in China. At that time, Chinese people with lofty ideals were eager for knowledge and were keen on western advanced science and technology in order to maintain political power.（Li 2016,132）--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the two needs complement each other, and the translation of Western scientific books is increasing. Increased, which promoted the great development of science and technology translation at that time.In 1868, the official translation and publishing organization of the Qing Dynasty, referred to as the Translation Museum, used the translation method from Western to Chinese, which means that foreign scholars interpret and Chinese scholars write and polish.(Liu 2016,148)The main representatives of translation activities in this period include Xu Guangqi（徐光启）, Li Zhizao （李之藻）, etc.Especially Xu Guangqi, known as the &amp;quot;Father of Western Translation&amp;quot;, does not understand foreign languages, and his translations are mainly through listening to narratives and co-translation and compilation.(Liu 2016,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the mutual complementation of the two needs led to the gradual formation of the atmosphere of translation of Western science books, thus promoting the great development of science and technology translation at that time. In 1868, the official translation and publishing organization of the Qing Dynasty, referred to as the translation office, translated books by western translation and Chinese translation, that is, foreign scholars interpret, and Chinese scholars write and polish. During this period, the main representatives of translation activities were Xu Guangqi and Li Zhizao. Xu Guangqi, in particular, is known as &amp;quot;the father of translation of Western learning&amp;quot;. He does not understand foreign languages. His translation is mainly made by listening to people's dictation, co-translation and compilation with others.(Liu 2016,148)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed that the translation of Western history books should be prioritized and progressive，and put forward his own translation thought: &amp;quot;If you want to be superior, you must understand; before you can understand, you must first translate.&amp;quot;Although there were many translation achievements during this period, there was no systematic translation theory.Although the later translation museum had clear translation principles, its main purpose was to maintain its own rule by learning advanced Western technology.(Liu 2016,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He put forward that the translation of western historical books should be prioritized and step by step. And put forward his own translation thought: &amp;quot;if you want to surpass, you must be able to understand; before you can feel pain, you must translate first.&amp;quot; Although there are many translation achievements in this period, there is no systematic translation theory. Although there were clear translation principles in the later period, their main purpose was to maintain their rule by learning advanced western technology.(Liu 2016,148)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The third stage: Contemporary Translation History ====&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, China was in turmoil and internal and external troubles. Some rulers and intellectuals with capitalist ideas demanded to unite to resist the aggression of Western countries, and proposed reforms to strengthen themselves.Translation in this period is the boundary of modern Chinese translation history. Translation in the field of science and technology has gradually spread to the fields of literature, philosophy, economics, sociology, and ethics. China has entered a new stage of translation. The scale and influence of its translation activities all surpassed any period in modern times.（Li 2016,132）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, China was in turmoil, internal and external troubles. Some rulers and intellectuals with capitalist thoughts demanded to unite to resist the invasion of western countries and proposed to strengthen through reform. Translation in this period is a watershed in the history of modern translation in China. Translation in the field of science and technology has gradually spread to the fields of literature, philosophy, economics, sociology and ethics. China has entered a new stage of translation, and the scale and influence of its translation activities have surpassed any other period in modern times.（Li 2016,132）--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, Western academic translation represented by Ma Jianzhong （马建忠）and Yan Fu（严复）was a translation act driven by &amp;quot;national anxiety&amp;quot;, which promoted the expansion and deepening of foreign exchanges.(Liu 2016,148-149)In particular, Yan Fu's &amp;quot;faithfulness,expressiveness and elegance&amp;quot; translation standards have had a profound impact on translators' translation activities.&amp;quot;faithfulness&amp;quot; means loyalty, and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; means unobstructed. In Yan Fu's interpretation, &amp;quot;elegance&amp;quot; means the translation strives to be elegant.The representative translator at that time was Lin Shu（林纾）. He proposed to pay attention to the purpose and function of translation, which meant that the translation should be able to achieve the expected goals and effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, western academic translation represented by Ma Jianzhong and Yan Fu was a translation behavior driven by the sense of national anxiety, which promoted the expansion and deepening of foreign exchange. In particular, Yan Fu's translation standard of faithfulness, expressiveness and elegance has a profound impact on translators' translation activities. &amp;quot;Faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot; in Yan Fu's interpretation refer to &amp;quot;using the pre Han Chinese grammar and syntax&amp;quot;. At that time, Lin Shu was also a representative translator. He proposed to pay attention to the purpose and function of translation, that is to say, the target and effect of translation should be achieved.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Lin Shu is translating, he emphasizes on subjective feelings, and the translator needs to communicate with the original author and the characters in the original work.A large number of translators, represented by Lin Shu, mostly adopt the principle of domestication and advocate free translation, which reflects the flexibility and openness of translation to a certain extent.During the May 4th Movement, the &amp;quot;New Youth&amp;quot; magazine was launched and began to translate western cultural thoughts and literary works. Representatives such as Chen Duxiu（陈独秀）, Hu Shi（胡适）, and Zhou Zuoren （周作人）all attached great importance to introducing foreign literature and foreign culture.(Liu 2016,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, Lin Shu emphasizes the involvement of subjective feelings, and the translator needs to communicate with the original author and the characters in the original works. A large number of translators, represented by Lin Shu, mostly adopt the principle of domestication and advocate free translation, which reflects the flexibility and openness of translation to a certain extent. During the May 4th movement, New Youth magazine began to translate and introduce western cultural thoughts and literary works. Representative figures such as Chen Duxiu, Hu Shi and Zhou Zuoren attached great importance to introducing foreign literature and foreign culture.(Liu 2016,149)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activities during this period included the introduction of scientific and technological knowledge and the dissemination of advanced ideas. The scale and the number of works all showed its important position in the history of translation.Moreover, the audience in this period has also expanded from intellectuals to part of the people, broadening the horizons of the Chinese people, increasing their knowledge, and playing a good catalytic role in modern intellectual circles.(Liu 2016,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activities in this period, both the introduction of scientific and technological knowledge, and the dissemination of advanced ideas, show its important position in the history of translation. Moreover, the audience in this period also expanded from intellectuals to some people, broadened the vision of Chinese people, increased their insight, and played a good catalytic role in the modern ideological circle.(Liu 2016,149)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The fourth stage: Present Translation====&lt;br /&gt;
Since the reform and opening up, China and the Western world have had a broader space for communication, and the translation industry has achieved prosperity and development.In an open China, from the initial learning from modern and contemporary Western translation theories, to actively conducting cultural exchanges with other countries, learning and exploring research methods, and focusing on cross-disciplinary comprehensive innovation, translation practices and theories have achieved unprecedented development.(Xu 2018,5)For example, cultural schools, structuralism, post-colonialism, and other translation theories have been translated into China in large numbers. Literary works involve politics, economy, culture, literature, art and other fields, and the quantity and variety greatly exceed the previous generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the Reform and Opening up, China and the western world have a broader space for communication, and the translation industry has achieved prosperity and development. From the beginning of learning from modern and contemporary western translation theories to actively conducting cultural exchanges with other countries, learning and exploring research methods, and paying attention to interdisciplinary comprehensive innovation, China has made unprecedented progress in translation practice and theory. For example, cultural schools, structuralism, postcolonialism and other translation theories have been translated into China, and literary works involve various fields such as politics, economy, culture, literature, art and so on.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representatives at this time include Liu Miqing（刘宓庆）, Tan Zaixi（谭载喜）, Huang Long（黄龙） and others. Among them, Tan Zaixi compiled the book &amp;quot;A Brief History of Western Translation&amp;quot;. The whole book pays attention to absorb the relevant research results at home and abroad. It is important for various historical periods, especially since the 20th century. The representative tasks in the western translation field, translation works, schools of thought, etc. are described and commented, and the mutual promotion, evolution and development of translation practice and translation theory are analyzed and discussed in a simple way, which promotes the formation of a systematic translation theory in China.(Xu 2018,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative figures at this time include Liu Miqing, Tan Zaixi, Huang Long, etc. among them, Tan Zaixi compiled a brief history of western translation. The book absorbed the relevant research results at home and abroad, narrated and commented on the representative tasks, translated works and schools of thought in the field of western translation in various historical periods, especially since the 20th century, and the mutual relationship between translation practice and translation theory The process of promotion, evolution and development has been analyzed and discussed in simple terms, which has promoted the formation of systematic translation theories in China to a certain extent.(Xu 2018,5)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, our research is no longer limited to the summary of translation practices and abstract induction of translation principles, but from the generalization of subjective thoughts to the description and analysis of specific translation phenomena, translation events and processes.Translation studies have changed from a single-paradigm study to a multi-paradigm study. In short, the reform and opening up has created a new situation in China's translation industry, constantly expanding research fields, and effectively promoting the development of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this period, our research is no longer limited to the summary of translation practice skills and translation principles, but from the generalization of subjective ideas to the description and analysis of specific translation phenomena, translation events and processes. Translation studies have changed from a single paradigm in the past to a multi paradigm study nowadays. In short, the reform and opening up has created a new situation in China's translation industry, constantly expanding the research field, and effectively promoting the development of China's translation research.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.The history of western translation===&lt;br /&gt;
The same as our country, Western translation has a long history.In a sense, the development of Western European civilization should first be attributed to the translators.From the ancient Roman Empire to the modern European Community, literary, artistic, scientific, and trade exchanges between countries are all carried out through the work of translators. Throughout the whole process, the history of Western translation can be divided into five major development stages.Broadly speaking, the earliest translation in the West is The Septuagint.Strictly speaking, the first translation is the Homer epic &amp;quot;Odyssey&amp;quot; translated in Latin by Andronicus .Both the former and the latter began in the third century BC, with a history of more than two thousand years, and are an important part of the entire European history of development.(Tan 1985,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like China, western translation has a long history. In a sense, the development of Western European civilization should be attributed to the translators. From the ancient Roman Empire to the modern European community, literary, artistic, scientific and trade exchanges between countries were carried out through the work of translators. Throughout the whole process, the history of western translation can be divided into five stages. In a broad sense, the earliest translation in the west is the Greek translation of the Old Testament by seventy people; strictly speaking, the first translation is Homer's epic Odyssey translated by Andronicus in Rome in Latin. Both the former and the latter began in the third century BC and has a history of more than 2000 years. It is an important part of the whole European development history.(Tan 1985,36)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 04:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The first stage : Ancient====&lt;br /&gt;
Ancient translation mainly revolved around the Greek translation and Latin translation of the &amp;quot;The Bible. Old Testament&amp;quot; from the third century BC to the sixth century AD. Translation in this period can be divided into the first stage of ancient Greek literature translation and the second stage of religious translation.At the end of the fourth century BC, the Greek slave society began to decline, while the relatively backward Rome gradually became stronger.At this time, Greece has a certain cultural foundation and is still superior to Roman culture. Therefore, Greek culture has a greater attraction to Roman culture. (Tan 1985,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient translation mainly revolves around the Greek translation and Latin translation of the Old Testament from the third century BC to the sixth century AD. Translation in this period can be divided into the first stage of ancient Greek literature translation and the second stage of religious translation. At the end of the fourth century B.C., the powerful Greek slave society began to decline, while the less developed Rome gradually became stronger. At this time, Greece had a certain cultural foundation and was still superior to Roman culture. Therefore, Greek culture has a greater attraction to Roman culture. (Tan 1985,36)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation and introduction of Greek culture may begin in this period.It was only in the middle of the third century BC that recorded translations began to appear. Andronicus, Neveus, Ennius, and other excellent translators, who are known as the three ancestors of Roman literature, have translated a large number of Greek dramas in Latin.This large-scale translation first opened the situation of local translation in Europe. It spread Greek culture to Rome, promoted the development of Roman culture, and served as an important bridge for Rome and later generations to inherit ancient Greek literature.(Tan 1985,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The introduction of Greek culture may have begun in this period. It was not until the middle of the third century B.C. that translation of written records began to appear. Andronicus, Nevius and enius, known as the three great originators of Roman literature, and other excellent translators have translated a large number of Greek drama works in Latin. This large-scale translation first opened up the situation of European local translation. It introduced Greek culture to Rome, promoted the development of Roman culture, and played an important role in the inheritance of ancient Greek literature by Rome and later generations of Europe.(Tan 1985,36)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activities in the fourth to sixth centuries AD were mainly religious translation.In Europe, religious forces have always been strong and stubborn. From the very beginning, the Christian Church was hostile to secular literature, and tried to develop a religious culture that served its own interests.As the source of Christian thought and spiritual weapon, the &amp;quot;Bible&amp;quot; has naturally become the most concerned classic in the religious world.In 384 AD, Jerome was entrusted by the Roman Pope to compile a translation called &amp;quot;The New Testament&amp;quot;, which marked that the translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; had achieved an important position on par with the translation of secular literature.As Europe entered feudal society, religious translation was popularized, and the Bible was translated into various languages one after another.（Tan 2004,79）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activities from the fourth century to the sixth century were mainly religious in nature. In Europe, religious forces have always been strong and stubborn. From the beginning, the Christian Church was hostile to secular literature and tried its best to develop religious culture serving its own interests. As the source and spiritual weapon of Christianity, the Bible has naturally become the most concerned classic in religious circles. In 384 A.D., Jerome, entrusted by the Pope, compiled a translation of the New Testament, that is, the universal Bible. This indicates that the translation of the Bible has achieved the same important status as the translation of secular literature. As Europe entered the feudal society, religious translation got more market, and the Bible was translated into various languages.（Tan 2004,79）--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The second stage : Middle Ages====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages, Latin translation was no longer limited to religious documents. Eastern literature was translated and introduced to the East. The achievements of Arabic academic research promoted the development of Western translation.At that time, Western translators gathered in Toledo, Spain, and translated a large number of works from Arabic to Latin. This is the rare closely contact between Christians and Muslims in history.(Tan 2004,64)In the ninth and tenth centuries, Syrian scholars went to Athens to translate a large number of Greek classics into Syrian and brought them back to Baghdad. Baghdad established an important translation center, and many Greek classical works were translated into Arabic.Later, in the eleventh century, a large number of Arabic works appeared in Toledo. Translators translated these works into Latin. Toledo gradually became an academic center and translation center, becoming a &amp;quot;Translation Museum&amp;quot; similar to Baghdad. His translation and academic activities lasted for a hundred years, and the impact was also great.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle ages, Latin translation was no longer limited to religious documents. Oriental literature was translated and introduced to the East. The achievements of Arab academic research promoted the development of western translation. At that time, western translators gathered in Toledo, Spain, and translated a large number of works from Arabic to Latin. This is a rare friendly contact between Christians and Muslims in history. In the ninth and tenth centuries, Syrian scholars went to Athens to translate a large number of Greek classics into ancient Syrian and brought them back to Bagdad. Bagdad became an important translation center, and many Greek classics were translated into Arabic. Later, in the 11th century, a large number of Arabic works appeared in Toledo. Translators translated these works into Latin. Toledo gradually became an academic and Translation Center, and became a &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; similar to Bagdad. Its translation and academic activities lasted for a hundred years and had a great influence.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The third stage :The Renaissance Period====&lt;br /&gt;
In the 14-16th century, the Renaissance took place in Europe. It was a great movement of ideological and literary innovation, and a great development in the history of Western translation. The translation practice and theoretical research of Western countries did not make a real leap until the Renaissance.During the Renaissance, Western translators constantly discovered new literary fields, unearthed new cultural heritage, and transplanted new ideas to the mainland. Translation at this time went deep into various fields such as ideology, politics, philosophy, literature, and religion, and involved some major works in ancient, modern and contemporary times.Translation in this period played an important role in the formation of national languages, marking the consolidation of the status of national languages in translation.(Tan 1985,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the 14th to the 16th century, the Renaissance movement took place in Europe. It was a great movement of Ideological and literary innovation and a great development in the history of western translation. The translation practice and theoretical research of western countries did not make a real leap until the Renaissance. During the Renaissance, western translators constantly found new literary fields, excavated new cultural heritages and transplanted new ideas to their native land. At this time, translation went deep into the ideological, political, philosophical, literary, religious and other fields, involving some of the main works of ancient, modern and contemporary. Translation in this period played an important role in the formation of national languages, which marked the consolidation of the status of national languages in translation.(Tan 1985,37)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:07, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, Martin Luther created a precedent for the Reformation. His translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; through the people's language laid the foundation for the later standardization and standardization of German and played an important role in the unification of German.In France, &amp;quot;Celebrity biography&amp;quot; translated by the writer Amyot became an immortal literary translation in the history of translation in France and the entire West.In the United Kingdom, the translation of Greco-Roman history and literary works provided important historical materials and new ideological resources for the formation of an autocratic monarchy in the United Kingdom, which promoted the occurrence of the British bourgeois revolution and promoted Britain to become a modern nationalized country earlier.(Tan 1985,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, Martin Luther King pioneered the religious reform. He translated the Bible through the people's language, which laid the foundation for the standardization and standardization of German, and played an important role in the unification of German. In France, the famous man translated by amio became an immortal literary translation in French and even the whole western translation history The translation of the history and literary works of Greece and Rome provided important historical materials and new ideological resources for the formation of autocratic monarchy in Britain, contributed to the occurrence of the British bourgeois revolution and made Britain earlier embark on the road of modern nationalization.(Tan 1985,37)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:07, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the ideological liberation movement of the Renaissance in Europe around 1500 had a profound and long-term impact on Europe, especially Western European society, and cultural translation played a crucial role as a bridge in this ideological liberation movement. It also shows that translation plays a huge role in the formation and development of national language, literature and thought.(Tan 1985,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the Renaissance around 1500 AD had a profound and long-term impact on Europe, especially the Western European society. Cultural translation played an important role in the ideological liberation movement. At the same time, it also showed that translation played an important role in the formation and development of national language, literature and thought.(Tan 1985,37)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:07, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 The fourth stage :Since the end of the Second World War====&lt;br /&gt;
After the Second World War, the West entered a relatively stable period of peace, the economy was restored, production was secured, and science and technology developed rapidly. These are important material foundations for the development and progress of translation.(Tan 1985,37)Compared with the past, translation in the new period has undergone great changes. First, the scope of translation has been expanded. Traditional translation mainly focused on literary and religious works, while translation during this period expanded to the fields of technology and business.Second, the scale of translation is much larger than before. In the past, translation was mainly the work of a few high-level intellectuals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Second World War, the West entered a relatively stable period of peace. The economy was restored, production was guaranteed, and science and technology developed rapidly. These are the important material basis for the development and progress of translation. Compared with the past, translation in the new era has changed a lot. First of all, the scope of translation has been expanded. Traditional translation mainly focused on literary and religious works, while translation in this period expanded to the fields of science and technology and commerce. Secondly, the scale of translation is much larger than before. In the past, translation was mainly the work of a few senior intellectuals.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, translation has become a profession, and there is even a professional team that has been specially trained.Third, the role of translation has also been enhanced, especially with the establishment of the European Community and the European Union, the process of globalization has accelerated, and the communication activities between countries are realized through translation. Therefore, translation plays a very important role in the economy, culture, science and technology of western countries.(Tan 2004,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, translation has become a profession, and there are even professional teams with special training. Moreover, the role of translation has also been enhanced, especially with the establishment of the European Community and the European Union, the process of globalization has been accelerated, and the communication activities between countries are realized through translation. Therefore, translation plays an important role in the economy, culture, science and technology of western countries.(Tan 2004,80)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The form of translation during this period has also undergone great changes, such as the strengthening of the professionalization of the translation business, the establishment of higher translation education and the training of professional translators.Especially the way of translation has broken the tradition, and machine translation has been developed and popularized.Since English and American scholars first discussed the possibility of using computers for translation in 1946, the development and application of translation machines have increasingly shown vitality after nearly 40 years of tortuous development. It is a challenge to traditional manual translation for thousands of years, and it is also a revolution of far-reaching significance in the history of translation.(Tan 2004,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the forms of translation also changed greatly, such as the enhancement of the degree of specialization in translation, the establishment of higher translation education and the cultivation of professional translators. In particular, the way of translation has broken the tradition, and machine translation has been developed and popularized. Since the British and American scholars first discussed the possibility of using computers for translation in 1946, the development and application of translation machines have gradually shown their vitality after nearly 40 years of tortuous process. It is not only a challenge to the traditional manual translation for thousands of years, but also a revolution with far-reaching significance in the history of translation.(Tan 2004,80)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Comparison between the History of Chinese and Western Translation===&lt;br /&gt;
====4.1 Commonality====&lt;br /&gt;
Through the introduction of the Chinese translation history and the Western translation history in the above two chapters, it is not difficult to find that there are some similarities between the translation concepts and the evolution process of the two, especially the laws of evolution of the Chinese and Western translation concepts are very similar.&lt;br /&gt;
First of all, the initiation and development of large-scale Chinese and Western translation activities are closely related to the translation of religious documents.In the West it is the translation of the Bible, while in China it is the translation of Buddhist classics.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the introduction of the history of Chinese translation and that of western translation in the above two chapters, it is not difficult to find that there are some similarities between the two in terms of translation concepts and the evolution process, especially the evolution laws of Chinese and western translation concepts are very similar.&lt;br /&gt;
First of all, the initiation and development of large-scale translation activities in China and the West are closely related to the translation of religious documents. In the west, it is the translation of the Bible, while in China it is the translation of Buddhist classics.(Xie 2010,5)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, this commonality is the origin of translation concepts such as &amp;quot;original supremacy&amp;quot; and &amp;quot;faithful original text&amp;quot; that have dominated the Chinese and Western translation circles for two thousand years.(Xie 2010,5)Looking back at history, when Chinese and Western ancient translators were translating these religious documents, they must be pious and absolutely faithful to the original text to translate word by word, lest they would distort the will of God and the teachings of the Buddha.Until the 1950s, due to the advent of the era of professional translation, the target of translation has evolved from religious documents and literary masterpieces to non-literary practical documents such as economy, technology, business, and entertainment. Since then, translation Views have been greatly changed.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, this commonality is the origin of the two thousand year old translation concepts of &amp;quot;the original is supreme&amp;quot; and &amp;quot;faithful to the original&amp;quot;. Looking back on history, when translators in ancient China and the West translated these religious documents, they must have a kind of piety and absolute loyalty to the original text to translate word for word, for fear of distorting God's will and Buddha's teachings. Until the 1950s, due to the advent of the era of professional translation, the target of translation has changed from religious literature and literary masterpieces to non literary practical literature, such as economy, science and technology, commerce, entertainment, etc. The focus of translation has changed from the original text to the reader.(Xie 2010,5)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, both in China and in the West, translation has played an important role in disseminating knowledge.When we compare the contribution of Chinese and Western translation in spreading knowledge together, this effect is further demonstrated.In the West, backward Rome developed rapidly due to the absorption of advanced Greek culture and became the later Roman Empire.In the Middle Ages, after the Baghdad Translation Center, the translation activities of the &amp;quot;Translation Museum&amp;quot; in Toledo, Spain.The translators provided a source of learning for the Western world by translating ancient Greek and Roman natural science works, philosophy and other classics translated by the Arabs into Latin, as well as the Arabs' own academic works.(Xie 2009,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, both in China and in the West, translation has played an important role in disseminating knowledge.When we compare the contribution of Chinese and Western translation in spreading knowledge together, this effect is further demonstrated.In the West, backward Rome developed rapidly due to the absorption of advanced Greek culture and became the later Roman Empire.In the Middle Ages, after the Baghdad Translation Center, the translation activities of the &amp;quot;Translation Museum&amp;quot; in Toledo, Spain.The translators provided a source of learning for the Western world by translating ancient Greek and Roman natural science works, philosophy and other classics translated by the Arabs into Latin, as well as the Arabs' own academic works.(Xie 2009,47)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is through these classical classics that Western talents began to come into contact with a large number of classical cultures and promoted the Renaissance. Its influence is reflected in all aspects of art, philosophy, literature, music, science and technology, politics, religion, and intellectual inquiry.For China, a large number of Buddhist scriptures from the Western Regions to China from the Han Dynasty to the Song Dynasty opened up the history of Chinese translation.The translation of science and technology at the end of the Ming Dynasty and the beginning of the Qing Dynasty was also influential in disseminating Western science and technology literature and promoting the development of China's natural science and engineering technology.(Xie 2009,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is through these classical classics that Western talents began to come into contact with a large number of classical cultures and promoted the Renaissance. Its influence is reflected in all aspects of art, philosophy, literature, music, science and technology, politics, religion, and intellectual inquiry.For China, a large number of Buddhist scriptures from the Western Regions to China from the Han Dynasty to the Song Dynasty opened up the history of Chinese translation.The translation of science and technology at the end of the Ming Dynasty and the beginning of the Qing Dynasty was also influential in disseminating Western science and technology literature and promoting the development of China's natural science and engineering technology.(Xie 2009,47)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, the literary translation from the Opium War to the &amp;quot;May 4th&amp;quot; period was the dividing line of modern translation history. The translation from the field of science and technology gradually spread to the fields of literature, philosophy, economics, sociology, ethics, etc. In the new stage of translation, the scale and influence of its translation activities have exceeded any period in modern times.Since China's reform and opening up, translation has played a role in promoting communication between China and various countries. The development of the globalization process cannot be separated from the bridge and hub of translation.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, the literary translation from the Opium War to the &amp;quot;May 4th&amp;quot; period was the dividing line of modern translation history. The translation from the field of science and technology gradually spread to the fields of literature, philosophy, economics, sociology, ethics, etc. In the new stage of translation, the scale and influence of its translation activities have exceeded any period in modern times.Since China's reform and opening up, translation has played a role in promoting communication between China and various countries. The development of the globalization process cannot be separated from the bridge and hub of translation.(Xie 2010,5)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the role of translation in the establishment and development of national languages in various countries has some obvious commonalities in both the West and China.In the West, Martin Luther's Bible translation has played a very important role in the unification and development of German and modern German.The English translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; also contributes significantly to enriching English vocabulary and expressive means.As for China, Buddhist translation has enriched Chinese vocabulary, especially literary translation during the May Fourth Movement, which promoted the establishment and development of modern Chinese vernacular.The translation in the new era has also enriched the vocabulary to a certain extent.For example, the Chinese &amp;quot;人山人海&amp;quot; translates into English as &amp;quot;people mountain people sea&amp;quot;, and it is even included in the English dictionary.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the role of translation in the establishment and development of national languages of different countries has some obvious similarities in the West and China. In the west, Martin Luther's Bible translation plays a very important role in the unification and development of German as well as modern German. The English translation of the Bible also contributes significantly to enriching English vocabulary and means of expression. As for China, Buddhist translation enriched Chinese vocabulary, especially literary translation during the May 4th movement, and promoted the establishment and development of modern Chinese vernacular. And now the new era of translation, to a certain extent, has enriched the vocabulary. For example, the Chinese word &amp;quot;人山人海&amp;quot; is translated into English as &amp;quot;people mountain people sea&amp;quot;, even included in the English dictionary.(Xie 2010,5)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, regardless of Chinese and Western, translation also plays a vital role in conveying foreign social and cultural values.(Xie 2010,5)In the West, for example, the excavation, dissemination and development of the spirit of humanism during the Renaissance were largely due to the translation of ancient Greek and Roman classics.In China, Li Zhizao, Xu Guangqi and others' translations of Western social science masterpieces in the late Ming and early Qing dynasties broadened the horizons of the Chinese people and promoted the modernization of China.During the May Fourth Movement, Yan Fu, Lu Xun and others' translations of Western literature and dramas refreshed the Chinese worldview, increased the Chinese people's knowledge, and played a good catalytic role in modern intellectual circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, both Chinese and western, translation plays an important role in transmitting foreign social and cultural values. In the west, for example, during the Renaissance, the excavation, dissemination and development of humanistic spirit benefited greatly from the translation of ancient Greek and Roman classics. In China, Li Zhizao and Xu Guangqi's translation of western social science masterpieces at the end of Ming and early Qing Dynasty broadened the horizon of Chinese people and promoted the process of China's modernization. In addition, the translation of Western literature and drama works by Yan Fu and Lu Xun during the May 4th Movement refreshed the Chinese people's world outlook, increased the Chinese people's insight, and played a good catalytic role in the modern ideological circle.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Difference====&lt;br /&gt;
The last section elaborated from four aspects that the evolutionary laws of Chinese and Western translation history are very similar. Of course, the development of Chinese and Western translation history has its own unique performance, not only in the development period and nodes, but also in certain These aspects are even far apart.&lt;br /&gt;
Although the initiation and development of large-scale Chinese and Western translation activities are closely related to the translation of religious documents, the status of Buddhism in Chinese and Western social and political life is different.Religion plays an extremely important role in Western society.(Xie 2009,51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the last section, the author expounds that the evolution of Chinese and western translation history is very similar from four aspects. Of course, the development of Chinese and western translation history has its own unique performance, not only in the development period and node, but also in some aspects it is quite different.&lt;br /&gt;
Although the initiation and development of large-scale translation activities in China and the West are closely related to the translation of religious documents, the status of Buddhism in Chinese and western social and political life is different. Religion plays an important role in western society.(Xie 2009,51)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western Christian society, God is not only the creator and nurturer of the universe and mankind, but also the maker and arbitrator of the political and ethical order of the world. Is the primary source of Western moral standards.Therefore, the importance of &amp;quot;Bible&amp;quot; translation can be imagined.In China, imperial power is greater than divine power. Monarchs profess themselves to be the emperor, exercise power by the mandate of heaven, and enjoy supreme authority.Religion can only be spread and developed under the support and use of imperial power. Its essence is actually a tool to maintain rule, and it has never become a religious behavior for the whole people.(Xie 2009,51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Western Christian society, God is not only the creator and nurturer of the universe and human beings, but also the maker and arbiter of the political and ethical order of the world. The Bible is the primary source of western moral standards. Therefore, the importance of Bible translation can be imagined. In China, the imperial power is greater than the divine power. The monarch claims to be the son of heaven and exercises power according to the mandate of heaven and enjoys supreme authority. Religion can be spread and developed only when it is supported and utilized by the imperial power. Its essence is the tool to maintain the rule and has never become a religious act of the whole people.(Xie 2009,51)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, religion was never allowed to harm the ethical principles of feudal rule. Once harm occurred, it would be banned and eliminated.The extermination of Buddhism in the history of Chinese Buddhism and the &amp;quot;Chinese Etiquette Controversy&amp;quot; in the history of modern Chinese Catholicism are typical features.Therefore, the influence of Chinese Buddhist scripture translation is more in folk culture, and the effect of its influence is more manifested in a subtle form.For example, the change of world outlook, the penetration of language, the borrowing of the plots of Buddhist classics in literary works, and so on.Moreover, Chinese society uses blood as a bond and family as a unit. It is the blood relationship that closely connects family members.Festivals and weddings and funerals are always carried out on a family or family basis, not under the auspices of the church as in the West.(Xie 2010,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, religion was never allowed to do harm to the ethics of feudal rule. Once it did, it would be banned and eliminated. The &amp;quot;three martial arts and one sect&amp;quot; in the history of Chinese Buddhism and the &amp;quot;Chinese etiquette dispute&amp;quot; in the history of modern Chinese Catholicism are typical features. Therefore, the influence of Buddhist Scripture Translation in China exists more in folk culture, and its influence is more embodied in a subtle form, such as the change of world outlook, the infiltration of language, the borrowing of Buddhist Classic public viewing plot in literary works and so on. Moreover, Chinese society takes blood relationship as the link and family as the unit. It is blood relationship that closely connects family members. Festivals, weddings and funerals are always carried out in family or family units, rather than under the auspices of the church in the West.(Xie 2010,6)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, due to the differences in national characteristics between China and the West, the Chinese nation is more pragmatic, focusing on physical and mental cultivation, ethics and morality, paying attention to whether translation theory has practical effects, whether it can guide translation practice and solve various problems encountered in the translation process.(Xie 2010,6)The Western Christian culture and my country's Confucianism have formed a sharp contrast in this respect.Westerners influenced by Christian thought have a strong pioneering and innovative national character. They advocate speculation and pay more attention to the abstract, systematic and systematic nature of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, due to the differences in national characteristics between China and the west, the Chinese nation is more pragmatic, focusing on physical and mental cultivation and ethics, focusing on whether translation theory has practical effect, whether it can guide translation practice and solve various problems encountered in the process of translation. The Western Christian culture has formed a sharp contrast with China's Confucianism in this respect. They are more thoughtful and systematic in their thinking and systematic in translation.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They believe that the focus is on describing what kind of theory exists behind translation practice, and how to understand and interpret translation from a theoretical perspective.This makes the development path of the two translation theories different.If there were many similarities in the concepts and characteristics of Chinese and Western translation activities before the 1950s, then the differences in the development trends of the two translation theories in the later stages, especially from the end of the 19th century, became larger and larger.Western translation theories have been systematized earlier.(Xie 2010,6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They think that the key point is to describe what kind of theory exists behind the practice of translation, and how to understand translation and explain translation from the perspective of theory. This makes the development path of the two translation theories different. If there are still many similarities in the concepts and characteristics of translation activities between China and the west before the 1950s, the differences in the development trend of translation theories between the two countries will be more and more obvious in the later stage, especially from the end of the 19th century: the western translation theories have realized systematization earlier.(Xie 2010,6)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any research is carried out under the guidance of a certain theory, and the results of related disciplines are fully used to make the connotation (translation standard itself) and extension (research method) of translation standards become truly pluralistic. Which embodies a strong scientific spirit.However, Chinese translation theories have remained at the level of translation practice experience perception for a long time, which is largely subjective.In particular, the proponents of traditional translation theory pay attention to the unspoken artistic conception, giving people more space for association and comprehension, but they cannot make precise regulations for translation practice, which is implicit.(Xie 2010,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any research is carried out under the guidance of certain theories, and the achievements of relevant disciplines are fully utilized to make the connotation (translation standard itself) and extension (research method) of translation standards become truly diversified, which reflects the strong spirit of scientism. However, for a long time, Chinese translation theory has remained at the level of translation practice experience and perception, which makes subjective feelings to a great extent. In particular, the advocates of traditional translation theories pay attention to the artistic conception of &amp;quot;everything in silence&amp;quot; and give people more space for association and comprehension, but they can not make precise regulations for translation practice, which is implicit.(Xie 2010,6)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅴ.conclusion===&lt;br /&gt;
It is precisely based on the above-mentioned understanding of the history of Chinese and Western translation from different aspects that &amp;quot;similarities have differences, and differences have similarities&amp;quot;, so I think that the history of Chinese and Western translation development should be described, analyzed and sorted in the same framework. It is possible.In this way, we can not only emphasize the common ground in the development of Chinese and Western translation, find the rules among them, but also show the uniqueness of the development of the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above understanding of the history of Chinese and western translation from different aspects, I think it is possible to describe, analyze and sort out the history of Chinese and western translation in the same framework. By doing so, we can not only emphasize the common points in the development of Chinese and western translation, but also find out the rules of them. At the same time, we can show their own uniqueness in the process of development.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article adopts the method of compiling parallel narratives based on synchronic presentation, supplemented by diachronic combing, combining two seemingly unrelated development contexts in the history of Chinese and Western translation, and analyzing and describing them as a whole.And the development stages of Chinese and Western translation history are divided into stages according to the mainstream translation objects of the specific era, and then the internal laws of the evolution of Chinese and Western translation concepts are explored and revealed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper adopts the method of synchronic parallel narration and diachronic combing to combine the two seemingly unrelated development threads of Chinese and western translation history as a whole, analyzes and describes the development stages of Chinese and western translation history according to the mainstream translation objects in specific times, and explores and reveals them It shows the internal law of the evolution of Chinese and western translation concepts.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation and culture are inseparable, whether religious, political, or literary, they all grow up in the soil of culture.(Chen 2016,1)In the process of understanding Chinese and Western translation history, people also feel the cultural collision.Not only in the long history of the past, but in the 21st century today, translation is a bridge and a link between countries, and an indispensable existence in people's social, political, and economic life. At the same time, translation is also an art. Through translating works, we not only understand the beauty of each country's culture, but also realize that translation is originally an art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation and culture are inseparable. Whether religious, political or literary, they all grow up in the soil of culture. In the process of understanding the history of Chinese and western translation, people also feel the cultural collision. Not only in the long history of the past, but also in today's 21st century, translation is a bridge and link between countries and an indispensable existence in people's social, political and economic life. At the same time, translation is also an art. Through translating works, we can not only understand the beauty of each country's culture, but also realize that translation is also an art.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a rigorous and extensive academic science. Various forms of cultural exchanges between Chinese and Western languages, literature, philosophy, and religion require not only artistic performance, but also rigorous academic attitudes and systematic theories to support.Translators and scholars from different countries, languages and cultures have contributed their outstanding talents and wisdom in the field of translation. They have studied and published a wealth of academic theories and skills in translation studies from different perspectives, which have promoted the progress and development of society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a rigorous and extensive academic science. Chinese and western language, literature, philosophy, religion and other forms of cultural exchange, not only need artistic expression, but also need rigorous academic attitude and systematic theory to support. Translators and scholars from different countries, languages and cultures have contributed their outstanding talents and wisdom in the field of translation. They have studied and published a wealth of translation academic theories and skills from different perspectives, which has promoted the progress and development of society.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fang 陈芳.(2016).西方翻译史的文化演进——评《西方翻译简史》[The Cultural Evolution of Western Translation History——A Review of &amp;quot;A short history of translation in the West&amp;quot;].当代教育学(06)Contemporary Education(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Yicai 龚亿财.(2020).论翻译在第三次翻译高潮中的特点及社会功能[On the features and social functions of translation in the third translation climax].吉林广播电视大学学报(Total No.217)Journal of Jilin Radio and TV University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yin 李颖.(2016).从翻译史上的几个重要时期看中国翻译理论与实践的发展[Viewing the development of Chinese translation theory and practice from several important periods in the history of translation].湖北经济学院学报(Vol13 No.10)Journal of Hubei University of Economics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Qiaoling 刘巧玲.(2016).从中国翻译史的四次高潮看主要译论及读者影响[Main translation theories and readers' influence from the four climaxes of Chinese translation history].黑龙江生态工程职业学院学报(Vol.29 No.5)Journal of Heilongjiang Vocational Institute of Ecological Engineering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi. 马祖毅. (1998). 中国翻译简史-“五四”以前部分（修订本） [A Brief History of Chinese Translation: The Part Before the May 4th Movement] . China Translation Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.(1985).西方翻译史浅谈[On the history of Western translation].中国翻译(07)Chinese Translation(36-39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.(2004).西方翻译简史[A short history of translation in the West].商务印书馆The Commercial Press of Hongkong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2018.06)改革开放以来中国翻译研究的发展之路[The development of Chinese translation studies since reform and opening up].Chinese Traslation Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.(2009)中西翻译简史[A brief history of Chinese and Western translation].外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.(2010)中西翻译史整体观探索[An exploration of the holistic view of Chinese and Western translation history].东方翻译(02)East Journal of Translation(4-8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Literal and Free Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rethink Literal and Free Translation	彭永亮	Peng Yongliang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭永亮 Peng Yongliang 202020080634 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are a pair of very important concepts in translation studies, which run through the development of translation theory. Starting from Chinese and Western translation theories, this manuscript clarifies the similarities and differences between literal translation and free translation, and compares the differences in translation methods and strategies. Literal translation and free translation in translation strategies are connected with the concept of domestication and foreignization. Here, this manuscript introduces how the concept of domestication and foreignization enters Chinese translation theory from Western translation theories, and compares them. The nature and characteristics of these two pairs of concepts. This manuscript believes that literal translation and free translation are not only a question of translation methods or translation strategies, but at a strategic level, they have risen to a question of domestication and foreignization. In essence, there is no distinction between good and bad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation;Free translation;Domestication;Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译与意译，归化与异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘 要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译与意译是翻译学中非常重要的一对概念，贯穿翻译理论的发展过程。本稿从中西翻译理论出发，厘清直译与意译这对概念的异同，并比较了其在翻译方法和翻译策略中的区别。在翻译策略中的直译和意译又与归化和异化这一对概念产生了联系，在这里，本稿在介绍归化与异化这一对概念如何从西方翻译理论进入中国翻译理论的同时，比较了这两对概念的性质与特征。本稿认为，直译和意译不仅是翻译方法或翻译策略的问题，在战略层次上其上升为归化和异化的问题，它们本质上没有优劣之分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译；意译；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===0. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are a pair of important terms in Chinese and Western translation theories. The discussion of literal translation and free translation is a common phenomenon in Chinese and Western translation theories, which runs through the entire process of translation theory. To a certain extent, literal translation and free translation seem to have become very natural categories, so there is no need to specifically define these two concepts in the discussion. Take the term &amp;quot;literal translation&amp;quot; used in Chinese translation theory as an example. From the &amp;quot;Six Examples of Scripture Translation&amp;quot; recorded in &amp;quot;Song Gaoseng Biography&amp;quot;, it can be seen that the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; in traditional translation theories was first opposed to &amp;quot;retranslation&amp;quot; , Refers to the translation method of translating the scriptures directly from the Sanskrit version. The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; that frequently appears in modern and contemporary translation theories is at least related to the following three different western translation theory terms, namely &amp;quot;word-for-word translation&amp;quot;, &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;inter lineal translation&amp;quot;. In this way, there is a fundamental difference between &amp;quot;literal translation&amp;quot; as the concept of &amp;quot;implantation&amp;quot; and the concept of literal translation in traditional Chinese translation theories. Therefore, there are different understandings of the term &amp;quot;literal translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the understanding of the concept often limits the scope of the discussion itself, so the different understanding of literal translation and free translation may make the disputes about these two concepts often carried out on different levels. Therefore, when using the two terms literal translation and free translation to participate in discussions, it is particularly important to clarify the concept of literal translation and free translation and re-examine the scope of discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Literal Translation and Free Translation in Translation Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of etymology, &amp;quot;method&amp;quot; refers to the method of governance. It originally meant criminal law and regulations. Later it was used to refer to the sum of the ways, methods and procedures for people to understand and transform the objective world. It is a sign of wonderful deeds.&amp;quot; Similar to the &amp;quot;method&amp;quot; in Chinese, the &amp;quot;method&amp;quot; in English is derived from the Greek word &amp;quot;μ＇εθοδοζ&amp;quot;, which consists of two words &amp;quot;along&amp;quot; and &amp;quot;road&amp;quot;, meaning to proceed along the right path. Therefore, whether it is &amp;quot;method&amp;quot; in Chinese or &amp;quot;method&amp;quot; in English, it refers to the correct way to recognize and understand objective objects, focusing on &amp;quot;action&amp;quot;. Schleiermacher put forward in his far-reaching &amp;quot;On Two Methods of Translation&amp;quot;, &amp;quot;Bring the author to the reader&amp;quot; and &amp;quot;Bring the reader to the author&amp;quot; are just to place the original text, translator and target reader in the same At the level, discuss the real task that the translator must complete-shorten the distance between the original author and the target reader, and highlight the relationship between language, understanding and thinking. Therefore, Schleiermacher's two translation methods are actually the choice of two paths, and they are the decisions and actions taken by the translator in language conversion. If translation is defined as a conversion of language signs, the translation method can be regarded as a specific way for the translator to recognize the source text and carry out the conversion of language signs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British translation theorist Newmark summarized 13 different translation methods in Chapter 5 of the &amp;quot;Translation Tutorial&amp;quot;, among which word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, etc. are all defined as one translation method. Examining his definitions of the different translation methods mentioned above, we can summarize the common points of these translation methods as “reproduce” based on determining a fixed translation unit (such as morphemes, grammatical structure, contextual meaning, etc.) The meaning of the original text. In other words, although Newmark uses a prescriptive research method to associate translation methods with &amp;quot;equivalence&amp;quot;, and does not clearly define what translation methods are, the 13 translation methods he summarized illustrate the use of various Translation methods are all aimed at solving practical problems in the translation process. In this sense, &amp;quot;the translation method is related to the entire text&amp;quot; (Newmark, 2001:81). Translators will not be limited to a certain translation method in their translation process, but will adopt different translation methods according to actual problems. Both literal translation and free translation are one of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theorist Steiner believes-&amp;quot;The ideal situation for translation is to not suffer any loss during conversion&amp;quot; (Steiner, 2001:319). It can be found that although the original text and the translated text cannot be completely equivalent , But the ideal state required by the translator is still consistent in all aspects of the original text and the target text. To achieve such an ideal state, the translator needs to use the most appropriate translation method to solve the actual problems in the translation process on the basis of correct understanding. In the specific process of the translator, it is difficult to clearly distinguish the &amp;quot;degree&amp;quot; between literal translation and free translation as a specific translation method, such as the &amp;quot;most natural and most appropriate&amp;quot; translation. Therefore, in the discourse of most theorists, the opposite of literal translation and free translation should be hard translation, dead translation, Hu translation, etc. If we look at the controversy of &amp;quot;literal translation and free translation, which is better?&amp;quot; from this perspective, it seems to be said that literal translation and free translation, as two translation methods, do not have the advantages and disadvantages. The two are not completely different and opposed to each other. Translation methods are specific methods used by the translator for different issues. Therefore, the discussion about literal translation and free translation not only includes the discussion of &amp;quot;how to translate&amp;quot;, but also involves the question of &amp;quot;what is the ideal state of translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, in Chinese and Western translation theories, literal translation and free translation as translation methods are used to solve practical problems in translation, and these practical problems are closely related to the language structure of the source and target languages. Different issues have different levels of discussion. In this way, it is necessary to re-examine the actual translation issues behind the discussion to understand the dispute over literal translation and free translation. In any case, in Chinese translation theory, when literal translation and free translation are regarded as two translation methods, there is actually no so-called problem of which is better, and there is no substantial difference between the two, the difference is only the translator. The gap between its translation practice and its ideal translation target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Literal Translation and Free Translation in Translation Strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of etymology, strategy means &amp;quot;strategy and strategy&amp;quot; in Chinese. Like the word &amp;quot;strategy&amp;quot; in English, it is derived from military science and refers to specific methods, means, and methods used to achieve a certain goal. Sum. Translation strategy can be understood as the sum of specific methods, means and methods used by the translator to achieve a specific translation goal. Riitta Jaaskelainen, a researcher on the translation process of TAPs, defines translation strategy as &amp;quot;a process associated with ‘goal-oriented’ and ‘subjective optimality’, rather than a process of problem solving.&amp;quot; The American translation theorist Venuti distinguishes between translation methods and translation strategies in the definition of &amp;quot;translation strategy&amp;quot; under the term &amp;quot;translation strategy&amp;quot;(Bassnett, 2004). His so-called domesticating and foreignizing are translation strategies. Susan Bassnett also deliberately distinguishes between strategies and methods when discussing poetry translation-&amp;quot;When analyzing the many different translation methods used by the English translators of Catullus’ 64 Poems, Andrew Le Pfeiffer summarized seven different translation strategies.&amp;quot; (Bassnett, 2004:84) It should be said that in terms of the terms used by the above scholars, translation methods and translation strategies are not the same. Therefore, when literal translation is regarded as a translation method or strategy, the issues that the critics want to explain are not All the same.&lt;br /&gt;
It can be said that the translation method aims to solve the problems in translation practice and achieve the desired translation effect, and the translation strategy reflects how the translator strives to achieve its translation purpose under the constraints of various external factors. To some extent, when literal translation and free translation are used as two translation strategies, the understanding of literal translation and free translation cannot be separated from the investigation of the translation and the social and cultural context of the translator. The translation strategy adopted by the translator is not an abstract theoretical assumption that has nothing to do with the social context of the translator, but a decision made by the translator in the tension between language, history, and social culture. Hidden behind the decision are the various translation purposes of the initiators of translation activities. What needs special attention is that the translator’s translation goals are multiple, so the strategies adopted to achieve different translation goals are naturally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Domestication and Foreignization in Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization can be regarded as the conceptual extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. As the product of cultural shift, domestication and foreignization must contain profound cultural, literary and even political connotations. If literal translation and free translation are only discussions at the language level, domestication and foreignization are the continuation of the discussion at the language level to the cultural, poetic and political level. That is to say, the bullseye of the dispute between literal translation and free translation is the gain and loss of meaning and form, while the bullseye of the dispute between domestication and foreignization is the cultural identity in the vortex of the gain and loss of meaning and form, and literacy is the gain and loss of the power of pumping discourse. problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Assimilation and Alienation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization in Chinese correspond to two pairs of terms in English: the first pair is &amp;quot;assimilation, alienation&amp;quot;, and the second pair is &amp;quot;domestication, foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The connotation of Assimilation in translation studies should regard the original language and culture as &amp;quot;different traditional individuals or groups&amp;quot;, and try to make them &amp;quot;participate&amp;quot; in the target language and culture during translation. &amp;quot;Participate&amp;quot; here means to move closer to the other party, or even merge with it. The &amp;quot;language&amp;quot; mentioned here mainly refers to the way of expression of thoughts, sentence structure, and sometimes also includes style, text layout, etc. &amp;quot;Culture&amp;quot; refers to the national behavior and language expression (such as rhetoric, etc.), living environment, ideology and other things that reflect this national characteristic. In the process of translation, the original language and cultural characteristics disappear in the target language to satisfy the aesthetic and acceptance psychology of the target language readers. Alienation is the opposite. In the process of translation, it tries to maintain the characteristics of the original text, keep a distance from the target language and its culture, so that the target readers feel &amp;quot;unfamiliar&amp;quot; when reading and realize that they are reading a translation. The meaning of assimilation and alienation we are talking about here refers to how to treat the differences between the two languages and cultures on the basis of equal status, and how to make different strategic choices in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meanings of the terms Domestication and Foreignization are related to the background in which they were produced. In the 1990s, translation has been placed in a large system of culture and society for research. Venuti was inspired by a so-called &amp;quot;fluency tendency&amp;quot; that has existed in the Western translation industry, especially the English and American translation circles for more than 40 years This pair of terms is proposed for the unequal relationship of literature in different cultures. It mainly refers to the translation from other foreign languages to English. Compared with assimilation and alienation, this pair of terms not only reflects the difference in meaning between language and culture. You can also see the deeper meaning of cultural inequality behind this different background. In this way, translation is placed in the context of culture, society, politics, and ideology, and the choice of translation strategies reflects the different positions of different cultures in the world today. Translation is used as a tool of struggle, and it is not equal. To fight against the phenomenon. It should be said that this is an improvement, and it is also the main difference between these two pairs of terms, or it is the reason why Venuti put forward this new pair of terms under the premise of assimilation and alienation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization in Chinese are the same as assimilation and alienation. They both discuss the differences between languages and cultures, and they are all based on the equality of different languages and cultures. Chinese &amp;quot;domestication&amp;quot; also focuses on the process from different to similar and identical, but the meaning of &amp;quot;domestication&amp;quot; in domestication is not included in &amp;quot;domestication&amp;quot;; and &amp;quot;foreignization&amp;quot; in Chinese also maintains the &amp;quot;different&amp;quot; component, which is reserved Difference, no cultural inequality, as a means of struggle and resistance to cultural colonization. &amp;quot;Naturalization&amp;quot; and &amp;quot;alienation&amp;quot; are closer to assimilation and alienation in meaning. When and who the term &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot; in Chinese were first used in translation studies in my country has not been ascertained. According to the materials we see now, &amp;quot;domestication&amp;quot; was used in translation research earlier than &amp;quot;foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above-mentioned comparative analysis of the origin, extension and connotation of the categories of “domestication” and “foreignization”, we can now define them as follows: Domestication and foreignization are the differences between the two languages and cultures that the translator faces in translation Two different translation strategies are adopted due to differences in the target text type, author's intention and target language readers, etc., and their purpose is to guide the choice and application of specific translation methods and techniques. Domestication pursues the translation to comply with the target language and culture norms, and better meets the reading needs of the target language readers with less odor; the pursuit of foreignization retains the characteristics of the original language and culture, so as to enrich the target language and culture. It satisfies the reader’s demand for the &amp;quot;stranger&amp;quot; of the target text. The choice of these two strategies sometimes also refers to social, cultural, political and ideological regulations. Regardless of the strategy chosen, it should focus on the needs of readers and society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Rethink===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of the translation strategy of domestication or foreignization will have a great impact on the translation, and even some meanings will be lost. But in literal translation, no matter which one is selected, the content of the original text will be faithfully expressed. For example, the works translated by Lin Xian, we can only say that it is a domesticated translation, and cannot be called a free translation, because he has rewritten and created a lot of the original text. This is one of the differences between the two pairs of terms. The second difference is that literal translation and free translation are translation methods, while domestication and foreignization are translation strategies. The two are not at the same level, and the latter guides the former. &amp;quot;Modern Chinese Dictionary&amp;quot;says that &amp;quot;methods&amp;quot; are &amp;quot;methods, procedures, etc. for solving problems such as thinking, speaking, actions, etc.&amp;quot;and &amp;quot;strategies&amp;quot; are &amp;quot;action policies and struggles formulated according to the development of the situation.&amp;quot; Method.” There is a certain connection between method and strategy. Method is the specific method under the guidance of strategy, and strategy is the policy and goal of guiding method. Under the guidance of domestication and foreignization, the translator chooses the appropriate translation method. In addition to literal translation and free translation, there are also multiple methods such as clip translation, transliteration, and compilation. Although domestication and foreignization are related to literal translation and free translation, there are also obvious differences. The mixed use of the two pairs of terms is not conducive to the standardization of the category, not conducive to theoretical research, nor is it used in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai interpreted the concept of naturalization in this way: the so-called &amp;quot;naturalization&amp;quot;, according to the interpretation of &amp;quot;Cihai&amp;quot;, &amp;quot;is the old name of naturalization&amp;quot;. The &amp;quot;domestication&amp;quot; of translation refers to the fact that the starting language of the guest &amp;quot;ji&amp;quot; is incorporated into the &amp;quot;ji&amp;quot; of the home language in the translation process: English-Chinese translation spares no effort to Sinicize; Chinese-English translation will make every possible effort to Englishize...and so on There are always the theorists of &amp;quot;Ning Shun but not believing&amp;quot; in the translation circle, and the translation of &amp;quot;Nation&amp;quot; is familiar to the ears; after seeing it familiar, there is no sense of discomfort or resistance,...... (Liu Yingkai, 1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the reality of the Chinese translation world, Liu Yingkai summarized the manifestations of naturalization into five types: 1. Abuse of four-character idioms; 2. Abuse of quaint words; 3. Abuse of &amp;quot;abstraction method&amp;quot;; 4. Abuse of &amp;quot;substitution method&amp;quot;; 5. To visualize or allusion without basis. Liu Yingkai has a negative attitude towards the translation method of domestication. He believes that domestication will &amp;quot;reform the objective facts of foreign countries, obliterate their national characteristics, force them to subdue, and assimilate them into the language of their destination, so it must be a distortion of the original text. &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's definition of domesticated translation is: abiding by the current mainstream values of the target language and culture, and openly adopting conservative assimilation methods to the original text to cater to the local canon, publishing trends and political needs.The Dictionary of Translation Studies published by St Jerome Press, UK, based on Venuti's deconstructionist insights, and defines domestication as: the use of a transparent and smooth style in translation to minimize the strangeness of the original text. Strategy. And the application of the domestication translation method has six steps: l carefully choose the original work suitable for domestication translation; 2. consciously adopt a smooth and natural target language style; 3. make the translation work Adapt to the type of target utterance; 4. Add explanatory materials; 5. Eliminate the geographical and historical colors in the original language; 6. Make the translation consistent with the prejudices and preferences of the monthly language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti believes that fluent domestication translation not only conceals the translator’s work efforts and exposes the translator to the “invisible” unfair situation; it also conceals the differences between cultures and the sense of history of the original work, and integrates the contemporary values of mainstream culture. Impose on the original. Since the stylistic effect pursued by domestication translation is that the translation does not read like the translation, it is easy for readers to mistakenly believe that the translation that has been contaminated by the mainstream culture and language values of the target language is the original appearance of the original. A narcissistic experience that identifies with local culture&amp;quot;. (Venuti, 1995:15) Aiming at the tradition of Anglo-American domestication translation, Venuti pointed out that domestication translation is &amp;quot;a ethnocentric decomposition of the original text according to the cultural values of the target language, bringing the original author home&amp;quot;,Actual divination is a kind of imperialist cultural plunder. He also believes that the more domesticated the translation, the more invisible the translator; the more invisible the translator, the more concealed the fact that the original is maliciously naturalized, that is to say, the readers of the translation are more likely to be deceived. The post-colonial translation theory also makes a useful discussion on domestication and foreignization. In the discourse of post-colonial theory, domestication translation is related to the conquest and colonization of imperialism. Domestication is an indispensable content of conquest and colonization, and as a specific translation method, domestication is the violence, even rape, of the original text and the starting culture. (Robinson, 1997: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canadian translator Robinson discussed the issue of domestication and foreignization from the perspective of post-colonial theory. His definition of domestication is: domestication translation is a term used by foreignization translation scholars to describe the worst translation. This kind of translation adopts the method of assimilating the original work into the target culture and language values, and domesticating the original work. Traditionally, people call this concept &amp;quot;paraphrase&amp;quot;; also known as &amp;quot;assimilative translation&amp;quot; (Robinson, 1997: 116). With regard to domestication translation, Robinson's views and Venuti have a consensus, but also have differences. Robinson expressed difficulty in accepting the tendency of Venuti and other alienationists to over-politicize the issue of domestication and alienation, and raised a discussion. At the same time, he also questioned the view that some post-colonial scholars believe that naturalized translation helps the process of colonization. In fact, the political factors in Robinson's post-colonial translation theory are more than that in Venuti, which is mainly related to his post-colonial vision.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of alienation has surpassed the linguistic level of literal translation and has risen to the level of culture, poetics and politics. Therefore, alienation cannot be simply equated with literal translation. Venuti's definition of alienation is summed up as deviating from the local mainstream values and retaining the language and cultural differences of the original text.Based on Venuti’s opinion, Dictionary of Translation Studies defines alienation as: To a certain extent, to preserve the foreignness of the original text and deliberately break the convention of the target language. Venuti suggests that foreignizing translation should be adopted in those &amp;quot;aggressive&amp;quot; monolingual cultures where domestication translation is prevalent (such as British and American cultures), which can carry out strategic cultural interventions in &amp;quot;current international affairs and challenge the hegemonic English-speaking countries and inequality.&amp;quot; The cultural exchanges,... the use of English for foreignization translation can also be a form of resisting our ethnocentrism and racism, cultural narcissism and cultural imperialism&amp;quot;. (Venuti, 1995:20) He believes that foreignization translation can impose &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; on the cultural values of the target language, and has the effect of sending readers to a foreign land. He said: &amp;quot;Resistance translation can help preserve the language and cultural differences of the original text, and translate texts that have a sense of strangeness and alienation. These translations mark the limit of the mainstream values of the target language and culture, and prevent these values from affecting a certain culture. The other is the domestication of imperialism.”Specifically, the use of foreignized translation means that the translator can not only be free from the restriction of the target language and text habits, but also can use the non-fluency when appropriate. , Opaque speech style, deliberately retain the cultural color of the starting language, so as to give the target reader a different reading experience. However, because the preservation of the original text has to rely on local cultural materials, Venuti also admits that, just like domesticated translation, foreignized translation &amp;quot;is also one-sided when interpreting the original text, but it does not cover its one-sidedness, but instead Show off.&amp;quot; (Venuti, 1995:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The result of literal translation and free translation is not just the gain and loss of semantics and form. From a cultural perspective, it involves issues such as the equal exchange of cultural identity and a sense of history loaded in language forms; from a poetic perspective, it involves literary issues loaded in language forms; from politics From the angle of view, it involves the issues of colonization and decolonization, hegemony and anti-hegemony. Therefore, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between domestication and foreignization at a new level. In the context of globalization, this level of controversy can be regarded as a confrontation between nationalism and cosmopolitanism, a confrontation between a weak culture and a powerful culture, or a confrontation between Orientalism and Western centralism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［1］Bassnett，Susan．Translation Studies(3rd ed)［M］．Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press，2004．&lt;br /&gt;
［2］Newmark，Peter．The Textbook of Translation［M］．Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press，2001．&lt;br /&gt;
［3］Robinson，D.Translation and Empire:Posteolonial Theories Explained［M］.Manchester:St Jerome, 1997.&lt;br /&gt;
［4］Schleiermacher,A.On the Different Methods of Translating[A].Theories of Translation:An Anthologv of Essays from Drydento Derrida[C].Schulte,R.&amp;amp;Biguenet,J.Chicago and London:The University of Chicago Press,1992,36-54.&lt;br /&gt;
［5］Steiner，George．After Babel: Aspects of Language andTranslation［M］．Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press，2001．&lt;br /&gt;
［6］Venuti，Lawrence．The Translator s Invisibility: [M]. London and NewYork: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
［7］Venuti，Lawrence．Translation Strategy［A］．in Baker，Mona，(ed．)Routledge Encyclopedia of TranslationStudies［C］．Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press，2004:240-244．&lt;br /&gt;
［8］方仪力．直译与意译：翻译方法、策略与元理论向度探讨［J］上海翻译，2012.&lt;br /&gt;
［9］李德超．TAPs 翻译过程研究二十年: 回顾与展望［J］．中国翻译，2005，(1):29-34&lt;br /&gt;
［10］刘英凯．归化--翻译的歧路［J］．现代外语,1987（2）&lt;br /&gt;
［11］刘艳丽、扬自俭．也谈“归化”与“异化”［J］．中国翻译，2002.&lt;br /&gt;
［12］王东风．归化与异化：矛与盾的交锋？［J］．中国翻译，2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Chinese Translation of ''A Pale View of Hills'' from House's Translation Quality Assessment Model	宋建茹	Song Jianru 202020080639 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 宋建茹 Song Jianru 202020080639 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation quality assessment is an integral part of translation criticism. The first TQA model with comprehensive theories and practices Juliane House represented provides a significant reference for translation exercises. ''A Pale View of Hills'', as the first work of Kazuo Ishiguro, possesses a great research value on its narrative styles by virtue of memory and topics about migrants. As of 2011 when its Chinese translation was published, no scholar has evaluated it. This study applies House's TQA model to assess the Chinese translation of ''A Pale View of Hills'' with qualitative and quantitative analysis from lexical, syntactic and textual aspects, in a bid to examine validity of the model on novel translation, which turns out that it is an overt and high-quality translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills''; House's TQA model; Novel translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从豪斯翻译质量评估模式谈《远山淡影》中文翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘 要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译质量评估是翻译批评的核心课题。朱莉安·豪斯提出的第一个有完整的理论和实践的翻译质量评估模式，为翻译实践提供了重要参考。《远山淡影》是石黑一雄的处女作，其依托回忆的叙事风格和移民主题具有很高的研究价值。《远山淡影》中译本自2011年出版至今，尚未有学者对其进行评估研究。本文运用豪斯的翻译质量评估模式，采用定性与定量相结合的分析方式，从语场、语旨、语式等三个层面对原文和译文进行分析，开展《远山淡影》中译本的翻译质量评估研究，为豪斯翻译质量评估模式对小说翻译的运用进行进一步的探索和补充。通过分析，本文得出《远山淡影》中译本为显性翻译，翻译质量较高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《远山淡影》；豪斯质量评估模式；小说翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation criticism refers to the analysis and review of thoughts, activities and works of translation by virtue of relevant theories and views, in a bid to improve the overall quality of translators and translations. It is an integral part of translation studies. Translation quality assessment, as the integral and key part of translation criticism, plays a significant role in surveillance and promotion of translation quality. Among the extant translation quality assessment models, Juliane House's ''A Model for Translation Quality Assessment and Translation Quality Assessment: A Model Revised'', based on Halliday's systemic functional linguistics and discourse analysis, are systematic, scientific and rational with a relatively complete system of parameters, quantitative methods and steps adhering to specific procedures.(Wang Enmian 1999,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'', as Kazuo Ishiguro's first full-length novel, tells the life of the people in Nagasaki after WWII through the memory of protagonist Etsuko and explores recovery of trauma, collision between the old and new ideas, and kinship after war. The first person narrative, memory, humor and satire and international perspectives in the book became his major writing styles in the future. The novel won the Winifred Holtby Memorial Prize from the Royal Society. Its only Chinese translation at present, from Zhang Xiaoyi, is still not analyzed by the scholars(Wang Fei 2017, 152).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper uses House's translation quality assessment model, with combination of qualitative and quantitative analysis, from field, tenor and mode to analyze the mismatches between original and translation in an attempt to assess the Chinese translation quality of ''A Pale View of Hills'' and further explore the application of House's model in novel translation. The aim of the study is to promote scholars to regulate the behaviors of translation, to improve the quality of translation and translation evaluation, and to provide a reasonable way for establishing the interlingual conversion mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis consists of five chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Introduction, Chapter One gives a brief account of ''A Pale View of Hills'' and its research status, involving the author, background, content and influence. Chapter Two gives a brief introduction of House’s TQA model, including its theoretic basis, parameter setting, operation steps and feasibility. Chapter Three is a detailed analysis of original and translation of ''A Pale View of Hills'' based on House’s model. Chapter Four is the statement of translation quality assessment. Chapter Five draws a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I Overview and Research Status of ''A Pale View of Hills''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'' is Kazuo Ishiguro's first novel, which laid a solid foundation for the formation of Ishiguro's writing style. The chapter mainly introduces the author, plot, theme and influence of the novel and analyzes its research status, in an attempt to master the material well and seek new perspectives for the paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Overview of ''A Pale View of Hills'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kazuo Ishguro is a noble contemporary Japanese English writer, whose novels feature first person narrative, detailed depiction of loneliness, depression, self-deception and anxiety of characters' inner world and dual narrative strategy to deconstruct the narrator's self-identity, as well as discuss postwar trauma and migrant identity. He won Booker Prize, the British top literary prize, in 1989 and the Nobel Prize in literature in 2017. By virtue of his outstanding literary achievements, he is known as one of the Three Masters of English Migrant Literature together with Salman Rushdi and Naipaul(Liu Xiaoya 2015,5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'', published in 1982, is Ishiguro's debut. The story, with postwar Nagasaki as its background, enjoys two clues: one is what happened when Niki (Etsuko's little daughter) visited her mother after her sister Keiko died; the other is Etsuko's memory about people and events in Nagasaki after the war. The two lines integrated together during the narrative, forming the illusory and imaginary impression(Liu Xiaoya 2015,5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many in-depth topics in this work are worth pondering: postwar trauma recovery, the collision between new and old ideas after war and discussion of family relations. Many marks in the work became his own styles: first-person narrative, memory, humor and satire, international perspectives. In addition, it won the Winifred Holtby Memorial Prize from the Royal Society and is still in print thirty years after its publication. This book, with its enormous emotion, unearths the abyss beneath the illusion of our connection to the world, whose artistic value and charm could be time-tested(Liu Xiaoya 2015,8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Research Status of ''A Pale View of Hills'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are 54 papers about A Pale View of Hills in domestic researches. According to the statistics from How Net, the number of studies on the work has been mounting, especially after Kazuo Ishiguro won the Nobel Prize for Literature in 2017. The perspectives of these researches are mainly from identity anxiety, unreliable narrative and post-war trauma. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In &amp;quot;Identity Anxiety in Kazuo Ishiguro's A Pale View of Hills&amp;quot;, Wang Fei discusses the identity anxiety of migrants, exploring manifestations, causes and influence of such anxiety on the characters( Wang Fei 2017,152). In &amp;quot;Memory and Narrative Unreliability of ''A Pale View of Hills''&amp;quot;, He Xiaobing combined with the classical narratology to analyze how unreliable narration method is presented in the work and discussed the inner world of the characters(He Xiaobing 2018,3). In &amp;quot;Trauma in Kazuo Ishiguro's A Pale View of Hills&amp;quot;, Liu Xiaoya explores the protagonist's trauma by using Sigmund Freud’s psychoanalysis theory and trauma theory (including post-freudian psychological trauma theory), contemporary trauma culture theory along with rhetorical narrative theory(Liu Xiaoya 2015,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At abroad there are more perspectives about the studies of A Pale View of Hills. In addition to the main research directions of domestic scholars, such as identity anxiety of characters, unreliable narrative research and post-war trauma, cultural displacement, family relationship and the influence of region on personality presented in the works are also analyzed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Impact of Place on Personality in Kazuo Ishiguro's A Pale View of Hills: An Eco-critical Study'' written by Awla, Y.N, from the perspective of ecocriticism, clarifies the fact that a place is able to define and guide the emotions and thoughts of characters, and analyzes the reasons why geography forms characters of people in order to draw people’s attention to the impact of surrounding environment on them. Ruth Forsythe's article ''Cultural Displacement and the Mother-daughter Relationship in Kazuo Ishiguro's A Pale View of Hills'' focuses more on the relationship between mother and daughter under cultural displacement. However, no scholars have analyzed the language itself from the perspective of systemic functional linguistics.( Awla,Y.N 2019,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of A Pale View of Hills, Zhang Xiaoyi's version, was published by Shanghai Translation Publishing House in 2011, and the bilingual version in 2019. Up to now, there has no translation criticism or discussion about this translation. Since 2011 when it was translated, it came to draw the attention of scholars and readers. Translation is a direct factor that affects the integrity of author's thought, the reader's perception and the accuracy of the scholar’s study, thus it is indispensable to use the House’s Translation Quality Assessment model to analyze the Chinese translation of ''A Pale View of Hills''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II Introduction of House's Translation Quality Assessment Model===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Juliane House's model was described as the first translation quality assessment model with complete theories and practices by international translation criticism, which could provide an important reference for translation learners and scholars. By introducing the theoretical basis, parameter system and operation steps of House's model, this chapter will discuss the feasibility of House’s model in the evaluation of the Chinese translation of ''A Pale View of Hills'', in an effort to foster the application of House's model in the quality evaluation of full-length novels.(Zhou Fenfen 2018,784)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Theoretical Basis of House's Model'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The assessment of translation quality draws upon different translation standards, which are then embodied by the recognition about essence of translation. House deemed that crunch of the translation quality assessment lies in recognition of the nature of translation, namely that &amp;quot;translation is the replacement of a text in the source language by a semantically and pragmatically equivalent text in the target language.&amp;quot;(House 1977, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In House's initial model in 1977, she drew upon language behavior theory, language and text function and context to divide the source language text into two situational dimensions: dimension of language user and dimension of language use. The former includes three aspects: geographical origin, social class and time. The latter includes five aspects: medium, participation, social role relationship, social attitude and province(House 1977, 30). &lt;br /&gt;
                                                                             &lt;br /&gt;
Based on myriad practice, House realized that the initial eight dimensions overlap in some parts. Therefore, in 1997, she revised the original model from the perspective of the context, unifying the previous eight parameters to field, tenor and mode. Field compares subject matter and social action of the original with that of translation. Tenor emphasizes the matching degree on the relationship of participants, time, region, position of author, social role relationship and social attitudes. Mode pays more attention to medium and participation. In addition, House incorporated &amp;quot;genre&amp;quot; into revision model in order to explain the deep structure of the text.(House 1977, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Operation Steps of House's Model'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When evaluating the translation quality of the text, House's model focuses on comparison between original text and translation from field, tenor, mode and genre, clarifies and summarizes mismatches found in the text, so as to obtain a quality report of the translation. The detailed steps presented as follows: (House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Analyze the register and genre of the original text to get its textual functional profile. The original text is analyzed from four dimensions: field, tenor, mode and genre. According to the analysis, “functional statement”, involving ideational and interpersonal functions, needs to be deduced.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)Compare the target text and the source text to find differences or mismatches. Through the comparative analysis between original and translation along the dimensions on the model, mismatches or differences found in the comparison are sorted out by virtue of overt errors or covert errors and expounded in detail one by one.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)Summarize the differences and mismatches demonstrated from the above steps in lexical, syntactic and textual aspects. Based on above statistics and statement, make the quality statement. The fewer the mismatches are, the better the translation quality is. If readers clearly realize the text a translation work, it is overt translation; while if not, it is covert translation.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Feasibility of the Model in Chinese Translation of ''A Pale View of Hills'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are 78 relevant studies on House’s Translation Assessment model, which are mainly divided into three directions: interpretation of House Translation Assessment model and its revision, evaluating translation of literary works along the model and evaluating translation of applied text along the model. Among them, evaluation of the translation of literary works accounts for 29, which enjoys the following two characteristics:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)There are merely a few researches applying House model to Chinese translation of literary works. Among the 29 journals and papers evaluating translation of literary works, there are 25 studies that attach great importance to the English translation and 4 to Chinese translation, which signifies that we need more researches of Chinese translation to support the validity of the model on different languages. Therefore, the paper, with the Chinese translation of A Pale View of Hills as its corpus, intends to examine the feasibility of the application of House's model to Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)There are merely a few researches applying House model to the translation of full-length novels. Among the 29 journals and papers on evaluating translation of literary works, most of which focus on the evaluation of poems and prose, merely 5 studies are analysis of translation of full-length novels. English translation accounts for 3 and Chinese translation for 2, which demonstrates that we need more researches with full-length novels as corpus to support the validity of the model in different genres. Therefore, the paper, with the full-length novel A Pale View of Hills as its corpus, intends to examine the feasibility of the application of House’s model to full-length novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, given that the researches based on Chinese translation of full-length novels are insufficient, the paper will use the Chinese translation of A Pale View of Hills as its corpus to validate the feasibility of House's TQA model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III Comparison of Original and Translation of ''A Pale View of Hills'' Along House's Translation Quality Assessment Model===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'' is the debut of Kazuo Ishiguro, whose Chinese translation was published by Shanghai Translation Publishing House in 2011. House's Translation Quality Assessment model is the first objective model combining quantative analysis with qualitive analysis. The paper applies House's Translation Quality Assessment model to Chinese translation of ''A Pale View of Hill'', comparing the source text and target text in lexical, syntactic and textual aspects along the three dimensions of register and summarizing the mismatches on field, tenor and mode, in an effort to quantitatively assess the translation quality of ''A Pale View of Hills''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Comparison on Field'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Field refers to the content or the topic of the text. It is concerned with subject matter and social action which covers the specificity of lexical items. After comparison between the source text and target text on field, there are 18 mismatches, 12 of which are overt errors and 6 covert errors. Among them, there are 9 lexical errors, 1 textual error and 8 syntactic errors. The lexical and textual errors are mainly covert errors, so in general their translation is of high quality. Although most of syntactic errors are not in line with the grammar of target language system, they won’t influence the understanding of the text. Therefore, by and large, translation on field are high-quality.(Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1 Lexical Field'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical field means the immediate or possible scenes or events evoked in people's mind when they read or hear the words or lexical items. After the analysis of the original and target text, there are 9 mismatches, 4 of which are overt errors and 5 are covert ones. Most of them won't block readers to master the overall meanings. Therefore, the translation quality on lexical items are relatively high.(Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,115) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...and the soaked surfaces of brick and concrete were drying all around us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湿透了的砖头和水泥开始变干。(P8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concrete refers to building material that is made by mixing together cement, sand, small stones and water according to Oxford Dictionary, which includes cement rather than equates it. So, it is not very accurate to translate in this way even if the two words are similar. It is obviously an overt error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I remember, that was the first occasion I spoke to Mariko.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我印象那是我第一次跟万里子说话。(P11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “印象” as a noun refers to a mental picture that you have of what somebody/something is like or looks like. In the light of the rules or grammar of Chinese, it is hardly used as a verb. Thus, it is an overt error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's such a shame.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真不像话。(P16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A shame is used to say that somthing is a cause for feeling sad or disappointed. In the original, the sentence is to express Etsuko’s pity to the homeless dogs and cats around her community rather than her distaste or complaint. Here it is translated into its other meaning when ignoring the context, belonging to a covert error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why don't you go into the kitchen for a little while?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你为什么不到厨房去一会儿呢？(P26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “去” is not very appropriate on the basis of grammar of Chinese, since it is such an action verb that does not match with state phrases. In the course of translation, some prepositions in English need to be transferred into verb in Chinese, which are supposed to pay attention to the rules of target language. Here it is obviously an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's not appreciated simply because the product disappears so quickly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不能因为它的产品很快就消失了而不懂得欣赏。(P34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the context, Ogata-San believes that cooking is “as noble as painting or poetry”. So here the product refers to food cooked. Given the concrete expression in Chinese, the product is supposed to be translated more concretely in accordance with the context. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhaps it is just my fancy that I felt a cold touch of unease there on that bank, a feeling not unlike premonition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这也许只是我的想象，但是那时我在河边觉得凉飕飕的，很不自在，像是感觉有事要发生。(P44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Unease” refers to the feeling of being worried or unhappy about something. Given the above-mentioned, Etsuko worried about the safety of Mariko when she was not at home. It differs from its translation that means the feeling of being ill at ease. It is an overt error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You mustn't suppose, Etsuko, simply because you've seen her in these…in these present surroundings, that she's some peasant's child.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
悦子，你不能因为……因为眼前的事物就认为她是什么贫农的孩子。(P51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sachiko is not rich according to the context, so “peasant” intimates the meaning of poverty. Its translation explicitly represents it, which is accessible and intelligible. However, “贫农” enjoys extra cultural meaning in China, which could date back to the Cultural Revolution when lands was apportioned based on people’s wealth, so it might mislead readers to its political implication. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I must have been such a burden to you in those days,” I said, quietly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我那时肯定成了您的负担，”我静静地说。(P68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “quiet” refers to making very little noise, which coincides with the act of saying. According to the context, Etsuko lowered her noise out of guilt when she realized she bothered her family when she practiced violin before. However, its translation means the statement without any noise, which obviously contravenes the context, belonging to covert translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I could see something moving beside her in the shade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我看见她身旁的影子里有什么东西在动。(P14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Shade” means an area that is dark and cool under or behind something, for example a tree or building, because the sun’s light does not get to it, rather than the shadow which the translator believed. As previously mentioned in the text, “Mariko was lying in the corner furthest from the sunlight”, which also signifies that it is impossible to exist dark shape under the light around Mariko. Thus, the translation of “shade” is not on a par with the context, belonging to a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2 Syntactic Field'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntactic field means the immediate image appeared in people's mind when they read the sentences. The mismatches in syntactic field are usually for the violation of rules of target language or misinterpreting the source text. On syntactic field, there are 8 mismatches, seven of which are overt errors and one is covert. Among the overt errors, seven sentences are not in line with the rules of target language, which won't influence the ideational meaning. Therefore, the translation quality on syntactic field is high.(Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It did upset me, hearing about her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真的很难过，听到她的死讯。(P4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I was sad though, when I heard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是我真的很难过，听到她的消息。(P4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's certainly an amusing sort of experience, working in a noodle shop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这真是很有趣的经历，在面包店里工作。(P26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, the important or unknown information appeared firstly, and the second one follows. However, in Chinese, the second important presents at first, paving the foundation for the more pivotal or unknown one. In above three examples, their translation doesn't adjust the sequence in line with target language rules. These are overt errors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…certain arrangements I made have not gone as planned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一些事情没有照我计划的那样。(P17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation is not complete as the predicate verb “have gone” is not translated, which does not conform with the grammar of Chinese. It is an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She appeared to know them, for as she walked across the forecourt, she gave them a familiar greeting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看来她认识她们，边走过水泥地，边熟识地跟她们打招呼。(P26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original is a compound-complex sentence with &amp;quot;for&amp;quot; for causal relation and &amp;quot;as&amp;quot; for coordinate relation. In the translation, the former is represented but the later isn't, neither by conjunction words nor by clause sequence. It causes that the translation lacks of logic, belonging to an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's an opportunity for a teacher to see the fruits of his work, and for the pupils to express their gratitude to him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一个机会让老师看看他的劳动成果，让学生们向他表示感谢。(P30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation adheres to the sequence of the original but ignores the fluency of the sentence. In English, attributives are at both ahead of and behind the objects; while in Chinese, they mostly are preceded. Therefore, the translation violates the grammar of the target language, belonging to an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There's nothing like a timely reminder of one's personal obligations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
及时地提醒个人的责任之类的东西也没有。(P71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;There's nothing like&amp;quot; is a common sentence pattern in spoken English, meaning nothing else is able to match. The original would have expressed that &amp;quot;a timely reminder of one's personal obligations&amp;quot; is the most important. The translator misunderstood the meaning utterly, making an overt error.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It amazes me, how things have changed so much so quickly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太让我吃惊了，世道变得如此之大，如此之快。(P195)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation, by and large, is in accordance with the original. Yet there is possibility for readers to be confused about the accuracy of words collocation. Although &amp;quot;so much&amp;quot; and &amp;quot;so quickly&amp;quot; modify the verb &amp;quot;change&amp;quot;, we have to respectively choose the proper words to collocate. It is a covert error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3 Textual Field'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On textual field, there is only one error---overt error. It is caused by misconstruing what the pronoun refers to. By and large, the translation, through the comprehensive analysis on textual field, is high-quality. (Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That's just not how it was though.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是我和她根本不是这样。(P4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to “Sisters are supposed to be people you're close to, aren't they. You may not like them much, but you're still close to them”, it refers to the whole view instead of certain relationship between me and my sister. The referential meaning does not accord with that of the original. It is an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Comparison on Tenor'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tenor refers to the nature of the participants, the addresser and the addressee, and the relationship between them in terms of social power and social distance. After comparing the original and the translation of A Pale View of Hills, there are 8 mismatches on social attitude and social role relationship, one of which is an overt error and the rest are covert. In general, the translation is highly in accordance with the original so the quality is high on tenor. (Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Social Attitude'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social attitude refers to the social distance between communicators and the degree of formality of discourse. The misunderstanding of social attitude in the translation process will affect the readers' understanding of the characters in the novel. Therefore, mistakes in representing social attitude of characters should be minimized and even avoided in the translation process. There are 4 mismatches on social attitude in the translation: one is an overt error and the rest are covert errors. By and large, the translation on displaying the social attitude of the original is great.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English are fond of their idea that our race has an instinct for suicide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国人有个奇特的想法，觉得我们这个民族天生爱自杀。(P4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, the attitude of the character is relatively objective. However, in the translation, the attitude is represented overly by using an adjective, which might be translator's understanding on author's attitude. It limits different interpretation to the author's attitude from readers. It is an overt error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Which are you hoping for, Etsuko?” he asked, eventually. “A boy or a girl?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你想是男孩还是女孩呢，悦子？”过了一会儿他问道。(P35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ogata-San would like to know Etsuko's mind about the upcoming baby, but he is not sure if it is proper. At last, curiosity overpowers his hesitation. In the original text &amp;quot;eventually&amp;quot; signifies both time and emotion span. But the translation only manifests the time span. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tell me, Etsuko,” he said, not looking up from his laces. “Have you met this Shigeo Matsuda?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“告诉我，悦子，”他头也不抬地说。“你见过这个松田重夫吗？”(P36-P37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ogata-San, as Etsuko’s father-in-law and adopter after the war, gets along well with her. In the original text, Ogata-San is “not looking up” when speaking to Etsuko since he is lying his laces. The translation ignores the reason, which renders Ogata-San a cold man. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm sure she'd be the first to agree with me about Kazuo mourning her like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我肯定她会第一个同意我的观点，和夫不应该再这样想着他了。(P94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the original, we can feel the love of Mrs. Fujiwara to her son. However, after reading its translation, we can feel nothing but her dominance. It signifies that the translation deviates from the original context. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 Social Role Relationship'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social role relationship refers to the social relation between the speaker and the receiver, that is, symmetry and asymmetry. The analysis on the social roles relationship in novels is generally from two aspects: relationship between the author and readers, and relationship between the various characters in the work. The former is remained utterly, while the latter is slightly different from that in the original. A total of 4 mismatches are found in the comparison, all of which are covert errors. In the full-text translation, the overall relationship between the characters is the same as that of the original text, and only a few mismatches are found. Therefore, on social role relationship, translation is of high quality.(Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She said it would be perfectly all right if you came and waited for her at my house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她说你可以到我家来等她。(P13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation omits &amp;quot;be perfectly all right if&amp;quot;, which takes the edge off the amiability from Etsuko to Mariko. Given the whole plot of the novel, Mariko is a phantom of Etsuko's old daughter Keiko. The obscure feelings between Mariko and Etsuko are very important to implicate their special emotion. Therefore, the translation ignores to take a consideration of the context. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As I say, this order came into the office the day you arrived. A real nuisance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说过了，订单刚好在您来的那天来了。真是讨厌。(P29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the context, Jiro (Etsuko's husband) is explaining to his father Ogata-San that he is so busy that he could not accompany him. He feels apologetic about that. However, the tone of speaking in translation is impatient and a bit furious, which runs against that of the original. So, it is a covert error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I should warn you, perhaps. My daughter has been in a somewhat difficult mood these past few days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许我应该警告你。我女儿这几天情绪很不好。(P90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warn enjoys two major meanings: to tell somebody about something, especially something dangerous or unpleasant that is likely to happen, so that they can avoid it; to strongly advise somebody to do or not to do something in order to avoid danger or punishment. In the original, Sachiko entrusts Etsuko to look after her daughter so the former one is appropriate. However, in the translation the later one is adopted, which is absolutely improper. It is a covert error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now listen carefully, or else you'll never find the noodle shop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在您听好了，不然您永远也别想找到面馆。(P183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is said when Etsuko intends to tell Ogata-San the route to the restaurant of Mrs Fujiwara. On the basis of the context, Etsuko is very reverent to Ogata-San. However, the manner of translation is tough, which is not of a piece with the original. It doesn't take account of the context, so it is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Comparison on Mode'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mode can be divided into medium and participation. In the course of analyzing both the original and the translation, a total of 6 mismatches are found on the two dimensions and all of them are covert errors, which manifests the translation are generally of a piece with the original. The translation on mode is of high quality.(Zhou Fenfen 2018,784)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.1 Language Medium'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language medium mainly refers to whether the form of language is spoken or written, simple or complex. The contrast between the model of the source text and the target text is mainly reflected in the linguistic features and diction features of text rather than language types used. The language of A Pale View of Hills is simple, delicate and easy to understand, with short sentence, plenty of dialogues between characters and a high degree of colloquialism. The overall style of the translation is similar with that of the original, with only 4 stylistic covert mismatches. Therefore, on language medium, the translation quality is great.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…on one side of the tracks at the foot of the hill could be seen a cluster of roofs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山脚下铁路的一侧是鳞次栉比的屋顶。(P8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cluster means a group of things of the same type that grow or appear close together, whose translation accords with it in the ideational meaning. Nonetheless, “鳞次栉比” in Chinese is a four-character phrase that usually appears in formal written text. It is more complex than the style of the text. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We're just rabble, like your husband says.Please don’t make a fuss, please sit down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如您丈夫说的，我们只是两个混蛋。不用麻烦了，请坐下。(P74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation happens when Jiro's colleagues come round. From the conversation between Jiro and his colleagues, it is found that they are very familiar and intimate. So, words such as &amp;quot;rabble&amp;quot; and &amp;quot;like&amp;quot; are of high colloquialism. Nevertheless, in the translation &amp;quot;正如&amp;quot; is a formal expression, which is not in line with the original. Thus, it is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blankets and laundry hung from many of the balconies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很多阳台上挂着毯子啦、洗的衣服啦。(P181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Young women these days are all so headstrong. And forever talking about washing-machines and American dresses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在女孩子任性得很。而且整天在讲什么洗衣机啦、洋裙啦。(P195)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two sentences are the description of the street which Etsuko and Ogata-San pass by when they intend to visit Shigeo. Etsuko is a calm and composed Japanese woman, whose language style is the same. Modal particles used in translation render the language abrupt and frisky. So, it is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.2 Participation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Participation refers to whether the speech is a simple monologue or a complex form that prompts the listeners or readers to participate indirectly, for example, by the transition between statements and questions and the special use of pronouns. The whole plot of ''A Pale View of Hills'' is a soliloquy narrated in the first person, interleaved with dialogues between different characters. Readers hardly could participate indirectly in it. The translation is basically in the same style as the original, except for the two following examples. The two declarative sentences are translated into a rhetorical question, which does not require readers to answer as well. Therefore, the translation is of high quality in terms of participation.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That’s no way to bring a child into the world, visiting the cemetery every week.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样怎么能把孩子带到这个世上呢？(P24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems very disloyal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这不是忘恩负义吗？(P32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the quality statement of the Chinese Translation of A Pale View of Hills focuses on whether it is an overt transaltion or a covert translation and its matching degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is an overt translation. Accoring to above analysis, the translation is closely related to the culture of the sourse language text. From the translation, expressions with Japanese culture can be found clearly. On the other hand, it is of high quality. There are 32 mismatches in total, 18 mismatches on field, 8 on tenor and 6 on mode. Among them, there are 13 overt errors and 19 covert errors. Covert errors caused by ignoring the context and overt errors caused by violating the rules of target language inflict only a little ambiguity on ideational function, interpersonal function and the quality of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV Quality Statement of Chinese Translation of ''A Pale View of Hills''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The quality statement of the Chinese Translation of A Pale View of Hills focuses on its cultural participation degree and its matching degree. Based on the two aspects, this chapter will make a quality statement of the Chinese Translation of A Pale View of Hills.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Overt Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overt translation refers to the obvious translation rather than the second original. The translation is obviously not aimed at the readers with target language, because the original text, literary works, political speeches and religious sermons, is closely related to the culture it is rooted in. But covert translation can be used as the second text, that is, independent writing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
House deems that texts requiring overt translation have no special connection with their culture, and they are not unique to their culture, such as academic papers and travel brochures. She also believes that in overt translation, equivalence can only be established at the level of language/text, register and genre, but it is difficult to achieve equivalence in function. In contrast, the purpose of covert translation is to achieve functional equivalence, and there will be some deficiencies in language, register.(House 1997,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the contrast reading between the original and the translation, the obvious traces of the original can be found, for example, “你想她们还在打吗？” and “呃，我想小孩子是会打架的。但是我想我应该告诉你一声。还有你看，我想你女儿不是要去上学。”. In English, words representing speculation, such as “suppose” and “think”, are used frequently, while in Chinese they are not. Thus, the target text which remains these words possesses obvious sighs of translation. Furthermore, other signs in the translation, such as “欠了欠身”，show the culture of Japan when greeting. In conclusion, the target text of A Pale View of Hills is overt translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 High-quality Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study applies House's TQA model to assess the Chinese translation of A Pale View of Hills on lexical, syntactic and textual aspects. On basis of analysis between the original and the translation, there are 18 mismatches on field, 8 on tenor and 6 on mode. Among them, there are 13 overt errors and 19 covert errors. Covert errors caused by ignoring the context and overt errors caused by violating the rules of target language inflict only a little ambiguity on ideational function, interpersonal function and the quality of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation of ''A Pale View of Hills'', by and large, consisting with the original, is of high quality. On the field, the translation, which transmits the subject matter and social action which covers the specificity of linguistic items, is in accordance with the original on lexical, syntactic and textual dimension in general; on the tenor, the representation of social attitude and social role relationship of the Chinese text is consistent with the English text; on the mode, the language of the translation is as simple and delicate as that of the original and the participation is of low level as well. Therefore, Zhang Xiaoyi's Chinese translation of ''A Pale View of Hills'' is of high quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'', as the debut of Kazuo Ishiguro, involves many in-depth subjects, which initiates the development of author's peculiar writing style. House's model is the first scientific and objective translation quality assessment mode with the integration of both theory and practice. This study applies House's TQA model to assess the Chinese translation of ''A Pale View of Hills'' on lexical, syntactic and textual aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On basis of analysis between the original and the translation, there are 18 mismatches on field, 8 on tenor and 6 on mode. By and large, the Chinese translation of ''A Pale View of Hills'' is overt translation. Although a few mismatches can be found in the translation, they cause a little affect to the functions of the text and the presentation of the plot, role characters and role relationship of the whole novel. In conclusion, the translation is in line with the original on register and is of high quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the traditional evaluation methods, House's model, based on micro and macro criteria, both quantitative analysis and qualitative analysis, is the first scientific and objective translation quality assessment model with a complete theory and empirical evidence. It can be used as an auxiliary tool to find problems in translation so as to make modifications, which to some extent promotes the development of translation activities.(House 1997, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the actual operation process, although the translation quality assessment can be carried out according to parameters, the comparison results still rely on subjective judgment, which cannot utterly guarantee the scientificity of the final evaluation results. In addition, due to the large number of parameters, it takes a lot of time to compare the differences in vocabulary, sentence structure and discourse between the original text and the translation in the evaluation of full-length novel, so the evaluation is not very efficient. Although there are still some shortcomings in the House's model, it is still worth applying in the practice of translation criticism as a relatively complete and objective theoretical model.(House 1997, 182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Awla, Y. N. (2019). The The Impact of Place on Personality in Kazuo Ishiguro's ''A Pale View of Hills'': An Eco-critical Study. ''Journal of University of Raparin''. 1-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*House, J. (1977) ''A Model for Translation Quality Assessment''. Germany: Gunter Narr Verlag Tubingen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*House, J. (1997) ''Translation Quality Assessment: A Model Revised''. German: Gunter Narr Verlag Tubingen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, P. (2001) ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, L. (2000) ''Translation Criticism, the potentials &amp;amp; Limitations''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Forsythe, R. (2005)  Cultural Displacement and the Mother-Daughter Relationship in Kazuo Ishiguro's ''A Pale View of Hills''. ''West Virginia University Philological Papers''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy M. (2001) ''Introduction Translation Studies: Theory and Applications''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei丰玉芳, 王菲菲. (2015) 从豪斯的翻译质量评估模式看宋词翻译——以宋词《声声慢》和许渊冲英译本为例[Translation of Ci-poetry Based on J.House's TQA Model——A case study of ''Sheng Sheng Man'' and its English translation by Xu Yuanchong]. 扬州大学学报(人文社会科学版)[Journal of Yangzhou University(Humanities and Social Sciences Edition)]. 114-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Xiaobing 贺晓冰. (2018) 论《远山淡影》的不可靠叙述与记忆[Memory and Narrative Unreliability in ''A Pale View of Hills'']. 西安外国语大学[Xi'an International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Ruiping 姜睿萍. (2007) 豪斯翻译质量评估模式在英汉互译中的可行性分析[An Analysis on the Feasibility of House s TQA Model in CE Translation]. 哈尔滨工程大学[Harbin Engineering University]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xiaolin &amp;amp; He Shaobin 李晓林, 何绍斌. (2010) 朱莉安·豪斯的“翻译质量评估模式”运作过程可行性浅评[The Feasibility of House's Model of Translation Quality Assessment]. 哈尔滨学院学报[Journal of Harbin University]. 127-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Xiaoya 刘晓亚. (2015) 《远山淡影》中的创伤研究[Trauma in Kazuo Ishiguro's ''A Pale View of Hills'']. 四川师范大学[Journal of Sichuan Normal University(Social Sciences Edition)].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Si Xianzhu 司显柱. (2005) 朱莉安·豪斯的“翻译质量评估模式”批评[Juliane House's Translation Quality Assessment Model:A Critique]. 外语教学[Foreign Language Education]. 79-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Jun &amp;amp; Wang Yan 唐军, 王燕. (2011) 豪斯翻译质量评估模式在汉译英翻译中的应用——以朱自清《背影》的英译为例[Application of House＇s Translation Quality Assessment Model in C-E Translation—A Case Study of ''The Sight of Father's Back'' by Zhu Ziqing]. 合肥工业大学学报(社会科学版)[Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)]. 129-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Lichuan 王丽川. (2019) 《远山淡影》中的反讽解读[A Study of the Irony in ''A Pale View of Hills'']. 河南: 郑州大学[Henan: Journal of Zhengzhou University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fei 王飞. (2017) 石黑一雄中的身份焦虑[Identity Anxiety in Kazuo Ishiguro's ''A Pale View of Hills'']. 中南大学学报(社会科学版)[Journal of Central South University(Social Science)]. 152-157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Fenfen 周芬芬. (2013) 豪斯翻译质量评估模式的实践应用——以《荷塘月色》英译本为例[The Application of Translation Quality Assessment Model by Julian House——A Case Study on Chinese-English Translation of ''Moonlight over the Lotus Pond'']. 山西农业大学学报(社会科学版)[Journal of Shanxi Agricultural University:Social Science Edition]. 782-786.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization--Wei Honglang 韦洪朗,国别区域研究，202020080647==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
This paper makes a systematic discussion on the relationship among literal translation, free translation, domestication and foreignization,which have been always controversial in translation history. Based on the theories and contents of free translation, literal translation, domestication and foreignization, this paper analyzes the similarities and differences between literal translation and free translation, foreignization and foreignization respectively. After cross-contrast analysis between them, it comprehensively sorts out the relationship between translation methods of literal translation and free translation and translation strategies of domestication and foreignization, and discusses their comprehensive application on the basis that domestication and foreignization are the extension of literal translation and free translation to cultural level, which has certain reference significance for further enriching translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Key Words: Literal Translation; Free Translation; Domestication; Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘 要&lt;br /&gt;
本文就翻译史上备受争论的归化、异化和意译、直译的关系问题进行了系统的讨论。基于意译、直译和归化、异化的理论及其内容，分别分析直译和意译、异化和归化两对概念之间的异同，在他们之间进行交叉对比分析后，综合整理直译、意译的翻译方法和归化、异化翻译策略的关系，在继承归化和异化是直译和意译向文化层面的延伸的基础关系上，具体讨论他们之间的综合运用，为进一步丰富翻译实践具有一定的借鉴意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
关键词：意译；直译；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history, argues between literal translation and free translation have been lasting for so long. Since there existed so many countries and nations on the continent of Europe, communicating frequently with different languages, the skill and cognition of language translation naturally developed and achieved a lot. During those time, two main methods of translation called literal translation and free translation came into being and accompanied by the problem on choosing which of them. The earliest opinion of translating methods can go back to the period of Roman Empire, when Cicero put forward that free translation should be used in translating Greek texts into Latin, on account of that literal translation , “word for word translation”at that time, couldn’t reflect Roman way of expression and couldn’t be easy-understanding and fluent as free translation, “sense for sense translation”. (Lu Shu, Wang Jintang 2005,115-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This view of point had a great and dominate influence at that time, which did not change until late Roman period, when Christianity was gradually in power and the necessity of spreading and translating Bible by the way “exactly what it is ” made literal translation become more popular. Then comes the renaissance, in which many linguisticians realized the importance of keeping the style and features of their own nations. Since then, the two translation methods have taken the lead and been debated endlessly in the translation field. By the 1960s and 1970s, when domesticating translation and foreignizing translation accordingly emerged with free translation and literal translation, reception theory, which upgraded the dominance of readers or we called receivers of translation, again made the domestic translating one-up. (Lu Shu, Wang Jintang 2005,115-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of method was criticized by Venuti on its aggressivity of different cultures, based on which he officially put forward the two concepts of domestication and foreignization, which have been two central strategies in translation. So it’s vital to get a better understanding of those four concepts and make their relationships clear, which is of guiding significance to promote translation in practice.(Lu Shu, Wang Jintang 2005,115-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as shift of linguistic sign, the method of translating could be regarded as the specific approach used by the translator shifting the ST(Source Text) into TT(Target Text), especially the two methods mentioned before--literal translation and free translation.Peter Newmark, in his &amp;quot;A Textbook of Translation&amp;quot;, proposed that the only goal of translating should be repeating the meaning of ST, which means those translating methods exist for dealing with some problems happened during the process when translating.( Ma Shikui 2012,20)The meaning and structure of the ST might not be taken into account every time, so it’s important to search for a appropriate solution to deal with this kind of problem, that’s what literal translation and free translation do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Literal translation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the method chosen when the original structure and the meaning of ST could both be perfectly taken into account, by adhering to strict original meaning and style of the TT, including the structures of sentences and rhetorical devices. “Word for word translation” could be counted as the original way of literal translation, like the translation of &amp;quot;The Bible&amp;quot; in the middle Age I showed before. But as the argue and relevant theories developing  till modern age, more and more experts realize and have a common sense that “word for word translation” can’t be equal to literal translation, since there always exist more or less differences among different languages. Personally speaking, the way Professor Fan Zhongying explains that literal translation means keeping the linguistic form of the SL, such as the words, the sentence structures and the rhetorical means, fluently and easily understood at the same time comprehensively interprets literal translation.(Joe Zeng Rui 2000,249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Free translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s better if we can have langugage forms and meanings achieved both ways, which cannot happened all the time. Thus, free translation might be better when translator can’t follow with the exact structure of SL. Free translation, “sense for sense translation”, refers to a kind of method used to translate the exact sense of the SL into the TL without retaining the sentence structures or the expression way of the SL. The supporters of free translation believe that the purpose of translation is to transform and convey the sense of the SL to the recipient of the TL, so it’s worthy to adopt an expression way closer to the TL, which is easier for the recipient to understand. Free translation has certain flexibility, which means the position of words and sentences can be adjusted. In order to facilitate readers' understanding, even some necessary supplements can be added.(Joe Zeng Rui 2000,249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Analysis with Examples of Literal translation and Free translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some specific examples of the contrast between literal translation and free translation：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.1 On words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:&amp;quot;Why do men have an Adam's Apple but women don't? &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translating: 为什么男人有亚当的苹果而女人没有呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translating: 为什么男人有喉结而女人没有呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above, the “Adam's apple” can be translated literally into &amp;quot;亚当的苹果&amp;quot;, but it can't reflect the original sense of the ST, because in the western world, &amp;quot;Adam's apple&amp;quot; refers to &amp;quot;喉结&amp;quot; in Chinese instead of literally meaning &amp;quot;亚当的苹果&amp;quot;, so free translation is more accurate here. In addition, it is worth mentioning that this example perfectly reflects the fit of sentence structure between Chinese and English. It also shows that translators should also be sure of the culture behind the SL.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.2 On sentence structures===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:&amp;quot;Here comes the bus!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translating: 这来了巴士!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translating: 巴士来了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the literal translating way, if following with the source structure of the English sentence, which is a inverted sentence in English by the way, the translation result is “这来了巴士”, which is obviously both incoherent and hard to understand in Chinese and even twist the sense of the ST. According to the sentence meaning, it should be translated into “巴士来了 ”, which is totally different from the ST in grammar though.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.3 On rhetorical means===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: &amp;quot;If Main Street didn' t understand this , Wall Street did.&amp;quot;(The Glory and the Dream, p .85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translating: 如果主街不能理解这一点，华尔街可以。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translating: 这一点, 一般人不理解, 华尔街那些大老板们却是明白的。(Professor Wang Zongyan, 1983 :10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this example, the key information is that Professor Wang Zongyan translates “Wall Street” into “华尔街的那些大老板们”. In Literature Translation, free translation is evidently more popular, because some literary images are difficult to express accurately through literal translation. In fact, the “Wall Street” here does not mean “Wall Street” itself, but people in power in Wall Street, so it is more appropriate for Professor Wang to translate it into “华尔街的那些老板们” by free translation. The reason of “Main Street”translating into “一般人”is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.4 The Relationships between literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to those demonstrations above, we can see that literal translation is more partial to SL(Source Language) and free translation considers more about TL(Target Language) users. The advantage of literal translation is to keep the style of the source language(show how other people talk), which plays a certain role in spreading the source language culture; the disadvantage is that sometimes it might be too long and difficult to understand, which hinders the communication and understanding between the two sides. Because free translation is biased towards the expression of the nation of the TL, its advantage is that it is more fluent and easy to understand, but its disadvantage is that it conceals the style of the source language and loses the role of translation as a cultural bridge, in which the translator's position seem not that important. All in all, I think it is best to combine the two translation methods organically in the process of translation. Just as professor Lu Dianyang proposed: “ Translate literally, if possible, or appeal to free translation.”(Zhao Jing 2011,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above introduction, we can know that with the change of historical environment, a period of political opposition and cultural exchange encountering a new period after World War II, the dispute between literal translation and free translation has reached a deeper level of development, which is the arrival of Foreignization and Domestication. Although Foreignization and Domestication were first formally proposed by Lawrence Venuti in &amp;quot;The Translator's Invisibility&amp;quot; in 1995, the translation strategy later called Domestication actually can be seen from Nida's translation theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;in 1964, which seeks for an expression whose meaning is closest to the SL and conforms to the habit of the TL expression way.（Chen Ying 2009,42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory has been strongly criticized by Venuti, who supports Deconstructivism, and holds that domesticating translation is an obliteration of the SL culture and a manifestation of cultural colonialism, which is manifested by its failure to comply with the expression of the source language culture. Based on this, on the contrary, Venuti shows strong support for foreignizating translation, and he thinks that this translation strategy of preserving the linguistic and cultural differences of the SL shows respect for the SL culture. The following part mainly clarifies the concepts and contents of these two translation strategies, which will helps to compare with literal translation and free translation mentioned above.（Chen Ying 2009,42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Domestication ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication refers to a translation strategy dealing with the language forms, customs and cultural traditions, such as proverbs, idioms and allusions when translating, which tends to serve the readers of the target language. According to Eugene A. Nida's concept of natural equivalence, the translation version should be close to the original sense and intention in a most natural expression, therefore, the behavior pattern of the source language should be brought into the cultural understanding category of the target language as much as possible, which means that the recipients of the target language can avoid accepting the cultural expression of the source language in order to better understand the original intention.(Zhu Yuanzhong 2013,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studies translation under the background of culture, society, politics and cultural consciousness, and reflects the different positions of different cultures in today's world through the choice of translation strategies, and regards translation as a tool to fight against inequality. From this, we can see the reason why he criticized domestication and vigorously advocated foreignization translation, which is used to advocate that the translation should adapt and consider more the culture of the source language and the original author's habit of choosing words as much as possible. Thus, foreignizing translation tends to serve the SL culture, because he thinks that the translation version should take the source language culture as its destination and guide the reader to approach the original author.(Jiang Cui 2015,71-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Analysis with Examples of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples for domesticating translation and foreignizing translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.1 On Politics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Titles：동해 (donghae)&amp;amp; にほんかい(nihonkai)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 19th century, the world has experienced terrible periods of two world wars and the Cold War . During this long period, independent nation-states gradually chose their own country's &amp;quot;roads&amp;quot; and directions, different ideologies and political positions having a strong sense of existence in international relations, among which there were many translation contradictions caused by geopolitics. (Pan Wenxiao 2020，https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404578145859666401)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the title of the sea area between South Korea and Japan has caused controversy between those two countries. South Korea has always called the sea area &amp;quot;동해&amp;quot;(East Sea) in history, but Japan continues to use the European navigator's giving name &amp;quot;Japan Sea&amp;quot;(にほんかい) and gradually gained international recognition from the 19th century. However, South Korean believes that the title change was imposed on South Korea by Japan colonizing Korea, which is a title that violates South Korea's territorial waters and disrespects South Korea. Something similar has happened many times in the world, which is the political difference on domestication and foreignization.(Pan Wenxiao 2020，https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404578145859666401)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.2 On Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:“情人眼里出西施。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation: Love is blind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation: The beauty Xi Shi is in the eye of lovers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example shows relevantly how different it could be between two cultures: the ST and the domesticating one of  TT express almost the same meaning in completely different ways, that is, lovers can only see each other's good thing. That is to say, if you want to convey the exact meaning of the original Chinese sentence to English speakers, then domesticating method is the best choice, although it will make the &amp;quot;translation results&amp;quot; look beyond recognition. However, if we choose foreignizing translation, especially retaining the word &amp;quot;Xi Shi&amp;quot;, it will give English speakers a chance to understand Chinese traditional culture (Xi Shi is a beautiful woman in the Spring and Autumn Period of China, and &amp;quot;西施&amp;quot; in &amp;quot;情人眼里出西施&amp;quot; means &amp;quot;beauty&amp;quot;), although such translating way may be difficult to understand at first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The relationships between Domestication and Foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above analysis, it can be concluded that domestication and foreignization also have their own merits and reasonable existence. Although these two translation strategies were born in different historical backgrounds, their struggles to a certain extent reflect the struggle between the dominant position of stronger culture and weaker culture with different identities, which, of course is just one of those aspects, also reflect the problems of cultural communication: domesticating translation is conducive to conveying the meaning of the source language to the target language recipients without obstacles, especially in the case of great cultural differences existing, but this localization behavior will make it difficult for readers to learn what differences the two sides culture have, and in fact cultural diffusion will not be achieved.(Zhu Yuanzhong 2013,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization translation conveys the target text to readers according to the discourse mode of the source language culture, which can not only make readers realize the charm of different cultures, but also increase the expression ways of their own nation, but it is very likely that the meaning of the target text is difficult to understand. This contradiction is particularly prominent in the political level. Therefore, in translation practice, we should decide which way to choose in different contexts and in the face of different groups of people, so that the two can complement each other and have unity of opposites under proper application.(Zhu Yuanzhong 2013,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.The relationship among Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili, a contemporary Chinese translator, said: &amp;quot;Historically, domestication and foreignization can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to each other. The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and sense at the linguistic level, while domestication and foreignization break through the limitations of language factors and expand their horizons to language, culture and aesthetics.(Sun Zhili 2011,27) &amp;quot;  Even after the above introduction, the boundary between literal translation, free translation, foreignization and domestication seems to be very vague. In order to better clarify the relationship between the two pairs of concepts, the following will distinguish and compare them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 The comparison among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two pairs of conceptss have some points in common. First of all, foreignization and domestication are extensions of literal translation and free translation, so the two pairs of relations are all methods put forward to guide translation practice; Secondly, relatively speaking, the roles of the two pairs of relations are very similar, especially in linguistic form: literal translation and foreignization both emphasize following the expression of the source text; Both free translation and domestication believe that in order to convey the sense of the source text accurately, the expression of the source text can be sacrificed. However，they are not the same in the following aspect. The first point is that the scope is different, which leads to different objects: literal translation and free translation are proposed according to the different structures and characteristics of the source language and the target language, and their discussion focuses on the relationship between form and content, which belongs to the level of language conversion. (Zhao Jing 2011,62) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication, as a product of cultural turn, is not only manifested in linguistic form, but also in cultural content. In other words, the emergence and development of foreignization and domestication raise the discussion of language level to the level of culture, poetics and politics. Obviously, the former is a micro translation method, while the latter is a macro translation strategy. Choosing specific translation methods under the guidance of the general direction of translation strategies can make good use of these two pairs of concepts when doing translation. Second, the condition is different: Because literal translation and free translation are aimed at figuring out the issue of the text itself and the language structure, those two translation methods rely heavily on the text on linguistics, and have little room for evolution, development and independence, which make them relatively being static; However, domestication and foreignization do not have such problems. Their appearances were largely influenced by external social factors and the background of times and history, moreover, they focus on the external factors of translation too. Therefore, these two translation strategies are actually unstable and present a relatively dynamic state.(Zhao Jing 2011,62) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 The connection among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded that the basic relationship between these two pairs of concepts is that domestication and foreignization make the discussion of translation transition move from pure language level to cultural level, not only paying attention to the internal transformation of language, but also starting to study the political and cultural environment outside language and text, which makes the change of translation’s function happen--from micro-analysis of language to macro-control of the social function of translation.(Chen Ying 2009,42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Foreignization and Literal translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the comparative analysis in the previous section, we can conclude from their similarities that under normal circumstances, foreignization usually takes literal translation as method, or foreignizing translation usually includes literal translation methods, such as:(Lv Yinping 2007,138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Pandora’s box 潘多拉的盒子 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)the forbidden fruit 禁果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above two examples clearly show the way literal translation works out, which is also the result under the guidance of foreignizating translation strategy. &amp;quot;Pandora's box&amp;quot; comes from Greek mythology, which refers to the root of all evils, but the translation into Chinese, which is not “万恶之源”, has followed the European saying, and even be quoted in daily communication, which has played the purpose of &amp;quot;understanding other national cultures through translation&amp;quot;; Similarly, &amp;quot;forbidden fruit&amp;quot; comes from &amp;quot;The Bible&amp;quot;, which means something forbidden, but Chinese translation also follows the expression of the original way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.2 Domestication and Free translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, free translation is visible in domesticating translation. For example:(Lv Yinping 2007,137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)drink like a fish 牛饮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)a fool’s paradise 黄粱美梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the first example is concerned, if literally translated into &amp;quot;像鱼一样喝水&amp;quot;, it is extremely out of line with the Chinese expression habit, because there is no such statement way in China, which leads to misunderstanding or confusion.. However, if we translate &amp;quot;drink like a fish&amp;quot; into “牛饮” in Chinese, which does exists in China and has the same meaning as &amp;quot;drink like a fish&amp;quot; in English. Then the translation effect is not only interesting but also easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the process of actual translation practice, due to the variety and diversity of cultures, the methods and strategies used in text or language conversion are also comprehensive. We can find that the comprehensive and flexible use of literal translation and free translation, domestication and foreignization can make up for the regret of some traditional opposing ways(It is said that the two pairs of concepts are opposite and cannot coexist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.3 Domestication and Literal translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizating translation is usually regarded as an extension of literal translation, which means that in general, literal translation methods are often used under the guidance of foreignization strategies, but in some special cases, literal translation can also coexist with domestication strategies. For instances:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 什么时候都要谦虚谨慎，把尾巴夹紧一些。（Jia Wenbo 2000,11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We must always be modest and prudent and must, so to speak, tuck our tail between our legs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of &amp;quot;把尾巴夹紧&amp;quot; in Chinese coincides with &amp;quot;tuck tail between our legs&amp;quot; in English. In this example, it can be said that literal translation is the most suitable choice, which keeps the form and cultural connotation of the source language to the maximum extent, and at the same time coincides with the meaning and culture of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) 一石二鸟(Song Tianxi 2013,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kill two birds with one stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, this is an example of having language structure and cultural meaning between China and Britain in both ways, which uses the method of literal translation but achieves the effect of domestication. But in Chinese, &amp;quot;一石二鸟&amp;quot; can also be synonymous with &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; and &amp;quot;一举两得&amp;quot;, which can be chosen when translating &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot; if you want, however, this way of using the method of free translation is not literal translation anymore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and literal translation can coexist under the situation when two sides of language structures and cultures can coincide at the same time, which exists by chance and cannot be forced; It is almost impossible to find examples of coexistence like foreignization and free translation. However, through the above argument, we can find that in translation practice, translators should practice the principle of &amp;quot;concrete analysis of specific problems&amp;quot;, flexibly and dialectically combine free translation and literal translation with domestication and foreignization, and avoid rigid translation methods, so as to better assume the responsibility of cultural exchange. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis above of the concepts and intensions of literal translation and free translation, domestication and foreignization, we further arrive at and even deepen our understanding of the relationship between the two pairs of concepts, which is helpful for translators to approach a better version of translation result and effect as much as possible on the basis of understanding the culture and language of both sides and combining with the practice through rational choice of translation strategies and translation methods under the guidance of the theories. After all, translation is not only a linguistic transformation, whose fundamental task is to reach communication and cultural exchange. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, to some extent, translation plays the role of cultural &amp;quot;fax&amp;quot;. In order to coordinate the spread of the source language culture and the acceptance of the target language side, and it is necessary to avoid rigid use of a single translation method and translation strategy, or solidifying the idea of translation guiding theory. After comprehensive consideration of translation purpose, target and recipient, it is a translator's duty to use translation method flexibly and dialectically, as being a &amp;quot;cultural bridge&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼.(2011).新编英汉翻译教程[A New Coursebook on English-Chinese Translation].上海:上海外语教育出版社.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼.(2002).中国的文学翻译:从归化趋向异化[China’s Literary Translation: from Domestication to Foreignization].中国翻译Chinese Translators Journal(01):39-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Wenbo 贾文波.(1999).汉英时文翻译-政治经济汉译英300句析[On Practical C-E Translation in Political &amp;amp; Economic Practice].北京:中国对外翻译出版公司Beijing:China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Meifang 张美芳.(2004).翻译策略二分法透视[A dichotomous perspective in translation strategies].天津外国语学院学报Journal of Tianjin Foreign Studies University(03):1-6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Jing 赵静.(2011).直译、意译与归化、异化之比较[Comparison between literal translation and free translation and Domestication and Foreignization].河南农业Henan agriculture(22):61-62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Yinping 吕银平.(2007).“直译与意译  归化与异化”译法之我见[My Opinion on Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization].宁夏师范学院学报Journal of Ningxia Teachers Univercity( Social Science)(04):136-138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti Lawrence.(1995). The Translator’s Invisibility .London&amp;amp;New York: Routledge.&lt;br /&gt;
--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 05:54, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Chinese-to-English Translation of The Summer Palace from the Perspective of Functionalist Approaches to Translation - 魏亚菲 Wei Yafei,202020080648==&lt;br /&gt;
魏亚菲 Wei Yafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（建议题目改写成On C-E Translation of Tourist Text from the Perspective of Functionalist Approaches to Translation-Exemplified by Tourist Texts Translation of Summer Palace ）'''--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
魏亚菲 Wei Yafei&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Chinese-English translation of tourist texts, as a window for the external publicity of national history and culture, plays an important role in promoting the development of local tourism. The Summer Palace is well known for its large and priceless collection of cultural relics, which is among the first group of historical and cultural heritage sites in China to be placed under special state protection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese-English translation of tourist texts, as a window for the external publicity of national history and culture, plays an important role in promoting the development of local tourism. The Summer Palace is well known for its large('''large 改成abundant适合一些)''' and priceless collection of cultural relics, which is among the first group of historical and cultural heritage sites in China to be '''(placed可删除)''' under special state protection. --[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the functionalist approach and the skopos rule, this paper discusses the problems existing in the translation of scenic spots in the Summer Palace from the perspectives of garden culture, historical culture and religious culture. Skopos theory holds that translation depends on communicative purpose. To achieve this goal, translators can choose different translation strategies. It is believed that the purpose of Chinese-English translation of scenic spots is to attract target readers and promote traditional culture. Therefore, when translating tourism materials, it is necessary not only to express the local cultural connotation, but also to consider the cross-cultural factors. The Chinese-English translation of the introduction of scenic spots guided by functionalist approach can make English readers have expectations of scenic spots and understand the cultural connotation of scenic spots. This paper aims to better promote the development and communication of Chinese culture and improve the level of tourism text translation in China by relying on the theory of functionalist approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the functionalist approach'''(add -es)'''and the skopos rule, this paper discusses the problems existing in the translation of scenic spots in the Summer Palace from the perspectives of garden culture, historical culture and religious culture. Skopos theory holds that translation depends on communicative purpose. To achieve this goal, translators can choose different translation strategies. It is believed that the purpose of Chinese-English translation of scenic spots is to attract target readers and promote traditional culture. Therefore, when translating tourism materials, it is necessary not only to express the local cultural connotation, but also to consider the cross-cultural factors. The Chinese-English translation of the introduction of scenic spots guided by functionalist approach'''(add -es)''' can make English readers have expectations of scenic spots and understand the cultural connotation of scenic spots. This paper aims to better promote the development and communication of Chinese culture and improve the level of tourism text translation in China by relying on('''relying on 改用applying好像好一些''') the theory of functionalist approach.--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
functionalist approach，the Summer Palace，translation strategies&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从功能派翻译理论视角看旅游文本英译—以北京景点颐和园为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
旅游资料的英译作为民族历史文化对外宣传的一道窗口,对地方旅游业的发展有着不可低估的促进作用。颐和园作为中国著名的皇家园林，具有浓厚的中国园林特色及优美的风景，同时也蕴涵着深厚文化内涵。&lt;br /&gt;
本篇旅游文本英译的分析以功能派翻译理论作为理论指导，以目的法则为主要原则，从颐和园的园林文化、历史文化和宗教文化三个角度出发对颐和园景点英译中存在的问题进行探讨。目的论认为译文取决于翻译目的，这个目的通常指的是交际目的。为达到这个目的，译者可以选择不同的翻译策略。也就是说，译者的翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定，即所谓的“目的法则”。笔者认为景点介绍的汉英翻译的目的就是吸引译文读者以及弘扬传统文化，因此在翻译旅游资料的时候不仅要把当地的文化内涵表达出来，而且要考虑到跨文化的因素。而以功能派翻译理论为指导的景点介绍的汉英翻译，可以使英语读者通过译文产生对旅游景点的期盼，以及对景点文化内涵的理解。以颐和园景区内的翻译文本为例本，依托功能翻译理论，通过“发现问题，指出问题，解决问题”，以期更好地促进中国文化的传播与交流，提高我国现阶段旅游文本翻译的水平。&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
功能翻译；颐和园；翻译目的；翻译策略&lt;br /&gt;
===Table of Contents===&lt;br /&gt;
'''(改成 Contents)'''--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Outline '''(outline 可以去掉）'''--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2. Studies on Functionalist Approach&lt;br /&gt;
2.1 The Viewpoint of Functionalist Approach&lt;br /&gt;
2.1.1 Reiss’s Text Typology&lt;br /&gt;
2.1.2 Vermeer’s Skopos Theory&lt;br /&gt;
2.1.3 Manttari’s Theory of Translational Action&lt;br /&gt;
2.1.4 Nord’s Theory of Function plus Loyalty&lt;br /&gt;
2.2 The Application of Functionalist Approach &lt;br /&gt;
3.C-E Translation of the Summer Palace under Functionalist Approach&lt;br /&gt;
3.1 Garden Culture&lt;br /&gt;
3.2 Historical Culture &lt;br /&gt;
3.3 Religious Culture &lt;br /&gt;
4. Conclusion&lt;br /&gt;
References'''（5.References）'''--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Outline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thesis Statement: Based on the main viewpoints of functionalist approaches to translation, this paper aims to give an analysis to C-E translation of the Summer Palace from cultural, historical and religious aspects, hoping to provide some translation strategies for other cultural attractions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
2. Studies on Functionalist Approaches&lt;br /&gt;
2.1 The Viewpoint of Functionalist Approach&lt;br /&gt;
2.1 Reiss’s Text Typology&lt;br /&gt;
2.2 Vermeer’s Skopos Theory&lt;br /&gt;
2.3 Manttari’s Theory of Translational Action&lt;br /&gt;
2.4 Nord’s Theory of Function plus Loyalty&lt;br /&gt;
2.2 The Application of Functionalist Approach&lt;br /&gt;
3. C-E Translation of the Summer Palace under Functionalist Approach&lt;br /&gt;
3.1 Garden Culture&lt;br /&gt;
3.2 Historical Culture&lt;br /&gt;
3.3 Religious Culture&lt;br /&gt;
4. Conclusion'''（为啥重复了这段）'''--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
The Chinese-English translation of tourist texts is a bridge to spread the culture of classical Chinese gardens, so the accuracy of it has a direct impact on foreigners' understanding of the specific history and culture. &lt;br /&gt;
Functionalist approach has made a pioneering contribution to the translation of non-literary genres. Functional translation theory emphasizes the function of discourse, and believes that different types of discourse have different functions, so translators should choose appropriate translation strategies according to the type of source text and corresponding functions. Functionalist approach is to take the &amp;quot;skopos rule&amp;quot; as the highest standard, and any translation activity is a purposeful behavior. The ultimate goal and main function of scenic spot translation is to help people understand the main content of the scenic spot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a window for the publicity of national history and culture, the Chinese-to-English translation of tourist texts plays an important role in promoting the development of local tourism. Well known for its large and priceless collection of cultural relics, the Summer Palace was among the first group of historical and cultural heritage sites in China to be placed under special state protection. Based on the viewpoints of functionalist approach to translation, this paper aims to analyze C-E translation of the Summer Palace from cultural, historical and religious aspects, hoping to provide some translation strategies for other cultural attractions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a window for the publicity of national history and culture, the Chinese-to-English translation of tourist texts plays an important role in promoting the development of local tourism. Well known for its large'''（建议large 改成 abundant or rich）''' and priceless collection of cultural relics, the Summer Palace was among the first group of historical and cultural heritage sites in China to be placed under special state protection. Based on the viewpoints of functionalist approach to translation, this paper aims to analyze C-E translation of the Summer Palace from cultural, historical and religious aspects, hoping to provide some translation strategies for other cultural attractions. --[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Studies on Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
Functionalism is a theory that advocates reader-centered translation, emphasizing the functions of texts and highlighting the communicative effects. It is believed that many unnecessary mistakes can be avoided and better results can be achieved by applying functionalist approach in Chinese-English translation of tourist text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Viewpoint of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory, also known as German Functionalist Translation Theory, was proposed by German scholars in the 1970s. It includes four main theories: Katharina Reiss’s Text Typology, Hans Vermeer’s Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’s Theory of Translational Action and Christiane Nord’s Theory of Function plus Loyalty. This chapter aims to present the main ideas of this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.1 Reiss’s Text Typology===&lt;br /&gt;
In 1971, Reiss in her book Possibilities and Limitation of Translation Criticism first made text function as a standard of translation criticism, namely evaluate the translated text from the relationship between the functions of the original and the translated text. She insists on the original-centered equivalence theory and holds the view that the ideal translation is to achieve the equivalence between the target text and the source text in terms of ideological content, linguistic form and communicative function. However, translation practice makes her realize that it’s difficult to achieve equivalence sometimes and that sometimes equivalence cannot be pursued. Because of the particularity of translation requirements, the function of the target text is not always the same as that of the source text. Therefore, the translator should give priority to the functional role of the target text rather than the principle of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss believes that in the normal situation the type of text decides the translator’s choice of a proper translation method (Reiss, 2004). Therefore, she divides text into four types: content-focused text, form-focused text, appeal-focused text and audio-media text. Content-focused text, also known as informative text, includes news reports, commercial correspondence, operating instructions, official documents, patent specifications, essays, treaties, etc. For this text, the main function is to convey information revealed in language itself to readers. The emphasis is on content and topic, so the choice of language and style should serve this function. If both the source text and target text belong to informative text, the translator should represent the content and information of source text accurately and completely (Reiss, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form-focused text, also known as expressive text, refers to literary works such as novels, poems and so on. “Distinct from ‘content’, which deals with what the author says, ‘form’ is concerned with how an author expresses himself” (Reiss, 2004). For expressive texts, information is only a supplement. What is dominant is the aesthetic factor. When translating such texts, the translator should pay attention to the aesthetic and artistic forms of the original text and to the differences between two cultural habits, trying to achieve the same effect as the source text. In a word, in a form-focused text, the linguistic form of the source text determines the form in the target language (Reiss, 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Appeal-focused text, also known as operative text, mainly includes notice, instruction manual, advertisement, publicity manual and so on. For operative texts, the primary task for the translator is to provoke a particular reaction on the hearers or readers to incite them to engage in specific actions, while content and form are subordinate. Therefore, to achieve the same effect, the translator need to change the content and stylistic features of the original text, try to keep the potential influential factors of the original text and seek functional equivalence (Reiss, 2004: 38-43). Audio-medial text, also known as multi-media text, refers to radio and television scripts, such as radio newscasts and reports, topical surveys and dramatic productions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is distinctive in its dependence on non-linguistic media and on graphic, acoustic, and visual kinds of expression. Only in combination with them can the whole complex literary form realize its full potential (Reiss, 2004). In conclusion, different texts determine different translation focuses and methods. In many cases, however, a text may have more than one function, which means that translators should integrate different translation strategies skillfully to achieve different functions of texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.2 Vermeer’s Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Reiss’s student Vermeer, who broke the limitation of the theory of equivalent and took skopos to be the first criterion of translation process  proposed the key theory: Skopostheorie. According to Skopos Theory, when translating a text, the translator needs to consider the purpose of translation first and then choose the translation method according to the purpose, which means “the end justifies the means” (Nord, 2001). Vermeer believes that translation, like other human actions, is also a purposeful act. Translation often takes place in cultural backgrounds with different customs and values, so translation is not a simple equivalent transformation between languages. Skopos Theory does not focus on achieving the equivalence between the target text and the original text or the perfection of the target text, but on choosing the best translation strategy based on the analysis of the source text and the intended function of the target text. In a word, translation methods and strategies are determined by the intended purpose or function of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopos Theory, the first rule that all translators must follow is the Skopos Rule. Translation purpose can be divided into three categories: (1) the purpose of the translator, such as earning a living; (2) the communicative purpose of the translation, such as instructing the reader; (3) the purpose of using a particular translation method, such as the literal translation according to its structure to illustrate the peculiarities of grammatical structure in a language (Nord, 2001). In general, the communicative purpose is more important than the other two. The communicative purpose is usually determined by the initiator of the translation act, but the translator can take part in deciding. The second rule is the Coherence Rule. Coherence Rule requires that the translation conform to the criterion of intratextual coherence, which means that the translation must be accessible to recipients and meaningful in the target culture and in the communicative environment (Nord, 2001). The third rule is the Fidelity Rule. It means that there should be intertextual coherence between the source text and the target text, which means being faithful to the source text. Nevertheless, the degree and form of faithfulness lie in the target text and the degree that the translator understands the original text. Normally “Intertexual coherence is considered subordinate to intratexual coherence and both are subordinate to the Skopos rule” (Nord, 2001).'''(建议这种可以分列成小标题)&lt;br /&gt;
'''--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===2.1.3 Manttari’s Theory of Translational Action===&lt;br /&gt;
Following Vermeer, Manttari develops Vermeer’s Skopos Theory and puts forward the Theory of Translational Action. He emphasizes three aspects: the behavior of the translation process, the role of the participants (the initiator, the translator and the target reader, etc.) and the environment (time, place and media) in which the translation process takes places. It views translation as “purpose-driven, outcome-oriented human interaction and construes the process of translation as message-transmitter compounds that involve intercultural transfer” (Mundy, 2001). According to Manttari, translation is “ a complex act to achieve a particular purpose” &lt;br /&gt;
(Nord, 2001). It is not about translating words, sentences or texts but is about guiding the intended cooperation over cultural barriers and promoting functional communication. Cooperation here means “transcultural communication” by Manttari.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Theory of Translational Action attaches great importance to providing a functional communicative text for the recipient, a text suitable for the target culture in&lt;br /&gt;
form and style. Functional suitability is determined by the translator. The translator is an expert in translation, whose role is to ensure the successful completion of culturaltransformation. In producing the target text, the analysis of the source text is necessary so that the translator can find out its structural and functional characteristics, which can be described by content and form. The need of the recipient is the decisive factor for the target text.In short, “the value of Manttari’s work is the placing of translation (or at least the professional non-literary translation which she describes) within its sociocultural context, including the interplay between the translator and the initiating institution”(Mundy, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.4 Nord’s Theory of Function plus Loyalty===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though skopos rule changes the focus of translation from the source language text to the target language text and the target receivers, it has some limitations. One is that different readers have different expectations, and the translation purpose cannot satisfy all the expectations of the target reader. Another is that the translation purpose may sometimes be against the intention of the source language. Therefore, based on the skopos rule, Nord introduces the loyalty principle. The principle of loyalty is a supplementary principle proposed by Nord to make up for the deficiency of skopos rule. According to the explanation of Nord, it is not the relationship between the original text and the target text, nor the equivalence between the original text and the form of the target text, but the consistency between the author of the original text, the initiator of the translation, the translator and the reader of the target text, which is the principle of loyalty. The proposal of the loyalty principle makes up for the mistakes that some radical skopos translators usually make, such as omitting and rewriting, which makes skopos theory more perfect and makes skopos theory more likely to guide the translation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Function” and “loyalty” are two pillars of Nord’s functionalist approach. “Function” refers to what a text means or is intended to mean from the receiver’s point of view”, while “loyalty” means that “target-text purpose should be compatible with the original author’s intention” (Nord,2001). It emphasizes the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addresses and the initiator. Function plus loyalty enables the translator to avoid the limitations of skopos rule and try to achieve a balance between translation purpose and the source-text author’s intention”(Nord,2001). That is to say, when translating the original text, the translator should take into account the readers' cultural background, knowledge level and expectation of the translation, and choose the corresponding translation strategy according to the translation requirements. If the reader wants to read a word-for-word translation of the article, then the translator must meet the reader's requirements, otherwise he must explain to the reader why he chose his own translation method. The translator's job is to weigh two different cultures instead of imposing one culture on another. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2The Application of Functionalist Approach to the Tourist Texts.===&lt;br /&gt;
In the 1990s, Functionalist Translation Theory was introduced to China, and since then it has been applied to translation studies by Chinese translation scholars. In his article published in 1995, Zhang Nanfeng briefly introduces Skopos theory to China for the first time, and considers that Skopos theory is referential (Zhang Nanfeng, 1995). German Functionalist Translation Theory, a paper released in1999, is the first article in China which systematically introduces German Functionalist Translation Theory (Zhong Weihe &amp;amp; Zhong Yu, 1999). Based on an overview of Functionalist Translation Theory, Zhang Meifang focuses on introducing Nord’s theory, especially on the detailed analysis of Nord’s principle of loyalty (Zhang Meifang, 2005). Famous domestic scholars, such as Liu Junping (2009), Liu Miqing (2012) and Li Wenge (2004), also introduce this theory in their books. With the rise of Functionalist Translation Theory in China, someone has compared it with other theories. Zhu Haotong compares Skopos Theory with Functional Equivalence Theory to analyze the similarities and differences between them, and further reveals that Functionalist Translation Theory inherits the reasonable part of Nida’s Functional Equivalence Theory, which is an important breakthrough and supplement to solve the problems that Functional Equivalence Theory leaves (Zhu Haotong, 2006). Some scholars also combine theory with translation practice to explore the application of Functionalist Translation Theory to translation practice. Jia Yanli and Wang Hongjun point out that Skopos Theory has its limitations, but it is still of instruction and reference value for non-literary translation texts, such as advertisements and tourism materials (Jia Yanli &amp;amp; Wang Hongjun, 2012). Li Liangchen selects several famous tourist attractions in China to translate the on-site tour-guide commentary into English. Then he improves them under the guidance of Skopos Theory and sends out questionnaires to overseas tourists for further analysis. He argues that the translation of on-site tour-guide commentary which is guided by Skopos Theory is more favorable to conveying information to foreign visitors, to promoting cultural exchanges and to improving the image of China’s tourist destinations (Li Liangchen, 2013). In Pragmatic Translation: Theory &amp;amp; Practice, Wu Feng and He Qingji introduce Functionalist Translation Theory (Wu Feng &amp;amp; He Qingji, 2008) and the characteristics of tourism text and translation skills (Wu Feng &amp;amp; He Qingji, 2008). In this book, they also discuss the controversy over the Chinese name of Functionalist Translation Theory, and holds that “功能派翻译理论” is the most appropriate Chinese translation (Wu Feng &amp;amp; He Qingji, 2008).Based on his own translation practice and under the guidance of Functionalist Translation Theory, Wu Zixuan probes into some special phenomena in the English translation of CNN newsreels. The author believes that in the translation of external publicity, we should not stick to the standard of faithfulness to the original text, but should deal with the original text properly from the perspective of achieving the purpose of translation, such as rewriting, abridging. (Wu Zixuan, 2005).'''(段落过长，建议适当分段写）'''--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functionalist approach establishes a theoretical system of diversified translation standards dominated by skopos rule. From the definition of Functionalist approach, it can be seen that the advantage of it is that the translator can get rid of the bondage of the original text, study the translation process with &amp;quot;translation purpose&amp;quot; as the starting point, and determine the translation strategies and methods. This can give full play to the translator's own initiative, flexible processing of the original text, in order to achieve the translation of the communicative function. In addition, functionalist approach requires the translation to be examined in the cultural context of the reader. The reader can accept the translation and understand the meaning of the original text through the translation, so the translation can realize the communicative function. On the basis of such advantages, functionalist approach can be used to guide the English translation of garden scenic spots, and the translator can choose a wider range of translation strategies and break out of the constraints of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only by clarifying the purpose of translation can we avoid these limitations in the English translation of garden attractions. When using functionalist approach to guide the English translation of Chinese classical garden scenic spots, it is necessary to flexibly choose translation strategies and methods, give full play to the advantages of skopos theory, and achieve the balance between &amp;quot;principle of purpose&amp;quot; and &amp;quot;principle of fidelity&amp;quot; as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization and cross-cultural communication, tourismis becoming a major industry in the 21st century. The development of tourism can not only promote the economic development of a country but also promote the external dissemination of national culture. Therefore, tourism translation deserves attention. Tourism text is a typical informative and operational text, and the language is unique. It is full of gorgeous words, such as four-character expressions, verses, proper nouns and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism text materials include tourism advertising, tourism brochures, scenic spots signs and so on. In this paper, we focus on the introduction of Chinese gardens’ scenic spots, which is usually colorful in language and rich in literary style. Tourism text translation belongs to applied translation, which should play a series of practical functions to publicize the image and resources of the country or place and attract overseas tourists. Therefore, the translator of tourism text must be clear about the type and function of tourism text, and to grasp the ultimate purpose of the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On tourism text translation, the communicative purpose of the translation should be placed in a central position. Furthermore, the tourism text has both the information function and the calling function. The information function and the calling function complement each other. Only when the target language readers acquire the expected tourism information and cultural knowledge can the calling function be realized and the purpose of tourism text translation be achieved. With different translation strategies, the translated version should both expressed contains basic information, and make the tourists feel the profound of the Chinese culture from the beautiful scenery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural tourism has long been the focus of international tourism, and understanding Chinese culture is the main purpose of inbound tourists, so the translation of tourism texts bears the mission of cultural transmission and cultural publicity. However, due to the great differences between Chinese and English culture and language, there are many difficulties in cultural transmission in tourism text translation. China has a long and splendid history and culture. When introducing the scenic spots of cultural relics and historic sites, we usually associate with many historical figures and stories. These terms are cultural blank for most foreign tourists, but this kind of cultural experience is also the most attractive place for foreign tourists. It is of great importance to pay attention to cultural differences in tourism translation and carry out cultural transmission effectively. Chinese and English languages have different logic views, and Chinese expressions in tourism texts value decoration. English expressions tend to be clear, concise and to the point. For example, Chinese tourism texts often use a four-character lattice, which is symmetrical, while there is no corresponding four-character lattice expression in English. Therefore, in Chinese-English translation of tourism texts with frequent use of four-character phrases, it is necessary to keep in mind the objective principle of functionalist approach and give priority to cultural communication instead of rigidly adhering to form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. C-E Translation of the Summer Palace under Functionalist Approach===&lt;br /&gt;
By studying the specific translation strategies made by predecessors, the following steps are also adopted in this paper: first, the translation strategies are determined according to the text type, such as faithful reproduction of the original information or rewriting; Secondly, the translation strategies are determined according to the potential purpose of the translation, such as paraphrasing or deleting poems, generalizing specific expressions and transliterating proper nouns. Thirdly, the translation strategies are defined with the tourists as the center, such as adding logical words, adding explanatory information and using plain English.&lt;br /&gt;
The Summer Palace epitomizes the philosophy and practice of Chinese garden design, which played a key role in the development of this cultural form throughout the east. It is an outstanding expression of the creative art of Chinese landscape garden design, incorporating the works of humankind and nature in a harmonious whole, which was once the most important place of political and diplomatic activity for the supreme rulers of the late Qing dynasty. Based on three aspects of the Summer Palace, namely, garden culture, historical culture and religious culture, this paper discusses the problems existing in the English translation of the scenic spots of the Summer Palace and puts forward corresponding countermeasures under the guidance of the skopos rule of functionalist translation theory.&lt;br /&gt;
===Approach===&lt;br /&gt;
By studying the specific translation strategies made by predecessors, the following steps are also adopted in this paper: first, the translation strategies are determined according to the text type, such as faithful reproduction of the original information or rewriting; Secondly, the translation strategies are determined according to the potential purpose of the translation, such as paraphrasing or deleting poems, generalizing specific expressions and transliterating proper nouns. Thirdly, the translation strategies are defined with the tourists as the center, such as adding logical words, adding explanatory information and using plain English.&lt;br /&gt;
The Summer Palace epitomizes the philosophy and practice of Chinese garden design, which played a key role in the development of this cultural form throughout the east. It is an outstanding expression of the creative art of Chinese landscape garden design, incorporating the works of humankind and nature in a harmonious whole, which was once the most important place of political and diplomatic activity for the supreme rulers of the late Qing dynasty. Based on three aspects of the Summer Palace, namely, garden culture, historical culture and religious culture, this paper discusses the problems existing in the English translation of the scenic spots of the Summer Palace and puts forward corresponding countermeasures under the guidance of the skopos rule of functionalist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Garden culture.===&lt;br /&gt;
The Summer Palace is a classical garden famous for its magnificence and beauty. There are many temples in the garden, and the green waves of kunming lake ripple. Landscape and humanities complement each other, containing rich natural and cultural information, reflecting the characteristics of Chinese classical gardens. The garden cultural features of the three scenic spots, namely, the hall of clouds, the foxiang pavilion and the Wenchang courtyard, are particularly outstanding. Therefore, this paper takes these three scenic spots as examples to discuss the Chinese-English translation of the introduction of the Summer Palace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)排云殿、佛香阁景区是颐和园内建筑布局最完整、建筑形式最丰富的中轴建筑群体，殿、阁、廊、亭、桥、坊、碑等建筑约两万平方米。从临水的云辉玉宇牌坊至排云门、排云殿、德辉殿、佛香阁、众香界、智慧海、层层升高，排列有序，气势巍峨，金碧辉煌，将园林、寺庙和宫殿融为一体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：This scenic spot covers an area of 20,000 square meters with an assortment of buildings such as palaces, towers, corridors, pavilions, walkways, bridges, archways and inscribed stone steles. It comprises a well-arranged group of structures, all diverse in style, located in the center of the Summer Palace garden. This complex of structures, ranging from the Glowing Clouds and Holy Land Archway on the waterside, the Gate that Dispels the Clouds, the Hall that Dispels the Clouds, the Hall of Moral Glory, and the Tower of the Fragrance of the Buddha, to the Realm of Popular Fragrance and the Sea of Wisdom Temple, were built in an orderly manner running from the foot of the hill to its top, with gardens, temples and palaces harmoniously integrated into the whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis：As we all know, the design style of ancient Chinese buildings is beautiful with &amp;quot;symmetry&amp;quot;. The &amp;quot;axis&amp;quot; in hall of clouds scenic spot refers to the layout of the Summer Palace from far to near and from top to bottom, which cannot be simply understood as the center. Simply translating &amp;quot;axis&amp;quot; as &amp;quot;center&amp;quot; cannot express accurately the meaning of &amp;quot;symmetry&amp;quot;. Comparatively speaking, &amp;quot;axis&amp;quot; can better reflect the architectural style of the scenic spot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)从临水的云辉玉宇牌坊至排云门、排云殿、德辉殿、佛香阁、众香界、智慧海，层层升高，排列有序，气势巍峨，金碧辉煌，将园林、寺庙和宫殿融为一体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：These structures，including Glowing Clouds and Holy Land Archway at lake side，the Gate of Dispelling Clouds，the Hall of Dispelling Clouds，the Hall of moral Glory，and the Tower of Buddhist Incense，the Realm of Multitudinous Fragrance and the Sea of Wisdom Temple，were built in an orderly manner ranging up the hill with gardens，temples and palaces harmoniously integrated. This manifests beauty，grace and splendor，reminiscent of the loftingness and grandeur of a once mighty empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis：In terms of the characteristics of language, Chinese emphasizes parataxis and four-word antithesis. When describing and naming scenes, gorgeous words and poetic words are generally chosen in Chinese. But, English emphasizes hypotaxis, on the other hand, puts more emphasis on reproducing the original appearance of things, using simple and natural words and preferring direct description. In sign translation, the English translation pays more attention to accurate, concise and lively. In the above paragraph, &amp;quot;层层升高，排列有序，将园林、寺庙和宫殿融为一体&amp;quot; is an introduction to the architectural features of foxiang pavilion, in order to make tourists have a clear understanding of the overall layout and architectural features of the scenic spot. This information is essential and can be translated into detail. However, &amp;quot;气势巍峨，金碧辉煌&amp;quot; focuses on the subjective description, and its explicit translation needs more complicated words. If this paragraph is translated in detail, it is easy to drag the content and make the key information vague. Therefore, the deletion of the English translation of this sentence will not affect the basic information of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)主阁（文昌阁）两层，内供铜铸文昌帝君和仙童、铜骑。文昌阁与万寿山西供武圣的宿云檐象征“文武辅弼”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A bronze statue of the God Wenchang, statues of gaeries, and a bronze steed were placed in the two-story pavilion. This tower is pared with the Tower of Cloud- Retaining Eaves, located to the west of the Longevity Hill, in which a statue of the Martial God was placed. The God Wenchang and the Martial God together symbolize reining of the emperor supported by scholars and warriors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Two questions arise in Chinese-English translation. First, there are two translations of wenchang pavilion in the translation: pavilion and tower, which appear in the same sign. Two different translations of the same scenic spot name tend to make foreign tourists think that it refers to different scenic spots, which may cause difficulty in understanding. Second, the translation of Wenchang pavilion into &amp;quot;Wenchang Tower&amp;quot; is against the actual architectural characteristics. In fact, the meanings of &amp;quot;pavilion&amp;quot; and &amp;quot;tower&amp;quot; have both similarities and differences. According to the Oxford dictionary, Tower means &amp;quot;a tall narrow building or part of a building, especially of a church or castle&amp;quot;, mainly referring to the tower-shaped part of a building, usually a tall and slender structure, such as the Eiffel Tower. &amp;quot;Pavilion&amp;quot; means &amp;quot;a building that is meant to be more beautiful than usual, built as a shelter in a park or used for concerts and dances&amp;quot;. The top structure of the pavilion usually has rectangles, triangles, hexagons, etc. The common feature of them is that the top is supported by columns without walls. From the external structure of Wenchang pavilion, its bottom is solid and its top is supported by columns. Therefore, the pavilion can accurately reflect the architectural characteristics of Wenchang pavilion, so I think it should be translated as Wenchang pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Historical culture. ===&lt;br /&gt;
The accurate Chinese-English translation of the introduction of the Summer Palace not only enables foreign tourists to understand the characteristics of Chinese gardens, but also enables foreign tourists to understand the historical knowledge of a specific period of China. However, the Chinese-English translation of the Summer Palace still has problems in accurately conveying the historical background of the scenic spots, such as the English translation of Wenchang pavilion scenic spot:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)此景区始建于清乾隆十五年，一八六零年被英法联军烧毁，光绪时按原样重建。阁结构为八面三层四重檐，通高36.44米，耸立于20米高的石造台基上，气势雄伟，是颐和园全园的构图中心。阁内供奉有铜铸金裹千手观世音菩萨站像。像高五米，重万斤，为明代万历年间所造，在八根贯通全阁上下的承重铁梨木擎天柱的衬托下，美妙庄严，熠熠生辉，有极高的文物和艺术价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The Wenchang tower was first built in 1750 and rebuilt under Emperor Guangxu after  the Anglo-French Allied Forces builted it down in 1860. The octahedral tower has three stories with four-layered eaves, altogether 36.44 meters high. Standing upright on a 20 meter-high stone foundation, it constitutes the center of the Summer Palace landscape and serves to accentuate its magnificence. A statue of the thousand-handed Guanshiyin Buddha, cast in bronze and gilded with gold, stands inside the tower. The statue, five meters high and five tons in weight, was cast during the reign of Emperor Wanli of the Ming Dynasty. Set off by the eight imposing pillars which support the tower, it glows with beauty, grandeur and brilliance. Its historical, cultural and artistic value can hardly be overstated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “始建于乾隆十五年”only was translated into “was first built in 1750” and the “光绪年间重建” was translated into “rebuilt under Emperor Guangxu”.The first sentence does not show that 1750 was the fifteenth year of the reign of emperor Qianlong, and the second sentence does not give foreign visitors the exact date of the reign of emperor Guangxu. The change of time concept and the disunity of expression easily make foreign tourists feel confused. Therefore, the translation of the time and the historical dynasties should be accurate and meticulous, and the supplementary method should be used to not only describe the dynasties clearly, but also supplement the corresponding years, so as to achieve the standardization of the translation. In this way, foreign tourists can not only be clear about the time of the event, but also understand the Chinese historical dynasties. Consider as follows: the Wenchang Pavilion was first built in 1750 during Emperor Qianlong’s reign（1735- 1795）and rebuilt in 1886 under Emperor Guangxu（1875- 1908）after the Anglo- French Allied Forces burned it down in 1860.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Religious culture. ===&lt;br /&gt;
Many scenic spots in the Summer Palace have a strong buddhist atmosphere. While visiting the scenic spots, foreign tourists can understand the profound buddhist culture. Wenchang pavilion in the Summer Palace is the representative of Chinese religious culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)主阁两层，内供铜铸文昌帝君和仙童、铜特。文昌阁与万寿山西供武圣的宿云檐象征“文武辅弼”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A bronze statue of the god，Wenchang，and statues of two followers，the celestial boy，and the bronze steed，were placed in the two- storey pavilion. This tower is pared with the tower of Cloud- Retaining Eaves，located to the west of the Longevity Hill，in which a statue of the Martial God was placed. The two towers symbolize the support by both scholars and warriors to the ruling emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: It is well known that westerners believe in theism, which refers to god as supreme . In Chinese religious culture, people believe in atheism and do not believe in the existence of god. Therefore, it is inappropriate to translate &amp;quot;文昌帝军&amp;quot; and &amp;quot;武圣&amp;quot; into &amp;quot;the god, Wenchang&amp;quot; and &amp;quot;the Martial god&amp;quot; in the translation. In fact, the &amp;quot;文昌帝军&amp;quot; was Zhang yu, an emperor of Shu of Ning kang (374). And &amp;quot;武圣&amp;quot; refers to Guan yu in history. Therefore, the simple translation of  &amp;quot;God&amp;quot; is not in line with the traditional Chinese culture, which will not only cause western tourists to misunderstand that Chinese religious tradition also believes in God, but also fail to convey Chinese historical allusions and relevant historical figures. In contrast, if &amp;quot;文昌帝军&amp;quot; is translated as &amp;quot;the emperor, Wenchang&amp;quot; and &amp;quot;武圣&amp;quot; is translated as &amp;quot;the Martial Master (Guanyu)&amp;quot;, it can more faithfully convey the history and religious culture contained in the source language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, Under the guidance of the skopos rule of functionalist translation theory, translators should have a cross-cultural awareness, fully understand the reading psychology and cultural appreciation needs of target language readers, and use effective translation strategies and methods to achieve the purpose of tourism text translation. Functionalist approach has made a pioneering contribution to the translation of non-literary genres. Functional translation effectively eliminates the disadvantages of traditional word-for-word translation, improves the efficiency of translation, and helps readers to grasp the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Under the guidance of the skopos rule of functionalist translation theory, translators should '''have cross-cultural awareness''', fully understand the reading psychology and cultural appreciation needs of target language readers, and use effective translation strategies and methods to achieve the purpose of tourism text translation. Functionalist approach has made a pioneering contribution to the translation of non-literary genres. Functional translation effectively eliminates the disadvantages of traditional word-for-word translation, improves the efficiency of translation, and helps readers to grasp the meaning of the original text.--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The importance of the translation of the Summer Palace lies in the profound garden culture, historical culture and religious culture. The English translation is not only helpful for international friends to know more about the garden characteristics of the Summer Palace, but also helpful for spreading the long history and profound culture of China. In order to attract target readers and promote traditional Chinese culture, it is not only necessary to carefully explore Chinese culture and history, but also to use the fuctionalist approach appropriately. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a complicated process. Functionalist approach stresses the function of the discourse, the purpose of translation. In the practice of translation, if the translator can get rid of the bondage of the original equivalence, actively playing to subjective initiative, fully understanding the original text, depending on the purpose of discourse and adopting different translation strategies, the effect and readability of translation can be improved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a complicated process. Functionalist approach stresses the function of the discourse '''and''' the purpose of translation. In the practice of translation, if the translator can get rid of the bondage of the original equivalence, actively playing to subjective initiative, fully understanding the original text, depending on the purpose of discourse and adopting different translation strategies, the effect and readability of translation can be improved.--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Hans Vermmer, “Skopos and Commission in Translation Action”, in the Translation Studies Reader,ed. Chesterman, London and Network:Routledge,p.221-232. 2000.   &lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge publishing.2001.&lt;br /&gt;
Mason, “Textual Practices and Audience Design: and Interactive View of the Tourist Brrochure”. In Navarro et al.(eds.). Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature. Bern: Perter Lang. 157-176.2004.&lt;br /&gt;
Nord, Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2006.&lt;br /&gt;
Nord, Translating as a purposeful activity. Shanghai: SFLE PRESS, 2001:27,30,32,65,245.&lt;br /&gt;
Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials &amp;amp; Limitations. Shanghai Foreign Language Education Press. Shanghai. 2004.&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History Translation. Routledge.1995.&lt;br /&gt;
方梦之、毛忠明， 英汉—汉英应用翻译教程，上海: 上海外语教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
金惠康，跨文化旅游翻译，中国对外翻译出版公司，2004.  &lt;br /&gt;
贾文波，应用翻译功能论，北京：中国对外翻译出版公司，2004&lt;br /&gt;
孙艺风，文化翻译的困惑与挑战，中国翻译，2016年第3期.  &lt;br /&gt;
王宏志，翻译与创作，北京大学出版社，2000.&lt;br /&gt;
吴自选，德国功能派翻译理论与 CNN 新闻短片英译，中国科技翻译, 2005.&lt;br /&gt;
谢天振，当代国外翻译理论，天津：南开大学出版社，2005.&lt;br /&gt;
张南峰，走出死胡同建立翻译学. 中国翻译, 1995.&lt;br /&gt;
仲伟合，钟钰. 德国的功能派翻译理论. 中国翻译, 1999.&lt;br /&gt;
张美芳，功能加忠诚—介评克里丝汀· 诺德的功能翻译理论.上海外国语大学学报, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(文献引用格式有点不对，忘了空格）&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Hans Vermmer, “Skopos and Commission in Translation Action”, in the Translation Studies Reader,ed. Chesterman, London and Network:Routledge,p.221-232. 2000.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge publishing.2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mason, “Textual Practices and Audience Design: and Interactive View of the Tourist Brrochure”. In Navarro et al.(eds.). Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature. Bern: Perter Lang. 157-176.2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Translating as a purposeful activity. Shanghai: SFLE PRESS, 2001:27,30,32,65,245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials &amp;amp; Limitations. Shanghai Foreign Language Education Press. Shanghai. 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History Translation. Routledge.1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方梦之、毛忠明， 英汉—汉英应用翻译教程，上海: 上海外语教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金惠康，跨文化旅游翻译，中国对外翻译出版公司，2004.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾文波，应用翻译功能论，北京：中国对外翻译出版公司，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙艺风，文化翻译的困惑与挑战，中国翻译，2016年第3期.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王宏志，翻译与创作，北京大学出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴自选，德国功能派翻译理论与 CNN 新闻短片英译，中国科技翻译, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振，当代国外翻译理论，天津：南开大学出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张南峰，走出死胡同建立翻译学. 中国翻译, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仲伟合，钟钰. 德国的功能派翻译理论. 中国翻译, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳，功能加忠诚—介评克里丝汀· 诺德的功能翻译理论.上海外国语大学学报, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between Literal Translation and Free Translation	张雪仪	Zhang Xueyi 202020080668 俄语语言文学 ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张雪仪 202020080668&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contrast between literal translation and free translation has always been the most discussed issue in translation studies. The ultimate goal of translation is to help different cultures communicate better, so that people of different languages can understand each other's culture. Due to the differences of social, historical and cultural backgrounds between languages, translators need to compare the two methods and weigh their advantages and disadvantages. This chapter mainly analyzes the literal translation and free translation of Russian Idioms and proverbs in the process of Chinese translation, and explores the differences of different idioms translated by different methods, so as to help students and translators better carry out translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, Literal translation,Free translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译与意译间的对比一直是翻译学中讨论度最高的问题。翻译的最终目的在于帮助不同文化进行更好的交流，让使用不同语种的人相互理解彼此的文化。由于语种间社会历史文化背景的差异，需要译者对这两种方法进行比较，衡量利弊。本文主要分析俄语成语和谚语在汉译过程中的直译和意译，探寻不同成语用不同方法翻译所产生的差别在以帮助学生和译者更好地进行翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译策略，直译，意译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
The former Soviet Union translation theorist Fedorov believes that “translation is an activity of expressing what has been used in one language as a unified whole of content and form, and accurately and completely expressed in another language.” Translation theorist Barhudaro The husband also wrote: &amp;quot;Translation is the process of changing the coherent discourse of one language into the coherent discourse of another language while maintaining its content and meaning.&amp;quot; Mr. Lu Xun once advocated &amp;quot;literal translation.&amp;quot; He said: &amp;quot;Translation must take both sides into consideration: (Cai Yi, Duan Jinghua 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is of course to be easy to understand, the other is to maintain the fullness of the original.&amp;quot; The Chinese translator Zhang Peiji summed up the translation standard as &amp;quot;faithful and smooth.&amp;quot; To some extent, translation is a process of thinking re-creation, so certain standards and principles must be followed when translating. Translation standard is a measure of the quality of translation, it can guide translation practice, and it is a principle that must be followed in translation activities. (Gong Linjing 2015,192)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although each scholar has different opinions on the standard of translation, the final result he pursues is the same: the original text and the translated text express the same effect.In order to achieve the same effect, different translation methods have been derived from the translator's translation practice. The most basic and common ones are literal translation and free translation.(Gong Linjing 2015,192)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian Idioms and proverbs, as the crystallization of Russian national wisdom and immortal fossils in Russian, are one of the best materials for China to understand and learn Russian history, culture and society. Due to different geographical, historical and economic conditions, Russian and Chinese have formed different cultural backgrounds, which have caused great difficulties for Russian people to further understand Russia. This paper will take the Chinese translation of Russian Idioms and proverbs as an example to study the basic definitions of literal translation and free translation, their advantages and disadvantages, and their relationship, so as to help Russian students better understand literal translation and free translation.(Gong Linjing 2015,192)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Controversy between literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different periods and countries, people's views on translation theory have changed a lot, but the debate on literal translation and free translation has always existed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Controversy in Chinese Translation Community====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which is better, literal translation or free translation, has always been divided in Chinese translation community. This kind of controversy first occurred during the translation of Buddhist scriptures written in Sanskrit into Chinese. During the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties, the famous monk Dao An was the earliest representative of the literal translation in China. Dao An himself did not understand Sanskrit and was afraid that paraphrase would lose the maxims in Buddhist scriptures, so he advocated strict literal translation. (Wang Zhuan 1996,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Kumarajiva from India, who was invited by Dao An, advocated free translation. On the basis of fully understanding the original thought content and artistic style, the translation was appropriately deleted. Although Dao An and Kumarajiva are also engaged in the translation of Buddhist scriptures, the translation methods they adhere to were very different. This divergence continued into the Tang Dynasty. Xuan Zang, as the most famous monk in the Tang Dynasty, proposed a translation method that was completely different from the previous two translation methods—a combination of literal translation and free translation.(Wang Zhuan 1996,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction between literal translation and free translation may be due to the different understanding of the two translation methods. Sun guiding, a translator, believes that literal translation is rigidly based on the structure of the original words and sentences, without considering whether the Chinese language is smooth or natural; while free translation is to use Chinese idioms and the most natural words and sentences as far as possible in addition to specialized subject nouns, so as to achieve the effect of transmitting the meaning of the original text.(Feng Shujian 1993,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du zuozhou, former president of Wuhan University, believes that literal translation is to translate word for word according to the original text; free translation is to translate according to the original meaning, and the translation is more appropriate to the common grammar of the translated language. Meng Xiancheng, an educator, believes that literal translation is a translation with different technical correctness. Literal translation refers to faithful and correct translation according to the original text; free translation refers to the translation of the general idea of the original text.(Feng Shujian 1993,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian said, &amp;quot;literal translation&amp;quot; refers to the literal translation of the original text. Every word is translated one word at a time, and the order of each sentence is not changed. The so-called &amp;quot;free translation&amp;quot; is to express the meaning of the original text in Chinese, without having to follow the literal and sequential order of the original text. &amp;quot; Feng Shize thinks that &amp;quot;the relationship between translation and literal translation is up-down, while that between literal translation and free translation is left-right relationship. They are involved in each other and must become a system. If the word order is reversed as free translation, the definition of free translation is equal to translation, and there is no other translation to speak of except free translation. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; put forward by the modern Chinese translator Yan Fu has long been the basic principle guiding translation practice. A large number of beginners who learn foreign languages regard &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; as translations that are completely faithful to the original text when translating. In fact, Yan Fu's translation requirements are a guiding principle for translation based on semantics. When translating, if the structure and expression of the original text cannot be directly adopted, the sentence structure and expression must be changed according to the characteristics of the target language. (Feng Shujian 1993,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in the process of translation, there are many differences between the source language and the target language in terms of word order, grammar, form change and rhetoric. In many cases, there is no direct corresponding word. Therefore, the translator should consider the actual semantic, background and other factors to convey the content of the original text and reproduce the language style of the original work in an appropriate way without losing the original meaning of the sentence.(Feng Shujian 1993,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Controversy in Soviet Translation Community====&lt;br /&gt;
In the Soviet Union, under the influence of ideology, Western translation theories could not be widely disseminated, but within the Soviet Union, translation theories similar to Western translation theories have been formed and developed, and two main schools of translation theory have been further differentiated — Linguistic Translation School and Literary Translation School. To a certain extent, the dispute between these two schools also reflects the debate on literal translation and free translation among translators' groups. (Xie Yuncai 2002,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the principles or standards of translation, the linguistic translation school believes that an ideal translation should be an equivalent translation, first of all linguistic correspondence, that is, the translation should have the same meaning as the corresponding language or discourse unit of the original; the literary translation school believes that translation pursues artistic correspondence, and linguistic correspondence must be subordinate to artistic correspondence. Therefore, it proposes that the aesthetic standards of translation should reproduce the artistic reality reflected by the unity of the original content and form. (Xie Yuncai 2002,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristic is to use images to translate images, that is, to create the same image in different languages. In 1953, Andrei Venediktovich Fedorov, the leader of the linguistic translation school, published his work &amp;quot;Summary of Translation Theory&amp;quot;, which was the first monograph of the Soviet Union to study translation theory from the perspective of linguistics. The author proposes that translation theory is a branch of linguistics. Since the translation of any genre work must rely on the comparison of two languages, translation problems can only be solved in the field of language. (Xie Yuncai 2002,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, feodorov's view was refuted by the literary school represented by Kashin. The school of literature and art holds that aesthetics is the core of literary translation theory, and translation should be regarded as a form of language art, that is, translation should be studied from the perspective of literature and art. As a matter of fact, literature and art school emphasizes the translation of literary works, which belongs to the specific translation theory, while the study of language school focuses on the general translation theory, that is, the translation of works of all subjects including literary works. The debate between linguistic school and literary school provides another perspective for Chinese translators to explore the relationship between literal translation and free translation.(Xie Yuncai 2002,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The application of literal translation and free translation in the Chinese translation of Russian idioms ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idioms of different nationalities are the most dynamic and expressive units at the lexical level in different languages, and they are also the units that can best reflect the characteristics of national culture in languages. The number of Russian idioms is extremely rich, it records and reflects all aspects of Russian national life. (Feng Yongmei 1999,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the great differences in geographical location and customs between China and Russia, the national culture reflected in Chinese and Russian must be quite different. One of the difficulties in idiom translation is its image. When translating idioms, both meaning and image should be considered. Although there are great cultural differences between China and Russia, many commonalities of human beings, such as emotion and natural environment, have created conditions for mutual communication, mutual understanding and idiom translation between different languages.(Feng Yongmei 1999,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Literal translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, literal translation refers to a method of translating the original text directly without changing the language features and styles of the original text on the basis of fully respecting the meaning of the original text. The advantage of literal translation in Chinese translation of Russian idioms is that it can express the meaning of idioms intuitively and faithfully, and maintain the unique style and image of the original text. However, the disadvantage is that the translated idioms may not be understood by the Chinese people. This is because the historical and cultural background, grammatical structure and language world picture of Chinese and Russian are different, and it is easy to form obstacles in the process of understanding.(Zhou Changyu 2010,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating Russian idioms by literal translation is further divided into two methods — literal translation into Chinese idioms and literal translation into non-idiom sentences or words.(Zhou Changyu 2010,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation of Russian idioms into Chinese idioms is suitable for the translation of Russian and Chinese idioms that are completely equivalent in image, structure, and meaning. The advantage is that it is easy to understand, and the translation is simple and fast.(Feng Yongmei 1999,98) E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
домашнего  (своего) вора не убережешься. 家贼难防&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
знать как свои пять пальцев (видно, как на ладони) 了如指掌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
подлить масла в огонь 火上浇油&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
как рыба в воде 如鱼得水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
как ножом по сердцу 心如刀割&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
как гром среди ясного неба 晴天霹雳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
на добро отвечают добром 善有善报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
копейка рубль бережет 财从细起&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
мечты сбываются 梦想成真&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
курица всегда следует за петухом 嫁鸡随鸡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
чего мало, того и дорого  (дорого то, что мало) 物以稀为贵(12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
изгонять яд с помощью яда 以毒攻毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
сидеть как на иголках 如坐针毡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
действия громче слов 事实胜于雄辩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
зарыть талант в землю 埋没人才&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
висеть на волоске 千钧一发&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
лить как из ведра 倾盆大雨(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idioms in the above examples are completely equivalent in image, structure or meaning in Russian and Chinese, so Chinese idioms can be used for literal translation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, in the two languages, idioms with the same image, structure, and meaning are still in the minority, so it is more common to translate Russian idioms into non-Chinese idiom sentences or vocabulary. E.g:   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
настоять на своем 坚持自己&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
камень с души свалился 心里的一块石头落地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
связать свою судьбу 把自己的命运与……相连&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
быть на голову 高出一头&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
вбивать в голову 往脑子里灌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
блеснуть метеором 像流星一样一闪而过&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
с мизинец 小拇指这么大(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to find that the literal translation method can completely retain the original appearance of the idiom, show the common concept of human understanding of the world, and be beneficial to the cultural exchange between China and Russia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another method commonly used in Chinese translation of Russian idioms is free translation. The lexical gap between languages is a common phenomenon, which causes many difficulties in translation. The causes of lexical vacancy are various, such as life experience, customs, religious beliefs and other cultural reasons, as well as linguistic reasons. There are generally two ways to fill the gaps in language: replacing images for free translation and abandoning images for free translation.(Feng Yongmei 1999,98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian says &amp;quot;Два медведя в одной берлоге не уживутся (一个洞穴容不下两头熊).&amp;quot;, while Chinese says &amp;quot;一山不容二虎&amp;quot;. Another example is &amp;quot;Скатерть со стола, и дружба сплыла (桌布一收，友谊不再) &amp;quot; in Russian, and &amp;quot;人走茶凉&amp;quot; in Chinese. This method belongs to paraphrasing by replacing the image.(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the &amp;quot;harmony&amp;quot; of the translation, sometimes the translator has to choose to abandon the image for free translation. This is determined by both cultural and linguistic factors. Some linguistic features cannot be translated, and some idioms themselves are not strong enough. In this case, if Choosing a literal translation method will make readers confused.(Hu Guming, Shen Man 2011,18) E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как женился я на вашей матери да взял вот этот домишко в приданье, так думал, что богаче да лучше меня и людей нет, фертом ходил! (А. Островский)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我和你母亲一成亲，就得到了这栋作为陪嫁的屋子，当时我心想，再没有人比我更富足、更好的了。我那时可真是双手叉腰、得意洋洋的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Фертом” is the name of the letter “Ф” in ancient times.Its shape is like a person with hands on hips, and “фертом ходить” is an idiom evolved from body language. The cultural meaning of this idiom is &amp;quot;神气十足、得意洋洋、威武自负的样子&amp;quot; . The translation uses other idioms to complement the missing images in Chinese, clarify the meaning of the idiom, and convey the emotional color contained in the original idiom.(Hu Guming, Shen Man 2011,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idioms in a certain language are fixed and unchanged after long-term use and tempering, but the frequency of each idiom is different. Some idioms are universally used by the whole people, spread and used in a wide range, while some idioms are only used in written styles. In Russian literature, there are improved precise and interesting idioms. For example, in the works of the famous Russian fable writer Krylov, there are reduced idioms, such as “ медвежья услуга”（直译：熊的帮忙；意译：帮倒忙）， “ сильнее кошки зверя нет”（直译：再没有比猫更厉害的野兽；意译：井底之蛙）， “зелен как виноград”（直译：葡萄还很青；意译：年轻人没经验). When translating literature, translators often need to learn cultural background knowledge, replace the image in the original idiom, and then convey it to Chinese readers.(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crows are a very common animal, usually black and gray. The description of crows in Chinese idioms is &amp;quot;the crows in the world are generally black（天下乌鸦一般黑）&amp;quot;. It can be seen that white crows are rare. However, &amp;quot;белая ворона&amp;quot; often appears in Russian literary works, as a metaphor for people who are different from the masses in terms of external characteristics or ideological qualities. In the Chinese and Russian concepts, the crow is a nasty animal. (Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although white crows are rare, this Russian idiom is usually derogatory, expressing disdain, contempt, or ridicule against the person. In Chinese, animal images are also used as a metaphor for &amp;quot;different people&amp;quot;, such as idioms that stand out from the crowd and phoenix feathers are rare. &amp;quot;Crane&amp;quot; and &amp;quot;phoenix&amp;quot; have always been regarded as precious and noble animals in traditional Chinese culture, so they cannot be compared with &amp;quot; Corresponding to &amp;quot;White Crow&amp;quot;, it is not suitable for translating &amp;quot;белая ворона&amp;quot;.Examples are as follows:(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Он замкнулся, не вдается в разговоры — вот вам и белая ворона.（Сталин)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译：他不与人交往，不与人交流，真是一只白乌鸦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意译：他不与人交往，不与人交流，真是与众不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Боишься, что они среди нас белой вороной окажется. Недосягаемым экземпляром.(Кожевников В “Корни и крона”)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译：你是担心他们会变成我们中间的白乌鸦，一个无法达到的例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意译：你是担心他们会变成我们中间标新立异，望尘莫及的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese who come into contact with Russian are students majoring in Russian. The Russian idioms we usually encounter appear in textbooks. These idioms are often used by the Russian public and are easily understood and accepted by the Chinese. E.g:(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В Тулу со свим самоваром не ездят.&lt;br /&gt;
直译：去图拉不用带自己的茶炊。&lt;br /&gt;
意译：多此一举。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Честь лучше бесчестья.&lt;br /&gt;
直译：尊重比不尊重好。&lt;br /&gt;
意译：礼多人不怪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
словно горя с плеч&lt;br /&gt;
直译：把山从肩膀下卸下。&lt;br /&gt;
意译：如释重负。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
выеденного яйца не стоит&lt;br /&gt;
直译：一个空蛋壳不值钱。&lt;br /&gt;
意译：鸡毛蒜皮，一文不值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
чужими руками жар загребать&lt;br /&gt;
直译：用别人的手将红炭火拨成一堆。&lt;br /&gt;
意译：坐享其成，不劳而获。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ни рыба, ни мясо&lt;br /&gt;
直译：没有鱼也没有肉。&lt;br /&gt;
意译：不三不四，不伦不类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
лучше синица в руках, чем журавль в небе&lt;br /&gt;
直译：天上的仙鹤不如手中的山雀。&lt;br /&gt;
意译：远亲不如近邻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На языке мед, а под лед&lt;br /&gt;
直译：嘴上甜得像蜂蜜，心里冷得像冰。&lt;br /&gt;
意译：笑里藏刀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И на солнце есть пятна&lt;br /&gt;
直译：太阳上也有黑点。&lt;br /&gt;
意译：人无完人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
семь раз отмерь, один раз отрежь&lt;br /&gt;
直译：测量了七次后再剪裁。&lt;br /&gt;
意译：三思而后行。(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using free translation to translate Russian idioms requires the translator to accurately understand the meaning of the original text, because cultural differences make it impossible to literally translate. Only through the translator can an unobstructed bridge between Russian idioms and Chinese idioms be built.(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The application of literal translation and free translation in the Chinese translation of Russian proverbs ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are often multiple translations of the same Russian proverb in Russian-Chinese dictionaries. On the one hand, because the translator uses different translation methods; on the other hand, because Russian proverbs have very rich connotations, a translation cannot perfectly interpret the inner meaning of the proverb. According to the context and the connotation of the proverbs, the most commonly used methods of Chinese translation of Russian proverbs are literal translation and free translation.(Feng Yongmei 1999,98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Literal translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Russian and Chinese, some proverbs not only have the same meaning or implied meaning, but also use the same or similar figurative images to express the same meaning, and they are completely consistent in content and form. In this case, the equivalent translation of Chinese proverbs with synonyms can convey the information contained in the image of the original language, which not only retains the rhetorical color of the original language, but also enables readers to understand the original text perfectly. The other is that the Russian people have summed up the experience in their long-term labor and life, which has evolved into a proverb. However, the Chinese have not summed up this experience. If the Russian proverbs are translated into Chinese, the Chinese can clearly understand it at a glance and increase their understanding of the world. E.g:(Feng Yongmei 1999,98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Беда не приходит одна. 祸不单行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Век живи, век учись. 活到老，学到老。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выше встанешь, дальше увидишь. 站得高，看得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Береги платье снову, а честь смолоду. 衣服要从新的时候爱惜，荣誉要从年轻时珍惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выше лба уши не растут. 耳朵高不过额头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для милого друга семь верст не околица. 为了好友，多绕七里也不嫌远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. 宁愿站着死，绝不站着生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 宁要一百个朋友，不要一百个卢布。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По одежке встречают, по уму провожают. 迎客时看衣，送客时看才智。(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another situation where the literal translation method can be used. Although the image in Russian proverbs is different from the commonly used images in Chinese, it is also easy to understand. For example, &amp;quot;Молодец против овец, а против молодца — сам овца.&amp;quot; In fact, this proverb can be paraphrased as &amp;quot;欺软怕硬 &amp;quot;, but in this way the translation discards the lively literal meaning of the original text. On the other hand, it is literally translated as &amp;quot;见到绵羊充好汉，碰到好汉成绵羊&amp;quot; , on the basis of retaining the original image, readers can easily understand the meaning of the original proverb.(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;Заяц от лисицы, а лягушка от зайца бежит. &amp;quot; can be translated as &amp;quot;一物降一物&amp;quot;, but the image in the original text was completely abandoned, if it is literally translated as &amp;quot;one thing drops one thing &amp;quot;狐惊兔，兔惊蛙&amp;quot;, this kind of translation is not only simple and clear, but also in line with the aesthetics of Chinese proverbs. In general, the literal translation not only retains the symmetrical rhetorical techniques in the original sentence, but also retains the symmetrical beauty of the original sentence structure. It not only conforms to the aesthetic characteristics of the original Russian text, but also shows the beauty of phonology and structure in Chinese.(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation of Russian proverbs not only keeps the style of the original language, but also transplants the unique figurative language of Russian proverbs into Chinese, which not only expands the vision of Chinese readers, but also enriches the expression of Chinese.(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the influence of cultural factors, many Russian and Chinese proverbs with the same meaning use different figurative images. In the process of translating some Russian proverbs into Chinese, it is difficult to retain the image of the original text. If literal translation is made according to the original image, due to the different national and cultural backgrounds of China and Russia, the translated version is difficult to be accepted by Chinese people and even misread.(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to convey the original meaning to readers accurately, we can explore the story behind the proverb. On the basis of correctly understanding the meaning of the original text, we can readjust the structure of the original text, and reproduce Russian proverbs with standard Chinese expression, so as to avoid ambiguity and misunderstanding.(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some elements used in proverbs that foreigners cannot understand. For example, the Russian proverb &amp;quot;В огороде бузина, а в Киеве дядька.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;菜园里长接骨木，而基辅里住叔叔&amp;quot;, which cannot be understood by the Chinese. The four elements “огород” “бузина” “Киева” “дядька”, which contained in this proverb are completely unrelated. In fact, this proverb means that there is no logical relationship between what someone says, and the translator can directly paraphrase it as &amp;quot;胡说八道&amp;quot;, &amp;quot;前言不搭后语&amp;quot; or more easily understood &amp;quot;满嘴跑火车&amp;quot;. (Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;На воре шапка горит.&amp;quot; literally means &amp;quot;the hat on the thief's head is on fire&amp;quot;. In fact, this proverb originated from a short story in the Kievan Rus period: someone’s money bag disappeared and he shouted &amp;quot;Catch the thief&amp;quot;, but no one knew where the thief was. This man had an idea and shouted, &amp;quot;The thief's hat is on fire.&amp;quot; After hearing this, the thief touched his hat unconsciously and exposed himself. Therefore, &amp;quot;На воре шапка горит.&amp;quot; can be paraphrased as &amp;quot;不打自招&amp;quot; or &amp;quot;做贼心虚.&amp;quot;(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some Russian proverbs that are more suitable for free translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
От труда- радость, от безделья- усталость.&lt;br /&gt;
直译：快乐从劳动中来，疲劳从闲散中来。&lt;br /&gt;
意译：劳动使人快乐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Баба с возу- кобыле легче.&lt;br /&gt;
直译：农妇下了车，马儿就轻松。&lt;br /&gt;
意译：求之不得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Герой не моего романа.&lt;br /&gt;
直译：不是我小说中的主人公。&lt;br /&gt;
意译：不是我的意中人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Терпенье (ученье\уменье) и труд всё перетрут.&lt;br /&gt;
直译：耐心和勤劳能克服一切。&lt;br /&gt;
意译：锲而不舍，金石可镂（只要功夫深，铁杵磨成针）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соль съесть.&lt;br /&gt;
直译：想要了解一个人，应该和他吃一普特盐。&lt;br /&gt;
意译：日久见人心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Посади свинью за стол — она и ноги на стол.&lt;br /&gt;
直译：让猪入席，它会把爪子也伸上来。&lt;br /&gt;
意译：得寸进尺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Черного кобеля не отмоешь добела.&lt;br /&gt;
直译：黑色的狗洗不白。&lt;br /&gt;
意译：本性难改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Конь о четырех ногах, да спотыкается.&lt;br /&gt;
直译：马有四条腿，也会摔倒。&lt;br /&gt;
意译：聪明一世，糊涂一时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
За что купил, за то и продаю.&lt;br /&gt;
直译：怎么买来，怎么卖出。&lt;br /&gt;
意译：人云亦云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обжегшись на молоке, дуешь на воду.&lt;br /&gt;
直译：一旦被牛奶烫，喝水也要吹一吹。&lt;br /&gt;
意译：一种被蛇咬，十年怕井绳。(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, translators often feel that there are a lot of contradictions and differences between the two languages in terms of vocabulary composition, syntactic structure, expression and metaphor. Most of the time, the translator understands the original meaning but does not know how to express it in the target language, which leads to the debate about which is better, literal translation or free translation. When translators translate works with more contradictions between bilinguals, they tend to use free translation. When there are more similarities or similarities between bilinguals than contradictions or conflicts, translators will tend to literal translation in order to be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the relationship between literal translation and free translation is interdependent and inseparable. Therefore, when we translate an article or a book, it is not feasible to translate every sentence literally or freely. Only when the translator cleverly arranges the alternation of the two can it be possible to translate a better translation. When we comment on literal translation and free translation, we should consider the effects of the division of labor and cooperation between the two, and should not one-sidedly understand the advantages and disadvantages of literal translation and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Yi, Duan Jinghua. 蔡毅，段京华. (2000). 苏联翻译理论. [Soviet Translation Theory]. 武汉: 湖北教育出版社[Wuhan: Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
*Feng Shize. 冯世则. (1981). 直译、意译、逐字译. [Literal Translation, Free Translation, Verbatim Translation]. 中国翻译[Chinese Translators Journal] 7-10.&lt;br /&gt;
*Feng Shujian. 冯树鉴. (1993). 意译与直译笔谈. [Written Free Translation and Literal Translation]. 外语学刊[Foreign Language Research] 43-47.&lt;br /&gt;
*Feng Yongmei. 冯咏梅. (1999). 浅谈俄语成语翻译中民族文化特色的保留. [On the Preservation of National Cultural Characteristics in Russian Idiom Translation]. 解放军外国语学院学报[Journal of PLA Foreign Languages University] 97-100.&lt;br /&gt;
*Gong Linjing. 宫琳菁. (2015). 直译与意译——中国近现代代表人物观点之概述. [Literal Translation and Free Translation: An Overview of the Viewpoints of Representatives in Modern China]. 赤峰学院学报（汉文哲学社会科学版）[Journal of Chifeng University (Soc.Sci)] 192-193.&lt;br /&gt;
*Hu Guming, Shen Man. 胡谷明, 沈曼. (2011). 汉俄翻译中文化空缺词汇的翻译策略.[The Translation Strategies of Cultural Vacancies in Chinese-Russian Translation]. 中国俄语教学[Russian in China] 17-21.&lt;br /&gt;
*Jia Shufen. 贾淑芬. (1996). 简明俄汉谚语词典. [Concise Russian-Chinese Proverbs Dictionary]. 沈阳: 辽宁大学出版社[Shenyang: Liaoning University Publishing House].&lt;br /&gt;
*Li Quan’an. 李全安. (1990). 直译与意译之争是一场什么样的争论. [What kind of controversy is the dispute between literal translation and free translation]. 中国翻译[Chinese Translators Journal] 18-22.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 中西译论的相似性.[Similarities between Chinese and Western Translation Theories]. 中国翻译[Chinese Translators Journal] 25-28.&lt;br /&gt;
*Wang Fuxiang, Wu Hanying. 王福祥,吴汉樱. (2014). 东方大学俄语系列：迷你俄语成语词典. [Oriental University Russian Series: Mini Dictionary of Russian Idioms]. 外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press]&lt;br /&gt;
*Wang Zhuang. 王转. (1996). 直译与意译漫谈. [On Literal Translation and Free Translation]. 湖南教育学院学报[Journal of Educational Institute] 55-60.&lt;br /&gt;
*Xie Yuncai. 谢云才. (2002). 俄罗斯翻译理论的语言学派与文艺学派——两派文学翻译理论对比分析. [Linguistic Schools and Literary Schools of Russian Translation Theory: A Comparative Analysis of the Two Schools of Literary Translation Theories]. 外语学刊[Foreign Language Research] 97-101.&lt;br /&gt;
*Yang Shizhang. 杨仕章. (2002). 俄语现代翻译理论之概述. [An Overview of Russian Modern Translation Theory]. 解放军外国语学院学报[Journal of PLA Foreign Languages University] 62-65.&lt;br /&gt;
*Zhang Yi. 张艺. (2010). 从目的论看直译与意译之争. [The Controversy between Literal Translation and Free Translation from Skopos Theory]. 海外英语[Overseas English] 189-190.&lt;br /&gt;
*Zhou Changyu. 周长雨. (2010). 俄语谚语的翻译方法. [How to translate Russian proverbs]. 俄语学习[Russian Learning] 33-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dialectical thinking in arguments between literal translation and free translation 	甘奉玉	Gan Fengyu  202070080584 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As two methods of translation, how to use literal translation and free translation has always been the focus of debate between Chinese and Western translation circles. Through the study of translation methods of literal translation and free translation at home and abroad, we can know that to some extent literal translation and free translation are two relative conceptions, so there will be word-for-word translation, that is, dead translation, and over free translation. However, these two are only two extremes of literal translation and free translation. In fact, although there are differences in definitions and application fields between literal translation and free translation, they are unified in common translation purpose, translation procedure and translation standard. Therefore, the two are contradictory and unified in translation activities. This is also a profound embodiment of the unity of opposites in materialist dialectics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
literal translation, free translation, word-for-word translation, over free translation, unity of opposites&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
直译与意译之争中的辩证思维&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
作为翻译方法，怎样使用直译(literal translation)与意译(free translation)一直是中西方翻译界争论不休的一个焦点。通过对国内外直译与意译的翻译方法的研究，我们可以得知，从某种程度而言，直译与意译是两个相对的概念, 所以才会有逐字翻译，即死译，与过度意译这两个完全对立的概念。但是，这两者只不过是直译与意译的两个极端点。其实，直译和意译虽然在定义，适用范围上有所差异，但却又统一于共同的翻译目的、翻译过程和翻译标准中，所以两者在翻译活动中应该是既对立又统一的矛盾体。而这也正是唯物辩证法中的对立统一矛盾观的深刻体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
直译； 意译； 死译； 过度意译； 对立统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Throughout the translation history at home and abroad, the literal translation and free translation have always sparked a heated discussion in the translation circles. Someone absolutely approve literal translation and demean free translation, even pursue dead translation, which creates an translated text difficult to understand. While some people absolutely agree with free translation even advocate random translation, which means a random deletion in the translation practices and creates another entirely different text. However, there are also a few of translators who have recognized that these two translation methods are not totally opposite. So they adopt a dialectical and flexible way. That means they will choose the most appropriate one depending on the text's demand. Therefore, we can deduce from it that this dialectical translation is consistent with the Contradiction View of Unity of Opposite in Materialist Dialectics. In fact, literal translation and free translation are a set of contradictions which are both opposite and unified. They complement each other into an integral one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dispute between free translation and literal translation in Chinese translation circle first appeared in the dispute of &amp;quot;text&amp;quot; and &amp;quot;quality&amp;quot; in the Eastern Han Dynasty. During this period, Shi Dao-an, a senior monk in the Eastern Jin Dynasty, advocated literal translation and put forward that the translation should not be added or deleted but only make some adjustments to the word order. In the post-Qin period opposed to the Eastern Jin Dynasty, the monk Hatoyama advocated that the Buddhist scriptures should be translated freely. He suggested the original text should be changed to adapt to the Chinese style. Subsequently, Xuanzang, a senior monk of the Tang Dynasty, drew lessons from former translation achievements and put forward that we should seek both loyalty and vulgarity.(Chen Fukang 2011, 14-38) In another word, literal translation should complement with free translation, not just using one method. At that time, some translators have noticed that literal translation and free translation are not completely opposite. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, in modern times from the Opium War to the May 4th Movement, since Yan Fu has put forward the translation standard of faithfulness, smoothness and elegance, Lu Xun and Qu Qiubai ignited the dispute on faith and smoothness. Lu Xun is a representative of literal translation school. He insists faithfulness first and smoothness second and even tolerates incoherence. He adopts the method of dead translation. While Qu Qiubai believes that faithfulness and smoothness are not opposite. From the New Culture Movement(1915-1923) to the 1980s, Mao Dun also put forward that literal translation doesn't mean word-for-word translation without any addition or deletion. Since the reform and opening up, Xu Yuanchong has said that literal translation should be faithful to the original content first then to the original form and last to the smooth translated text. On the other hand, free translation should be faithful to the original text first then to the smooth translated text and last to the original form. Therefore, although there are differences in translation methods between literal translation and free translation, their ultimate goal is to be faithful to the original content and express the original meaning.（Chen Fukang 2011, 288-333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Cicero, the first translation theorist in the western world, has put forward that we should avoid word-by-word translation but perform as a speaker, the dispute between literal translation and free translation began to appear in the West. In ancient times, Perot insisted on dead translation in the translation of the Bible, which greatly affected the translation quality. Poitius in the Middle Ages also advocated word-by-word translation and strict formal correspondence. In modern times, French translator Abulangour aimed to cater to readers in a way of over free translation and arbitrary deletion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even so, there are many translation theorists in the western translation world who advocated  dialectical and flexible translation. For example, in ancient times, Jerome advocated the flexible principle to apply in literary translation and religious translation differently. During the Renaissance, French Amyot emphasized the dialectical unity of content and form, free translation and literal translation. Moreover, some translators did not exercise their own translation ideas. During the Renaissance, Reichlin was one of them. Although he advocated word-by-word translation, he abandoned this method in his practice. This can also further explain that absolute promotion of literal translation or free translation is not desirable. In translation practice, we must take a suitable degree in the way of combining literal translation and free translation to better serve the target readers.(Tan Zaixi 2004, 5-15 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of this paper is to explore the dialectical thinking contained in the dispute between literal translation and free translation, that is, the viewpoint of unity of opposites between them. The first chapter is about the word-for-word translation, and the second chapter is about the over free translation. From these two parts, we can draw a conclusion that it is not advisable to regard literal translation and free translation as absolute opposites. The third chapter is about the dialectical translation, which is the correct method for us to learn and adopt. It is also a method that follows the view of unity of opposites. The fourth chapter will analyze the differences between literal translation and free translation from the view of definitions and application fields. Then the fifth chapter focuses on the unity of literal translation and free translation in translation goals, translation procedures and translation standards. Through the discussion of the whole article, we can clearly see the unity of opposites between literal translation and free translation and draw a conclusion that we should apply dialectical translation in our translation practice and adopt the point of view of unity of opposites in translation theory. (He Lirong 2018, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Dialectical thinking of the Unity of opposites===&lt;br /&gt;
The theory of unity of opposites is the core content of materialist dialectics theory. (Xu Guoliang 2020, 75) In the history of philosophy, the German philosopher Hegel first expounded the basic thought of contradiction theory from the standpoint of objective idealism. Later, Marx, Engels and Lenin critically absorbed Hegel's theory and developed contradiction theory into the core content of materialist dialectics theory. The theory of contradiction contains two basic problems, and one is the relationship between unity and opposition, while the other is the universality and particularity of contradiction, which involves a series of basic concepts of contradiction theory, such as basic contradiction and non-basic contradiction, fundamental contradiction and non-fundamental contradiction, principal contradiction and non-principal contradiction. Understanding these basic concepts and their relationships is the key to understanding and grasping the contradiction theory completely and accurately and finally applying it to the practice of social life. (Yan Mengwei 2020, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The problem of unity and opposition of contradiction is actually about the nature of contradiction. We always know things from comparison. The so-called comparison is to find the similarities and differences between two things. The former is called unity and the latter is called opposition. The unity is relative and the opposition is absolute. It is worth emphasizing that the opposition of contradictions plays a key and decisive role in development, because development comes from the unity of opposites. This means that unity and opposition are two indispensable elements in the process of development. They complement and interact with each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are such a pair of contradictions. The opposition of the two is reflected in the absolute opposition between word-for-word translation and over free translation, while the unity is reflected in their commons. More clearly, there are differences in their definitions and applications and similarities in their translation goals, procedures and standards.(Yang Ying 2019,161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Word-for-word translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a method that not only maintains the original content, but also the original form.(Xu Yuanchong 1996,92) Fu Sinian and Zheng Zhenduo all advocate literal translation. In the history of modern Chinese translation, Lu Xun and his younger brother Zhou Zuoren's works of The Collection of Extraterritorial Fiction are regarded as the representatives of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, literal translation is neither dead translation nor a mechanical verbatim translation. Because English and Chinese have different structures, it is impossible to translate word by word. From the perspective of linguistics, the biggest difference between them is that Chinese focuses parataxis while English focuses hypotaxis.(Zhu Xiaojia 2008, 1) In another word, in Chinese, a sentence is usually short with few modifiers and connected words, while in English, several meanings can be expressed by use of complicated structure with assorted clauses and connected words only in a sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the English is a more static language in which nouns and adjectives are always used, but the Chinese is the more dynamic one, and verbs are more active in it. Finally, the former has a systematic grammar but the latter seems free in its arrangement.(Cao Huoqun 2005, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we do some translating exercise, we should focus on their grammar structures. When the structure of the original text is inconsistent with that of the target language, adopting word-for-word translation will lead to formalism. Such a translated text is also not intelligible for readers. Literal translation must be readable without any misunderstanding or violation of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Over free translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to the method that maintains original content rather than original form. In the process of translation, in order to make the language clear and persuasive, the translator must try to conform to the language customs of target texts rather than adhere to the expressive pattern of the original work. Zhao Jingshen put forward that it is better to be smooth with some disloyalty instead of absolute loyalty. Obviously, Mr. Zhao Jingshen is in favor of free translation, and so does Mr. Yan Fu. Many of Yan Fu's classical works have adopted free translation, the Theory of Heaven is a typical example of free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we translate English into Chinese, especially some idioms that are in closer ties with western culture, we have to move or change these cultural barriers so that Chinese readers could understand easily. It is also true when translating Chinese into English. Under this condition, free translation will be more suitable and effective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, free translation does not mean random translation. Random translation means making up sentences by subjective imagination without analyzing the structure of the original text. It is also known as over free translation.(Wu Shuang 2018, 107) In fact, when we translate, we must master the thought and style of the original and regard them as the correspondence of the target language. In addition, the theory, fact and logic of the original work should also be corresponding in the target language. We can not replace these features of the original with our personal thoughts, styles, facts, theories and logic. Only in this way can the contents not be changed after translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Dialectical translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua put forward in the book of A Practical Translation Course that the so-called literal translation is a kind of translation method to maintain both the original content and the original form. If there are the same language form and expressive effect between original and target text, we should adopt literal translation to deliver the same contents. While the so-called free translation is a method to keep the original content and style only. So if there are different language forms and expressive effects between the two texts, we should adopt free translation mostly. (Feng Qinghua 1997, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Literal translation and free translation have their own advantages and restrictions. The former is beneficial to the transplantation of culture, while the latter can avoid obscurity in literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literal translation, we will translate the sentence “mashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problem evaporate” into &amp;quot;砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散&amp;quot;, while in free translation, we can turn it into &amp;quot;砸镜子并不能解决实际问题&amp;quot;. (Fan Zhongying 1994, 22) We can see the latter one is more concise and comprehensive to express the connotative meaning. Although the former is totally literal translation, we still feel it terrible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, a translator should use these two translation strategies according to the specific situation to express the surface structure and deep meaning of the original text. The use of literal or free translation depends on the rules of both English and Chinese. In translation, if we can not directly adopt the structure and expressive form of the original work, we must change the sentence structure and expressive way to convey the connotation of the original work. An excellent translated text is realized neither by simple literal translation nor by simple free translation but by the combination of two. We should adopt dialectical translation in our practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Opposition and unity between literal translatiuon and free translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1 Opposition===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1.1 Opposition in definition===&lt;br /&gt;
Qiao Zengrui defines literal translation in Chapter 4 of Translation Theory as a method that deliberately retains the original form to maintain the content and style of the original. At the same time, He also defines free translation as a method that keeps the original content and style by use of the same or similar expressions as the original text in the target language regardless of the two different languages. The first one regards form as the only way, content and style as targets, while the second directly takes no account of form. With this regard, the two totally opposite in definition.(Qiao Zengrui 2000,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1.2 Opposition in application fileld===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is used to translate some political books, laws, treaties, scientific and technological documents, terms, idioms, and some simple sentences. (Wu Shuang 2018,178) The early translation of Buddhist scriptures of early Chinese generally followed this theory. So do the Marxism-Leninism works and Mao Zedong's works. For example, &amp;quot;纸老虎&amp;quot; can only be translated as &amp;quot;paper tiger&amp;quot; but not &amp;quot;scarecrow&amp;quot;. The latter one was corrected by Mao Zedong when the interpreter translated it into &amp;quot;scarecrow&amp;quot;. Chairman Mao emphasized that this word had two characteristics and if it was translated into &amp;quot;scarecrow&amp;quot;, it will lose duality. Because &amp;quot;纸老虎&amp;quot; in China means imperialism and reactionary, which seems scary but no great power in it. Since it is made of paper, this tiger becomes soft in the damp and finally was washed away when it was rained. While scarecrow can scare away children and birds. So paper tiger is better than scarecrow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, there are many situations that literal translation can not be applied, so we must adopt the method of free translation, especially the translation of literary works.(Wu Shuang, 2018, 178) On the one hand, there are many common traditional Chinese words that reflect the unique cultural concepts and cultural phenomena of our country, which can't be translated directly into corresponding words in English. For instance, if we translate&amp;quot;初生牛犊不怕虎&amp;quot; into &amp;quot;A new born calf is not afraid of a tiger&amp;quot;, then our target readers in English-speaking countries will find it difficult to understand the substance of the literal meaning.(Yang Yin 2019, 161) So here &amp;quot;The more wit, the less courage&amp;quot; will be better. On the other hand, some certain maxims, idioms and puns in English have no choice but to use free translation.(He Lirong 2018,43) For example, &amp;quot;have a wolf in the stomach&amp;quot; means &amp;quot;饥肠辘辘&amp;quot; 饥饿难忍&amp;quot; rather than &amp;quot;肚子里有个豺狼&amp;quot;. Moreover, some exclusive English nouns should be freely translated such as &amp;quot;the heel of Achilles&amp;quot; into &amp;quot;致命的弱点&amp;quot; instead of &amp;quot;阿克琉斯的脚后跟&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Unity===&lt;br /&gt;
===5.2.1 Unity in translation goal===&lt;br /&gt;
In literal translation, loyalty to the original form should be put first, followed by loyalty to the original content and last pursuit of fluency and popularity in target language. In free translation, loyalty to the original content should be put first, then the fluency and popularity of the translation language second, and the original form comes last. It is clear that loyalty to the original content is the common purpose of literal translation and free translation.(Wu Shuang 2018, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unity of literal translation and free translation is also reflected in the fact that the translation must be smooth and fluent and conform to the expressive habits of target language. If the translated text is obscure and unreadable without conforming to the habits of the target language and culture, the two translation strategies have not achieved the true unity, so the purpose of communication has not been realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, literal translation and free translation are two different translation methods used in translation. They are unified in the translation goal to accurately and faithfully convey the original meaning and intention.(He Lirong 2018, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2.2 Unity in translation procedure===&lt;br /&gt;
The literal translation and free translation are unified in translation procedures. Both of them should conform to the following translation steps of understanding, expressing and verifying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understanding is the first stage of translation process. It includes not only the understanding of language and cultural phenomena, but also logical relations. A translator should be good at analyzing ambiguous sentences and make correct judgments before translating. Expression is the process by which the translator reproduces the content of the original text into target language. Expressing is the result of understanding, but understanding correctly does not mean expressing right. Therefore, we must learn many specific methods and techniques, such as literal translation, free translation, literal translation plus free translation, literal translation plus annotation, and so on. The third stage is verifying. In this stage, we must check the translation at least twice. In the first time, we should check whether there is any missing translation or wrong translation. And in the second time, we should check whether it's smooth and intelligible out of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether literal translation or free translation, we must follow the three steps of understanding, expressing and verifying in translation practice. Understanding is the premise of expression, but understanding and expressing are usually complementary and unified, which can not be separated completely. To understand the original text, the translator also chooses proper expression and further deepen his or her understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2.3 Unity in translation standard===&lt;br /&gt;
On the establishment of translation standards, Chinese and foreign translation theorists in different historical periods put forward different views. In China, there are Ma Jianzhong's view of &amp;quot;good translation&amp;quot; on the basis of modern linguistic theory, Yan Fu's translation standards of &amp;quot;faithfulness, smoothness, and elegance&amp;quot;, Chen Xiying's theory of &amp;quot;similarities in shape, meaning and spirit&amp;quot;, Lin Yutang's translation standards of &amp;quot;loyalty, smoothness and beauty&amp;quot;. In the West, there are Twelve Translation Principles of Bart, Three Principles of Tettler, Seven principles of Luther, functional equivalence of Nida and so on. All these translation standards are based on different social needs, translation contents, translation objects and translation purposes.(He Lirong 2018, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter which translation standard we use, it is impossible to meet it only by literal translation or free translation. Therefore, the two translation methods are unified in any translation standard. Therefore, they are inseparable unity of opposites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Conclusion===&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two different translation methods. Although they are different in conceptual definitions and applicable fields, in order to achieve a unified translation standard and a common translation goal, they both follow the same three procedures of understanding, expressing and verifying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, if the target text has the same form and style as the original text, it can be translated literally. If there are different forms and styles, it should be translated freely. When the structure of the original text is inconsistent with that of the target language, sticking to word-for-word translation will cause stiff translation difficult to understand. In the same way, making up sentences through subjective assumption according to the literal meaning without analyzing original text will cause random translation disloyalty to the original one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we can conclude that we should treat literal translation and free translation with a dialectical way and use these two translation methods flexibly to create wonderful translations in our concrete translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
Huaiyu Mu,Jijun Wang.(2019).Unified Dialectical Relations of Terms in English-Chinese Translation[J].Journal of Language Teaching and Research 10(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siyu Zou.(2017).Dialectical Relationship between Translation Theory and Practice[J].Proceedings of the 7th International Conference on Education, Management, Information and Mechanical Engineering (EMIM 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.(2011).中国译学史[History of translation studies in China].Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Huoqun 曹火群.(2005).翻译中的辩证关系[Dialectic relationships in translation].孝感学院学报 Journal of Xiaogan University (05) 39-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华.(2002).实用翻译教程[Practical translation course].Shanghai：Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Zhongying 范仲英.(1994).实用翻译教程[Practical Translation Course].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Lirong 何历蓉.(2018).论“直译与意译”在英汉翻译中的对立与统一 [On the opposition and unity of literal translation and Free Translation in English-Chinese translation]. 宿州教育学院学报 journal of suzhou education institute 21(04):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiao zengrui 乔曾锐.(2000).译论—翻译经验与翻译艺术的评论和探讨 [Translation theory: A review of translation experience and the art of translation]. Beijing: China Industry and Commerce Joint Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.(2004).西方翻译简史[A Brief History of Western translation]. Beijing：Commercial press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Shuang 吴爽.(2018).翻译的最高境界—直译与意译的完美统一[The highest level of translation - the perfect unity of literal translation and free translation].现代交际 Modern communication (08):107-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guoliang 徐国亮.(2020).对立统一：唯物辩证法的核心与列宁的发展[Unity of opposites: The Core of Materialist Dialectics and The development of Lenin]. 中共中央党校（国家行政学院）学报 Journal of Party School of the CPC Central Committee (National Academy of Governance) 24(05):75-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲.(1980).直译与意译[literal translation and free translation]. Journal of Foreign Languages (6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲.(1996).译家之言[The Word of the Translator].出版广角 View on Publishing(6):92-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Mengwei 阎孟伟.(2020).关于唯物辩证法矛盾学说的几个基本问题[Some basic questions about the contradiction theory of materialist dialectics]. 思想理论教育导刊 Journal of ideological and theoretical education (08):40-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yin 杨颖.(2019).浅谈直译与意译的动态统一[On the dynamic unity of literal translation and free translation].海外英语 Overseas English (17):160-161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Xiaojia 朱晓嘉.(2008).形合、意合的辩证观与翻译策略 [Dialectic thinking and Translation strategies of hypotaxis and Parataxis].Nanjing: Nanjing Normal University.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 01:52, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Peter Newmark’s Improved Views on Literal Translation and Free Translation 赵茜 Zhao Xi MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
                                                              赵茜, 202070080627&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The dispute over the two basic translation methods, literal translation and free translation, has never stopped since ancient times. In view of the basic problem of his argument, Peter Newmark, an English translation theorist divides the various translation methods into eight, points out that different translation methods should be taken according to different text characteristics and puts forward with semantic translation and communicative translation based on years of translation researches. Semantic translation focuses on maintaining the content of the original text, while communicative translation emphasizes the effect of the translation. The author of this paper expresses some views on literal translation and free translation. Peter Newmark's theory has taken a big step forward from the fragmented and one-sided view of literal translation and free translation in the past, which has brought people out of the struggle between them and made people see the direction of further development of translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Free translation, Literal translation, Peter Newmark, Semantic translation, Communicative translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼得·纽马克对直译和意译的改进观点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
直译与意译这两种翻译基本方法之争从古至今从未停止过。针对其争论的基本问题，英国翻译理论家彼得·纽马克把各种翻译方法分成了八种，指出应根据不同的文本特点釆取不同的翻译方法，并在多年翻译研究的基础上提出了语义翻译和交际翻译。语义翻译重点在强调保持原文的内容，而交际翻译更多强调的是译文的效果。本文作者也提出了对直译和意译的一些看法。彼得·纽马克的理论把人们以往对直译、意译的零散的、片面的观点向前推进了一大步，使人们从直译、意译之争中走出来并看到翻译研究进一步发展的方向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译, 意译, 彼得·纽马克, 语义翻译, 交际翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
According to Chinese and western translation history, no matter in China or in western countries, studies on translation theories and practice have been performed over two thousand years. Translation, as an ancient and extremely significant human thinking activity, is closely related to the development of language itself. And translation after more than two thousand years of development, has developed prosperously, appearing quantities of translation theories, translation schools and translators. However, the dispute between two translation methods, literal translation and free translation has been lasting from throughout history. The fundamental problem between literal translation and free translation is based on the relationship between content and form. To solve this fundamental problem of the dispute, Peter Newmark first points out that translation studies have been long beset by the time-honored theoretical debate over free and literal translation. A range of wider aspects of translation related to the contribution to the development of languages, its relation to meaning, the intention of translation, the readers' background, the type of discourse and the language universals have been long neglected. Therefore, according to Newmark's own translation practice, he puts forward right translation methods, word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaption, free translation, idiomatic translation and communicative translation, which provide to translators to consider and use. Although in the actual translation practice, translators have no necessity to distinguish such translation methods and even to use these methods, this proposal may help translators open their horizons and translate more appropriately. Among the eight translation methods, semantic translation and communicative translation proposed by Newmark own the advantages of other six methods, becoming the most ideal translation methods. Peter Newmark's semantic translation and communicative translation are highly valued and influence the practice of translation in general. (Li Minghan 2014, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Chinese and western translation history, no matter in China or in western countries, studies on translation theories and practice have been '''done''' over two thousand years. Translation, as an ancient and extremely significant human thinking activity, is closely related to the development of language itself. And translation after more than two thousand years of development, has developed prosperously, '''including''' quantities of translation theories, translation schools and translators. However, the dispute between two translation methods, literal translation and free translation has been lasting throughout history. The fundamental problem between literal translation and free translation is based on the relationship between content and form. To solve this fundamental problem of the dispute, Peter Newmark first points out that translation studies have been long beset by the time-honored theoretical debate over free and literal translation. A range of wider aspects of translation related to the contribution to the development of languages, its relation to meaning, the intention of translation, the readers' background, the type of discourse and the language universals have been long neglected. Therefore, according to Newmark's own translation practice, he puts forward right translation methods, word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaption, free translation, idiomatic translation and communicative translation, which provide to translators to consider and use. Although in the actual translation practice, translators have no necessity to distinguish such translation methods and even to use these methods, this proposal may help translators open their horizons and translate more appropriately. Among the eight translation methods, semantic translation and communicative translation proposed by Newmark own the advantages of other six methods, becoming the most ideal translation methods. Peter Newmark's semantic translation and communicative translation are highly valued and influence the practice of translation in general. (Li Minghan 2014, 3)--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Brief Introduction of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From ancient times, translators hold various attitudes toward such two translation methods, literal translation and free translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Literal Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method which not only keeps the substance of the original, but also keeps the form of the original. This definition implies that the translation version is expressing the content of the original and should spare no efforts to make every part of the translation version corresponding to every part in the original text including construction of sentence, meaning of the original words, metaphor of the original and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Liu Zhongde, literal translation can be summarized into &amp;quot;to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech&amp;quot;. (Liu Zhongde 1991, 52) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong defines literal translation as &amp;quot;the kind of translation which is faithful not only to the content but also to the form of the original.&amp;quot; (Xu Yuanchong 1984, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark suggests that literal translation is like, &amp;quot;sometimes it is very difficult to define what is literal translation, it is believed that a translation can be regarded as the literal translation when the translator is not influenced but the foreign flavors.&amp;quot;(Newmark 2001, 46) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Yang Xianyi holds that the translators should be as faithful as possible to the original image and too much explanation and creativity should be avoided. This means translators should try to use literal translation method to introduce imagery in the source language to the target language readers. The reason why those translators who insist on literal translation are that they think literal translation is the only way to keep faithful to the original. They endeavor to adopt from as similarly as possible to the original to show the original meaning, thinking that it's the truest reflection of the original. (Wang Zuoliang 1989, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method which not only keeps the substance of the original, but also keeps the form of the original. This definition implies that the translation version expresses the content of the original and should spare no efforts to make every part of the translation version corresponding to every part in the original text, including construction of sentence, meaning of the original words, metaphor of the original and so on.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Free Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a translation method which only keeps the substance of the original, but not keeps the form the original. Target language and source language have different forms to show the same substance, and they could not produce the same result. Free translation does not mean to delete or add content to the original, though it does not pay much attention to the form of the original. Otherwise, the translation would not be faithful to the original. Translators always discover the meaning behind the forms in the source language and dose their best to produce the same meaning in the target language, using the forms and structures in the target language. Consequently, what is supposed to change is the form and the code, and what should remain unchanged is the meaning and the message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle worth and Cowie define free translation as &amp;quot;a type of translation in which more attention is paid to producing a natural target language than to preserving the source language wording intact.&amp;quot; (Shuttle worth&amp;amp;Cowie 2004, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is the conveying of the discourse meaning of the speaker is not restricted by the structure and linguistic and rhetoric styles of the original text. (Ren Wen 2012, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde has given his definition to free translation. According to his definition, free translation aims at transmitting the meaning regardless of the sentence forms and rhetorical devices. If translators are not able to  make the translated text faithful to the original text through literal translation, they may use their own words to explain the meaning of the text without considering the words and forms in original text. (Liu Zhongde 1991, 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Disputes over Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, translators generally believed that language and thought were unified, and language was form while thought was content. However, it was impossible to realize the consistence between language forms and ideological content, producing the contradiction between form and content, which is the problem between literal translation and free translation. Modern science has proved that language and thought are not a unity and constitutes a relationship between form and content. Language is only a symbolic system to express thoughts. Translation expresses the same idea by using two different language signals. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Marcus Tullius Cicero is generously acknowledged to be the first person to put forward a systematic description of the practice of translation and he said &amp;quot;I did not translate them as an interpreter, but as an orator... I did not hold it necessary to render word for word, but I preserve the general style and force of language.&amp;quot; (Tan Zaixi 2018, 20) He puts forward mainly two viewpoints. Firstly, the translation should be as close as possible to the language habits of the target language. At that time, namely, the translation should correspond with Roman habits as much as possible to touch and resonate with the readers. What's more, he advocates free translation and opposes literal translation as he believes that free translation is superior to literal translation. The most important thing in translation is not the corresponding in form, but the meaning and thought in the source language. Cecero's thoughts have provided a guide for other translators and produced an effect on them. Since Cicero came up with his opinion, the disputes over literal translation and free translation has never been stopped. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida holds that if all languages differ in form, then quite naturally the forms must be changed if one is to preserve the content. He is in favor of dynamic equivalence instead of formal correspondence, maintaining the original meanings. In this sense, Nida agrees with free translation, just as he expresses that translating means translating meaning. (Nida 1985, 119-125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhai Qiubai insists literal translation and claims that the correct translation is based on Chinese syntax and rhetoric and has its specific intentions. First of all, he regards translation as a part of Proletarian literature. Translation should systematically introduce proletarian revolution thoughts to Chinese readers. Furthermore, translation should help create modern Chinese language and literal translation is an approach. To preserve the spirit in the original text, some non-smoothness can be tolerated. (Cheng Yongsheng 2002, 65) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun defines clearly that translation must take into account of two sides: one is easy to understand, the other maintains the style of the original. This explanation refers that the translators must translate according to the original text rather than their own world view and aesthetic taste. The translators must try their best to maintain the style of the original author and inherit historic and national characters rather than imposing extrinsic aesthetic and social background culture of other people on the translation. (Chen Fukang 2000, 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Dun has pointed out that due to different language families of Chinese and English and different structures, word-by-word translation us almost impossible actually. Because word-by-word translation is difficult to achieve its ideal effect, any discussion related with literal translation and free translation is inevitably involved with the problem &amp;quot;what is the boundary between them?&amp;quot; He also holds that the so-called literal translation, superficially speaking, means not to alter the original words and sentences. (Xu Haiyan &amp;amp; Sun Weihong 2012, 80)&lt;br /&gt;
Mao Dun has pointed out that due to different language families of Chinese and English and different structures, word-by-word translation '''is''' almost impossible actually. Because word-by-word translation is difficult to achieve its ideal effect. '''Any''' discussion related with literal translation and free translation is inevitably involved with the problem &amp;quot;what is the boundary between them?&amp;quot; He also holds that the so-called literal translation, superficially speaking, means not to alter the original words and sentences. (Xu Haiyan &amp;amp; Sun Weihong 2012, 80)--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 09:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong's opinion, the criteria to judge literal translation and free translation is whether the translation is faithful to the original. If a translation is faithful to both meaning and form of the original text, it is literal translation. If a translation is only faithful to meaning rather than form, it is free translation. If a translation is only faithful to form rather than content, it is mechanical translation. And the standard to judge faithfulness are form and content. For translation, content is more significant than form. Besides, translators should use both literal translation and free translation. However, sometimes it is difficult to use literal translation or free translation in a translation, so it is not necessary to define literal translation or free translation in those situations. Xu argues that literal translation is not only being faithful to the content of the original text but also being close to its form. When Xu discusses the situations using literal translation or free translation, he often mentions readers and contexts, among which readers are more important. No matter literal translation or free translation, translators should put faithfulness to the content of the original text first, smoothness of target text form second, faithfulness to the form of the source text third. In other words, on the premise of faithfulness to the source language, translation should strive for smoothness of form. On the premise of smoothness of translation, translators should try their best to realize faithfulness to form of the original. If there is a contradiction between the smoothness and faithfulness of the original form, it is of no necessity to stick to the original form. These are the relationships between content and form, and literal translation and free translation. (Cheng Yongsheng 2002, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong's opinion, the criteria to judge literal translation and free translation is whether the translation is faithful to the original. If a translation is faithful to both meaning and form of the original text, it is literal translation. If a translation is only faithful to meaning rather than form, it is free translation. If a translation is only faithful to form rather than content, it is mechanical translation. '''Also, there is the standard to judge faithfulness are form and content.''' For translation, content is more significant than form. Besides, translators should use both literal translation and free translation. However, sometimes it is difficult to use literal translation or free translation in a translation, so it is not necessary to define literal translation or free translation in those situations. Xu argues that literal translation is not only being faithful to the content of the original text but also being close to its form. When Xu discusses the situations using literal translation or free translation, he often mentions readers and contexts, among which readers are more important. No matter literal translation or free translation, translators should put faithfulness to the content of the original text first, smoothness of target text form second, faithfulness to the form of the source text third. In other words, on the premise of faithfulness to the source language, translation should strive for smoothness of form. On the premise of smoothness of translation, translators should try their best to realize faithfulness to form of the original. If there is a contradiction between the smoothness and faithfulness of the original form, it is of no necessity to stick to the original form. These are the relationships between content and form, and literal translation and free translation. (Cheng Yongsheng 2002, 66)--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 09:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Whether in Chinese translation circle or in western translation circle, the contradiction between content and form, and literal translation and free translation exists and arouses heated discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Semantic Translation and Communicative Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the fundamental problem of free translation and literal translation, Peter Newmark, a renowned western translation theorist, linguist and professor of translation at the University of Surrey, combining with years of translation experience, has concluded and summarized a corresponding theory, semantic translation and communicative translation, whose core is the problem of literal translation and free translation. Semantic translation and communicative translation have been put forward against the background that the majority of scholars have argued for a long time whether to translate literally or freely. The concepts of communicative and semantic translation represent Newmark’s main contribution to general translation theory. (Newmark 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark puts the definition of semantic translation as &amp;quot;Semantic translation, attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. &amp;quot; As this version of definition indicates, communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of TL receptors. Semantic translation severs for the source language author and gives a high priority to reflecting his thought patterns and stylistics. (Shuttleworth and Cowie 2004, 22) Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 谋事在人，成事在天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Hsien-yi and Gladys Yang's Version: Man Proposes, Heaven disposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the Chinese idiom means that a man has done his or her best to do something and as to whether he or she can achieve the goal, it depends on the fortune. “天” refers to the master of nature in ancient Chinese culture. This word is semantically translated into “heaven” as the translation emphasizes the original information and tries to preserve the favor, style and culture maintained in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Communicative Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. As this version of definition indicates, communicative translation centers around the semantic aspects of the source language texts. To be specific, in communicative translation, the emphasis should be on conveying the message of the original in a form, which conforms to the linguistic, cultural and pragmatic conventions of target language. Both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. (Chen Boyu 2003, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communicative translation intends to present the main idea of the original text and emphasize the social value generated by the translation. Communicative translation highlights on conveying the message expressed in the original and form of the the source language. Due to different textual functions, content and form should have different focuses. Texts of informative function emphasize on the information beyond the language, while texts of vocative function center on readers. The primary intention of translators is to convey the message to the target readers, without paying much attention to the style of the original. If it is necessary, translators can adjust grammar and words to better transmit the information. The change of forms is not only allowed, but also encouraged. (Zhang Linlin 2010, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 谋事在人，成事在天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes's Version: Man Proposes, God disposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is communicative translation. Different from the version of Yang, Hawkes translated &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;God&amp;quot;. In western culture, people believe that &amp;quot;God&amp;quot; is the master of nature. It renders the contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental difference between semantic translation and communicative translation is that semantic translation attaches more importance to the content rather than effect and communicative translation is just opposite. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Firstly, semantic translation is more objective, stresses accuracy and is submitted to the author, culture and meaning of the original. Communicative translation is more subjective, pays much attention to the readers' responses, and is submitted to the target language and its culture. Semantic translation and communicative translation have difference in expression form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, semantic translation make the translated text more close to the original form and retain the vocative effect as much as possible. If there is no much difference between the source and target language specifications, translation should maintain the length of sentences in the original text as well. Communicative translation will reorganize the syntax and utilize more common collocations or words to make translation more fluent, idiomatic and understandable. In the communicative translation, to make the translation brief and emphasize key information, translators should get rid of the bondage of the source language structure and make appropriate adjustments which are not allowed in the semantic translation, such as adjusting the logic relations in the original, making obscure concepts distinct, deleting repeated unnecessary details or redundant information, normalizing some peculiar expressions, and even correcting factual or writing mistakes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, they have different functions. Semantic translation, performing expressive function, tries to preserve the language characteristics and unique expression forms of the source language to present thinking process of the author. Its translation judged by the target readers is likely to be smoother, simpler, clearer and more direct. While communicative translation is to convey message, performing vocative function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the key of communicative translation is immediacy which means the success of translation depends on the readers' responses. Semantic translation lays stress on faithfulness to the source text, but cannot neglect to convey the message contained in the source text. (Lin Xiaoqin 1987, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some examples to better present the differences between semantic translation and communicative translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 世人都晓神仙好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Hsien-yi and Gladys Yang's Version: All men long to immortals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David Hawkes’s Version: All men knew that salvation should be won. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “神仙” is the difficult point because there is no corresponding expression in English. In Chinese culture, “神仙” refers to transcendence and is a life with “supernatural forces” in human beings. Yang directly translated “神仙” as “immortals” because being an immortal is the highest ideal of Taoism. His translation is semantic translation. While Hawkes used “salvation” which is a concept in the Christianity. The creed of Christianity is to be saved from sins. And his translation is communicative translation. Yang chose to be faithful to the original text to preserve the concept in the Taoism. While Hawkes decided to pay more attention to religious background and mentality of the target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 真是“天有不测风云，人有旦夕祸福”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Hsien-yi and Gladys Yang's Version: Truly, “storms gather without warning in nature, and had luck befalls men overnight.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David Hawkes’s Version: I know “the weather and human life are both unpredictable.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “天有不测风云，人有旦夕祸福” is a challenge in translation. It is a Chinese idiom which means the occurrences of some disasters are unpredictable in advance. According to antithesis habit in Chinese, Yang translated these two idioms into the corresponding English compound sentence, which adopted semantic translation. While Hawkes briefly translated into a single sentence, which adopted communicative translation. The former sentence may be appreciated by Chinese readers, and the simplified processing of the latter is easier for native English speakers to understand and accept because it conforms to the British and American expressions, especially in line with the habits of daily expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. Wet Paint!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Version 1: 湿油漆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Version 2: 油漆未干&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Version 3: 小心油漆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Version 4: 勿触油漆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is an official notice. From the four versions of the source text, there are differences among them. Version 1 is word-by-word translation, conveying an obscure message and not involving in any receptors. Version 2 just describes a fact that the paint is not dry but wet and does not present the informative function of the original. This notice aims to warn people not to do something and keep away from the paint. Version 3 and version 4 are free translations because they emphasize more on the content instead of form. The first and second version are semantic translation because they only describe the fact and tell readers the information that the paint is not dry. However, the third and fourth version are communicative translation which not only tell people the information but also play the warning function to notify readers not to touch the wet paint. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, semantic translation and communicative translation are not opposite. Newmark points out that the two should be viewed as a whole, instead of isolated or opposite parts. And a problem should be emphasized. Corresponding text-types can overlap. Semantic translation pays more attention to a mainly expressive text and communicative translation is more popular in mainly informative or vocative texts. In brief, translators should think the type of text over and ensure a good balance between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a unique symbolic system, which has its own most important semantic system, as well as a functional system involving context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text tppology theory is influenced by Reiss, Jacobson and other translators. In the book of Approaches to Translation, Newmark put forward three functional texts, including expressive text, informational text and vocative text. In accordance with these types of classification, Newmark summarized semantic translation and communicative translation. (Newmark 2001, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressive text mainly talks about the author's subjective emotions and his or her standpoints, which centers on the source language and the author regardless of the target readers' responses. Newmark points out that the expressive text includes three literary styles: &amp;quot;(1)serious imaginative literature such as poem, novels and dramas, (2) authoritative statements such as speech or statements from government officials or party's officials or party's leaders, documents and regulations and laws from government, and academic works from authorities, (3) autobiography, prose and personal correspondence without target readers.&amp;quot; (Newmark 2001, 55) Semantic translation is applicable to the expressive text, with a particular emphasis on the language features and language structure of the original language which is similar to literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for informative text, Newmark proposes that &amp;quot;typical informative texts are concerned with any topic of knowledge&amp;quot;. (Newmark 1988, 40) The informative text focuses on the information or the content provided in the text. According to Newmark, informative text includes textbooks, papers, reports, and minutes about science, industry, technology, economy, commerce and other areas of knowledge or events, which are mainly used to deliver information and reflect truth. In light of translation of informative text, Newmark proposes that communicative translation can be adopted to convey accurate meaning or the content of the source text to the target readers. (Newmark 2001, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The function of vocative text is to call upon readers to act, to think, to feel and to react in the way intended by the text.&amp;quot; (Newmark 2001, 41) The vocative text includes all kinds of specifications, publicity materials, advertisements, notices and other persuasive words. Two factors must be emphasized in vocative text: one is the relationship between the author of the source text and readers of the source text and another is that translation is easy to be understood by the target readers, therefore, translators should take the source language and its cultural background into consideration in the course of translation practice. And communicative translation should also be used in the vocative text which means much attention should be paid on the target readers' understanding and reaction.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Newmark's Improved Views on Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that literal translation and free translation in the past were had their own disadvantages. Newmark agrees with literal translation and he holds that &amp;quot;translation means filling the blank between two languages and even explaining is translating.&amp;quot; (Newmark 1999, 33) This indicates that he does not neglect the importance of free translation. If the language and grammar structure of the original are not that important, the fidelity of the translation can be lowered, creating more room for translation. This situation can mainly adopts free translation. He even believes that translators can create better translation than the original one. Communicative translation and free translation resemble when it comes to the preference for the message to the manner, and the content to the form of the original. In his masterpiece ''Approaches To Translation'', he analyzes and discusses the loss of meaning. As long as the loss of meaning in the translation is inevitable, content cannot separate from form. And complete faithfulness to the original is almost impossible because the so-called preserving the original meaning is relative. What's more, the content of a text should not be equal to referent in language, but include referent, rhyme, genre, style and so on. As the slogan, being faithful to the original, was too empty, some translators advocating literal translation did free translation and even paraphrased the original in the practice. Newmark holds that translators need to notice the content in four layers, the original text level, referred level, coherent language level and natural tone level. In this way, he transforms the empty slogan into concrete requirements in the translation practice and meanwhile criticized the disadvantages of literal translation. (Newmark 1999, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the viewpoints of free translation are not advisable as well. Newmark criticizes the basis of free translation school, making the target readers obtain feelings similar to that of the original readers. He thinks the goal is too difficult to achieve because translators had problem in completely knowing the feelings and responses of the original readers. He further puts forward some reasons why this goal cannot be realized. As long as the same feelings cannot be obtained by the source and target readers, there exists no reason or judging basis of great amending or creative rewriting.  Free translation produces the matter rather than the manner, or the content rather than the form. Newmark regards it as usually a paraphrase much longer than the original, often prolix and pretentious, and not translation at all. In free translation, &amp;quot;more translation is paid to producing a natural reading TL text than to preserving the ST wording intact.&amp;quot; (Shuttleworth and Cowie 2004, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark criticizes that the argument is theoretical without taking other important facets of translator's purpose, the nature of readership and text typology into consideration. Newmark claims the argument could come to a compromise if translators deal with two sides with another visual angle. In 1981, he proposed semantic translation and communicative translation to replace the old terms. (Newmark 1988, 45)&lt;br /&gt;
&amp;quot;(a) communicative translation, where the translator attempts to produce the same effect of the target language readers as produced by the original on the source language readers, and (b) semantic translation, where the translator attempts, with the bare syntactic and semantic constraints of the TL, to reproduce the precise contextual meaning of the author.&amp;quot; (Newmark 1981, 22) In order to better explain these two methods, he designed the form of a flattened diagram. (Newmark 1988, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                SL emphasis                            TL emphasis&lt;br /&gt;
   word for word translation                        Adaption&lt;br /&gt;
          Literal translation                     Free translation&lt;br /&gt;
          Faithful translation                  Idiomatic translation&lt;br /&gt;
            Semantic translation               Communicative translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The diagram indicates that there is a hugest gap between the translation guided by word for word translation and the translation guided by adaption, then between literal translation and free translation, faithful translation and idiomatic translation and semantic translation and communicative translation last. These eight translation methods are a continuity, and they complement each other and cannot be completely separated. In Newmark's opinion, adaption is the freest translation method, and suitable for drama and poem translation. Free translation reproduces the main content of the original and pay more attention to interpret and expound. Target texts guided by idiomatic translation are more natural, more fluent and more coherent. But due to adopt some unknown expressions, the original meaning may be distorted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communicative translation possesses the advantages of adaption, free translation, idiomatic translation and semantic translation maintains the advantages of word for word translation, literal translation and faithful translation. Newmark maintains only by combining semantic translation and communicative translation can achieve two aims of translation-accuracy and conciseness. By distinguishing these right methods, he gives further refinements to the above definition of semantic translation and communicative translation. He adds one more element &amp;quot;aesthetic value&amp;quot;. Meanwhile, he gives up emphasizing the &amp;quot;effect&amp;quot;, and refines communicative translation to be more specific, &amp;quot;communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content an language are readily acceptable and comprehensible to the readership.&amp;quot; (Newmark 1988, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translation methods, literal translation and free translation, are useful in the translation practice. Taking English-Chinese translation for example, in the translating process, translators can use the method of literal translation when the pattern of sentence in original text is similar with the Chinese one, and we can find some Chinese words being equivalent in meaning to the words used in the sentence of original text. In some cases there are some complex sentences that can be translated with the method of literal translation as well. As long as these sentences are short and the pattern of these sentences is relatively simple compared with other complex sentences, they can be translated by literal translation method. In English, the using of some metaphors and similes is almost similar to the way that they are used by in Chinese. For instance, &amp;quot;time flies&amp;quot; in English can be directly translated into Chinese as &amp;quot;时间飞逝&amp;quot;, as the Chinese people also describe time passing very fast in this way, which accords with the expression habit of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As English and Chinese are two kinds of different languages, there are many differences in various aspects, such as different grammar and language habits. In English there are some words or phrases we cannot find the relative words or phrases in Chinese. In this cases, using using literal translation method would not be proper. Under this condition, if the translator insists on using literal translation, the translation text will be difficult to be understood by the target readers. So in order to make the translation text readable, translators should adopt free translation. Under the direction of literal translation, translators will try their best to keep the flavor of original work, no matter on the material or the form. Literal translation is the effective method to keep the cultural flavor of original language. Therefore, when there are some cultural differences affecting the translation of culture-loaded words between the source language and the target language, free translation can become one of the translation strategies which provide possibility in reducing or even removing the restrictive factors in translation process. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the process of translation, it is an ideal way to combine literal translation and free translation because they mutually complement in many cases. When literal translation cannot express the original and basic content of the author and hinder readers to understand, it is crucial for the translator to use free translation to express the author's meaning. When free translation cannot meet the requirement of being faithful to the content of the original text, it is significant for the translation to use literal translation to show features ad the structure of the author's language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dispute between two translation methods, literal translation and free translation has been lasting from throughout history. The argument of them is based on the relationship between content and form. This paper attempts to introduce Peter Newmark's improved views on the literal translation and free translation. Newmark criticizes some disadvantages and proposes semantic translation and communicative translation. Semantic translation focuses on maintaining the content of the original text, while communicative translation emphasizes more on the effect of the translation. The author also shows opinions on literal translation and free translation. Peter Newmark's theory has taken a big step forward from one-sided view of literal translation and free translation in the past, which has provided the direction of further development of translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida,E.A[尤金·A·奈达].(1985).''Translating means Translating meaning''《翻译即译意》.UNESCO: Publication of FIT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter[彼得·纽马克]. (1991). ''About Translation''《关于翻译》. North Somerset: Multilingual Matters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark,Peter[彼得·纽马克].(1998). ''A Textbook of Translation''《翻译教科书》. London: Prentice-Hall International (UK) Ltd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter[彼得·纽马克]. (1981). ''Approaches to Translation''《翻译方法》. Oxford: Pergamon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shuttleworth &amp;amp; Cowie[沙特尔沃斯&amp;amp;考伊]. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''《翻译研究词典》. Shanghai: Shanghai  Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈伯雨 Chen Boyu. “翻译对等” 研究[Study on Translation Equivalence]. 辽宁师范大学[Liaoning Normal University]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'']. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*程永生 Cheng Yongsheng.中国近现代直译与意译研究[Research on Modern Chinese Literal Translation and Free Translation]. 淮南工业学院学报(社会科学版)[Journal of Huainan Institute of Technology(Social Science)]. 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李明瀚 Li Minghan.语义翻译和交际翻译在汉语政论文翻译中的应用[Semantic Translation and Communicative Translation in the Translation of Chinese Political Writings]. 辽宁大学[Liaoning University]. 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*林小芹 Lin Xiaoqin.纽马克论交际翻译与语义翻译[Newmark's Study on Communicative Translation and Semantic Translation]. 中国翻译[Chinese Translators Journal]. 1987. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘重德 Liu Zhongde.文学翻译十讲[Ten Lectures on Literary Translation]. 北京：对外翻译出版社[Foreign Translation Press]. 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*任文 Ren Wen.交替传译[Consecutive Interpretation]. 北京：外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press]. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜 Tan Zaixi.《西方翻译简史（增订版）》[''A Short History of Translation in the West(Updated Version)'']. 北京：商务印书馆[Commercial Press]. 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佐良 Wang Zuoliang.翻译：思考与试笔[Translation: Thinking and Writing]. 北京：外语教学与研究出版社 [Foreign Language Teaching and Research Press]. 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许海燕,孙卫红.杨译本文化负载词的翻译——以《从百草园到三味书屋》为例[On C-E Translation of Culture-loaded Words by Yang Xianyi—A Case Study of From ''Hundred-plant Garden to Three-flavor Study''].陇东学院学报[Journal of Longdong University]. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲 Xu Yuanchong.翻译的艺术[The Art of Translation]. 北京：五洲传播出版社[China Intercontinental Press]. 1984.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲Xuan Yuanchong.直译与意译[Literal Translation and Free Translation]. 上海外国语学院学报[Journal of Shanghai Institute of Foreign Languages]. 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Document Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On translation of official documents of CangNan County	吴恺	Wu Kai==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Translation of Official Documents of Cangnan County&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Japanese Language and Literature, School of Foreign Languages, Hunan Normal University, Wu Kai--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 04:45, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
As one of the forefronts of Zhejiang’s opening-up cause, Cangnan County in Zhejiang Province has been enjoying a rapid development and an ever-growing degree of opening-up with lasting vitality as it’s supported by national policies and nourished by the dividends of economic globalization since China's reform and opening-up. As China has ushered in a period of major changes rarely seen in a century, Cangnan County is also facing new opportunities and challenges. Under the background of this era, Cangnan County is expected to make good use of its own advantages, especially the geographical ones—it is close to countries and regions including Japan, South Korea, and Taiwan—and should spare no efforts to achieve a higher level of opening-up, and, in turn, further promote its development. As an embodiment of the collective will of the people of Cangnan County, the official document is one of the best manifestations of its governance and stability control capabilities. For this reason, the research on how to translate official documents is of great significance for that it offers a great opportunity for Cangnan County to re-examine itself and to show the rest of the world its achievement in building a culture-enriched county.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
 official document translation, Cangnan County, opening-up, Japan, South Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
自中国改革开放以来，浙江省苍南县作为全浙江对外开放的前沿阵地之一，得到了国家政策支持和经济全球化红利的滋润，苍南县发展水平与对外开放程度日新月异，全县活力持久带劲。随着中国迎来“百年未有之大变局”，苍南县也面临着新的机遇和挑战，在此时代背景下，苍南县应该利用好自身优势，特别是临近日本、韩国、台湾等国家与地区的地理优势，努力开展更高层次、更高水平的对外开放事业，促进苍南更好的发展。为此，作为苍南县人民集体意志的体现，苍南县的公文就是对外展示其治理水平、稳控能力的最好的体现之一。而对于苍南县公文的如何翻译的研究，是促使苍南县重新审视自己、推进苍南人文县情传播海外的良机，意义重大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
公文翻译  苍南县  对外开放  日本  韩国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I. System and Translation of Official Documents of Cangnan County'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unique official document system adopted by Chinese government agencies is a special integration of the thousands-of-years excellent political traditions in China and the essence of the organizational structure of the socialist regime. As a county-level unit in China's local administrative structure, Cangnan County has an official document system that is consistent with the national ones in general while has its own features. Official documents of Cangnan County can be basically divided into the following types of writing: resolutions, decisions, orders, bulletins, announcements, notifications, opinions, notices, reports, requests for instructions, approvals, proposals, letters, and minutes. Above-mentioned categories are collectively known as official documents. Besides, there are also some types of practical writing, including summaries, plans, notes, memos, briefings, speeches, manuals and so on, that are often used in our day-to-day work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to those characteristics of the official documents that are commonly seen in China, official documents of Cangnan County also have its own features, which is mainly reflected in the aspect of proprietary terminology. Cangnan County, which used to be a part of Pingyang County in Zhejiang Province, was officially designated as a county in 1981 with the approval of the Central Government. It takes its name Cangnan, which means “on the south of the Yucang Mountain”, from its geographical location. As a relatively young county-level administrative unit in China’s administrative divisions, Cangnan County has a complex natural endowment and cultural environment, which is the reason why there are many special proprietary terms used in the official documents of Cangnan County, such as “Beautiful South Gate of Zhejiang Province”, “Southern Ouyue (an ancient kingdom in modern Wenzhou and Taizhou)” , “South Gate of Jiangsu-Zhejiang Region” and so on. Moreover, Cangnan is also the birthplace of the “Wenzhou Model”. Since the implementation of policy for the exchange of production materials and commercial grains in 1984, Cangnan has become an important base for the experiments and development of Wenzhou's private economy and market economy, and, thus, has made a significant contribution to the great cause of China's reform and opening-up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the unity of the official document system viewed from the national scope of China and the uniqueness of the official document system viewed from the local scope of Cangnan area are both reflections of the integration of economic, political, and cultural elements. Therefore, when translating the terms and sentences in these official documents, obviously, it is almost impossible to follow general translation theories, such as Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” theory which applies to literature translation, and Christiane Nord’ Skopos theory which emphasizes schematic analysis. Due to the features of the official documents of Cangnan County, it is hard to imagine the consequence it will cause if those Cangnan and Chinese elements they contain are missed when translating them. Therefore, the starting point for the translation and research of Cangnan official documents should be analyzing the official document itself, but not choosing which translation theory to apply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method focusing on the official documents themselves is undoubtably the one that emphasizes the content while manages to achieve a similarity in form. Thus, the translation theory that meets the requirements of official document translation in Cangnan County shall be the functional equivalence theory of the American linguist Eugene A. Nida. Eugene A. Nida argued in his theory that translation is to use the most appropriate, natural and equivalent language to reproduce the informational function of the source language both semantically and stylistically. Nida’s definition of translation specified that translation is seeking equivalence not only in lexical meaning, but also in semantics, style and literary form. Translation should convey both the denotative and connotative meaning of a message. Regarding the equivalence of translation, he believed that the equivalence consists of four parts: lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence, and stylistic equivalence. Among the four aspects, he emphasized that the meaning the core and most important part, followed by the form. The form of a text is likely to conceal the cultural connotation of the source language and may, therefore, hinder cultural exchanges. Based on the above, the reasons why the functional equivalence theory is applicable to official document translation in Cangnan County can be concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the functional equivalence theory advocates that the target text should be equivalent to the source text both semantically and culturally. Official documents of Cangnan County are carriers of profound political culture with Chinese characteristics and the cultural environment in Cangnan. When translating them, in addition to showing the political consciousness and judicial authority of Cangnan government agencies, the local culture of Cangnan must also be reflected in the translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the functional equivalence theory suggests that if the lexical meanings and cultural elements cannot be taken into account at the same time, the translator then may give up the equivalence in form and try to reproduce the semantic and cultural meaning of the source text by changing the form of the sentence. There are many specialized terms with Chinese characteristics and Cangnan’s characteristics in official documents of Cangnan County. When translating them, once there is no corresponding expression in the target language, other forms of expression must be adopted to retain the meanings of those specialized terms as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the functional equivalence theory proposes that if the change in form is still not enough to express the semantic and cultural meaning of the expression in the source language, the translation technique of “heavy damage” can be adopted to resolve cultural differences , so that the source language and the target language can achieve equivalence in semantic meaning. “Heavy damage” refers to the transformation of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is, expressing the cultural connotation of the source text with expressions of the target language. It cannot be ruled out that there are words and sentences in the official document of Cangnan County that cannot be translated, and when this happens, the translator can only rely on his translation techniques and understanding ability to process them creatively.&lt;br /&gt;
Above are simply macro analyses of the official document system in Cangnan County, and when it comes to specific analyses, challenges we face will only be severer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''II. Stylistic Features and Translation of Official Documents in Cangnan County'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the official documents of Cangnan County from the micro level, we can work on the study of its translation based on the following characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Details and Accurate'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an officially-written document geared for the needs of our people, wording of the official documents of Cangnan County has a very specific orientation. Almost all content words have very clear meanings and connotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “经研究，县政府决定召开市对县安全生产巡查反馈会暨突出问题集中教育警示会，现将有关事宜通知如下。(As discussed, the county government decided to convene a feedback meeting on city-to-county inspections of production safety and a meeting for education and warning on outstanding issues. The relevant matters are hereby notified as follows.)” in the document 《苍南县人民政府办公室关于召开市对县安全生产巡查反馈会暨突出问题集中教育警示会的通知》(“Notice of the Office of the People's Government of Cangnan County on Convening a Feedback Meeting on City-to-County Inspections of Production Safety and A Meeting For Education and Warning On Outstanding Issues”) (the office of the People's Government of Cangnan County on June 8th, 2020) conveys several points very accurately and clearly, including the decision maker, the type, content and theme of the meeting. Therefore, special attention must be paid to the integrity of the information delivered when translating this sentence. For example, it is translated into Japanese as “討議を通じて、県政府は県の安全生産状況に対する市政府の巡査結果反映会及び顕著問題教育警告会を開催することが決定した。関連事項を以下のようにお知らせする。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Precise and Compact'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The role of official documents is to exchange formal information between the upper and the lower, the people and the officials, and the relevant departments. Therefore, the wording of the official documents must be rigorous. No slang and loose sentences should be used, and excessive use of parentheses and descriptive modifiers should be avoided. Official documents of Cangnan County follow this rule as well, in which there will never be informal expressions like daily spoken words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “三、决策目录施行动态管理，因工作需要增减或变更重大行政决策事项的，承办单位应按照相关规定程序提请调整。(Third, the decision catalogue shall be managed in a dynamic way, the undertaker shall submit application for adjustments in accordance with the relevant regulations if any increase/decrease or change shall be made to the major administrative decision-making matters because of the need of actual work.)” in the document《关于公布苍南县2020年度重大行政决策事项目录的通知》(“Notice on Issuing the 2020 Annual Catalogue of Major Administrative Decision-Making Matters of Cangnan County”) (the office of the People's Government of Cangnan County on Sept. 20th, 2020) When translating this sentence into Japanese, the translator shall fully considers the preciseness of the original expression, and translate it as “三つ目、戦略目録動的管理施行、仕事需要によっての増減または変更が必要な場合、請負機構は関連規定の手順に従って調整を提出しなければならない。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Programmed and Standardized'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of official documents requires a stable and routine writing program so that the official business can be conducted in an orderly manner. It is essential that the document writing is reasonably programmed. It allows the officer to know what it is and what to do at a glance if a standardized official document program is followed. The standardization of the official documents of Cangnan County can be regarded as a tricky feature in their translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “各乡镇人民政府，县政府直属各单位 (the people's government of all townships and towns and all directly affiliated institutions of the people’s government of Cangnan County)” in the document《关于公布苍南县2020年度重大行政决策事项目录的通知》(“Notice on Issuing the 2020 Annual Catalogue of Major Administrative Decision-Making Matters of Cangnan County”) (the Office of the People's Government of Cangnan County on Sept. 20th, 2020) is obviously a standardized addressing of the receiving units of an official document, and it should be translated into Japanese as “各郷鎮人民政府、県政府直属の各部門”.&lt;br /&gt;
Viewing from a micro perspective, we may find that special attention should be paid to many precise details when translating those official documents. It is of great significance that, during the cause of reform and opening-up, we strike a balance between the macro level and the micro level in official document translation, which will serve as a stage for Cangnan County to show itself to Japan, South Korea and other East Asian countries and regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''III. Translation of Official Documents of Cangnan County under the Context of the Japanese Language'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cangnan County is one of the nearest administrative units to Japan in China, and Okinawa Prefecture in Japan and Cangnan County are neighbors facing each other across the sea. Furthermore, Cangnan County itself has ports in Xiaguan, Pacao, Yanting, Dayu and other places, and has the basic conditions for conducting small transactions of freights with Okinawa. However, due to the inadequacy policies, laws and regulations, a large portion of Japan’s trade with China, especially with Zhejiang Province, is still conducted in the three port cities, namely Ningbo, Zhoushan, and Hangzhou. Cangnan’s geographical advantages have never been given to full play. To Japan, Cangnan is not a total stranger. Wenzhou City has a great influence upon Japanese culture and history. Special local products such as Wenzhou green tea and Wenzhou satsuma orange are very attractive to Japanese people. Many of the business exchanges during the Kamakura Bakufu in Japan were happened between Hakata merchants and Wenzhou people. As an important subordinate region of Wenzhou City, Cangnan County naturally has left an impression on Japanese people when it comes to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Cangnan hopes to lay a foundation for the future cooperation with Japan through its cause of opening up to the outside world, it is of great importance that we study the methods and techniques to make the translation of Cangnan’s official documents to meet the specific context of the Japanese language, which is also a part of the cultural exchanges that will facilitate economic and trade cooperation between Japan and China. The political status of Cangnan County is equivalent to the one of regular cities and special wards in Japan, but this does not mean that the official documents of Cangnan County can be regarded as equivalents to the official documents released by the governments of the regular cities and special wards in Japan, and there are huge differences between their respective official documents in form, wording, Cultural connotation and etc. To better translate Cangnan official documents under the context of Japanese language, the following aspects must be paid attention to:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Detailed Comparison of Types&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Japanese official document system, the word “公文” is different in meaning from the word “公文” in Chinese official document system. In Chinese “公文” means government official documents, while in Japanese “公文” generally refer to legal documents that have the force of law and the term “公文書” is the one that refers to government official documents, which roughly includes “外交文書” and “起案文”, “通達” , “命令”, “許可”, “通知書” and so on . When translating official documents of Cangnan County into Japanese, attention should be paid to the transformation of the types of the official documents. The classifications of official documents in China and Japan are different from each other.&lt;br /&gt;
For example, when translating documents such as “proposal letter”, “report” and the like into Japanese, the title should be translated as “建言書” and “報告書”, while “命令(order)”, “通知(notice)”, “提案(Proposal)” and etc. need no translation and can be titled with the original characters directly as “命令”, “通知”, “提案”, and can also be further translated into “命令状”, “通知書”, “提案書”. Those reflect the characteristics of the division of the types of the official document system in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Careful Consideration of the Translation of Chinese Characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of Chinese characters in Japanese. This will for sure be an advantage when translating official documents of Cangnan County into Japanese, however, at the same time, this is also a huge disadvantage. After all, those Chinese characters are Japanized Chinese characters, and their meanings and usages are more or less different from the original ones in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “设定全县森林防火期(setting the season of forest fire prevention)” in the document 《苍南县应急管理局局长王再忠关于&amp;lt;苍南县人民政府关于做好森林防火期护林防火工作的通告&amp;gt;的政策解读》(“Policy Interpretation Of ‘Notice of Doing Forest Protection and Fire Prevention during the Season of Forest Fire Prevention by the People's Government Of Cangnan County’ by the Director of Cangnan Emergency Management Agency Wang Zaizhong”) in could be translated character by character into Japanese as “全県域森林防火期間設定”. However, expressions such as “野外火源如何管理” cannot be translated in the same way, and must be processed accordingly and translated into Japanese as “野外の火の元が如何に処理すること”. When translating official documents of Cangnan County into Japanese, the translators must reject the preconceived thinking and native Chinese thinking, or it will lead to irreversible misunderstandings and mistakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Mastery of the Equivalence of Semantic Meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is an isolating language, in which the grammatical meaning is reflected by the order of words, while Japanese is an agglutinative language, in which auxiliary words and flexible usages of vocabulary are adopted to reflect the grammatical meaning. This requires the translators to have mastery of the equivalence of semantic meanings when translating official documents of Cangnan County into Japanese and try to achieve perfect equivalence in official document translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a expression as “全体公民必须认真贯彻‘以人为本、预防为主、积极扑救、有效消灾’的森林防灭火工作方针，一旦发现森林火灾，要立即向当地人民政府或森林防灭火指挥部办公室报告(all citizens must seriously implement the working policy of forest fire prevention and firefighting ‘people-oriented, prevention-focused, active in firefighting, effective in disaster relief’, once a forest fire is detected, it must be reported to the local people’s government or the forest fire prevention and firefighting headquarters office immediately)” in the document 《苍南县应急管理局局长王再忠关于&amp;lt;苍南县人民政府关于做好森林防火期护林防火工作的通告&amp;gt;的政策解读》(“Policy Interpretation Of ‘Notice of Doing Forest Protection and Fire Prevention during the Season of Forest Fire Prevention by the People's Government Of Cangnan County’ by the Director of Cangnan Emergency Management Agency Wang Zaizhong”). When dealing with long and complex sentences, the translator must be flexible in using translation techniques to decompose the sentences and translate them step by step, focusing on the balance between the form of the sentence and its semantic meaning. Based on this principle, the abovementioned sentence could be translated into Japanese as “人間本位、予防軸化、積極救助、有効消災という森林防火作業方針は全県民が必ず強固に守らなければならない。林に火事が発見された際、直ちに所轄人民政府や森林防火指揮部執務室に報告すること。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that, in terms of four-character idioms, allusions, new words of the era and etc., the translation of official documents of Cangnan County under the context of the Japanese language still has a long way to go, but the part that we should pay most attention to in translation is always the differences in culture between the source language and the target language. Only by keeping this basic point in mind at all times, will there be no huge mistakes being made when translating official documents of Cangnan County into Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Ⅳ. Translation of Official Documents of Cangnan County under the Context of the Korean Language'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhejiang Province and South Korea have laid a good foundation for economic and trade cooperation projects, and a framework that is comprehensive, wide-ranging, and multi-level has been established for Zhejiang-South Korea cooperation. The advantages of the two regions are obviously complementary and the development potential for both sides and in between is huge. In September 2016, the Zhejiang China-Korea (Quzhou) Industrial Cooperation Park was approved as the first batch of “Zhejiang International Industrial Cooperation Parks” in Zhejiang Province. The total planned area is about 3,000 acres and the total planned investment is 12 billion yuan. Represented by the Zhejiang China-Korea Industrial Cooperation Park, a large number of economic and trade cooperation projects has been carried out with South Korea by Zhejiang Province. As an indispensable part of Zhejiang Province, Cangnan County is facing a huge gap in the cultural exchanges and economic cooperation with South Korea. How to elevate the level of Cangnan’s opening up to the outside world and advancing Cangnan’s economic, trade and cultural cooperation with South Korea is a question that is well worth exploring. Although Cangnan is further away from South Korea compared with regions in the north of Zhejiang, geographic location should never be a factor that hindering Cangnan’s economic, trade and cultural cooperation with South Korea. In an era of ever-deepening globalization, it is of great significance that we think about how to develop and promote the economic and trade and cultural cooperation between Cangnan and South Korea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Northern Zhejiang is a key area for economic, trade and cultural cooperation with South Korea. As the south gate of Zhejiang Province, if Cangnan County could open the door of economic, trade and cultural cooperation to South Korea, then this will inevitably bring extraordinary development opportunities to southern Zhejiang and make the pattern of Zhejiang and South Korea’s economic and cultural cooperation more balanced and healthy. The political status of Cangnan County is equivalent to the one of si(city), gu (district), and gun(county) in South Korea. Because of some historical reasons, South Korea is greatly influenced by Chinese culture. From the Three Kingdoms era of Joseon, to the Unified Silla Dynasty, the Wang’s Goryeo Dynasty, and the Yi’s Joseon Dynasty, the basic system of administrative divisions in South Korea is almost the same as the one in China, so the official document system of cities, districts, and counties in South Korea can be regarded as basically equivalent to the official document system of Cangnan County with only slight differences originated from the localized political and cultural traditions and the basic social condition of South Korea. Therefore, there are relatively fewer difficulties of translation when translating official documents of Cangnan County into Korean, aside from the barriers caused by Korean Hangul words. The translation of official documents of Cangnan County under the context Korean language requires attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Combination of Chinese characters and Hangul&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern Korean uses Hangul as the main written characters, but this does not mean that there is no place for Chinese characters in the Korean system. Since the launch of the abolition of Chinese characters movement in South Korea in the 1970s, Hangul did exactly achieved an overall penetration of every aspect of their daily life, but when it comes to important documents, Chinese characters still reserve a seat in the arena of South Korea’s history. Furthermore, a higher level of talent training is required now to meet the need of South Korea’s economic and social development, and the mastery of sinology has become, among all the necessary skills, one of the most straightforward evaluation criteria to access the qualified personnel. Thus, South Korea has restarted the Chinese character teaching movement. Nowadays, the official document system in South Korea has become one in which Hangul serves as the main language and the mixed use of Chinese characters and Hangul serves as a supplement. Just as how the mixed use of kana and Chinese characters in Japanese official documents may help in its translation, the mixed use of Chinese characters and Hangul also greatly facilitate the translation of official documents of Cangnan County into Korean. However, because Chinese characters used in Korea are composed of traditional Chinese characters and a small number of Korean self-made Chinese characters, we can not take it for granted that it is advisable to translate them word by word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the title of the document《苍干任〔2020〕18号 王再忠等同志的任命》(“Cangnan Cadre Appointment [2020] No. 18: Appointment of Wang Zaizhong and etc.”) (the Office of CPC Cangnan Party Committee on March 27th, 2020) can be translated with the mixed use of Chinese characters and Hangul into Korean as《蒼南縣의 幹部任命〔2020〕18號 王再忠등 同志의任命》. Also, it be translated into Korean with Hangul alone as《참남현의 간부임명〔2020〕18호 왕재충등 동지의임명》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Usage of Refined Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, South Korea has carried out reforms of the official document system, urging that the South Korean government agencies at all levels should use “refined(or purified) language”, that is, to write and publish official documents with words that are easy for the public to understand and have explicit meanings, reducing the cost of communication between the government and the public and, in this way, building a closer relationship between the government and the people, so that civil servants can communicate with the people more effectively. Refined language is a kind of common vernacular that differs from the official language. Although this trend of the wording of Korean official documents is not unconditional, but when compared with official documents of Cangnan County, which emphasize the solemnity and formality of official documents, this trend is the part that the translator has to pay his attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, when translating the expression “为加强行政规范性文件管理，切实推进依法行政，加快法治政府建设 (To strengthen the management of administrative normative documents, promote the administration in accordance with law, and accelerate the construction of a government ruled by law)” in the document《苍南县人民政府关于公布县政府及县政府办公室行政规范性文件清理结果的通知（有效）》(“Notice of the Office of the People's Government of Cangnan County on the Announcement of the Results of the Cleanup of the Administrative Normative Documents of the County Government and the County Government Offices (Effective)”) (the Office of the People's Government of Cangnan County on October 23th, 2020) , blunt expressions may not be that applicable and this expression translated into Korean in a more public-friendly way as “행정 규범적인 문서관리를 강화하기 위해, 법에따라 행정을 철저히 추진하고 법치정부의 건설을 가속화시킨다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Mastery of the Equivalence of Semantic Meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Japanese, Korean is also a typical agglutinative language. A sentence is formed by connecting independent words with various auxiliary words, and with a subordinating conjunction at the end of the sentence. Auxiliary words are just like glues, they exist after every subject, predicate, and object component of a Korean sentence to them together. For that these auxiliary words have no substantial meaning themselves, they must stay close to the main body in front, and a space must be put after. Therefore, when translating Chinese, which is an isolated language, into Korean, which is an agglutinative language, it is necessary to have mastery of the equivalence of the semantic meaning of the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, when translating the expression “全面实施全民参保计划，做好参保情况清查，提升参保信息质量，清理重复参保，稳定持续参保，减少漏保断保，实现应保尽保。(Fully implement the national social security plan, do a good job in checking the coverage of the social security, improve the quality of the collection of the information of the insured, clean up repeated insureds, stabilize the renewal of the social security, reduce the interruption of the social security, and achieve full social security coverage.)” in the document《关于做好2021年度城乡居民基本医疗保障工作的通知》(“Notice on Doing a Good Job in Basic Medical Security for Urban and Rural Residents in 2021”)( the Office of Medical Security Bureau of Cangnan County on November 5th, 2020), the translator should pay attention to the equivalence of semantic meaning of this long sentence and translated it into Korean as “전국민기본의료보험가입계획을 전면적으로 실시하고 기본의료보험가입상황을 철저히 조사하며 기본의료보험가입 정보의 질을 향상시키고 중복기본의료보험가입을 청산하며 안정적이고 지속적인 기본의료보험가입을 하며 보험누락을 줄이고 기본의료보험가입 을 실현해야 한다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Ⅴ. Studies of Official Document Translation and the Cause of Opening-up in Cangnan County'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the abovementioned basic characteristics of the official document system of Cangnan County, the notes for official documents translation under the context of the Japanese language and the notes for official documents translation under the context of the Korean language, we can see that official documents of Cangnan County is not as difficult to handle as something untranslatable. Cangnan County enjoys a good geographic location: it is located in the coast of the East China Sea, and is close to both Japan and South Korea, two strong economies in East Asia. However, Cangnan County has not yet made use of these favorable conditions to the fullest to promote cultural cooperation and trade with the two countries. Cangnan’s opening up to the outside world requires innovative thinking and an elaborate layout. Studies on the translation of official documents of Cangnan County, especially the translation of official documents under the context of the Japanese and Korean language, will help to explore the cultural spirit of the government institutions, and play an important role in building a good image of Cangnan County in East Asia and laying a foundation for Cangnan's cooperation with major countries and regions in East Asia .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The world today is undergoing profound changes rarely in a century, and so is China. The tide of history moves on and Cangnan shall not stay out of the matter, but must follow it courageously and strive to open new doors for Cangnan's opening up to the outside world through the study of the official document translation of its own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Ziqi LIU. The Application of Functional Equivalence Theory in Scientific Translation：A Case Study of the Translation of Shipbuilding English[J]. CREATIVITY AND INNOVATION,2019,1(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Mu Dan. Discussion on Translation Activities Under the Guidance of Functional Equivalence Theory[J]. International Journal of Education and Management,2018,3(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李琳琳. 功能对等翻译理论与关联翻译理论比较研究[D].辽宁师范大学,2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]赵娟廷. 汉韩公文语体对比研究[D].复旦大学,2003. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]周萱. 《中国共产党怎样解决民族问题》（节选）中韩翻译报告[D].青岛大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]张利军. 《教学的游戏性研究》的汉日翻译实践报告[D].广西师范大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]栾亚琼. 《2015年山东省政府工作报告》汉日翻译实践报告[D].曲阜师范大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]占丽华. 源流与演变—日本地方公文书馆发展路径研究[D].山东大学,2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]任清萍. 功能翻译理论视角下政府工作报告日译研究[D].外交学院,2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]孙慧. 产业竞争力与区域经济增长[D].苏州大学,2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 04:45, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation Process and Methods of Translating English Long Sentences - Zhou Yiwen 周艺文 202070080629 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhou Yiwen 周艺文, 202070080629.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of long English sentences is a difficult point in English-Chinese translation. It is very important to understand the features of sentence structure and the translation process and methods of long English sentences. This paper studies the translation process and methods of English long sentences through the comparative study of English and Chinese language characteristics and specific English-Chinese translation analysis. This paper is divided into five parts. The first part introduces the characteristics of English long sentences. The second part illustrates translation difficulties of English long sentences by making contrasts the language features of English with that of Chinese, which can be divided into three aspects: English sentences emphasize hypotaxis, Chinese sentences emphasize parataxis; English is a static language, while Chinese is a dynamic language; English prefers passive voice while Chinese prefers active voice. The third part expounds the translation principles for English long sentences from the perspective of Skopos theory, which are skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The fourth part mainly analyzes the process of translating English long sentences through some examples. In the end, five translation methods are discussed, which are liner translation, reorganization translation, division, embedding and synthesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English long sentences; language characteristics; translation process; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===英语长句翻译过程及翻译策略===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语长句翻译是英汉翻译的难点，了解英语长句的句子结构特点和翻译过程及方法在英汉翻译中十分重要。本文通过对比研究英汉语言特点及具体英汉译本分析对英语长句翻译过程和方法进行研究。本文分为五个部分，第一部分介绍了英语长句的特点。第二部分分析了造成翻译英语长句困难的原因，即英汉两种语言在句子结构上的差异，即英语句子重形合，汉语句子重意合; 英语是静态语言，汉语是动态语言; 英语喜用被动语态，汉语喜用主动语态。第三部分运用目的论阐述了翻译英语长句的原则，即目的原则，连贯原则和忠实原则三个方面。第四部分主要通过具体的句子分析英语长句的翻译步骤及过程。最后探讨了英语长句汉译时采用的五种翻译方法，即顺序法、变序法、分译法、包孕法和综合法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语长句子；语言特点；翻译过程；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Characteristics of English Long Sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The existence of long English sentences are usually caused by three elements. The first one is postmodifier, the second is the large number of joint components, the third one is the complex structure of long sentences. In general, long English sentences are more common in the literary text, discussion text and technical text (Wang 2010, 124).English and Chinese have many similarities in basic sentence structure. The main elements of sentence structure mainly include subject, predicate, object, predicative, attribute, adverbial modifier, and complement. In English, the sentence emphasizes the form and the sentence has a tree structure, and the Chinese sentence emphasizes the parataxis, and the sentence has a bamboo structure.(Wang 2010, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main characteristics of English long and difficult sentences are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) There are much more words, more complex sentence patterns, and more modifiers in these sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Compared with simple sentences, long and difficult sentences often use inversion structure, and there are phenomena of omission and word order inversion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) The reason for the formation of long and difficult sentences is that there are many long and difficult sentences with coordinate components, phrases, additional components, clauses, and coordinate sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) The language structure of long and difficult sentences is relatively complex and has a strong sense of hierarchy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Translation difficulties of English long sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difficulties of translation are mainly caused by the differences between the source language and target language. English and Chinese belong to different language systems, the former belongs to Indo-European language family, the latter belongs to Sino-Tibetan language family, so there are significant differences in syntax between them. In addition, the different cultures of English and Chinese will inevitably lead to the difference in sentence structure between the two languages, because language is the carrier and medium of culture. (Jiang 2019, 62-65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1Hypotaxis vs. parataxis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English syntactic structure is hypotaxis while Chinese syntactic structure is parataxis (Lian, 2010 73). Hypotaxis is that the words or clauses in a sentence are connected together by means of linguistic formal means (such as using related words) to express grammatical meaning and logical relations(Jia 2002, 101). English emphasizes explicit connection, emphasizes form and structure, and often helps with various means of connection. As a result, the sentence structure is rigorous and lacks elasticity. English sentences are often made with relatives (who, whom, whose, which, that, where, when, etc.), conjunctions (but, however, unless, because, since, so, and, if, etc. ), preposition (in, about, without, throughout, according to, along with, etc.), and other connective means. Parataxis means that words and clauses are not connected by means of linguistic forms, and the grammatical meaning and logical relation in a sentence are expressed by the meaning of words and clauses (Jia 2002, 101). Chinese sentences are made with little or no means of formal connection, with emphasis on invisible coherence, function and meaning, so the sentence structure is loose and flexible (Jia 2002, 101).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Individuals develop within themselves an ability to persevere and tolerate things that are unexpected or bad, difficult to get through. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 人们在内心修炼一种能力，在面对意外、不幸或者挑战时也能继续坚持和忍耐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, “that...to get through” is a attributive clause to modify “things”, which is a kind of hypotaxis. The translation is not limited to the original sentence structure but follows Chinese expression habit, so the language is very smooth. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2Static language vs. dynamic language===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English is static language and Chinese is dynamic language. The reason why English is a static language is that nouns and prepositions are frequently used and predominate in English. In English sentences, there can only be one predicate verb and other action words can only be nominal verbs. Therefore, nominalization has become a common phenomenon in English. (Wang 2004, 5) Prepositions are used to before nouns and noun phrases. They have no morphological changes and are very flexible in use. Therefore, the frequency of using prepositions in English is very high and the number of prepositions far exceeds that in Chinese. When translating Chinese to English, an important way to make the target text conform to the expression of English is to pay attention to the application of English prepositions. Since Chinese is parataxis language, verbs have no morphological changes, and the use of verbs makes the language more vivid, so verbs are frequently used in Chinese. In addition to a large number of verb-object structures, Chinese sentences can be more dynamic by using a series of verbs. In English-Chinese translation, we must pay attention to the conversion between static and dynamic. (Jiang 2019, 62-65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:This month, when earthquakes rocked Southern California on back-to-back days, it was a visceral reminder that we may one day experience the “Big One”, a quake with the power to kill and destroy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:本月南加州连遭地震，人们本能地联想到，我们某天可能会经历“一次大的”具有杀伤力和破坏力的地震。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The noun “reminder” is translated into a verb “联想”, which is a transformation from static language to dynamic language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3Passive voice vs. active voice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although both English and Chinese have active voice and passive voice, the frequency of English passive voice is much higher than that of Chinese, which is also one of the characteristics that distinguishes English from Chinese. Especially in English scientific technical text, the passive voice is much more used, almost becoming a expression habit, because the passive sentence does not have to point out the actor but highlight the target, which is more objective(Zhu 2004, 94). In English-Chinese translation, we must grasp this difference in language, so as to make the translation conform to the expression habit of the target language. (Zhu 2004, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: At the heart of the system--known as the multi-lateral trading system--are the WTO’s agreements, negotiated and signed by a large majority of the world’s trading nations, and ratified in their parliaments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 世界贸易组织的核心--多边贸易体系--是世界上大多数贸易国经协商谈判并签署的多个协议, 这些协议同时也经过成员国议会批准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The sentence of the source text is passive, “negotiated”, “signed” and “ratified” are passive in meaning, while Chinese sentence was translated into active, “协商”, “谈判”, “签署” are verbs in active verb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation principles for English long sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was put forward by Hans Vermeer, an outstanding contributor to the translation theory of the German functional school. Different from the traditional equivalence theory, Skopos theory is based on behaviorism and proposes that translation is a purposeful activity(Zhang 2004, 35). The purpose of translation determines the translation method(Reiss and Vermeer, 1984). According to teleology, translators should follow three general principles in the process of translation: skopos rule, coherence rule and fidelity rule(Liu 2009, 378).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the three principles, the skopos rule is the most important. The “skopos” can be the translatorss purpose, the communicative purpose of the target text or the purpose to be achieved by using a particular translation method. It usually refers to the communicative purpose of the target text, that is, the communicative function of the target text for the target reader in the socio-cultural context of the target text (Venuti, 2001). Vermeer emphasizes that translation occurs in a cultural context, and translation is not a corresponding conversion of language due to the differences between cultures. The translator should not only accurately understand and interpret the author’s intention, but also make the translation acceptable to readers(Vermeer, 1989).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule refers to the fact that the target text must achieve intratextual coherence, making readers to understand and make sense in the communicative context of the target culture and target text. The fidelity rule means that the original text should be intertextually coherent, which is equivalent to being faithful to the original text in other translation theories. And the degree and form of fidelity to the original text depend on the purpose of the translation and the translator’s understanding of the original text. According to Skopos theory, the first one that all translations should follow is skopos rule, coherence and fidelity are subordinate to it. And fidelity is subordinate to coherence (Nord 2001, 32). There are many differences between English and Chinese in thinking and expression, and translation is a kind of cross-cultural communication behavior. Therefore, translators must not ignore the communicative purpose of translation. Guided by skopos rule, coherence rule and fidelity rule, and based on the full analysis of the original text, the most appropriate strategies can be chosen to deal with specific long English sentences with the communicative purpose of the target text (Nord 2001, 32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation process of English long sentences===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell divided the cognitive process of translation into 3steps: first, analyze the semantic meaning and grammar of the source language as a universal representation, and then synthesize and reconstruct it to form a translation (Bell 1991, 5). This is also the case with the translation of long sentences, and the analysis of English long sentences is the first step. Since English long sentences focus on the expression of form, the basic methods of analyzing Long sentences based on characteristics are as follows: first understand the meaning of the sentence, analyze the grammatical structure of the long sentence, extract the main sentence, and then analyze the branches of the sentence. Finally, dividing long sentences according to the meaning group. (Bell 1991, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation process from a macro point of view, first, the translator used some translation tools to look up new words and polysemous words. Then the translator began to translate for the first time, aiming to get a faithful text, and did not add any subjective guess to prevent the misunderstanding and inaccurate translation. In the second translation, the translator began to check the wrong words, as well as inappropriate points, and combined the language features of the text, which aimed to achieve coherent and intelligible. Finally, in the third translation, the translator got rid of the source language, and only read the target language to check whether it conformed to the reading habits and thinking modes of Chinese readers. If not, the translator would revise inappropriate sentences from the perspective of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation steps from micro point of view, it can be divided into five steps: Find the main body of the sentence; Make clear the relationship between each modifier and the main sentence; Divide long sentences into several parts according to the expression requirements; Translate each part one by one; Adjust and polish the translation according to the Chinese expression habits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: It has a mobile payments system that has been widely adopted in China, which allows people to shop，play games，pay utility bills and order meal deliveries all from within the app.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To analyze and translate this sentence, the most important is to find the main structure. It's easy to find the main body of this sentence is “It has a mobile payments system”. And second it is necessary to analyze the relationship between the modifiers and the main components of the sentence. “That has been widely adopted in China” is a post-positive attributive clause to modify the object “mobile payments system”, and “which allows…within the app” is a non-restrictive attributive clause to further explain the “system”, making readers know more about the target. Third, divide it into several parts according to the meaning and expression requirements. So this sentence can be divided three parts: the main body “It has a mobile payments system” is one part; and the two modifiers “that has been widely adopted in China” and “which allows … within the app” are the other two parts. Forth, translate every part: “它有一个移动支付系统”; “在中国得到广泛应用”; “让人们在该应用内购物、玩游戏、支付水电费和订餐”. Finally, adjust and polish the translation according to the Chinese expression habits. So the original sentence could be translated into: “它的移动支付系统在中国得到了下广泛应用，人们可以在该应用内购物、玩游戏、支付水电费和订餐”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Translation strategies for English long sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1Liner translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the narrative level of English long sentences is basically the same as that of Chinese, that is, the sentences are narrated according to the time sequence or internal logic of the action, which is consistent with the expression habit of Chinese, and can be translated into Chinese in the same order as the original English. (Zeng 2010, 149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: They learned with stupefaction that there is another aspect from which human action might be viewed than that of good and bad, of fair and unfair, of just and unjust. In the course of social events there prevails a regularity of phenomena to which man must adjust his actions if he wishes to succeed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 另一方面，他们茫然地想要了解到人类的哪些行为可以被看作是好的和坏的，公平的和不公平的，公正的和不公正的。在社会事件的过程中普遍存在着规律的现象，如果他希望成功，必须调整他的行动。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: There is an object clause in the first sentence. In the process of translation, the sentence can be simply translated in accordance with the order of the composition of the sentence. The translation is natural to read and can express the meaning of the original text by using liner translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: The joy and the tedium of labor are psychological phenomena which influence neither the individual’s subjective valuation of the disutility and the mediate gratification of labor nor the price paid for labor on the market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 劳动的快乐或厌恶都是心理现象，既不影响个人对于劳动负效用和报酬的主观评价也不影响市场上的劳动力价格。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Although this sentence has both an attributive clause and “neither... nor...” structure with a large number of vocabulary, but its logical thinking, sentence structure and temporal and spatial order are consistent with Chinese habits. Therefore, we can translate it by using the liner translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Reorganization translation=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reorganization is a way of changing the order of the original text, pushing forward from behind or from the middle. English is hypotaxis language, while Chinese is parataxis language(Lian 2010, 73). In terms of word order, English pays attention to the use of various conjunctions, such as relation words, conjunctions, prepositions, etc., to express the logical relations among them. Chinese, on the other hand, is used to connecting words with logical relations. The logic of long sentences in Scientific English is often quite different from that in Chinese, sometimes even the opposite. According to the expression habits of Chinese, the word order can be adjusted by means of reverse translation, so as to make the translation expression standard and easy to be understood and accepted by readers. (Lian 2010, 73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: No technological improvement would have been possible if the additional capital goods required for the practical utilization of new inventions had not previously been made available by saving. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 实际利用新发明需要额外资本，如果以前没有通过储蓄获得这些额外资本, 就不可能有技术改进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The “if-” clause contains a post-positive attributive “required for the practical utilization of new inventions”, which makes the clause look very complicated, if translated according to the word order, it would be misunderstood. Therefore, in order to better translate the sentence, the translator can reorganize the structure of the clause in the process of translation, and then translate the main sentence after a clear explanation, so that the meaning of the translated sentence is relatively clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: It may be useful to compare the doctrine of Marxism and the Prussian Historical School, according to which wage rates are a historical datum and not a catallactic phenomenon, with the regression theorem of money’s purchasing power. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 用货币的购买力的回归定理对马克思主义理论和普鲁士历史学派进行比较可能是比较有用的。普鲁士历史学派认为工资率是历史数据而不是交换现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, “It” is the formal subject, and the real subject is “to compare the doctrine of Marxism and the Prussian Historical School”. Therefore, we should follow the Chinese expression habit and reorganize the sentences before translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.3Division===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called division in translation means separating the different parts of English sentences into a single component of Chinese, such as word group, phrases, sentences and even independent sentences (Wang 2009, 144). There are great differences between English and Chinese in syntax. English sentences are long, verbs are few, and balance is stressed, while Chinese is short, verbs are more, and symmetry is stressed. Therefore, when translating long English sentences, it is impossible to translate every sentence into a Chinese sentence, otherwise, the translation will appear bloated and stiff. In English, long sentences are mainly composed of compound and subordinate clauses. According to the habit of using short sentences in Chinese, sometimes the clauses or phrases in the original sentence can be translated separately, and the original sentence can be divided into two or more sentences, so as to make the translation clear and accurately. (Wang 2009, 144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: It may be useful to compare the doctrine of Marxism and the Prussian Historical School, according to which wage rates are a historical datum and not a catallactic phenomenon, with the regression theorem of money’s purchasing power. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 用货币的购买力的回归定理对马克思主义理论和普鲁士历史学派进行比较可能是比较有用的。普鲁士历史学派认为工资率是历史数据而不是交换现象。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, “according to which ... money’s purchasing power” is not a independent sentence, but for the easy understanding to the meaning this part was translated into another complete sentence by adding and deleting some words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.4 Embedding===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Embedding means transforming the post modifiers of the center word in the source text into the premodifiers in the target text, which is suitable for the translation of long sentences with many post-modifiers and strong sense of sentence compactness(Liu 1998, 191).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 使我们走到一起的，是我们有超越这些分歧的共同利益。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, “which transcend those differences” is a attributive clause to modify the antecedent “common interests”. If we translate it according to the English word order, it must be tedious and difficult to understand. Therefore, we can use insertion to put the clause before the main word, which will be simple and easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: This refined playing must not be confused with the simple games of children which are merely pleasure-producing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 这细化的游戏一定不要和儿童仅仅为了快乐的简单游戏混淆。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The post-positive attributive “which..” is a modifier used to explain “the simple games of children”. In order to make the sentence structure more compact, smooth and coherent, the modifier needs to be put before the noun “game”. This method is often used in the translation of attributive clauses or post-positive attributives in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.5 Synthesis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synthesis means to use the above methods to translate long English sentences. In fact, when translating long English sentences, it is rare to adopt only one translation method, and it is often necessary to combine several translation methods. The key to the synthesis method is to adjust the structure of the original text flexibly on the basis of accurate understanding of the original text, and to pursue the spirit likeness rather than the appearance likeness when expressing in Chinese (Jiang 2019, 62-65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example12:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: For all of our complaints about contemporary air- ports and flying, it might be a comfort to remember that thanks to the little Pacific island nation of Fiji, we are actually getting to our destinations faster and more safely than ever before.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 对于如今的机场和乘机体验，尽管我们有诸多抱怨，但也多亏了斐济这个太平洋岛国，我们飞抵目的地已变得更快更安全，想到这一点，或许会让我们心里又感宽慰不少.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The main body of this sentence is “it might be a comfort”, among which “it”, is the formal subject, and “to remember that…ever before” is the real subject. We can not find such a sentence structure in Chinese. So in order to make the translation more authentic, the sentence order must be changed. Based on the understanding of the source text, it is appropriate to adopt both liner method and reorganization method to translate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the practice of the translation of long and difficult sentences, there is a higher requirement for translators’ English comprehension and expression ability. For the translation of long and difficult sentences in English, the translator should be familiar with the sentence structure and main ideas of long and difficult sentences in English, and make clear the main logical relationship with the content of the original text, so as to effectively analyze the structure of long and difficult sentences in English and choose the correct way of translation. In the specific translation practice, translators should, on the basis of understanding the grammatical features of English, choose reasonable translation methods and skills so as to achieve the accurate translation of long and difficult Sentences. Translation activities require a high level of English reading and comprehension, and the effective translation of long and difficult sentences requires translators to constantly improve their ability to summarize, update their English translation skills, and realize the summary and innovation of long and difficult sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bell, R.T. (1991). ''Translation and Translating: Theory and Practice''. London and New York: Longman. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, C. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained'' . Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina &amp;amp; Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation'' . Tubingen: Walter de Gruyter Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (2001). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' . London: London and New York Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. (1989). ''Didactics of Translation. in Baker, Routledge Encyclopedia of Translation Studies'' . London: London and New York Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Dejiang贾德江. (2002). 英汉语对比研究与翻译 [Contrastive Study and Translation of English and Chinese].''国防科技大学出版社'' Changsha: NUDT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Yuqin蒋玉琴. (2019). 从英汉对比角度解析英语长句的翻译 [Translation of English Long Sentences into Chinese: a Contrastive Study]. ''宜春学院学报'' Journal of Yichun University (11) 62-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lian Shuneng连淑能. (2010). 英汉对比研究 [Contrastive Studies of English and Chinese]. ''高等教育出版社'' Beijing Higher Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing刘宓庆. (1998). 文体与翻译 [English Varieties and Translation]. ''中国对外翻译出版公司'' Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junping刘军平. (2009). 西方翻译理论通史 [A General History of Western Translation Theory]. ''武汉大学出版社'' Wuhan: Wuhan University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enmian王恩冕. (2009). 大学英汉翻译教程 [A College Textbook on English-Chinese Translation]. ''对外经济贸易大学出版社'' Beijing: University of International Business and Economics Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Shuwen王述文. (2010). 综合汉英翻译教程 [A Comprehensive Coursebook on Chinese-English Translation]. Beijing: National Defence Industry Press国防工业出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Wuxing王武兴. (2004). 英汉互译指导与篇章翻译 [A Guide to Essay Translation from Chinese into English and Vise Versa]. ''朝华出版社'' Beijing: Morning Glory Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinlan张锦兰. (2004).目的论与翻译方法 [Skopos Theory and Translation Methods]. ''中国科技翻译'' Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal (1) 35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Wei朱微. (2004). 汉英翻译教程 [A Textbook of Chinese-English Translation]. ''重庆大学出版社'' Chongqing: Chongqing University Press.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 14:28, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.2Static language vs. dynamic language==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.3 Passive voice vs. active voice==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4.1Cross-cultural communication==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4.2Attaching great importance to form==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4.3Clearing language logic==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The process of translating long English sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Methods of translating English long sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.1Liner translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.2Reorganization translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.3Splitting translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.4Synthesis==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.5Insertion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the practice of the translation of long and difficult sentences, there is a higher requirement for translators’ English comprehension and expression ability. For the translation of long and difficult sentences in English, the translator should be familiar with the sentence structure and main ideas of long and difficult sentences in English, and make clear the main logical relationship with the content of the original text, so as to effectively analyze the structure of long and difficult sentences in English and choose the correct way of translation. In the specific translation practice, translators should, on the basis of understanding the grammatical features of English, choose reasonable translation methods and skills so as to achieve the accurate translation of long and difficult Sentences. Translation activities require a high level of English reading and comprehension, and the effective translation of long and difficult sentences requires translators to constantly improve their ability to summarize, update their English translation skills, and realize the summary and innovation of long and difficult sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese-English Translation of News Headlines From the Perspective of Skopos Theory	张维虹	Zhang Weihong No.202070080648 MTI 英语口译 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In recent years, with the rapid development of the society and economy, the exchanges between China and the rest of the world are increasingly frequent. In this process, massive information is transmitted through the translation of news reports. The translation quality of news headlines that serve as the eye of news, directly affects the effectiveness of its dissemination. Under the guidance of Skopos Theory of German Functionalist Translation School, this paper analyzes the characteristics of Chinese and English news headlines, illustrates the functions and translation criteria of news headlines, and puts forward corresponding translation strategies, aiming at retaining the conciseness of news and realizing dissemination and social value of news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
News headlines translation; Skopos theory; Translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下中英新闻标题翻译研究&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
近年来，中国社会经济飞速发展，与外界交流日趋频繁，在此过程中大量信息传递需通过新闻报道翻译完成。而新闻标题作为新闻的眼睛，其翻译质量直接影响新闻传播的有效性。本文以德国功能翻译学派目的论为指导，分析中英新闻标题的特点，阐述新闻标题功能以及新闻标题翻译准则，并提出汉译英翻译策略，旨在还原新闻简明本色从而实现新闻传播目的和社会价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
新闻标题翻译；目的论；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
With the continuous development of culture and economy, news reporting is playing an increasingly important role in people's lives. We read news through TV, the Internet, or newspapers and magazines to keep abreast of current events. But thousands of pieces of news and the information they carry may confuse us, because we are in a world where massive information is flowing nonstop. There is no doubt that some news has been omitted or even ignored. Therefore, a clear-cut and intriguing headline is of great importance and can be considered as the only way to attract the target readers. (Chen Lizhao, 2002: 3-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Headlines are compared to the eyes of news reports, in which clear, concise information must be contained to generate interests. (Hu Shuzhong, 2012: 199) That is to say, headlines are expected to be vivid and eye-catching in order to attract readers and provide reading guidance. So, translators must learn how to effectively extract and reconstruct the information in the Chinese-English translation of news headlines, so as to make it cater to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, news translation is playing a significant role in the promotion of cross-cultural communication and mutual understanding as China is having more and more exchanges with the rest of the world with the rapid development of society and economy brought about by the reform and opening-up policy and “go global” strategy. As the soul of news, headlines and their translation are what translators should pay attention to. (Liu Yunxi 2018(11):123-125.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many studies about E-C news translation and news headline translation. However, research on Chinese-English news headlines translation is very few. According to statistics from CNKI (China National Knowledge Infrastructure), there are only two pages of discussion on Chinese-English news headlines translation. Therefore, this paper is designed to provide further exploration and reference in the area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As functions for headlines are obvious, this paper takes Skopos as the theory guide to conduct the research. First, the paper illustrates the development and three rules of Skopos theory. Then it discusses the features and functions of news headlines. Later, the paper tells some translation methods of Chinese-English news headlines from a perspective of Skopos Theory. At last, it draws a conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Overview of the Skopos Theory ===&lt;br /&gt;
====2.1 Development of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory was initially proposed by Katherina Reiss in her 1971 book ''Possibilities and Limits of Translation Criticism'', which formed the early theory. According to Reiss, the ideal translation would be “one in which the aim in the target language is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a source-language text” (Reiss 1977, translated in 1989: 112). Even though Reiss took the concept of equivalence as the main focus of her analysis, she realized that in some cases, equivalence is impossible and, in some situations, not even desired. Therefore, she indicated that the function of texts should be considered when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of text typology including content-focused, form-focused and appeal-focused text put forward by Reiss, is another contribution of her to the Skopos theory. It is supposed to be the starting point for Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Hans Vermeer, the student of Reiss, made a major breakthrough in the limitations of equivalent theory and laid the theoretical foundation for it. He first mentioned the basic principles of Skopos Theory in 1978. He and Reiss jointly published ''Groundwork for a General Theory of Translation'' in 1984. In this book, Vermeer argued that translation should be seen as a fundamental action of the transformation of the source text. As all actions are generally purposeful, translation also has its own purposes which could have influences over the culture of the target language. (Groundwork for a General Theory of Translation, 1984)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Vermeer, translation cannot be treated as a one-to-one transfer between the source language and the target language. In his research, on the basis of the source text, translation is a form of action to which some of the other forms of translational action may relate. Every translation is directed at an intended audience since to translate means “to produce a text in a target setting for a target purpose and target addresses in target circumstances” (Vermeer, 1987a: 29). Vermeer’s Skopos Theory serves as the foundation for his general theory of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, two other German translators, Christiane Nord and Justa Holz Manttari, enriched and refined the Skopos theory. Mantarri’s theory is based on the rules of action theory and is intended to contain all forms of intercultural transmission, as well as those source or target texts which do not involve. (Nord, 2001: 12-13) Her theory reflects the role of the participants in the process of translation and the environment in which the process takes place. Nord, as the latest batch of German researchers, summarized the “Fidelity rule” and applied the Skopos theory extensively in the study of translation from multiple perspectives and related fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Reiss laid the foundation of Skopos theory. Vermeer, who summarized and outlined the rules to be followed in the process of Skopos theory in practice, became the founding father of the theory. Manttari focused on the specific issues of translation behavior and context in the translation process, while Nord made many contributions to the refinement of the theory and greatly expanded the practical application of this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Rules of Skopos theory ==== &lt;br /&gt;
There are three significant rules of Skopos theory including Skopos rule, coherence rule, and fidelity rule, which will be discussed respectively as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.1 Skopos Rule=====&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for translation. That is to say, Skopos determines any translation action. “The translators should finish the task in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. All in all, the end justifies the means.” (Nord, 2001:29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating is an international interaction as it is just said, and the Skopos rule has a stable position after it appeared. In Vermeer’s term, intention is thought of as an “aim-oriented plan of action” (Vermeer, 1983:41). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, Skopos rule is that “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate in a way that enables your text to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.” (Vermeer, 1989a: 20, translated by Luo Dan) Skopos theory is the foundation for Chinese-English news headlines translation. All efforts made are meant to achieve the Skopos of news headline translation because “the end justifies the means&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Coherence Rule=====&lt;br /&gt;
The coherence rule, another important rule of the Skpos theory indicates that “the target text must be interpretable as coherent with the target text receiver’s situation”. (Reiss and Vermeer, 1984: 113) It implies that the target text must be translated in a way that it is clearly understood by the target readers, taking into consideration of their existing knowledge and situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.3 Fidelity Rule =====&lt;br /&gt;
Apart from the &amp;quot;intratextual coherence&amp;quot;, there is another intertextual coherence which refers to the relationship between the target text and the source text. It is presumed as a further principle, fidelity rule. The fidelity rule by Vermeer indicates that there has to be coherence between the target text and the source text. That means that the target text should be faithful to its source text in a certain level of features, such as grammatical features, special collocations, and rhetorical devices, or to some degree between a complete imitation and deviation. (Nord 2001: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In accordance with the Skopos theory, the source text is no longer considered as the “sacred original”, and it is up to the translator to determine the aspect and the degree of the fidelity. In Vermeer’s opinion, any text is just an offer of information, and that any target text is an offer of information formulated by a translator in a target culture and language about an offer of information formulated by someone else in the source culture and language. (Nord 2001: 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three principal rules of Skopos theory have been illustrated as above. As for the relationships between the three rules, Reiss and Vermeer believe that the fidelity rule is subordinate to the coherence rule and is included to the Skopos rule. If the skopos of the target text demands a change of function, the fidelity of the source text will no longer be taken as the only standard, but adequacy and appropriateness will be supplemented as the standard with regard to the skopos (Reiss and Vermeer, 1984: 139).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Summary ====&lt;br /&gt;
This chapter introduced the development of Skopos theory and its three main principles, laying a theoretical foundation for Chinese-English news headlines translation. The function and skopos of news headlines are to intrigue readers and convey information to them. Therefore, C-E news headlines translation, guided by Skopos theory, is a faithful re-creation.（Wang Chi, 2013: 33-34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Overview of News Headlines===&lt;br /&gt;
A headline is an essential part of news. So, it is important for translators to know the features and functions of news headlines. (Liu Yunxi, 2018: 123-125) The previous chapter introduces the theoretical framework of Skopos theory, which lay a foundation for the practical translation of Chinese news headlines. In this chapter, the author will discuss features and functions of news headlines, in order to search for some strategies for the Chinese-English translation of news headlines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 Definition of News and News Headlines====  &lt;br /&gt;
News refers to the timeliest report of events that have just happened, are happening, or are going to happen. It is born to meet the need for propagation and communication of information in human society. (Xu Mingwu, 2003: 4) This definition prescribes the features and functions of news. News should be timely and share ideas and information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
News headlines are compared to the “eye” of news. According to the dictionary, “A head of a newspaper story or article, usually printed in large type and devised to summarize, gives essential information about, or interests readers in reading the story or article that follows.” (Webster’s Third New International Dictionary, 1961: 1042) From the definition, we can see that news headlines tell the essence of the news; the function is to attract readers’ interests. The paper will discuss the features and functions of news headlines in detail in the following part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of News Headlines==== &lt;br /&gt;
As a text genre, news headlines have their own features. Chinese and English news headlines share much in common, though they differ from each other in certain areas. Understandings about the differences and similarities of Chinese and English news headlines are important for translators. （Luo Dan, 2012: 30-31）So, this chapter will analyze the features of news headlines from the following aspects: grammar, rhetoric, culture, and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 3.2.1 Grammatical Features===== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1.1 Lexical Feature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a. Midget words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good headline must be clear to attract readers and be strong to save space. In other words, the headline should convey the intends of the news without confusion or ambiguity; the words should be powerful to persuade the headline consumer to read on. These two requirements determine the prevalence of powerful, or strong worlds – mostly verbs and nouns – in headlines. (Shen Jinbo, 1989:52) That is to say, powerful words are short, simple and concrete, for extensive or abstractive words can only lead to dullness and confusion. There are no such powerful words in Chinese, but Chinese headlines, on the premise of conveying the exact meanings also put emphasis on the shortness of words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]: Dancing '''gets''' Olympic status (China Daily Dec 9, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]: 霹雳舞'''成'''巴黎奥运项目 (China Daily Dec 9, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b. Numeral words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Numbers are used in news headlines to highlight the key information, especially in economic and sports news. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]: Pink diamond sold for '''$26.6M''' (China Daily Nov 23, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]: 外储余额创'''4'''年多新高(China Daily Dec 9, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c. Abbreviations &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limitation of page space leads to the frequent use of abbreviations in headlines. English abbreviations, according to Lu Guoqiang (陆国强, 1984), consist of two major types: lipped words and initialisms or acronyms. The common types of abbreviations found in Chinese headlines, nevertheless, are mostly number-assisted summarizing, blending and substituting. (Chen Lizhao, 2002:36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]: '''Intl''' student enrollment falls (China Daily, Nov 19, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]: 第二届'''“一带一路”'''国际合作高峰论坛举行圆桌峰会 (People’s Daily, April 28, 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
d. Vogue words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Freshness” is the life of news, which lies in the contents of the report. As the gist of the news, headlines would certainly reveal some of the new ideas or hot topics in order to catch the reader’s attention. Therefore, vogue words are frequently seen in headlines. (Chen Lizhao, 2002: 4-5)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]: ''''Cooling-off period'''' added (China Daily Dec 8, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]: '''“离婚冷静期”'''新规将施行 (China Daily Dec 8, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1.2 Syntactical features&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a. Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission appears in almost every headline. Eliminating meaningless words can shorten the length of a headline and highlight the core information. In English headlines, all articles and some auxiliary verbs, lexical verbs, pronouns, and the subject and the predicate are often omitted, as they weigh little in giving information. Chinese headlines also omit those unimportant words, including conjunctions, and auxiliary words as well. (Chen Lizhao, 2002: 4-5)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Biden declares victory (China Daily, Nov 10, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 研究：医患“互粉”对治疗不利 (China Daily, Nov 25, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b. Voice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Active voice is frequently adopted in news headlines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] UK '''approves''' Pfizer vaccine (China Daily Dec 4, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]英国'''批准'''辉瑞新冠疫苗 (China Daily Dec 4, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Biden '''unveils''' economic team (China Daily Dec 2, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]拜登'''拟'''提名耶伦任财长 (China Daily Dec 2, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c. Tense&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the distinct features of news headlines, particularly in English news headlines, is the wide use of present tense, which saves the space of “-ed” in the past tense. But sometimes past tense is used to indicate the timeline. While Chinese news headlines use different tenses, as they are not revealed by the different forms of verbs as in English. So, the auxiliary verbs or adverbs in Chinese news headlines tell the time of happening form. (Chen Lizhao, 2002: 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] COVID vaccine distribution (China Daily Dec 1, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 英美'''即将'''启动疫苗分配 (China Daily Dec 1, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Rhetorical Features =====&lt;br /&gt;
The figures of speech found in headlines, English and Chinese alike, include metaphor, simile, pun, alliteration and rhyme, repetition, allusion, etc. They are aimed at creating musical sound as well as vivid images to provide spiritual enjoyment to the readers. (Chen Lizhao, 2002: 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 苹果发新机加入5G'''战局''' (metaphor) (China Daily Oct 16, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] 美国加州火灾蔓延 居民'''仿佛置身火星'''(simile)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 3.2.3 Cultural Features=====&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. News, as a practical genre, also bears cultural characteristics of a certain country or region. These cultural elements also appear in news headlines. (Fan Tengteng, 2006: 44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Structural Features =====&lt;br /&gt;
To achieve the headline’s distinctiveness and simplicity, certain punctuation marks are used in English news headlines, which are not often seen in Chinese news headlines. However, the pursuit of using punctuation marks shares a common destination—to make the news headlines clear and easily perceptible. The rule for headlines is that the fewer punctuation marks are, the better. (Fan Tengteng, 2006: 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 世界精神卫生日：超半数英国员工最担心就业问题 (China Daily Oct 16, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] World Mental Health Day: More than half of UK workers worry about finding a job (China Daily Oct 16, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Functions of News Headlines ====&lt;br /&gt;
According to the theory of text-style function by Peter Newmark, new headlines fulfill the following four functions: informative function, expressive function, aesthetic function and vocative function, which will be illustrated in this section.  (Newmark 2001: 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Informative Function =====&lt;br /&gt;
“The core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including ideas or theories” (Newmark 2001: 40) That is to say, news headline tells readers the basic information and facts of the news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Expressive Function =====&lt;br /&gt;
“The core of the expressive function is the mind of the speaker, the writer, the originator of the utterance. He uses the utterance to express his feelings irrespective of any response” (Newmark 2001: 39) The expressive function of a news headline is to reveal the writer’s or the editor’s attitude toward the news by using commentary words or rhetoric devices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.3 Aesthetic Function=====&lt;br /&gt;
“This is a language designed to please the sense, firstly through its actual or imagined sound, and secondly through its metaphors. The rhythm, balance, and contrast of sentences, clauses, and words also play their part.” (Newmark 2001: 42) As the eye of the news, headlines use elegant words, abbreviations, punctuations, and so on to strengthen their aesthetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.4 Vocative Function=====&lt;br /&gt;
The vocative function is reader-oriented. Here, the term “vocative” is interpreted as “calling upon” the readers to act, think or feel, in fact, to “react” in the way intended by the text. (Newmark 2001: 41) Vocative words in news headlines can attract the readers to read the whole article, and in certain circumstances call upon the readers to take some actions after finishing the news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Summary ====&lt;br /&gt;
This chapter discussed the features and functions of news headlines as well as differences between Chinese and English news headlines. It helps the author to seek for certain translation strategies and methods to retain the features and achieve the purposes of news headlines, which will be mentioned in the following chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Application of Skopos theory in Chinese-English Translation===&lt;br /&gt;
Many translation strategies and techniques can be adopted under the guidance of the Skopos theory. Based on the dominant informative function of news headlines, new information should be transferred with fidelity and clarity. Moreover, considering the aesthetical function of headlines, the source text should be aesthetically handled to the target readers. This chapter will explain how the Skopos theory is applied in the translation of Chinese-English news headlines. Before that, the criteria for C-E news headlines translation will be discussed. (Luo Dan, 2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Criteria of News Headline Translation ====&lt;br /&gt;
According to the basis of translation criteria, the author discussed four criteria for Chinese news headline translation, including fidelity, readability, adaptability, and rapidity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 4.1.1Fidelity =====&lt;br /&gt;
Fidelity means to accurately convey the message of the source text. The translation of news headlines from Chinese to English is a kind of intercultural communication in which messages should be transferred objectively and accurately by reflecting reality. Considering this point of view, fidelity can be acted as the main rule for translating news headlines. （Luo Dan, 2012: 45-46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Readability =====&lt;br /&gt;
Readability means the translation version is smooth as much as possible so that it is easier for readers or audiences to read and understand. According to a survey on ''Beijing citizens’ newspaper reading and willingness'' by Chinese People’s University, vividness and readability are the first to be considered while consumers buying and reading a newspaper. Therefore, the translation of news headlines should value readability. If the rule of fidelity concerns the content, then the rule of readability aims at the form. （Luo Dan, 2012: 46-47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.3Adaptability =====&lt;br /&gt;
Adaptability means that the translated headline should be in an appropriate writing pattern in line with the features of news language. In other words, the style of the target language should be consistent with the source language. Style-maintaining is considered to be essential and important in translation, which is also true in the translation of news headlines. So, translators must deal with the grammar and diction of English seriously, and make sure the style of the original is mostly intact when translating a Chinese news headline. (Tang Ting, 2010: 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 4.1.4Rapidity =====&lt;br /&gt;
Rapidity, as the fourth request of news headline translation, is the most indispensable one. It requires that the translation of a news headline should be completed at a given period of time without any delay. The news is more valuable if the time between happening and reporting is shorter. So, the timeliness of news decides the rapidity of news translation, especially the headlines. (Tang Ting, 2010: 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Strategies and Methods of Chinese-English News Headlines Translation ====&lt;br /&gt;
News headlines are considered to be the soul of the news. Since Chinese and English readers are different in thinking patterns, education systems, and cultural backgrounds, some proper translation strategies and methods should be taken into consideration to enable the readers to understand the news headlines easily. Under the guidance of Skopos theory, translation methods including literal translation, free translation, amplification, omission, amplification, restructuring, and adaptation are applied in news headlines translation. (Wang Jun, Chen Shiyue, 2017: 102-103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation, also called word-for-word translation, is the basic approach used in Chinese news headline translation, since it can retain both the form and contents of the original to the maximum. Here are some examples: (Wang Jun, Chen Shiyue, 2017: 102-103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 疫情致牛仔裤销量骤减&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pandemic leads to jeans sales slump&lt;br /&gt;
(China Daily Aug 10, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The headline introduces that Covid-19 pandemic has led to jeans sales slump. “疫情”was translated into “Pandemic”, “牛仔裤销量” was “jeans sales”, and “骤减” “slump”, which is exactly an example of literal translation. There’s no change in the form or style between the source text and the target text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] 新冠抗原检测试剂获批&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
COVID antigen tests approved&lt;br /&gt;
(China Daily Nov 10, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is a typical word-for-word translation. “新冠”, an abbreviation for “新冠病毒”, was translated into “COVID”, short for coronavirus. “抗原检测”was translated into “antigen tests”and“获批”,“approved”. We can see that in this example, literal translation was used so that the form, style, and even the tense and voice of the source text are all retained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 成都将建首个大熊猫主题公园&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chengdu Set to Get Unique Panda-themed Park &lt;br /&gt;
(China Daily, Jan 17, 2018) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is an example of literal translation, remaining the original form and style of the Chinese version. It uses midget words “set” and “get”, taking into consideration the style of English news headlines, in order to attract readers from different walks of life. At the same time, the Chinese noun “大熊猫主题” is converted to the English adjective “Panda-themed”, which is very concise and accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Free Translation =====&lt;br /&gt;
Free translation is applied when the news headline of the source text is obscure and difficult to understand or there are no equivalent words in the target language. Sometimes it is preferred because it adapts the original headlines to the target language. (Wang Jun, Chen Shiyue, 2017: 102-103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 不要人夸颜色好，只留清气满乾坤&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Xi: China Welcomes Constructive Suggestions&lt;br /&gt;
(China Daily, Oct 25, 2017) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text is a poem, cited by President Xi at the press conference of 19th CPC Central Committee Political Bureau to hear constructive suggestions from people both at home and abroad. The poem, Ink Plum written by a famous Chinese ancient poet, Wang Mian, carries rich cultural connotations. If it is directly translated as “Not angling for compliments, we should be content that integrity fills the universe”, it will cause confusion to the target readers. Obviously, such a mechanical translation will discourage the reader from understanding the meaning of the poem. Therefore, the translation of this news headline should be based on the content of the news – Xi: Welcomes Constructive Suggestions. So, it is a typical example of free translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]姜瑜：外资应凭实力在华竞争&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foreign investors told to sharpen edge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example takes into consideration of the reading habits and backgrounds of the target readers. “凭实力竞争” is translated to “sharpen one’s edge”, which is more understandable. “姜瑜”(Jiang Yu”, a heroic character in Chinese history is omitted. So, it is a free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Amplification =====&lt;br /&gt;
Most news headlines contain certain backgrounds that are familiar to the source language readers, but alien to those who read the target language. So, translators have the responsibility to turn information that is rich in cultural connotation into something understandable to target readers. This is particularly significant in translating news headlines from the perspective of Skopos theory because the purpose is to convey effective information to target readers. As mentioned in the chapter before, Chinese news headlines usually are culture-loaded. Therefore, amplification is frequently used in Chinese-English news headlines translation. （Fan Tengteng, 2006: 50-51）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 水陆两栖飞机AG600首飞成功&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s First Large Amphibious Aircraft Makes a Successful Maiden Flight&lt;br /&gt;
(China Daily, Dec 25, 2018) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amplification is used in this translation. AG600, as called Kun Lun600, is the world’s largest amphibious aircraft developed by China. The translator adds a modifier “China’s first large” as a supplement of background to better inform the targe readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 共享单车来到“世界屋脊”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shared Bikes Climb to the “Roof of the World” (Tibet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Roof of the World” is confusing for some target readers, so the translator adds “(Tibet)” at the end of the sentence to avoid ambiguity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Omission =====&lt;br /&gt;
Omission is a translation method to make the news headline simple and concise by eliminating the redundant verbs, pronouns, and other words in the source text. As Chinese usually use unnecessary modifiers, this method can highlight the main point of the news. (Wang Jun, Chen Shiyue, 2017: 102-103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 对外汉语专家齐聚京城 共议国际汉语教师缺口问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing forum addresses Chinese teacher shortage&lt;br /&gt;
(China.org.cn, Jul 21, 2021) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the first sentence is translated into a phrase, so as to shorten the length of the news headline and more it more concise. What’s more, redundant words like “齐聚”, “共议” “问题” are omitted to point out the main contents of the news. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] '大流行病'当选年度词汇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word of the year: pandemic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(China Daily, Dec 12, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example, the verb “当选”(elected) in the source text is eliminated to save space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.5 Restructuring =====&lt;br /&gt;
Restructuring refers to the rearranging of the words in logical order to make the translation more consistent and coherent. The target text should be acceptable and meaningful in a sense that it is coherent with the situation in which it is received. Once translated, the translator revises the order and rearranges all words into a perfect sentence. In doing so, the news is more logical and tuned with the habit of native readers’ thinking and reading. It is frequently used in translating news headlines from Chinese into English. (Tang Ting, 2010: 25-26) &lt;br /&gt;
[10] 疫情期间夫妻关系改善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marriages benefit from lockdown&lt;br /&gt;
(China Daily, Nov 23, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English version changes the structure of the Chinese news headline, and adds a preposition to show the logic of this sentence. By restructuring, English readers can better understand this news headline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.6 Adaptation =====&lt;br /&gt;
Adaptation is a translation method, which refers to selecting, adding, deleting, and constructing cautiously instead of simply translating one word to another word. In order to make the translated version more proper to certain readers or audiences, adaptation always makes some essential changes for a special aim. Specific to C-E news headlines translation, the translator can take the Chinese news headlines as the basis and refer to the key news facts of the report, in order to offer as much information as possible to the target readers. (Wang Chi, 2013: 42-42) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 高考将不再是 “一考定终身”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes to Uni Eligibility&lt;br /&gt;
（People’s Daily, 2014）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In this example, “高考” refers to the National College Entrance Examination in China, which is an expression with Chinese characteristics. Therefore, based on the main idea of the news, the translator translated it into “Uni Eligibility”&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
[12] 中国女性主导财务决策&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'She' to power wealth management&lt;br /&gt;
(China Daily, Nov 23, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptation is used in this translation. According to the contents of the news, women in different countries are mentioned. So, instead of translating “中国女性” into Chinese women, the English version adapted it into “she”, which adds interest and fun to the headline and thus can attract more readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Summary====&lt;br /&gt;
This chapter introduces criteria, and strategies and methods of Chinese-English news headlines translation. It is the main body of the paper, which can serve as guidelines for translators who translate Chinese news headlines into English ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos theory, this paper discussed the features and functions of news headlines and their relevance to translation, summarized translation criteria, and strategies and methods adopted in actual C-E news headlines translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
News translation is a cultural transformation with certain purposes(skopos). While conveying the connotation of the information, news translation must also take into account the habits of target readers. The purpose-oriented approach helps translators to break the language barriers and helps to convey cultural connotations and facilitate communication. The purposes and functions of translation determine the translation methods. In translation, the standard of translation should not be how to be faithful to the source text, to highlight the main points of the news and attract English readers. Therefore, the paper, applying the Skopos theory to Chinese-English news headlines, is of significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are also limitations in the paper. The first problem is the complexity of the theoretical basis. The second one is that few data have been collected. And the last one is the capability of the author herself. So, there is still room for improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 02:27, 21 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Munday, J. (2001). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. London and New York: Routledge, 77-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Newmark, P.A (2001). ''Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 40-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, E. A. (2001). ''Language and Culture—Contexts in Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 38-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, E. A. (2001). ''Language, Culture and Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 50-51. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity''. Shanghai：Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Schudson, M. (1995). ''The Power of News''. Cambridge, Mass: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Vermeer, H. J. (1989). ''Skopos and Translation Commission'' . Heidelberg: University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Vermeer, H. J. (1989). ''Skopos and Translationsauftrag – Aufsatze''. Second Edition. Heidelberg: University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Lizhao. 陈丽昭. (2002). 中英新闻标题对比研究[A Comparative Study of Chinese and English News Headlines ]. Fujian: Fujian Normal University福建师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Fan Tengteng 樊腾腾. (2006). 从目的论角度论英语新闻标题的翻译[Translation of English News Headlines from Perspective of Skopos Theory ]. Guangdong: Guangdong University of Foreign Studies广东外语外贸大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hu Shuzhong 胡曙中. (2012). ''语篇语言学导论'' [ Introduction to Discourse Linguistics ]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Zhongqiang 李中强. (2012). 新媒体背景下的汉语新闻英译研究[A Study of English Translation of Chinese News in the Context of New Media]. Shanghai: Shanghai International Studies University上海外国语大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Mixian 刘宓庆. (2003). ''当代翻译理论''[Contemporary Translation Theory ]. 中国对外翻译出版公司 China Foreign Translation and Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Yunxi 刘芸希. (2018). 目的论视角下新闻标题的英译研究[A Study of English Translation of News Headlines from the Perspective of Skopos Theory].''海外英语'' Overseas English, (11):123-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Luo Dan 罗丹. (2012). 目的论视角下的中国日报网英语新闻标题的翻译策略[Translation Strategies of English News Headlines in China Daily from the Perspective of Skopos Theory]. Wuhan: Wuhan University of Science and Technology武汉科技大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Shen Jinbo 沈金伯. (1989) 新闻英语文体探讨[Exploring the English Style of News ]. ''外国语'' Foreign Languages. (1): 52-55 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tang Ting 唐婷. (2010) 从目的论看硬新闻标题的汉译英[Chinese-English translation of Hard News Headlines From Perspective of Skopos Thoery]. Hunan: University of South China南华大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Chi 王驰. (2013). 目的论在经济新闻标题英汉翻译中的应用[The Application of Skopos Theory in the English-Chinese Translation of Economic News Headlines]. Hubei: Central China Normal University 华中师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Jun, Chen Shiyue 王军,陈诗月. (2017). 翻译目的论研究综述[A Review of Translation Purpose Theory Research ].''现代交际'' Modern Intercourse (18):102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xu Mingwu 许明武. (2003)''新闻英语与翻译'' [News English and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司Beijing: China Foreign Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Chinese-English Translation of Public Service Advertisements From the Perspective of Text-type Theory 司妤  Si Yu  Student No.202070080606==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 司妤  Si Yu  Student No.202070080606&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public-service advertising is an advertising activity that provides free services to the community without the purpose of making profit. Since the founding of the People's Republic of China, public-service advertising activities have increased and played an important role in the moral and ideological education of society as a whole, such as fire and burglary prevention, forest protection, birth control, maintenance of public order, no spitting and so on, all of which are in the nature of public-service advertising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's status in the international society, the accuracy of the translation of PSAs, as a medium to convey Chinese culture, is attracting more and more attention. Accurate translations help to showcase Chinese culture to foreigners and promote communication, while incorrect translations can be laughable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some public occasions, I have noticed that there are many excellent PSAs, but there are also some &amp;quot;Chinglish&amp;quot; PSAs. This paper analyzes the text of PSAs by using the Text-type theory, gives suggestions to improve the messy translation phenomenon, and summarizes several translation methods, hoping to provide reference for the translators of PSAs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public-service advertisement;Text typeTheory;Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===文本理论视角下公益广告的中英翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公益广告是不以营利为目的而为社会提供免费服务的广告活动。我国建国以后，公益性的广告活动日益增多，对全社会进行道德和思想教育发挥了重要作用，例如有关部门进行的防火防盗、保护森林、节制生育、维护公共秩序、不要随地吐痰等广告宣传，均属公益广告的性质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国在国际社会地位的提高，公益广告作为一种传递中国文化的媒介，其翻译的准确性日益受到人们的关注，翻译准确有利于向外国友人展示中国文化，促进交流。而翻译错误则容易贻笑大方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者注意到在一些公众场合不乏优秀的公益广告翻译，同时也仍有一些“中式英语”公益广告存在。本文运用文本类型理论对公益广告文本进行分析，对乱译现象提出改进建议，总结了几点翻译方法，希望能够为公益文本译者提供借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公益广告；文本类型理论；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic and social development and the improvement of people's living standards have brought many unprecedented changes to people, making their lives more convenient and colorful. But along with it comes a series of social problems such as indiscriminate dumping of urban garbage, neglect of wildlife protection, lack of care for public property, smoking in public places, etc.These social problems have also been magnified by the advance of urbanization. At this time, public service advertisement (PSA)can offer help if we want to activate more people to solve them.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There are many forms of public service advertisements, such as public service advertisement (PSA) clips, public service messages, and public service slogans. Each of these PSAs has its own textual characteristics, such as the PSA short film in the form of a short video, using a fascinating plot to illustrate the concept of public welfare; public service messages are simple but informative; public service slogans are neat and thought-provoking. The translation of these texts should be done according to the characteristics of the text in order to achieve the public service effect of the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With China playing an increasingly important role in the international community, a large number of international conferences are being held in China, and the number of foreign travelers arriving in the country is on the rise. The accuracy of the translation of public service advertisements is especially important at this time, not only to help foreigners in their travel work in China, but also to promote Chinese culture and to enhance their understanding of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that the overall quality of the Chinese people has been significantly improved compared to a few years ago, and the appearance of more and more elites has made the society think more deeply about the accuracy of translation, which is conducive to building a good city image and improving the aesthetic level of city residents and tourists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Advertisements can be divided into commercial advertisements and public service advertisements according to content and purpose. Commercial advertisements are mostly published by enterprises, and their main purpose is to stimulate consumers and arouse their desire to consume, and their content is mostly product information.(Liu Xiaofang 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some definitions from different people. Berkowitz, a famous scholar, who makes a thorough study of advertisement for more than 25 years, states that PSA is generally sponsored by a non-profitable institution, civic group, religious organization, trade association, or political group with a central focus on public welfare (Berkowitz, 2004). In China, according to Zhang Minxin’s definition, PSA is a sub-branch of non-commercial advertisement whose purposes are to serve the public interests. This kind of advertisement can push the public to change their attitudes and behaviors (Zhang Mingxin, 2004). There are some researchers at home and abroad trying to discover how public service advertisements work, such as: Judie Lannon (2008), Nancy Lee (2006), Josephson (2005) and other scholars hoping to discover the secrets behind public service advertisements and society, such as Charles Atkin (2001) and Pan Zehong (2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research Significance and Objectives====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the influence of Chinese culture increases internationally, more and more foreigners want to learn about China. Some want to learn Chinese, and others want to know more about the social situation. Public service advertisements (PSAs) provide such an opportunity for them to learn and better understand China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, some social problems, such as the Cov-19 epidemic, SARS, and AIDS, may not only be a problem for China, but also for the whole world, and the PSAs can provide a Chinese perspective and Chinese wisdom to solve these problems. In addition, when a disaster occurs, such as the Wenchuan earthquake, which aroused the attention and sympathy of the international community, and some friendly countries want to provide assistance, PSAs are extremely important. In this paper, the writer will analyze different public service advertisements from the perspective of text type theory and provide translation suggestions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public service advertisement texts are common texts in daily life, and many scholars have discussed them from various perspectives, including the theory of purpose, aesthetic perspective, semantic translation and communicative translation perspective. However, no scholars have analyzed them from the perspective of text type theory. The writer boldly proposes to look at public-interest text translation from such a perspective, which may lead to new insights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The texts in this paper are mostly from public service advertisements released by CCTV, publicservice text messages received by the public, and public service slogans around them. This paper adopts a descriptive approach to analyze the content and purpose of the texts in detail, and also gives its own suggestions on how to translate the public service texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Framework of this paper====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into seven chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 1 introduces the background, significance and purpose of the research, methodology, and general framework of this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 introduces the theoretical perspective used in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 analyzes the characteristics of public service texts from the perspective of content and text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 4 gives examples of texts according to the three categories of text type theory and analyzes the more appropriate translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 5 lists the obvious mistranslations in PSAs and gives suggested versions of the translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 6 summarizes the methods that can be used to translate PSA texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 7 summarizes what has been discussed throughout the essay and reflects on the limitations of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Theoretical Foundation and Comparisons===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reiss’s View of Text Type Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss is the founder of the German functional school of translation, and in her book Possibilities and Limitations in Translation Criticism she presented the prototype of the functional school's theoretical ideas. Reiss's text types are divided into four main categories. She points out that content texts emphasize the depictive function, formal texts emphasize the expressive function, operative texts emphasize the persuasive function, and audio-visual texts emphasize the audio-visual function. function). Therefore, these text categories can also be referred to as informative text, expressive text, operative text, and audio-visual text, respectively. Correspondingly, there are four types of functions.(Reiss 1972)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Content-based text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This type of text is content-based, and the text can be used to convey information and so on. When translating, the content should be restored to the greatest extent possible. These texts mainly include news reports and commentaries, business letters, cargo lists, instructions for use, operating instructions, and other professional works in technical fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Formal texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of formal texts is on their aesthetic significance. When translating such texts, the translator should aim to create a similar text effect in the form. Formal texts include literary prose (short essays, biographies, pure literature), imaginative prose (anecdotes, short stories, novels, romances), and all forms of poetry (from didactic poetry to narrative poetry to purely emotional poetry).&lt;br /&gt;
If the form is not preserved in translation, the content of the text may be lost as a result.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Operative texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Operative texts are concerned with the response of the recipient of the text. This type of text clearly appeals to the recipient of the text through a certain point of view and with a certain purpose, expecting to receive the desired response. The representative texts are all operative texts in which the appealing element predominates, using advertisements, propaganda, sermons, debates, agitation or satirical texts that have an expressive purpose or linguistic expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Audiovisual texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, any text that requires some degree of non-verbal communication with the audience is an audio-visual text. This includes mainly radio and television scripts, such as radio news and reports, overviews of hot topics, and theater productions. In these texts, not only grammar and narration techniques, but also sound effects and visual devices (in television and film) play an important role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Peter Newmark’s View of Text Type Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is one of the leading figures in the linguistic school of British translation theory. Newmark also made a detailed classification of texts, and he summarized them into the following three types according to their contents.(Peter Newmark 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Expressive texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This type of text focuses on the content of the text and the author's own point of view. Newmark divides them into three types of texts. (1) serious and imaginative literature, including lyric poetry, short stories, long novels, and plays; (2) authoritative texts, including a variety of texts whose authority comes from the author's status or linguistic ability, such as speeches and statements by senior government officials and political party leaders, legal regulations, documents, and literary and academic works written by authorities; (3) autobiographies, essays, and private letters that are straightforward and have no direct readership.(Jia Heping 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Informative texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text often contains some content that does not involve the emotional and opinion part, and this part of the content can have its practicality, which is the information function of the text. Typical informative texts include textbooks, technical reports, newspaper articles, scientific papers, conference proceedings, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Operative text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The function focuses on the response of the text receiver, and the text is set to get the desired response from the receiver, to produce certain influence on them or even change their concepts and behaviors. Typical vocative texts include notices, advertising campaigns, instructions, and persuasive texts (such as requests, appeals, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He classifies language functions into six categories, based on what the philosophers of language Bühler and Jacobson have said about language functions. He believes that a text may have one function or several functions, but that one of these functions is the main one, as explained below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Expressive function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression is a fundamental property of language. Expression is the process by which people use language to express their feelings, attitudes, and opinions. Expression focuses on output of the writer, not on the other person's reaction and feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Informative function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content of the text is mainly fixed, not with emotion, can be used by people in certain situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Operative function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This function focuses on the reaction of the recipient of the text, and the writer envisages the reaction of the recipient of the text when writing, in order to achieve the corresponding purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Aesthetic function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language contains traces of history, which represents a certain aesthetic of people. The first means used for this function is sound, and the second is metaphor. In addition, the rhythm, balance and contrast of sentences and words also have a role. The aesthetic function is present in most of the text categories, moreover, it is indispensable for poems, nursery rhymes and some advertising campaigns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Interpersonal function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpersonal function is reflected in people's daily interactions and conversations. That is, language helps people establish relationships with each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6..Meta-linguistic function &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meta-linguistic function is a special function of language, refers to the language of the language itself to explain, name, analyze, comment on the function. Some expressions in the text, such as “strictly speaking, literally, so called, so to speak, by definition, etc.”, are manifestations of the meta-linguistic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the above six functions, the first three are the main ones, but within a text, there may be multiple functions, but the text itself has a focus, and rarely does textual knowledge contain purely one function.(Li Zhi 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences Between Reiss's and Newmark's View of Text Type Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Similarities=====&lt;br /&gt;
Both theories are based on Bühler's triadic approach to language function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both have the same understanding of the division and characteristics of different kinds of texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Differences=====&lt;br /&gt;
First of all, language used in lived interaction is the main basis for Rice's definition of text types, and these are classified as text types that value content. Newmark, on the other hand, regards such lived language as a special linguistic function, and many experts consider this understanding by Newmark problematic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, there is a significant difference in their views of instructions, with Rice classifying them as informative texts because of their ability to provide certain information to readers. Newmark, on the other hand, classifies it as a operative text because of its ability to guide people and thus change their behaviors. In my opinion, the text of instruction manuals is due to the nature of the product itself, and the readers have the will to act before reading the text, and the manuals only provide them with certain information, so they should belong to the information category.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the language used in living interactions is the main basis for Rice's definition of text types, and these are classified as text types that value content. Newmark, however, regards this lived language as a special language function, and many experts think that this understanding of Newmark is problematic.(Jia Heping 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features of Public Service Advertisements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an advertising method, public service advertisements have their own characteristics in many aspects. By analyzing the characteristics, we can accurately convey the idea that the PSA is trying to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Content Features====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Public welfare. The public welfare nature of PSAs is their essential feature, which is concerned with the common interests of the entire society. By observing the theme and content of the PSAs in both China and abroad, it can be seen that the topics of PSAs cover ecological protection, care for the earth, quality birth and education, opposing cults, advocating science, opposing war, advocating polite social mores, patriotism, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Non-Profit. Public service advertisements are non-profit in nature. It does not exist for an organization or a business entity, but rather to draw people’s attention to and activate action on social issues. Commercial advertising, on the other hand, exists for financial gain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Popularity. The public service advertisements are made for the general public. As the audience's cultural level, the ability to understand different, so public service advertisements must be easy to understand. It not only requires the spread of advertising content to have universal significance, but also the form of popular, concise, accessible language, easy to understand. Only in this way, the public service advertisement can really serve the purpose of the public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Creativity. The advertising market is so diverse that the only way to make advertisements spread to  the public is to design them in a creative and meaningful way that will make them known to&lt;br /&gt;
more people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Features of Text Forms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Advertising texts that we see in our daily lives include slogans, public service messages and public service videos, and so on. Advertising slogans are usually short and meaningful, with simple counterpoint sentences, and are operative texts. On the other hand,public service messages are mostly preventive messages issued by social organizations to help disseminate precautions and draw people’s attention to an unexpected situation in order to maintain social order. They are mostly informative texts. Most PSAs have a complete storyline, thought-provoking dialogue, and a short slogan that summarizes the message of the ad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Public service advertisements are often designed with certain rhetorical techniques to enhance the aesthetics of the ad, make it catchy to read, and ultimately leave a deep impression on the public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences Between Chinese and English PSA texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Similarities=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Public service texts in both languages often use certain rhetorical techniques, such as personification, alliteration, and end-rhyme, in order to evoke a call to action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Public service texts in both languages often use short sentences, especially in public service slogans, which are easy to remember and achieve the desired effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Both languages use idioms and sayings that have been around for a long time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====Differences=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Chinese public service texts are good at using strong words such as &amp;quot;forbidden&amp;quot;, while English texts use more euphemistic words such as &amp;quot;Please&amp;quot;. When translating, we should respect the habits of the translating countries in order to better play the role of public welfare texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Chinese public service texts tend to use poetry-like forms, with seven or five characters in order to be neatly matched. In English, they mostly use phrases of the same number of words to match each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The translation of advertising slogans also needs to respect certain cultural differences, as Western societies emphasize the individual while the Chinese value collectivism. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：保护生态环境，造福子孙后代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:Leave a sound ecological environment to your children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a slogan in Chinese emphasizes the impact on future generations without specifying whose children and grandchildren it is, but in the translation, the translator translates it as &amp;quot;Leave a sound ecological environment to your children.” to call on people to protect the environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Westerners focus on direct expressions, while Chinese expressions are more subtle. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 司机一滴酒，亲人两行泪。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Drink and drive costs your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence contrasts the words &amp;quot;酒&amp;quot; and &amp;quot;泪&amp;quot; without directly pointing out the possible serious consequences, leaving the reader to think about them and take actions. Instead, the translator simply translates it as &amp;quot;Drink and drive costs your life.”(Li Qingxue, Wang Huaiwang 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Examples of C-E Translation of Public Service Advertisements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Operative Text====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of the PSAs are operative texts, and the pupose of operative texts in PSAs is to affect the public in order to attain the desired response from the advertisers. PSAs are created to publicize something of common social interest in order to attract attention and action, so the creative design of the advertisement should take this into account and retain the appealing elements of the original text when designing the advertisement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 爱心播散 希望萌芽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Spread love Sow hope&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public service advertisement slogan is from a public service advertisement released by CCTV in 2016, which tells the story of Zhao Xiaoting, a student from Wuhan University, who volunteered to go to Guizhou to teach in the mountains. It was her selfless love that sowed hope for the children in the mountains. The ad reflects the great power of ordinary people and promotes the core values of socialism. It shows the power that volunteering can bring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ad is very short, with a neat counterpoint, and the verb and noun have been swapped in the translation, with the verb being in front of the noun, indicating a dynamic process that can arouse the public's recognition of the act and inspire them to join in and contribute to the poor areas. The second verb in the original text is &amp;quot;萌芽&amp;quot;, but the translation uses &amp;quot;sow&amp;quot; to indicate the growth of hope, which is similar to the original text.(Jin Haibing 2005)&lt;br /&gt;
In addition, the translation version capitalize these two verbs to emphasize these selfless behavior. Learning from this, we can also adopt this translation skill which originates from the difference between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 有你在，就是家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：You bring me warmth of home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this short film, a father in a rural area has never been away from home, and because he misses his son, who has not been home for a long time, he sets out on his own to visit him. The father has to change various means of transportation to get to the city, and encounters many difficulties because his being unable to speak mandarin well. The helpless father finally gets help from the staff, through whom he contacts his son. Eventually they both cry, and the short film ends with the father sitting on his son's motorcycleand going home together. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The short film is very touching, and through the process of going into the city to look for his son, it shows us how brave and gentle people can be for love. If we translate the text word by word in the original order, we can't express this meaning, so we use phrases like &amp;quot;bringing sb warmth&amp;quot; to express the meaning of the original Chinese.(Ye Qiuling 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Informative Text====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public service messages are informatiive texts, mainly used to convey certain information, with straightforward and concise text content, and the translator only needs to express its literal meaning directly when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：请您收到来自境外、国内新冠疫情中高风险地区的邮件、包裹，先对物品表面进行消毒，或在阳台等室外空旷处放置一段时间再打开。处理完包裹、邮件后，应立即用肥皂或洗手液清洗双手，或用免洗手消毒剂进行消毒。洗手前双手不触碰口、鼻、眼等部位。疫情防控有您的参与才能胜利！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: If you receive mail or parcels from overseas or domestic areas at high risk of Cov-19 outbreak, please disinfect the suface of the items first, and leave them on the balcony or other outdoor open space for a period of time before opening them. Immediately after handling parcels and mail, wash your hands with soap and hand sanitizer, or disinfect them with hand sanitizer. Do not touch your mouth, nose, eyes or other parts of your body before washing your hands. Outbreak prevention and control can only be won with your participation!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：应急公益短信:为严防新型冠状病毒感染的肺炎疫情，山东省严禁任何形式的野生动物交易活动，严禁野生动物对外扩散和转运贩卖。对于违反规定的经营者、经营场所将予以停业整顿、查封，涉嫌犯罪的，将移送公安机关。社会各界如有发现违法违规交易野生动物的，欢迎拔打12345等投诉举报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: In order to prevent the outbreak of pneumonia due to new coronavirus infection, any form of wildlife trade is strictly prohibited in Shandong Province, and the proliferation and trafficking of wildlife is strictly prohibited. The company's main goal is to provide the best service to the public.&lt;br /&gt;
If you are suspected of committing a crime, you will be transferred to the public security organs. If any&lt;br /&gt;
illegal trade of wild animals is found, the community is welcome to call 12345 to report complaints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Expressive Text====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of an expressive text is to express emotions and attitudes, the language focuses on aesthetics, and the focus of the text is on the form of expression, which requires attention to equity in translation. With the development of the economy and society and the improvement of people's living standards, the aesthetic level of the masses is also improving, and accordingly, the translation of advertising slogans should also change to adapt to the improvement of people's aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：善行无痕 一种习惯的美丽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Kindness is traceless. A habit of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slogan is from a public service advertisement by CCTV in 2016. In the short film, a wife walks into a room to rest after stopping on the balcony for a long time, and her husband comes back and intends to tum off the balcony light to save electricity. The wife stops the husband, and the camera turns to two elderly sanitation workers who are finishing their meal by the light of the lamp she left for them, which the young couple lit for them in the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such kindness is obviously not accidental,but has been a habit of the wife in the short film, and is therefore natural and touching. The ad is intended to call attention to good deeds and habit formation through a story like this one. The ad's slogan is a literal translation, with &amp;quot;善行&amp;quot; translated as &amp;quot;Kindness&amp;quot; and &amp;quot;无痕&amp;quot; as &amp;quot;traceless&amp;quot;.&amp;quot;The use of end-rhyme rhetoric, which pursues equivalence of expressions and enhances the rhythmic beauty of the language, impresses readers and influences their perceptions and habits of good deeds, serving as a public service advertisement.(LiQingxue, Wang Huaiwang 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：保护肺脏，珍爱生命。（禁烟广告）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Save your lung, save your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slogan comes from an anti-smoking advertisement that uses the alliteration, “lung” and “life”, to emphasize that quitting smoking is about protecting your lungs and your life. The two “saves” remind people that smoking is harmful to their health and that they should quit smoking as soon as possible to save themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Misinterpretation of Public Service Advertisments===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinglish====&lt;br /&gt;
Chinglish refers to word-for- word translations that do not consider translation strategies from the perspective of the receiving language and cultural differences, and often cause difficulties in comprehension for the receiving readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9：小心地滑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Misinterpretation: Foot Care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested translation: Mind your step.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above misinterpretation is translated word-for-word, which not only makes it difficult for the recipient readers to read, but also affects the image of the city as a whole, so more citizens are taking notice and taking action to reject &amp;quot;dead translation&amp;quot; and &amp;quot;Chinglish&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Grammatical errors====&lt;br /&gt;
Most grammatical errors are caused by the translator's own incompetence, mainly in the use of articles, subject- predicate inconsistencies, mis-matching of verb phrases, and word confusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10：珍爱生命 远离毒品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mistranslation: Yes to life, no to drugs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested translation: Cherish life and avoid drugs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public service advertisement came from an anti-drug advertisement, obviously the mistranslated structure of the translation does not fit English conventions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Inappropriate Use of Words====&lt;br /&gt;
There are some words in English that are very similar to each other, and improper use of words means that the translator uses words haphazardly without clearly distinguishing between similar words, resulting in a misinterpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11：关爱残障人士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Improper translation: Care for the handicapped.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested translation: Care for the disabled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slogan is from a public service advertisement in which the word &amp;quot;handicapped,&amp;quot; which translates to &amp;quot;the handicapped,&amp;quot; is now somewhat outdated and contains a certain amount of offensive language that sometimes causes people to be It would make more sense to change it to &amp;quot;the disabled&amp;quot;, relatively speaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Redundancy====&lt;br /&gt;
The redundancy is due to the fact that the translators do not fully understand the differences between Chinese and foreign cultures and the purpose of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example12：一花一草皆生命 一枝一叶总关情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Improper Translation: Alive as all living things each flower and leaf of grasses require our care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested Translation: Please give me a chance to grow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original translator intended to present a vivid description of the original slogan in front of people, but failed to consider that the slogan was intended to arouse people's love for flowers and plants. We suggest that the translation should start from the operative textual features of the slogan and combine it with the straightforward expression habits of foreigners to call on people to take care of flowers and plants in a more euphemistic way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods of C-E Translation of Public Service Advertising===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main characteristics of literal translation are twofold: in the treatment of word meanings and rhetoric (e. g., metaphors), it does not use transitive techniques (this distinguishes &amp;quot;literal translation&amp;quot;from &amp;quot;free translation&amp;quot;); in the treatment of linguistic forms (i.e., lexical-syntactic structure), it allows appropriate changes and shifts (This distinguishes &amp;quot;literal translation&amp;quot; from &amp;quot;word- for-word translation&amp;quot;).(Xiong Bing 2013) For example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 我的盛开需要你的关爱 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation : Luxuriant flowers need your care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation retains the personification of the original, treating flowers as species with emotions, but directly specifies that &amp;quot;I&amp;quot; means &amp;quot;flower&amp;quot;, which is in line with the habit of expression of the target audience and serves as a reminder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 节约用水就是珍爱生命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation : To save water is to save life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text translates &amp;quot;conserve water&amp;quot; and &amp;quot;cherish life&amp;quot; into a neat pairing, and the translation also translates them into a neat pairing, and the expression is in line with the habits of expression of the people in the receive language. Both the original text and the translation equate &amp;quot;conserve water&amp;quot; with &amp;quot;cherish life&amp;quot; to arouse the attention of the masses and advertise the importance of saving water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrase====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A paraphrase translation is one in which the translator does not stick to the details of the meaning of the original text, much less to its vocabulary and syntactic structure, but &amp;quot;uses the original text as a reference model&amp;quot; and either translates only the general meaning, gist or key information (or selectively some of it) by condensing it, or translates it into a text with more information compared to the original article. (Xiong Bing 2013) For example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15:爱我,追我,千万别吻我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Drive carefully! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is from a public service advertisement advocating cautious driving. The translation does not follow the literal meaning, but rather the translator uses a paraphrasing technique after understanding the meaning of the sentence and chooses two words to express the meaning. It is short and serves as a warning to motorists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16：手下留情花自香，脚下留意草如茵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Take care of grass and flowers, please.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a public service slogan with Chinese cultural characteristics, but it is difficult to find a corresponding expression in English when translating. Here the translator uses an invocation to remind the masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A borrowing Translation is an explanation that replaces the original word or phrase by borrowing the idiom of the target language. For example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: 爱心传递你我，文明就在身边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Where there is a love, there is a virtue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original is a slogan from an advertisement for the Olympic Games, which is a medium for promoting the spirit of the Games and the country's outlook. The translator chose a well-known proverb from the translated country, &amp;quot;Where there is a will, there is a way,&amp;quot; to expand the publicity effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 18: 让世界倾听我们的声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation : Let our voice be heard in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text was a slogan from a CCTV public service advertisement, which was based on the lyrics &amp;quot;Let our voice be heard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the writer divides and analyzes different texts and explain the approaches they take in translation. This perspective of using text type theory to analyze and discuss how to translate public service texts may be of some help to scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to different texts, the text type theory has its own emphasis in translation, and different PSA texts are mostly operative texts, and sometimes one text has multiple textual characteristics, which translators can take into full consideration when choosing the emphasis and translation methods.&lt;br /&gt;
Public service translation is very different from commercial advertising translation, which is mainly used to educate the public, convey correct and positive values, encourage people to take actions to help others, and create a good social environment to resist bad behaviors. Generally speaking, it is necessary to consider the actual situation when translating the PSAs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through analyzing the texts of PSAs, the author has made the following discoveries, and the translation of PSAs can be done according to the text type theory. Although there are some cultural differences between the two languages, the differences do not make translation difficult to achieve. If literal translation cannot translate the meaning of the source text, then paraphrase,borrowing translation and other translation methods can also be used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Limitation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, I put forward some personal ideas, but in the final version, I can still find my own shortcomings. First of all, there is still a lack of richness of information due to the limitation of space. Secondly, the depth of my ideas is still insufficient, and I only hope that this article can provide some research ideas for researchers and contribute to the translation of public service texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark .(2001).P.A Textbook of Translation .Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss,Katherina.(2004).Translation Criticism: the potential &amp;amp; limitation . trans .by Erroll F.Rhodes .Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yanhong 陈燕红. (2012).  文化视角中汉英公益广告的翻译策略 [Translation Strategies of Chinese-English Public Service Advertisements in Cultural Perspective].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Haibing 金海兵. (2005). 试谈公益广告标语及其翻译 [On Analyzing Public Service Advertisements and Their Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Heping 贾和平. (2019). 论纽马克与赖斯的文本分类比较研究 [A Comparative Study on Newmark’s and Reiss’s Text Type Classification ]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhi 李治. (2008). 论纽马克与赖斯的文本分类比较研究 [Newmark’s and Reiss’s Text Type Classification and A Comparative Analysis of Translation Methodology ].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingxue, Wang Huaiwang 李庆学 王怀望. (2019). 接受美学视角下的公益广告翻译 [A Study of English Translation of Public Service Advertisements from the Perspective of Reception Aesthetics].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaofang 刘晓芳. (2015). 目的论视角下《中国日报》公益广告英译的探析 [The English Translation of PSAs in China Daily from the Perspective of Skopos theorie].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵. (2013).  翻译研究中的概念混淆 [Conceptual Confusion in Translation Studies].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Qiuling 叶秋伶. (2020). 语义翻译和交际翻译理论视角下中文公益广告英译——以央视公益广告为例 [English Translation of Chinese Public Service Advertisements from the Perspective of Semantic Translation and Communicative Translation Theory - Taking CCTV Public Service Advertisements as an Example].&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Monan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8&amp;diff=118403</id>
		<title>History of Translation Studies 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8&amp;diff=118403"/>
		<updated>2020-12-21T12:38:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Monan: /* Comparison and Translation Studies Between Chinese and Western Color Terms	方洁玲	Fang Jieling */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第八部分(Part 8)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''History of Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study on the Translation History in Western Countries and China, 王煜	Wang Yu, MTI 英美文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yu 王煜，202020080645.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is an intercultural communication activity. Translation activities have accelerated the development of human civilization and broken through the language barriers. As time goes by, things are in a state of flux and both the Western and Eastern countries have gradually formed their own histories of translation, the study of translation history is a basic project of discipline construction. Although there are many differences between the translation histories of the Western countries and of China, the two kinds of translation histories are still shining their own bright and unique lights and have a lasting influence and they contribute indelibly to translation activities. This chapter intends to make a brief comparison between the translation histories of Western countries and of China. It includes the origins, the stages, the representatives of the stages, the significance and influence as well as the differences of the two translation histories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation history of the West; translation history of China; comparative study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中西翻译史对比研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译是一种跨文化交流活动，翻译活动加快了人类文明发展步伐，减少了人们之间的沟通障碍。随着时代的变迁，中国和西方国家逐渐形成了各自的翻译史，翻译史的研究是学科建设的一项基础工程。尽管中西方翻译史在某些方面有所差异，但却都有着各自的独特性，并对人类的翻译活动产生了巨大的影响与贡献。文章将以中国和西方国家为主要对象，从二者翻译史起始，包含阶段和各阶段代表人物，影响意义，差异性出发，对二者的翻译史进行简略的对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
西方翻译史；中国翻译史；对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter where, in China or in the West, translation plays an important role in knowledge-spreading. As an indispensable part of translatology, the study of translation history had a huge impact on translation activities, it has gradually become the focus of literary and historical circles in recent years. Translation activities can be traced back to the origin of languages. The history of translation is almost as old as language itself, which is closely related to the changes in today's society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, the translation studies in mainland China have made remarkable progress in the design of curricula of Chinese and Western translation history courses and the compilation of related works. In the early 1980s and 1990s, many related works appeared, one after the other, including ''A Brief History of Chinese Translation. Vol. &amp;quot;Until the May 4th Movement&amp;quot;''（《中国翻译简史-“五四”运动以前部分》） written by Ma Zuyi , ''A Historical Manuscript of Chinese Translated Literature'' （《中国翻译文学史稿》）edited by Chen Yugang, and also ''A Short History of Translation in the West''（《西方翻译简史》）, authored by Tan Zaixi. Thus, it opens the door for the compilation of works on Chinese and Western translation history. (Xie Tianzhen 2009, Ⅴ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation can be divided into five stages while the Chinese study of translation has a history of more than two thousand years and has experienced five climaxes in respect of volume. The comparative study of Chinese and Western translation history will help us to get a deeper understanding of Chinese and Western translation activities, thus to gather a general full view of it, which is a meaningful attempt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Translation History of Western Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation activities have a rich and long history. The history of Western translation can be roughly divided into three stages: traditional, modern and contemporary. More specifically, it can be grouped into the ancient times, the middle ages, the Renaissance period and the time after WWⅡ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The First Stage: Translation in Ancient Times===&lt;br /&gt;
In literature we often find wrong assessments. An example is Tan Zaixi's book about translation history: According to him, the translation history of Western countries began in the 3rd century BCE. In a broad sense, as Tan argues, the earliest translation in the West is the Old Testament translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, ancient Egypt, between the 3rd and 2nd centuries BCE. Strictly speaking, in Tan's understanding, the first Western translation is the Greek Homer Epic ''Odyssey'' translated by Andronicus in Rome in the middle of the third century BCE. (Tan Zaixi 2000, 88-89) However, we know, the first evidences of translations date back 5000 years, i.e. 3000 BCE, e.g. the Gilgamesh Epos, the Rosetta Stone etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BCE, Greek cities began to collapse and the Romans became stronger and stronger with their military expansion. With the expansion of the Roman Empire, it came into contact with the rich Greek culture. After conquering Greek cities, the Romans inherited and developed the highest achievements of ancient Greek culture, and then their culture dominated the region after the Greek epoch. Thus, large scale translation activities of translating and introducing Greek classical works began in this period. (Liu Junping 2009, 8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, many famous translation theorists began to make their presences, namely Cicero, Quentin, Jerome and so on, also the Roman litterateurs like Andronicus, Naevius, Ennius, these great writers used Latin language to translate Homer’s epic or other Greece dramas. It started the translation tradition of Rome and promoted the development of Roman literature. (Tan Zaixi 2000, 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Second Stage: Translation in the Middle Ages (4th-6th)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tan's view, the second culmination occurred in the late Roman Empire in the early Middle Ages. In this period, translation was mainly related to the religious stuff. Religious forces have a broad-ranging influence in the West. Christianity strived to promote its own religion, thus, ''the Bible'', as a source and psychological weapon of the Christianism, naturally meant a lot to the people in religious world. Because the Old Testament of the Bible was written in Hebrew and Greek, it needed to be translated into Latin for effective circulation in Rome.(Tan Zaixi 2000, 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jerome was a Latin Christian priest, he translated the Bible into Latin(Vulgute) according to the Hebrew version of the Bible. This version he translated had made impact on medieval theology and was the most widely circulated and authoritative translation in the Middle Ages, marking an unprecedented level of the development of the Western translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 2000, 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The Third Stage: Translation in the Middle Ages (11th-12th)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This period can also be called &amp;quot;the period of the Arab Centennial Translation Movement&amp;quot;,(Liu Junping 2009, 9) which lasted over two hundred years. In order to consolidate the rule and promote socio-economic and cultural development, the medieval Arab Empire undertook a massive, organized academic activity to translate and introduce the scientific and cultural classics of ancient Greece and the East. Translators of this period actively translated some important works of Greek literature in all disciplines with an open mind and a strong desire for knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the 11th and 12th centuries, Toledo became Europe’s academic center for its prosperous translation activities, the Western translators who gathered here translated many works from Arabic into Latin. Cultural patterns and religious ideas gradually converged here.(Tan Zaixi 2000, 90) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until nowadays, the positive influence of this movement still plays an inherent role: numerous proprietary names such as ‘concept’, ‘category' are gradually established in Arabic. This movement not only facilitated the integration of the inner Arab world, but also, in fact, promoted the integration of the Western and Persian worlds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.4 The Fourth Stage: Translation in the Renaissance Period===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance movement is a European ideological and cultural movement that took place from the 14th century to the 16th century, and reached its peak in the 16th century and inspired a cascade of the development of science, art and literature. A large number of famous translators shown up and a series of translation works had been produced. During this time, a quantity of ancient Greek and Roman classics had been rediscovered and translated into various European languages, which had brought about an impact on the European nation states. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leonardo Buruni, who was one of the most influential cultural translation practitioners in the Renaissance period, and he was also one of the earliest representatives of humanistic translators in the history of Western translation. He was famous for his translation of Plato's and Aristotle's works. Also, some humanists began to study the Bible with the method of studying classical literature, and translated the Bible into theie national language, which led to the rise of the religious reform movement. In Germany, Martin Luther, a religious reformer, translated the first mass Bible, which ushered in a new era in the development of modern German. In Britain, Chapman, a writer and translator, translated Homer's ''Iliad'' and ''Odyssey'' from 1958 to 1616, and the translation and publication of the King James Bible in 1611 marked the formation of modern English.(Liu Junping 2009, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above examples we can see that the Renaissance movement played a very important role in the Western history of the development of translation, it marked the status of national language in the field of literature. Simultaneously, it showed that translation is playing a role in the formation and development of the national language, literature and thought.(Liu Junping 2009, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the three hundred years lasted from the 17th century to the 19th century, translation activities at this time continued to move forward. Although the scale and influence of these activities could not be compared with that of the Renaissance movement, there were still many excellent translators and works they translated. The biggest feature of this period was that translators not only continued to translate classical works, but also became interested in modern and contemporary works. The works of Cervantes, Shakespeare, Balzac, Goethe and other great writers had been repeatedly translated into various languages, and translations of Eastern literature have also been published.(Liu Junping 2009, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.5 The Fifth Stage: Translation after WWⅡ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
World War II has brought different degrees of blows to many Western countries, after the end of the war, some Western countries have used a large amount of capital to actively resume the production, developed various social fields and attached great importance to the person with ability. Western science and technology are changing with each passing day, driven by cybernetics, information theory and system theory. The world of knowledge and experience has been greatly expanded, and the social and cultural exchanges have become increasingly closee, all of these changes have provided a solid material foundation and ideological guarantee for the prosperity of the translation at this time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the growth in number of translation activities, translation theory continues to develop, and the number of translation talents in various countries keeps on increasing. Translation has gradually expanded from traditional literary and religious translation to other fields, such as scientific and technical translation and business translation. Some professional translators appeared in international conferences which has shown that the influence of translation in international communication has become more and more obvious. (Liu Junping 2009, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Translation History of China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history with 5000 years of civilization. we know that China is a multi-ethnic country, we can not ignore the irreplaceable role of translation in the communication between different ethnic groups. There is no reference to the history of translation in China, although there are some documents in the Xia and Shang Dynasties, we still can not discern the translation activities at that time from the existing records. According to Ma' saying, &amp;quot;The song of the Yue Boatman can be regarded as the first poetry translation in Chinese history.&amp;quot;(Ma Zuyi1998,5) However, it was only an isolated translation activity and did not trigger a large-scale translation movement in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The First Stage：Translation of Ancient Buddhist Scriptures===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage of the Chinese translation history was the time of the translation of ancient Buddhist scriptures. Some said that ''The Potala Sutra'' should be the earliest translation of Buddhist scriptures in China. It was also said that the ''Forty-Two Chapters Sutra'' is the earliest Chinese translation of the Buddha's sutras. However, the one that was proven to be reliable should be the book ''The Fifty Books of the Mingdu'' translated by An Shigao during the reign of Emperor Huan of the Eastern Han Dynasty.(Ma Zuyi 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the book of Ma we konw that the history of the translation of ancient Buddhist scriptures has experienced four phases, each of which had its own features: the first was the starting period from the last year of emperor Huan in the Eastern Han Dynasty to the Western Jin Dynasty. Translators in this period were mainly Buddhist monks.(Ma Zuyi 1998, 33) However, the quality of the translated works depends on the ability of the translators’ understanding of Chinese, so the classics of the translated works are varied. Also, due to the shortage of learners' knowledge of language, they usually used literal translation to translate the works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second was the developing time of the translation of ancient Buddhist scriptures, from the Eastern Jin Dynasty to the Sui Dynasty. The Buddhist scriptures continued to prevail under the rulers' advocacy and people began to translated Buddhist scriptures in an organized way but still translated the works literally. During this period, Shi Daoan put forward the his famous theory of ‘Five losses of source texts and three difficulties in translation’. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, through the translation and interpretation of nearly 400 volumes of Buddhist classics, Kumarajiva first introduced Indian Buddhism to Chinese people, which played an important role in the prosperity of Chinese Buddhism at that time.(Ma Zuyi 1998, 40) The translation in this time had changed from individual translation into group translation which had improved the quality of translation and as well made some progress in translation theories and skills.(Ma Zuyi 1998, 55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third was the heyday of the translation history which took place in Tang Dynasty.(Ma Zuyi 1998, 58) Xuanzang was an important figure in promoting Sino-Indian friendship and cultural exchanges in China's history，he was a great translator and organizer of translation activities, and he was also a great translation theorist whose contribution to translation studies still remains an impact today. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last phase was the Northern Song Dynasty, the activities of studing the translation of Buddhist scriptures gradually withered, and during this period, the translation activities mainly focused on the esoteric classics translations.(Ma Zuyi 1998, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The Second Stage：Technical Translation during the Yuan and Ming Dynasties===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The activities of the translation of Buddhist scriptures gradually declined during the two hundred years of the Ming Dynasty. With the arrival of the Western Christian missionaries, China came into contact with Europe. In order to facilitate their relations with Chinese officials and intellectuals, the missionaries translated the works of Western science and technology as well as Christian texts assisted by Chinese officials. They also introduced the Chinese classics to the West.(Ma Zuyi 1998, 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matteo Ricci came to China on a mission to introduce Western scientific and technological knowledge. He pioneered the history of combining Chinese and Western translation to introduce Western scientific and technical literature, and was the first to translate the ''Four Books'' into Latin, he was the first to introduce Chinese texts to the West.(Ma Zuyi 1998, 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Wanli period of the Ming Dynasty to the &amp;quot;new learning&amp;quot; period of the Qing Dynasty, translators who introduced science, literature and philosophy in Western Europe, represented by Xu Guangqi, Lin Shu and Yan Fu appeared. Xu Guangqi was a patriotic scientist and organizer of the scientific and cultural movement in China at the end of the Ming Dynasty. He made outstanding achievements in introducing Western natural sciences and promoting the development of science in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 The Third Stage：Literary Translation in Late Qing Dynasty===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Opium War, the Qing government organized a large number of scholars to translate books of western natural science. Under the influence of the thought of reform, a large number of translations introducing western political thoughts, scientific methods and some literary works appeared. ''The Records of Four Continents'', translated by Liang Jinde, asked by Lin Zexu, was the first systematic introduction to the geographical knowledge of western countries in modern China.（Ma Zuyi1998,329）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Sino-Japanese War of 1894-1895, Yan Fu translated the theory of evolution and put forward the triple criteria of ‘faithfulness, fluency and elegance’, which has played a great guiding role in the translation practice of later generations, His translation promoted the development of &amp;quot;new learning&amp;quot; and enlightened the Chinese nation at that time.（Ma Zuyi1998,377）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another scholar Liang Qichao, who was a politician, thinker and encyclopedia scholar of that time, advocated that China needs to develop the translation career and cultivate translation talents at a full stretch. He has done fruitful research on the translation of Buddhist scriptures and the translation of science and technology between the Ming and Qing Dynasties.（Ma Zuyi1998,384）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The Fourth Stage：The Translation of Socialist and Communist Works===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The May 4th Movement was a watershed in China's modern translation history, which made a significant contribution to the introduction of foreign literature to China and the development of literature in China. After the May 4th movement, China's translation industry has ushered in a new historical period. Translators in this period, compared with those during the late Qing dynasty, were more selective in source texts. Chinese translation scholars began to introduce the classic works of Marxism-Leninism and the literature of the proletariat. The translation of the Manifesto of the Communist Party was published during the May 4th movement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, great changes have taken place in the content and form of translation work: vernacular began to replace classical Chinese, as a result, popular language becomes easy to understand and the excellent literary works of western countries have attracted more and more Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Famous translators like Lu Xun, Mao Dun, Zheng Zhenduo, Guo Moruo, Zhu Shenghao, Lin Yutang had translated a large number of foreign masterpieces, which enriched the inner world of the Chinese people. Lu Xun once advocated that there should be an exotic atmosphere in the translated works which would familiarize the readers with the foreign cultures. He also believed that the literal translation of culturally loaded words was one of the important means of enriching the mother tongue. These scholars helped the Chinese people to know more about the outside world and laid a good foundation for the systematization and scientification of translation theory in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.5 The Fifth Stage：The Translation after 1949===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The founding of the People's Republic of China in 1949 enabled translation to enter a new era. With the founding of the new China, China's translation industry was also liberated. Translation became a very important part of the national, cultural and educational cause. National organizations for translators were established in order to protect the interests and benefits of translators. The quantity and quality of translated works have grown by leaps and bounds. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, translation work has been an important part of the new socialist culture, and has been developing rapidly, making great achievements and perfecting translation theory. The classical works of Marxism-Leninism, excellent foreign literature, scientific and technical literature and the like were systematically introduced. There are large-scale translations like the translation of Marx and Lenin's works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, scientific and technical works were translated to meet the demands of the national social and economic construction. In the 1970s, translation of United Nations documents after China was restored to its rightful seat in the United Nations. Also, literary translators became a very important part of China's literature and arts personnel. Qian Zhongshu He puts forward his &amp;quot;transmigration theory (化境说)&amp;quot; for literary translation. It is like the act of transmigration in which the soul, the spirit of the original text remain in the target text even although the carrier of them, the language, has changed. In 1978, two years after the end of disastrous &amp;quot;cultural revolution,&amp;quot; China adopted its &amp;quot;reform and open&amp;quot; policy. A new and dynamic atmosphere for translation emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Comparative Study Among the Two Kinds of Translation Histories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 The Similarities of the Western and Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the religious and translation, we can easily notice that in the history of Chinese and Western translation, almost all the early translation activities were the translation of religious classics. The translation of religious classics had opened the curtain of Chinese and Western translation history. The spread of religion is always accompanied by the translation of religious classics. It is not difficult for us to understand the reason: after the emergence of religion, in order to absorb more believers, it is necessary for the religion to spread widely across nations and countries. Therefore, from ancient times to the present, religion is always a kind of forms of various national beliefs and cultures. It keeps on influencing the spiritual belief and behavior of society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activity has made great contributions to the establishment and development of national languages in various countries. For example, in the history of Western translation, Martin Luther's Bible translation played an important role in the unification and development of Tthe German language and the establishment of modern German. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, the English version of the Bible enriched the English vocabulary and benefited the modernization of English a lot. The same in China, the Buddhist scripture translation also enriched the use of Chinese vocabulary. In the ideological field, it not only laid the foundation for the establishment of Taoism, but also paved the way for the formation of &amp;quot;New Confucianism&amp;quot; in the Song Dynasty. And we can not ignore the contribution of the literary translation in the first half of the 20th century to the establishment and development of modern vernacular Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activity helps to transmit cultural values and promote cultural exchange. Translation bears the mission of cultural exchange, the translation activities are trying to make a close connection between nations and countries and introduce the language and cultural habits of one nation to another. Such kind of efforts have enriched the vocabulary and promoted the exchange between areas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jesuits who came to China in the late Ming and early Qing dynasties would translate Chinese classics and literary works into foreign languages, which, in a state of isolation between China and Europe, have become the middlemen for the exchange of Chinese and Western civilizations.(Tan Zaixi1999,26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 The Differences Between the Western and Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, time is different. The history of Western translation predates Chinese translation jistory by over 200 years. It is said that the reason is the differences in topography and geomorphology of the two parts. We all know that China possesses a great number of mountains and lakes, and in ancient times, it would take quite a few days to send messages from one place to another, especially when people in remote areas, it would be a hard and long journey for them to head for thier destinations. So, there is a difficulty in communicating among the various peoples in different nations or different places because there would be a delay in their communications and connections. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the West, there are numerous plains, so, it was much convenient and easier for the Western people to communicate and exchange their ideas with each other, which set a ideal environment for the development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the position of religion varies. The different tradition and culture of the West and China make the concept of religion of the two quite varied. Different religious cultures have different forms of expression and vocabularies of their own. In the West, the Bible is not only a religious classic but also an important mainstay of Western culture and the foundation of Christian faith. Buddhism was introduced into China from India in the early years of AD and became a very important part of Chinese traditional culture, in order to consolidate his ruling position, the rulers controlled the people spiritually. The doctrine of Buddhism satisfied to the ruler's appetite, so it was first spread among the ruling class and gradually gained its legal status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition of Western and Chinese translation differs. One of the differences of them is between the single system and poly system. “The simplicity of Chinese translation tradition is mainly in the narrow sense，though there are different kinds of translations of national languages in China, most of them are still dominated by the tradition of Chinese language and culture translation, because they all occurred in the same environment of the language culture since ancient times, that is , the environment of Chinese language culture.”(Tan Zaixi2000,15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, in terms of space, the Western translation tradition did not always develop in the same region. In the later formation and development process, it spread throughout all ethnic regions in Europe；In terms of time, the western translation tradition began in ancient Rome, and then evolved into the ancient Latin language and culture system. In the later period of the middle ages, the system expanded and evolved into many relatively independent ethnic systems. So the system of the West is more like a kind of poly system instead of a single system like China.(Tan Zaixi2000,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of Chinese and Western translation is different. Meanwhile, the translation theory in China and the west varies. Chinese translation tradition pays more attention to practicality than to the theory. Like professor Tan Zaixi once said: “What Chinese translators and translation theorists most concerned about is how to deal with the difficulties in translation.” However, Western translation pays more attention to systematicness and theory.(Tan Zaixi2000,16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the national characteristics of China and the West are also different. Relatively speaking, Western ideas are more open and Chinese more conservative. For a long time, the Chinese people advocate authority and accept fewer challenges. China's three cardinal principles and five constancies in religion are in sharp contrast to the religious reform in the West. Although the West also advocates authority and takes religion as its belief, it dares to break dogmatism, which brings a breakthrough to western translation studies to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History is like a bridge connecting the past, present and future. Throughout the history of translation between China and the West, although the differences between them inevitably exist, the translation achievements made by both sides are remarkable: excellent translators, translation scholars, or translation theories, translation works, all of these guide the way for our future translation research, they are leading people to pursue knowledge and to explore into the unknown field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, mastering the history of a discipline can help us see the direction of its development clearly, we then will be able to learn from the experience and lessons in the process and use this kind of method to guide the development of this subject. To know more about the history of translation is helpful for us to improve the level of our skills of translation and develop the translation career. The achievements of our predecessors have accumulated valuable cultural heritages for us, we should sum up our predecessors' translation experience and continue to make our efforts for our country's translation career.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xuan. 李璇. (2012). 中西翻译高潮之对比 [Comparison of Translation Climax Between China and the West]. ''青年文学家'' Youth Literator(3) 131.&lt;br /&gt;
*Liu Junping. 刘军平. (2009). ''西方翻译理论通史'' [A General History of Western Translation Theory]. Wuhan: Wuhan University Press 武汉大学出版社.&lt;br /&gt;
*Ma Zuyi. 马祖毅. (1998). ''中国翻译简史-“五四”以前部分（修订本）'' [A Brief History of Chinese Translation: The Part Before the May 4th Movement] . China Translation Corporation 中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Qi Jian. 戚健. (2017). 古罗马时期翻译思想新探 [A New Probe Into the Translation Thoughts in Ancient Rome]. ''南昌航空大学学报：社会科学版'' Journal of Nanchang Hangkong University: Social Science (3) 68-74.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (2000). ''翻译学'' [A Series of Translation Studies in China]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 中国翻译与西方翻译 [Chinese Translation and Western Translation].''中国翻译'' Chinese Translation Journal(5) 6-8.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (2000). 中西译论的相异性 [The Differences Between the Chinese and Western Traditions of Translation Theories]. ''中国翻译'' Chinese Translation Journal (1) 15-21.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 中西译论的相似性 [The Similarities Between the Chinese and Western Traditions of Translation Theories]. ''中国翻译'' Chinese Translation Journal (6) 25-28.&lt;br /&gt;
*Wang Yong. 汪勇. (2008). 翻译与宗教传播 [Translation and Religious Communication]. ''中国校外教育理论'' Education for Chinese After-school(26) 51-53.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen. 谢天振. (2009). ''中西翻译简史'' [A Brief History of Translation in China and the  West]. Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 01:49, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison and Translation Studies Between Chinese and Western Color Terms	方洁玲	Fang Jieling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Color terms are terms used to describe the external color characteristics of things, and are very common in our lives. We use them not only to describe the external image of an object, but also to express our inner psychological feelings. Color words contain rich cultural connotations, which should not be understood simply from their literal meanings when translated, but from the different cultural connotations and extended meanings contained in the color words to understand and choose the meanings of the words. This paper first introduces the composition of color words in Chinese and English and makes a comparative analysis of their characteristics, then discusses the different meanings given to the six colors in Chinese and English, and then provides different translation methods that should be used in different situations, providing a certain reference for the English-Chinese translation.&lt;br /&gt;
Color terminology is a term used to describe the color characteristics of things, which is very common in our life.We use them not only to describe the physical appearance of things, but also to express our inner psychological feelings.Color words contain rich cultural connotations, which should be understood and selected from the different cultural connotations and extended meanings of color words.This paper first introduces the composition and characteristics of color words in Chinese and English, then discusses the different meanings of the six colors in Chinese and English, and then provides different translation methods. In different cases, English-Chinese translation should be used to provide certain reference.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words ===&lt;br /&gt;
color terms, cultural difference , reason ,translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
颜色词是用来描述事物外在颜色特征的词语，在我们生活中非常常见。我们不仅用它描绘物体的外在形象，也用它表达内在心理感受。颜色词包含了丰富的文化内涵，在翻译的时候不能简单地从字面意思上理解，应从颜色词所包含的不同文化内涵和引申意义来理解和选择词义。本文将首先介绍中英颜色词的构成并对其特点进行对比分析，然后具体论述六种颜色在中英文中被赋予的不同意义，接着提供了面对不同情况应该采用的不同翻译方法，为英汉互译提供了一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
颜色词 文化差异 原因 翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Color is an indispensable part of human life,it is because of the colorfulness of colors that the world is much more varied and pleasant. Color words not only have an important impact on people's vision, but also have a great impact on people's inner feelings and emotional expression. As an important part of language, color words are frequently used by human beings in English, but due to different histories, cultures, customs and habits, in the long run, different people have given specific meanings to various colors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyzing and comparing the different connotations of color words in Chinese and Western cultures and exploring the cultural differences between English and Chinese will be of great help to the translation work between English and Chinese. At the same time, translators will inevitably meet a lot of problems in the translation work. In this paper, we mainly discuss the composition and cultural connotation of color words between Chinese and English. In addition, we also propose some translation methods and make a brief conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Color is an indispensable part of human life, just because of the rich color, the world is more colorful.Color words not only have an important impact on people's vision, but also have a great impact on people's inner feelings and emotional expression.As an important part of language, people often use color words in English. However, due to the differences in history, culture and customs, different people assign specific meanings to different colors in the long run.&lt;br /&gt;
To analyze and compare the different connotations of color words in Chinese and Western cultures and to discuss the cultural differences between English and Chinese will be of great help to English-Chinese translation.At the same time, translators will inevitably encounter many problems in their translation work.This paper mainly discusses the composition and cultural connotation of Chinese and English color words.In addition, we also put forward some translation methods and make a brief summary.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
=== 2.Characteristics of the Composition of Chinese and Western Color Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Color words are words used to describe the color of different things. And they are the symbols that exist in human languages to record a large number of colors, which are generally considered to be adjectives in grammar.&lt;br /&gt;
In the historical development of Chinese color words, there are three types.(Cai Xiaomin2020,65) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Basic words. These words are the most basic and objective, and are generally used to objectively describe the most direct external color state of an object. They are &amp;quot;white&amp;quot;, &amp;quot;black&amp;quot;, &amp;quot;red&amp;quot;, &amp;quot;yellow&amp;quot;, &amp;quot;blue &amp;quot;&amp;quot;Green&amp;quot; &amp;quot;Gray&amp;quot; &amp;quot;Purple&amp;quot; &amp;quot;Brown&amp;quot; and &amp;quot;orange&amp;quot;.&lt;br /&gt;
(2) Reference words. Reference words means that people specifically distinguish basic words to show different colors. These words are more detailed and specific than the basic words. For example, we tend to divide &amp;quot;green&amp;quot; into &amp;quot;dark green&amp;quot; &amp;quot;grass green&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
(3)Descriptive words. Descriptive words comes from people's perception of nature. These words can not only distinguish colors, but also describe what they look like. Such color words are more literary and subjective.(Cai Xiaomin2020,65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Color words in English are mainly divided into basic color words and compound color words.&lt;br /&gt;
basic color words : (1) simple colors. For example, black, white. (2) Colors of plants. For example, orange, etc.&lt;br /&gt;
Compound color words : (1) the name of plant + simple color. For example, apple green. (2) Chemical name + simple color. For example, vermilion, etc(Cai Xiaomin2020,65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Different Understanding and Perception of Colors in China and the West ===&lt;br /&gt;
Nature is colorful and can be described with many words. Generally speaking, black symbolizes oppression, white symbolizes purity and innocence, and green symbolizes life force. However, due to different histories and cultures, the same color may have different meanings. After a careful study of color words, it is easy to see that color words create various associations that have a great impact on a person's emotions and behavior. This is the main reason why people use color words to explain their moral character, emotions, and perceptions of things.(Wang Yu2012,151) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultures and ways of thinking lead to different meanings of color words, and this disparity can affect people's understanding of the meaning of the same word. For example, in English-speaking countries, white symbolizes purity and beauty, which is why brides wear white wedding dresses in Western weddings. However, in China, white is often used to express grief, and a white funeral dress is worn at a funeral.(Du Tianyu2020,188) In this paper, we start with the six basic color words red, black, white, yellow, purple and blue, and compare their cultural connotations in English and Chinese, discussing the different understanding and cognition of colors in China and the West and the differences in cultural connotations between Chinese and Western cultures.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.1 红and Red ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;红&amp;quot; represents joy, happiness, good luck, and prosperity. &amp;quot;红&amp;quot; is a color that cannot be absent from important events in China, such as the red couplets(红包), red lanterns（红灯笼）, and red packets（红包） during Chinese New Year festivals, the red dress of the bride at weddings, and other festive ceremonies in China. Similarly, words combining the word &amp;quot;红&amp;quot; generally mean prosperity, such as “hongguangmanmian”（红光满面）、”dahongdazi”(大红大紫)、”honghuo”(红火)、”hongren”(红人)、”hongrun”(红润), etc. In addition, during the revolutionary era, the color red also symbolized the modern Chinese revolution and power, such as the“hongsezhengquan”(红色政权)、”hongjun”(红军)、”hongqi”(红旗)、”hongge”(红歌)、”hongsewenjian”(红头文件)、”hongseganglin”(红色纲领), etc.(	Zhao Fenyan2019,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, red refers to the color of blood, and when red is mentioned, it is generally associated with cruelty, violence, and bloodshed. For example, &amp;quot;red hands&amp;quot;, &amp;quot;red battle&amp;quot;, &amp;quot;the red rules&amp;quot; &amp;quot; red revenge&amp;quot;, the color red also symbolizes radical and violent revolution, as in &amp;quot;red activities&amp;quot;, but also danger and tension,such as &amp;quot;a red flag&amp;quot;. &amp;quot;red alert&amp;quot; &amp;quot;a red adventure story&amp;quot;,in addition to the above-mentioned symbolic meaning, the color red also has connotations of debauchery and obscenity.(Yan Wen2012,177)For example, red light district, a red waste of one's youth, and so on. The positive connotation of the color red in Western culture is due to the exchange and integration of different cultures, which is said to have been introduced to the West via Persia from the Far East. like red letter day、red envelope、the red carpet.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.2 黑 and Black ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, “黑” is an honorable and dignified color, which had a high status in ancient times. During the Xia, Qin, and early Han dynasties, “黑” was the dress of emperors and officials, and the common people were only allowed to wear plain clothes, and then a restriction that was gradually relaxed after the Northern Song Dynasty. In China, the derivation of “黑” includes the positive meanings of stern, iron-faced, upright, and mysterious, such as in the art of theatrical masks, where the “黑脸” symbolizes the noble character of uprightness and selflessness. In addition to its positive connotations, “黑” sometimes symbolizes a derogatory meaning, indicating a counter-revolutionary, regressive, or stubborn party. For example, the ”阴曹地府” is said to be dark and sunless, and “黑”, as opposed to light, symbolizes darkness, death, terror, etc. (Wang Yu2012,150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, black is the color of death, symbolizing death, suffering, and grief, hence the black color of Western mourning garments. black tidings means &amp;quot;bad news&amp;quot;，Jesus was crucified on the Friday before Easter, The Black Friday is considered to be a &amp;quot;dangerous and ominous day&amp;quot;. Black also symbolizes &amp;quot;anger&amp;quot; and &amp;quot;irritation&amp;quot;, such as: black in the face,to look black at sb，Other words that express negative meanings，such as black sheep, black dog, black eye, black list, black and blue, black art, and other black symbols.(Wang Yu2012,151)In addition, black also represents seriousness, discretion, and pomp. Black suit and black dress have always been the most revered traditional clothing in the West. In solemn formal occasions, people like to wear black clothing. Symphony orchestra performers almost always wear black suits. The term &amp;quot;black-ball&amp;quot; refers to a costume ball. In business English, &amp;quot;a company in black&amp;quot; refers to a profitable business, where“ in black” means profitable, because on financial statements, profit figures are written in black ink.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.3 白 and White ====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In Chinese, “白” is often used to represent death, such as at funerals with white decorations, white flowers, and white mourning clothes, but there are also many words containing “白” that do not represent color at all, but rather the name of something or have another meaning,[8]such as”baicai”(白菜), “baixiong”（白熊）、 “baiyi”(白蚁)、”baijuan” (白卷)、 “baichi”(白痴), White&amp;quot; also means &amp;quot;pure, or unadulterated, such as”baikaishui”(白开水)、”baizhi”(白纸)、”baiqierou”(白切肉)etc. &amp;quot;White&amp;quot; also often means &amp;quot;in vain&amp;quot; or &amp;quot;without cost&amp;quot;, such as”baifeishi”(白费事)、“baida”（白搭）、”baisong” (白送)、“baishouqijia” (白手起家) etc(Chen Yongye2005,425) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and The Chinese word “白” is also not the same as the English word &amp;quot;white&amp;quot;, which we can say the white people (白人), but is better translated as: She has a fair skin. In addition, it is difficult to summarize the exact meaning of some of the“白” in Chinese, For example “baihua”(白话) vernacular, “tanbai”（坦白）: to confess, to make a clean breast of something, etc.(Yan Wen2012,176)&lt;br /&gt;
In the West, however, white is considered as a symbol of purity, and it is customary to wear white wedding dresses and gowns at weddings, hence there exist the expressions like white-handed，a white lie，a white day, they treated us white etc.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.4 黄 and Yellow ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture,”黄” is a symbol of power, honor, and nobility, in the Chinese feudal society, yellow is a symbol of imperial power and nobility, such as ”chonggao”(崇高)，”huangpao”(皇袍)、”huanggong”(皇宫)、”shengzhi”(圣旨) and so on. In modern Chinese, words such as “huangchengcheng”(黄澄澄),”huangcanvan”(黄灿灿)mean a good harvest and an auspicious day. ”黄” is a glorious color. And it is always associated with &amp;quot;honor&amp;quot;, &amp;quot;brilliance&amp;quot;, it is a symbol of &amp;quot;power&amp;quot; and &amp;quot;nobility&amp;quot;. To this day, ”黄” is still the symbol of ancient China, which is its positive meaning. Similarly, ”黄” has negative connotations, such as ”huangseshukan”(黄色书刊) , “huangseluxiang”(黄色录像) etc.(Yan Wen2012,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
but in the West, the term &amp;quot;the blue video&amp;quot;, &amp;quot;the blue talk&amp;quot; is used to describe the pornographic nature of the country. It means ”huangsedianying”(黄色电影)and ”huangsexinxi”(黄色信息)(Du Tianyu2020,188). In addition, ”黄” also means failure, sickness, or old age, such as ”huangji”(黄髫). The word ”黄” also means youth and ignorance.In the West, in Western Christianity, yellow is a symbol of shame. Because in the Bible, Judas betrayed Jesus by wearing a yellow dress. Therefore, &amp;quot;yellow&amp;quot; has the connotation of betrayal .And it also means sadness, sickness, cowardice, etc.(Chen Yongye2005,425) For example, &amp;quot;a yellow streak&amp;quot; means cowardice. &amp;quot;yellow&amp;quot; also has mean and vulgar semantics. In the 18th century, Americans often printed pornographic books on yellow paper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the low level of exaggeration and exaggerated distortion of facts used by newspapers and periodicals to attract readers was later extended to journalistic styles as well. For example, &amp;quot;yellow journalism&amp;quot; is a style of journalism that attempts to attract people in any way possible. In English, Yellow Pages is the &amp;quot;yellow phone book&amp;quot;, and yellow boy is a slang term for &amp;quot;gold coin. The English words for Chinese ”黄” would be: pornographic, filthy, vulgar, obscene, etc. In English, blue is often used to mean ”黄”, such as blue jokes(下流的玩笑)、blue revolution (性解放)、blue films (黄色影片)、blue software (黄色软件)etc.(Chen Yongye2005,425) Some Chinese words have nothing to do with the English word yellow, such as blue jokes(下流的玩笑)、blue revolution (性解放)、blue films (黄色影片)、blue software (黄色软件)and so on.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.5 绿and Green ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “绿”represents vitality, and phrases related to”绿”express hope and vitality of people, such as“lüzhou”（绿洲）、“lvyiangran”（绿意盎然）. In today's China, ”绿”has a new symbolic meaning, such as: “lvseshipin”(绿色食品),”lvsechanye”(绿色产业), all referring to the concept of health, safety and non-pollution. The green light is also a signal for safe passage. In Chinese, a &amp;quot;lvmao&amp;quot; （绿帽）means that a man's wife is in an illicit relationship with someone else.(Hu Zongkang, Zhang Jun2019,153) However, in ancient Chinese culture, ”绿”means humbleness, because humble people wore green clothes. Also,”lvlinhaohan” (绿林好汉)means a barbarian who occupies a mountain and becomes king.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional British culture, &amp;quot;Green&amp;quot; is a symbol of youth and vitality. It reminds people of the harmony and tranquility of nature. The &amp;quot;Green Peace Organization&amp;quot; is an organization that protects animals and plants. A dove with a green olive branch in its beak is a symbol of peace, &amp;quot;green winter&amp;quot; refers to a warm winter, and &amp;quot;in a green wood&amp;quot; refers to when people are young and strong. Green also represents a sense of madness and despair, just as Satan's image in the Bible is green. In addition, green in English also has a derogatory meaning of jealousy, lack of training, and childishness, such as “as green as grass”，’a green eye”，”a green hand”.(Chen Yuan2020,49) In addition, greenback means U.S. currency in English, and since U.S. dollar bills are green in color, green also means &amp;quot;money,&amp;quot; &amp;quot;bills,&amp;quot; or &amp;quot;economic power&amp;quot; in the United States.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.6 蓝 and Blue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blue is the color of the sea and clear skies, giving people a feeling of peace and tranquility. In Chinese, in addition to the color,”蓝” is often used together with other words to form phrases that have different meanings from the color. &lt;br /&gt;
For example, “蓝 青 官 话 “the standard Chinese spoken by the people with accent、“蓝本”script on which the works are based； model&lt;br /&gt;
“蓝图”（blue print）building plan、“蓝田生玉”the noble people usually come from the good family、“青出于蓝而胜于蓝 “the new coming from the old is better than the old .(Chen Yuan2020,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But blue in English can be extended to depression, sadness, nervousness, immorality, obscenity, and pornography. For example :“feel blue“, ”be blue about future“,”Her mood is blue“,“be down with blues”,“sing the blues”,“blue devils”,“blue funk“,”blue revolution“, ”blue films“, ”blue jokes“, ”blue room” refers to a place in The White House where the president meets his friends and family. and the ”Blue Book“ refers to a book that contains the names of celebrities and important government officials.(Du Tianyu2020,187-188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.Reasons for the Difference in the English-Chinese Translation of Color Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and regions have different interpretations of color. The main reasons for this difference are geographical factors, historical factors, religious beliefs, and social systems, &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====4.1 Geographic Factors ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese civilization originated in the Yellow River Basin. The rich water resources and flat land of the Yellow River Basin have nurtured several generations of Chinese people. This is the main reason why the Chinese people love yellow. For generations, we Chinese people are also known as the “yanhuangzisun”(炎黄子孙)(Cai Xiaomin2020,66).Western civilization originated in ancient Rome. The only way out for Greece was to expand abroad. Therefore, blue became the favorite color of the Greeks.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==== 4.2 Historical and Cultural Factors ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of color words have been created in different historical backgrounds and conditions. Therefore, it is important to understand the differences in the historical background and culture of different countries. For example, during the War of Resistance Against Japanese Aggression, our Party was called the”hongjun”(红军), which gave rise to expressions like “hongsezhengquan”(红色政权)、”hongjun”(红军)、”hongqi”(红旗)、”hongge”(红歌)、”hongsewenjian”(红头文件)、”hongseganglin”(红色纲领),etc.(Li Dan2018,132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to some basic meanings, the color “红” in China also has some special historical meanings, such as the heroic and fearless revolutionary spirit. This is also the main reason why our national flag adopts the color red. Also in ancient China, yellow was a symbol of power, a color reserved for the royal family, representing the supreme authority, which meant that yellow robes were added to the flag. In the West, purple is used as a metaphor for &amp;quot;throne&amp;quot; and &amp;quot;prominence,&amp;quot; and the addition of a purple robe means rising to a position of prominence, because Western emperors and bishops have a tradition of wearing purple robes,(Li Dan2018,132) such as :be born in the purple(生于皇室), be raised to the purple. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, yellow has become more and more of a symbolic term in China for low taste, erotic vulgarity, and obscenity, such as”huangsedianying”(黄色电影)、”huangseshukan”(黄色书刊)、”huangseguangdie”(黄色光碟).etc. The &amp;quot;黄&amp;quot; in these names has nothing to do with the English &amp;quot;yellow&amp;quot;, these words in English are expressed like this pornographic, vulgar, obscene. (Chen Yongye2005,425)It is very different from the associations in Chinese culture. The color vocabulary is visually and psychologically positive and derogatory for people of different nationalities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 4.3 Religious beliefs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the Five Element Theory is widely spread. Since &amp;quot;gold&amp;quot; is at the core of the theory, yellow becomes noble. In contrast, in the West, because yellow is stigmatized in Christianity and most people are Christians, many people dislike yellow and often even use it to convey negative connotations, according to &amp;quot;the Gospels&amp;quot; in the Bible's, in which Jesus was willing to be crucified, bleed to death, and be sacrificed with the blood of the Gospels. The Bible has been a classic of Christianity, and most people in Europe and the United States believe in Christianity.(Chen Yongye2005,425) Since the Bible has always been a Christian classic, and most people in Europe and the United States are Christian, its influence on Western culture as a whole is immeasurable, and on English culture as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, people think that &amp;quot;red&amp;quot; is associated with bloodshed, martyrdom, and bad things, and &amp;quot;red&amp;quot; makes them think of horrible things, such a“ red hand”( 沾 满 血 的 手 ),“ a red battle”( 血 战 ),“ to see the red light”(灾祸临头).&amp;quot;(Chen Yongye2005,425)In Chinese language, the color red is a symbol of honor, splendor, good fortune, and celebration. Such as: :“ 开门红”make/ get off to a good start,“ 满堂红”success in every field,“ 红 榜 ”honor roll,“ 红 运 ”goodluck,“ 红 事 ”wedding,“ 红 人 ”a favorite with someone in power etc.&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 4.4 Social System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of different colors to represent political affiliations or national identities has long been a common practice among peoples of different social systems in China and the West due to their political, economic, and religious differences. In English, the true blue refers to the loyal members of a political party, especially the die-hard conservative members of the British party; White Paper or Blue Paper refers to a report or diplomatic document with blue or white covers issued by the British and American governments on a particular topic; Yellow Paper refers to the French and other countries. A government report of a country; Green Paper is a draft report for discussion by various committees; the Chinese use the term &amp;quot;红&amp;quot; to symbolizes the proletarian revolution, the meaning of which is derived from the book &amp;quot;Red Star Over China&amp;quot;(“红星照耀下的中国”,and is also translated into”西行漫记”) by American writer Edward Snow.(Li Dan2018,132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Translation Methods of English-Chinese Color Words ===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
From the above analysis, we can conclude that there are similarities and differences in the cultural connotations of Chinese and English color words. Therefore, in the translation of color words, it is impossible to generalize, so translators need to adapt to the local conditions and adopt an appropriate way to translate.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====5.1 Literal Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation means that every effort should be made to maintain the linguistic style of the original work. At the same time, it requires that the target language should be fluent and easy to understand. There are similarities between English and Chinese languages and cultures. In the translation of English-Chinese color words, some color words can be found in the target language, while others have similar extended cultural meanings. Sometimes there is no similar extended meaning, but only a literal translation meaning, so the literal translation can also be used for translation.(Hu Zongkang, Zhang Jun,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, when the word black remains in its original color in the corresponding language, i.e, it has the same connotation, a literal translation is usually used.black humor 黑色幽默 (an absurd, grotesque, or morbid humor in literature, especially in novels and plays)、&lt;br /&gt;
black Friday黑色的星期五 (the Friday on which any disaster occurs)、black hand黑手党 (a secret organization that originated in Sicily, Italy, and has spread to the United States to engage in criminal activities)black market 黑市、black- hearted 黑心的、blacklist 黑名单、black and white TV黑白电视, etc.(Chen Yuan2020,49）and red light district can be directly translated as“红灯区“, which refers to the neighborhoods where sex industries are concentrated in cities of certain countries and regions.(Hu Zongkang, Zhang Jun,152) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, some color words in Chinese can be directly translated into English, for example:” 白露”, one of the 24 solar terms, is a culturally specific term in Chinese, which is completely unfamiliar to Western countries. Due to cultural exchanges, &amp;quot;white dew&amp;quot; is becoming more and more familiar to foreigners, and it has the same cultural meaning in English as &amp;quot;白露&amp;quot; in China. As another example, &amp;quot;绿油油&amp;quot; is a Chinese adjective used to describe the color of vibrant green leaves.(Hu Zongkang, Zhang Jun,153) We can translate it into English as &amp;quot;green and shiny&amp;quot; because the color words here are only used to describe objective points of view, and they have the same meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 5.2 Free Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation. When the meaning of a color word in the original language is different from the meaning of the color word in the target language, the translator has to translate the meaning of the color word in the original language into the customary expression in the target language. In some cases, color words appear in both Chinese and English, but they do not have any color meaning; some are customary object names, while others give new meaning to them. In this case, the color itself cannot be focused on, so the colorless translation should be abandoned.This kind of translation based on the cultural background of two languages to correspond to the meaning is called &amp;quot;free translation&amp;quot;.(Chen Yuan2020,49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take black as an example, for instance, black lie--恶意的谎言、black and blue--青一块紫一块、black tea-- 红茶、black guard--恶棍、black coffee --不加牛奶的咖啡、pain somebody black-- 把某人描写成坏人、黑帮can be translated into “reactionary gang”、黑钱--ill-gotten money、黑面包 brown bread, and so on. Another example is that we often say &amp;quot;他是老师面前的“红人&amp;quot;, which is translated into English as &amp;quot;He is teacher's favourite student&amp;quot; ,”hongren”(红人)is an extended paraphrase of the Chinese, which does not mean literally, it means someone who is popular and be sought after by others,(Hu Zongkang, Zhang Jun,150) and the exact meaning needs to be contextualized. People from English-speaking countries will be confused if we translate it as &amp;quot;red people&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, the meaning of &amp;quot;one's favourite people&amp;quot; is somewhat similar to &amp;quot;红人&amp;quot;, so the phrase &amp;quot;one's favorite people&amp;quot; is appropriate. Another example is &amp;quot;a white elephant,&amp;quot; which is said to be a punishment given by the king of Thailand to his erring ministers in the past, as the cost of keeping white elephants is very high and would be a great financial burden. This word is very common in English, but a literal translation of &amp;quot;白象&amp;quot; would not have any connotation in Chinese, so it can be translated as &amp;quot;expensive and useless thing.（Jin Yan2012，130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first discusses the construction of color words in Chinese and English, and then compares their compositional features. Secondly, six colors (red, black, yellow, white, green, blue) are taken as examples to analyze the cultural similarities and differences between Chinese and English color words. The reasons for the differences are divided into four main categories: geographical factors, historical factors, psychological factors, religious beliefs, and social systems,Finally, a solution to the problem is proposed, which provides a proper reference for translators when translating Chinese and English color words.(Hu Zongkang, Zhang Jun,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When doing translation, translators can mainly use two different translation methods, namely, literal translation and free translation. When the Chinese cultural connotation of a color word in a sentence is the same as the English one, the literal translation can be used. When it is different from English, a free translation is appropriate.(Bao Dongjiao2005,106) With the continuous penetration of globalization, people's languages and cultures are gradually interwoven, so does the meaning of color words, and also the similarities are expanding gradually.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 However, each nation-state has its own unique culture and customs, so the color words have completely different meanings in different regions and different languages. Therefore, when translating color terms, in order to translate the meaning of the text more accurately, the translator must have a deeper understanding of the color words.(Bao Dongjiao2005,107).In addition, the translator should not only learn translation skills, but also the history, geography, and culture of the country where the source and target language are located, which will help the accuracy of the translation. In short, the key to a good color word translation is the combination of translation skills and a deep understanding of the culture, as well as an accurate analysis of the color word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Reference ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Xiaomin.蔡晓敏.( 2020).中英颜色词的对比与翻译研究[A comparative study of Chinese and English color words and their translation].海外英语[Overseas English],65-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Wen.颜雯.(2012).翻译中颜色词的中西文化内涵差异[The difference between Chinese and Western cultural connotations of color words in translation].青年文学家·语言研究,[ Young Literati-Language Studies],177.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Yan.金燕.(2012).浅析颜色词在中西文化下的翻译对比差异[An analysis of the contrasting differences in the translation of color words in Chinese and Western cultures].海外英语[Overseas English].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Fenyan.赵芬艳.(2019).试论中西颜色词的文化内涵及翻译策略[The cultural connotation of Chinese and Western color words and translation strategies].师资校企经验[Faculty school-enterprise experience],232-234.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yan, Zhang Bo.王艳,张博.(2012).谈中西文化对颜色的理解差异[Talking about the difference in the understanding of color between Chinese and Western cultures].教学实践[Teaching Practice],6-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Yongye.陈永烨.(2005).英汉颜色词所表现的中西文化差异[The Chinese and Western cultural differences expressed by English and Chinese color words].辽宁工程技术大学学报[Journal of Liaoning University of Engineering and Technology],424-427.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zongkang, Zhang Jun.胡宗康,张军.(2019).英汉颜色词中“Green/绿”的对比与翻译方法研究[. Comparison and Translation of &amp;quot;Green/绿&amp;quot; in English and Chinese Color Words].文学教育[Literary Education],152-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bao Dongjiao.鲍冬娇.(2015).中西红白颜色认知差异及翻译取向[Differences between Chinese and Western red and white color perception and translation orientation].湖北经济学院学报[Journal of Hubei University of Economics],106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Dan.李丹.(2018).中西文化差异下的颜色词翻译[Translation of color words under the difference of Chinese and Western cultures].海外英语[Overseas English].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Hong.李虹.(2020).汉英颜色词翻译的差异性研究[A study of the differences between Chinese-English color word translations].文化长廊[Cultural Promenade].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Mengqi, Chen Xingxing.刘梦琪,陈星星.(2020).浅谈颜色词的翻译[A brief discussion on the translation of color words].校园英语翻译研究[Campus English Translation Study].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Tianyu,杜恬雨.(2020).浅析文化差异对汉英颜色词翻译的影响[An analysis of the influence of cultural differences on the translation of Chinese-English color words].科教文汇[Science and Education],187-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yanping.许雁萍.(2009).中西文化中颜色词语的差异及其翻译[The Difference of Color Words in Chinese and Western Culture and Their Translation].文学语言学研究[Literary Linguistics Research],212-213.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yu.王羽.(2012).中西文化对比下颜色词的差异比较[Comparison of the differences in color words between Chinese and Western cultures].教育时空[Education Time],151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun, Jia Aiguang.李云,贾爱光.(2020).大学英语教学中英汉基本颜色词翻译对比探讨[A Comparative Discussion on the Translation of English and Chinese Basic Color Words in University English Teaching].校园英语[Campus English],11-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Yuan陈缘.(2020)英汉颜色词的文化差异与翻译[Cultural differences between English and Chinese color words and translation].海外英语[Overseas English],48-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Manipulated by Ideology	许静Xu Jing, MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 许静 Xu Jing 202070080614 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
传统翻译理论将研究重点放在原文与译文的对比上，遵循翻译的最高原则“忠”。本文将根据勒菲费尔的翻译改写理论，从历史角度探讨中国建国初期翻译活动的过程及其制约因素，旨在揭示这一阶段中国翻译活动的基本特点，为新时期翻译活动的良性发展提供一点借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译；意识形态；操纵；赞助人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditional translation theory focuses on the comparison between the original text and the translated text, following the strict principle of translation, &amp;quot;fidelity&amp;quot;. This article will explore from a historical perspective the process of translation activities and its constraints in the early years of China's founding, based on Lefevere's theory of translation rewriting, with the aim of revealing the basic characteristics of Chinese translation activities at this stage and providing a little reference for the benign development of translation activities in the new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translating; Ideology; Manipulation; Patronage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation studies have only focused on the linguistic level, confined to the conversion of two texts, and have not broken through the understanding of the &amp;quot;faithful&amp;quot; concept.&lt;br /&gt;
Since the 1970s, leading translators from various countries have abandoned their original narrow thinking and begun to emphasize that &amp;quot;translation does not take place in the vacuum of two languages, but in the context of two literary and cultural traditions.&amp;quot; In the 1980s, the French translation studies scholar Antoine Berman stressed that the translation of literary works is driven by ideological choices. (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, the contemporary American translation theorist Lefevere, in his Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, argues that translation involves several factors such as ideology, patronage, poetics and literary scholarship. Translation is the rewriting of an original text; it is a form of creating a text. Whatever the rewriting or the intention, it reflects a certain ideology and poetics and responds to the dominant ideology of the period. As a result, the intercultural activity of translation inevitably bears the mark of ideology. (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ideology===&lt;br /&gt;
The word “ideology”, derived from the Greek word “idea” and “logos”, literally means conceptual logos, i.e. the doctrine of ideas. It was a concept proposed by Destutt de Tracy at the end of the 18th century, initially as a world view and a body of philosophical thought, for a modern critique of religion, which encompassed the whole field of culture, including science, and was an essential intermediary between ourselves and the world. This is generally considered to be the positive use of this concept. (Jiang Xiaohua 2003, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But there are also a number of scholars who recognise and use this concept in a negative or pejorative sense. In their view, ideology is a form of false-consciousness, a set of interconnected value judgements that guide social and political action but are not subject to rational scrutiny. These judgements, which contain prejudices and preconceptions, tend to distort our understanding of the world and are therefore necessarily unreliable. (Jiang Xiaohua 2003, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideology, in this context, includes religion and all distorted forms of consciousness, is the antithesis of science and functions politically as a specific element of the social superstructure. Both meanings of ideology, positive and negative, have long been used in the field of philosophical and cultural studies. The Dictionary of Modern Chinese (2002) gives the following summary of ideology:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideology is a systematic view of the world and society, formed on the basis of a certain economic foundation. Ideology is a component of the superstructure and has a class character in a class society. It is also called conceptual form. (The Dictionary of Modern Chinese 2002, 455)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merriam-Webster's Collegiate Dictionary defines: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. especially the systematic sum of ideas about human life or culture; 2. the way of thinking or content specific to an individual, group, or culture; 3. the integrated claims, theories, and goals that shape a socio-political agenda. (Merriam Webster 2003, 507)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two definitions are worded differently, but the substantive content is basically the same. The use of the concept of ideology in this paper will take its broad form, taking into account both positive and negative meanings, reflecting its narrow political connotation as well as covering its conceptual doctrine in its original sense. It is on this conceptual basis that our discussion will proceed. (Wang Dongfeng 2003, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ideology and Translation===&lt;br /&gt;
Traditional translation theory has always measured all translations with a yardstick of loyalty and infidelity, as if questioning a young daughter-in-law in a family shrine about her disobedience. In this small-minded ritualistic vision, the self-appointed patriarchal status of the commentator gives himself an unwarranted authority, so much so that some conclusions seem to be drawn without even bothering to fetch the ritualistic ruler: translators are like women, beautiful ones are unfaithful, faithful ones are not beautiful. (Lu Jun 2002, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we see in the clan shrine of translation Yan Fu, Lin Shu, Fu Donghua, etc., who were condemned with few sensible reasons; and Pound, the foreigner who did not know Chinese and dared to translate Tang poems. The crime exerted on them is infidelity. (Ma Zuyi 2006, 209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, in the 1980s, translation scholars began to pay attention to the pressure of ideology on the practice of translation. In the 1990s, the American translator Lefevere wrote a book entitled Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. In this book, he systematically described the two main factors that manipulate the translation process, namely ideology and poetics. According to his theories, it seems that we can offer another explanation for the 'infidelity'. (Lefevere 1992, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Lefevere, there are two factors that control literary creation and translation: internal factors and external factors. The internal factor is the so-called 'professionals', made up of critics, teachers, translators, etc., while the external factor is the 'people, institutions' who have the 'power to promote or prevent' literary creation and translation. &amp;quot;The term he uses is patronage. Here, 'the patronage is usually interested in the ideology of literature', while 'the literary scholars are concerned with poetics'. Thus, the two main factors governing the translation process are ultimately ideology and poetics. (Lefevere 1992, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere also points out that the endogenous factor (the literary person and his or her poetic conception) works within the parameters set by the exogenous factor (the patron and his or her ideology) (ibid). In other words, the patron representing the ideology of a culture or society establishes a set of decisive ideological value parameters within which literary scholars and translators accomplish their poetic pursuits. (Munday, J 2010, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the patrons, as spokespersons of a certain ideology, use their discursive power to intervene directly in the translation process; on the other hand, the literary scholars and translators, who are familiar with this set of ideological value parameters, mostly consciously avoid violating the ideological tenets and manipulate their limited discursive power and poetic skills within the limits they deem permissible. Thus, when literary scholars and translators use discourse, both ideology and poetics come into play in their consciousness, influencing their compositions or 'rewriting' and 'determining the strategies of the translator'. (Munday, J 2010, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above distinction between ideology and poetics made by Lefevere has, in my view, some debatable points. In terms of the division of categories, poetics as a system of aesthetic ideas about literature and art still belongs to the realm of ideology, and therefore this paper will treat the poetic element as a category under ideology. It must be stated that the author only disagrees with the validity of the distinction between categories in Lefevere's theory, but agrees and admires his thesis on the influence of ideology and poetics on the translation process. (Bassnett, S &amp;amp; Ledever, A 2001, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my understanding, Lefevere's theory provides a justification for those &amp;quot;beautiful women&amp;quot; who have &amp;quot;lost their modesty&amp;quot;. Of course, the task of defending &amp;quot;them&amp;quot; is now left to our descendants. Ideology is a product of a certain society and culture. As societies emerge and cultures emerge, so do ideologies. (Wu Xufei 2015, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an act of cross-language and cross-cultural communication, is inevitably marked by ideology from the very beginning. When a translator introduces the ideas contained in the discourse of a foreign culture into the local culture, he or she will inevitably make his or her own judgement on the values of the foreign culture, and then decide on the strategy to convey them: whether to be straightforward or to distort their meaning; whether to &amp;quot;pluck out the nose and cut the eyes&amp;quot; or to start a new one. (Wu Xufei 2015, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideology is the expression of the will of patronage or power, and to go against this will is to be censured, sometimes either to lose the rules to translate, or even to lose one's head. Translators, as living human beings, are not willing to go against the will of power, except for those who are fighting for the 'truth'. To paraphrase the post-modern hipsterism of &amp;quot;Journey to the West&amp;quot;, we are all &amp;quot;translators&amp;quot;, so why take ourselves so seriously? This may sound ungrateful, but from a historical point of view, it's also very unhelpful. (Wu Xufei 2015, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere quotes Foucault as saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What makes power unbreakable, what makes it acceptable, is in fact a simple fact: power not only makes us feel a pressure to say no, but also transcends and produces things, provokes pleasure, forms knowledge, produces discourse. (Lefevere, 1992, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, it means &amp;quot;those who obey will prosper, those who disobey will perish&amp;quot;. Every society has its own unique ideological system, with its own hidden or explicit ideological boundaries. Every thinking member of a society knows where that boundary is; and in general, is conscious of operating within it. You can go to the edge, but you must not go beyond it. This is the rule of the game in any society, and translators have to abide by it as well. Even the United States, which boasts freedom of speech, would not allow Bin Laden's writings (if he had them) to be translated and published in the United States, at least for now. For such an act would cross the line of the ideological &amp;quot;parameters&amp;quot; of the American power class. (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation involves the exchange of two cultures, which is a common expression these days. On the surface, &amp;quot;exchange&amp;quot; is a pleasant-sounding term, as it seems to imply equality and friendship. However, what is really implied behind such an exchange is a confrontation between two ideologies. The apparently 'equal and friendly' 'exchange' is in fact often the result of a confrontation followed by a compromise. (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the transfer of the ideology of the local culture to the ideology of the foreign culture. The ideology of the foreign culture. For the local value system, this is a foreign cultural penetration, which means destruction, subversion and therefore a test of the local culture. A strong superstructure will use its own power discourse to manipulate this foreign destructive force, just like Tai Chi, by using the force to its advantage; a weak superstructure will be helpless in the face of this foreign destructive force, and will either be assimilated or subverted by it. (Hu Fangyi 2014, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those cultures that refuse to interact with foreign cultures are condemned to primitiveness, backwardness and, ultimately, extinction. Translators, as elite members of the superstructure, are faced with a complex choice of strategies: either to be rebellious or submissive, to seek conformity in the midst of rebellion, or to seek rebellion in the midst of conformity. Thus, among the superficial translation methods, we see &amp;quot;literary&amp;quot; and &amp;quot;qualitative&amp;quot; translations, &amp;quot;direct&amp;quot; and &amp;quot;meaningful&amp;quot; translations &amp;quot;, &amp;quot;naturalization&amp;quot; and '&amp;quot;dissimilation&amp;quot;, and the way of &amp;quot;the middle&amp;quot;, which strives for impartiality. (Hu Fangyi 2014, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is always a purposeful act. In class society, when translation is inevitably related to the superstructure, it becomes part of elite culture. It is part of the culture of the elite. When the elites of society engage in translation activities, their aims are themselves strongly ideological. The translation activities in class society, including pseudo-translations, creative translations and forgeries, all came from the elite elements of society. It is no coincidence that their actions, either in line with the right path or deviating from it, are the result of a certain ideology. (Ma Zuyi 2006, 209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since ancient times, Chinese and Western translation theory has attached great importance to the influence of ideology on translation practice. The significance of ideology in determining a translator's translation strategy can be seen in Zhi Qian's Preface to the Dharma Sutra, which has been called the &amp;quot;opening chapter of translation theory&amp;quot; in the history of Chinese translation. In his preface, he 'dislikes' Zhu Zhongyan's translation as 'indecent' (Zhiqian, 1984:22), showing the importance he attached to the aesthetic perception of the target audience. Similarly, the influence of the target language and aesthetic values on translation can also be seen in Dao An's 'Five Losses of the Text and Three Difficulties': 'One, the Hu language is inverted and made to follow the Qin, a loss of the text. The second is that the Hu scriptures are still of good quality, while the Qin people are good at writing, and the transmission can be done with the hearts of all people, but not with the text. (Ma Zuyi 2006, 209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translators have similarly valued the influence of ideology on translation. When the Roman poet and translator Horace spoke of the 'faithful translator', Lefevere argued that this already included an emphasis on ideology, but he did not say why. The famous French writer Victor Hugo also pointed out:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you dedicate a translation to a country, that country almost always sees the translation as an act of violence against it... To translate the work of a foreign poet is to add his work to the poetry of your own country; but to open up in this way does not please those with vested interests, at least at first. Their first reaction is resistance.&amp;quot; (Lefevere 1992, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultures have different ideologies. History teaches us that exchanges between cultures are often, first and foremost, ideological. As Hugo asserts, such exchanges always begin with confrontation. What comes after confrontation? Successful exchanges often involve confrontation leading to compromise, and compromise leading to prosperity, as in the case of Buddhism and the flourishing of Chinese culture in China's history. Unsuccessful exchanges often lead to hostility and even war, as in the case of the clash between Islamic and Christian civilisations. (Bassnett, S &amp;amp; Ledever, A 2001, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translators, it was also often the case that those who obeyed me prospered, as in the case of the Chinese translator of the Buddhist scriptures Xuanzang, and those who disobeyed me died, as in the case of the English religious translator William Tyndale (1494-1536), who was burnt at the stake, and the French religious translator Etienne Dolet (1509- 1546). The literature shows that the influence of ideology on translation has long been of interest to translators and translation theorists, but they have not used the term 'ideology' when discussing this issue. (Wu Xufei 2015, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation activities under the control of power in the early stage of the PRC===&lt;br /&gt;
After the founding of the People's Republic of China, internationally, the Western powers tried their best to contain the new regime and obstructed other countries from establishing diplomatic relations with the new China, Mao Zedong put forward the three major diplomatic policies of &amp;quot;falling on one side&amp;quot;, &amp;quot;starting a new cooker&amp;quot; and &amp;quot;cleaning up the house before inviting guests &amp;quot;From a domestic perspective, the new regime was in urgent need of purging reactionary forces and propagating socialist and communist ideas in order to consolidate the proletarian regime. (Wu Xufei 2015, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the domestic and international political situation, the CPC, as the ruling party, strengthened its ideological. control, i.e.:vigorously propagating socialist and communist ideology. The translation activities were influenced by this and showed obvious ideological tendencies in terms of the choice of texts and translation strategies and even the patrons. (Wu Xufei 2015, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ideological manipulation of translation activities====&lt;br /&gt;
Ideology is a product of a particular society and culture, and it accompanies the emergence of society and culture. Translation, as an act of intercultural communication, involves the exchange of two cultures. The essence of translation is to introduce the culture and ideology of the &amp;quot;other&amp;quot; into the local culture, and to assimilate it into the local value system and ideology. (Ma Zuyi 2006, 209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activities in the seventeen years after the founding of the People's Republic of China have seen a phased peak in both Chinese to foreign and foreign to Chinese translation. From the perspective of Chinese to foreign translation, first of all, the new China set off a comprehensive wave of learning from the Soviet Union, as Zhou Yang pointed out in an article in the Soviet magazine Banner: &amp;quot;'Go the way of the Russians'. This is true in politics, but also in literature and art. (Li Hongxia 2010, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary and artistic workers should study harder the creative experience and artistic techniques of Soviet writers, and in particular go deeper into their socialist realism which is the basis of their creativity.&amp;quot; Influenced by this idea, and in terms of text selection, socialist and realist literature from Soviet Russia was translated in large numbers, and this peak occurred mainly in the early decade of the founding of the country; according to statistics, from October 1949 to December 1958, a total of 3,526 Soviet and Russian literary works were translated and published, accounting for two-thirds of the entire foreign literature in translation. (Mei Zhang 2012, 755) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the late 1950s onwards, the Sino-Soviet relations began to fray, and the ideological confrontation between China and the Soviet Union severely affected Chinese translation and mediation activities into Soviet literature; between 1960 and 1966, a total of 11 single-volume translations of Soviet literature were publicly published in the first four years, and zero Soviet literary works were translated into Chinese in the latter three years. (Mei Zhang 2012, 755) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, scientific and technical works from the Soviet Union were translated in large numbers. Most of the scientific works translated in the early years of the founding of the state were originally from the Soviet Union, among which the most scientific works were translated from 1952 to 1960, reaching 911 titles in 1954 and the most in 1957, with a total of 2557 scientific works translated, more than two-thirds of which came from the Soviet Union. (Munday, J 2010, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Soviet Union unilaterally withdrew its experts from China from 1960 onwards, and when Sino-Soviet relations broke down, there was a downturn in translations from the Soviet Union, especially in 1961, when only 126 original Soviet scientific and technical works were translated. [Ind.] Finally, the translation of political works. In order to further propagate proletarian ideology, in January 1953 the Party Central Committee set up the Central Bureau of Compilation and Translation with the task of translating the works of Marx, Engels, Lenin and Stalin in a systematic and planned manner. (Zhou Dongyuan, Qi Wendong 1999, 399)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, for seventeen years, the works of Marx, Engels, Lenin and Stalin were translated from Russian into Chinese in large numbers and contributed to the spread of socialist and communist ideology and political consciousness in China. (Zhou Dongyuan, Qi Wendong 1999, 399)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
From 1956 to 1966, the Central Compilation Bureau of the Communist Party of China translated and published the first 22 volumes of the Complete Works of Marx and Engels (excluding volume 20) on the basis of the second Russian edition of the Complete Works of Marx and Engels; from 1955 to 1963, all 39 volumes of the Complete Works of Lenin were translated into Chinese from Russian, and all 13 volumes of the Complete Works of Stalin were translated from 1953 to 1956. The 13 volumes of Stalin's Complete Works were also translated between 1953 and 1956. [10] The translation and editing of Marx and Lenin's works was rapidly completed under the direction of the state, which provided a good political basis for the economic and cultural development of the new China. (Zhou Dongyuan, Qi Wendong 1999, 399)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the translation activities from foreign to Chinese in the early years of the founding of the state were subject to the constraints of various political, economic and cultural factors at the time and showed obvious characteristics: for one thing, Soviet works, both literary and scientific, were rapidly translated into Chinese and widely disseminated within a few short years, but at the same time, due to the influence of political consciousness, they fell from a high point to a low point within a very short time; for another, with the support of the state regime and the government, political classics were quickly translated into Chinese in large numbers via Russian, which to a certain extent contributed to the development of translation activities and the consolidation of the new regime. (Zhou Dongyuan, Qi Wendong 1999, 399&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of foreign translations into Chinese, very few Chinese books in Chinese history have been translated into foreign languages and widely disseminated in foreign countries. After the founding of New China, in order to let the world's proletarians know more about China and at the same time establish diplomatic relations with more countries, the Chinese Foreign Languages Bureau translated and published a large number of foreign language books under the name of Foreign Languages Publishing House. (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them the translation of Mao Zedong's works was given top priority, especially the translation and publication of the fourth volume of the English edition of Mao Zedong's Selected Works. The Foreign Languages Publishing House decided to publish the forth volume, followed by the first, second and third volumes. (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1961, the Ministry of Culture issued two written circulars on the publication and distribution of Mao's works, requiring local bookshops to consult the party and government leaders before starting distribution, and limiting the target audience and the number of copies to be distributed. This shows that the translation and publication of Mao's works was treated as a political task and drew a great deal of attention from all sectors of society. (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics, between 1949 and 1965, more than 3,000 Chinese books were translated into more than 20 foreign languages and distributed abroad, of which 536 were Mao's writings.11 In addition, pamphlets introducing the leader's writings and the Chinese revolutionary experience were translated into several languages and distributed abroad, where they were well received and became an effective way for foreigners to learn about and study China. These pamphlets were well received abroad and became an effective way for foreigners to understand and study China. (Ma Zuyi 2006, 209)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In short, this phase of Chinese to foreign translation activities was dominated by translations of Mao's writings and pamphlets of political literature, which had a clear ideological orientation. In order to consolidate the new proletarian regime, the new China used translations to propagate its political ideas in order to gain more support, and its targets were countries in Asia, Africa and Latin America fighting for national independence, as well as some leftist organisations and progressive people in developed countries in Europe and America. As a result, this phase of Chinese to foreign translation activity focused on the text itself while giving greater consideration to the political and social factors it contained. (Ma Zuyi 2006, 209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Patron manipulation of translation activities====&lt;br /&gt;
The patron's sense of power was another important factor in the manipulation of translation, one of the fundamental forces driving the progress of early modern society, far more influential than the influence of literature on society. The word 'patron' in English comes from the Latin patronus, meaning a person who gives financial support to a client for the achievement of a specific purpose. (Hu Fangyi 2014, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patrons control all aspects of the translation, including the content of the translation, the choice of material and even the strategy of the translation and its promotion. The patron may be an authoritative individual, a publisher, a government agency, etc., whose aim is to ensure that the translation conforms to a particular social norm or the interests of a particular class of people by providing the translator or author with a certain amount of financial support, social status or political patronage, so that his or her creation and translation are in line with the prevailing ideology. (Wang Dongfeng 2003, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of New China, the patronage of translation activities as a whole was divided into two phases. (Wang Dongfeng 2003, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage lasted from the founding of New China in 1949 to the completion of the Three Great Transformations in 1956. The role of publishers as patrons was changing during this phase. At the beginning of the founding of the country, the publishing industry developed unevenly in different parts of the country, and state-owned and private publishers coexisted. (Wang Dongfeng 2003, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics from March 1950, there were 244 private bookshops operating in 11 major cities across the country, and publishing houses became the main patrons during this period, possessing a certain degree of financial independence and sponsoring translation activities through financial support for translators. By the end of 1956, the socialist transformation of private publishing houses had basically been achieved, with the withdrawal of the private sector from the publishing houses and a simultaneous change in the composition of the patrons. (Wang Dongfeng 2003, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second phase, from 1957 to 1966, saw the weakening of the power of publishing houses as independent sponsors, and the predominance of patronage by government agencies, such as the Ministry of Culture and the Central Propaganda Department, and by authoritative individuals, such as state leaders Mao Zedong and Zhou Enlai, in translation activities; the independence of publishing houses no longer existed, although they could decide what and how to translate in translation activities, when their ideology When their ideology contradicts that of government agencies or authoritative individuals, they must obey the latter. (Wang Dongfeng 2003, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in terms of the content of translations, some people advocated translating the foreign-language edition of People's Pictorial to introduce the experience of the Chinese revolution, but Chairman Mao disapproved of this, arguing that &amp;quot;it would be good to be able to introduce our lives in a realistic way. [12] For example, in the translation of the English version of the fourth volume of Mao Zedong's Selected Works, the Party Central Committee appointed Zhang Hanfu and Meng Yongqian to take charge of the specific leadership work. (Wang Dongfeng 2003, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sponsor's control over the translation activities was also reflected in the choice of translation strategies. Different types of texts have different translation strategies. The translation of political texts should aim to express the content of the original text accurately and completely, and the editorial processing of such texts should be strictly reported; the translation of literary and artistic works should try to appreciate the style of the original text and make appropriate text processing when necessary, but should not alter the content of the original text at will; general reports should be more adapted to the habits of foreign reports and take into account the receptiveness of foreign readers, so there can be greater flexibility in translation, but However, the relevant guidelines, policies and important facts should not be changed at will. (Wang Dongfeng 2003, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Yang Xian Yi said, &amp;quot;Unfortunately, we were only hired translators, and it was not up to us to decide what to translate. ...... The selected work had to suit the political climate and the taste of the time. the political climate and the taste of the moment.&amp;quot; (Yang Xianyi, Xuehongshi 2001, 225)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Insights from the Translation Activities in the Early Stage of the PRC===&lt;br /&gt;
The translation activities in the seventeen years after the founding of the state formed the fourth translation climax in China's history, and the key factor contributing to this climax was the government's unified leadership and planning of translation activities. In the early years of the founding of the country, the state strengthened its organisation and planning of the publishing industry and translation activities by convening a number of national conferences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to rectify the chaotic state of the publishing industry and lead the nation's publishing work, the State General Administration of Publications convened the First National Conference on Publishing in September 1950 and the First National Conference on Publication Administration in August 1951, both of which stressed the quality of publications, especially the second conference, which made improving the quality of publications the top priority of the publishing industry, and stressed the importance of book review and the importance of conducting book reviews. (He Mingxing 2014, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, in order to improve the quality of translations and establish plans, the State General Administration of Publications convened the First National Conference on Translation Work in November 1951, at which the planning and institutionalisation of translation work was made a central task in the organisation of translation work, and emphasis was placed on the widespread development of criticism and self-criticism in the national academic and publishing community in order to improve and enhance the quality of translation work. (He Mingxing 2014, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once again, in August 1954, the Chinese Writers' Association held the first national conference on literary translation work. At the meeting, Mao Dun proposed that literary translation work must be carried out in an organised and planned manner, and that criticism and self-criticism in literary translation work should be strengthened in order to improve the level of artistic creation in literary translation. (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these conferences, translation activities, especially translation criticism, were widely carried out in China, and both the quantity and quality of translated works improved greatly. According to statistics, a total of 6,680 translated works were published in China in the 30 years from 1919 to 1949, and from October 1949 to the end of 1958, more than 5,300 foreign literary works were translated and published nationwide, of which 65.5 per cent were translated from the Soviet Union. And translations of popular science works during this period amounted to more than 3,600, most of which also came from the Soviet Union. (Ma Zuyi 2006, 209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1950 to 1952, 74 articles were published in the Translation Bulletin alone, and many translators not only dared to criticize, but also took the initiative to criticize themselves for the errors in their own translations. For example, in May 1952, Wang Feibai published 'Review of Jiang's translation of &amp;quot;Star&amp;quot;' in the Translation Bulletin, criticising Jiang Lu's translation, followed by 'Review of the translation of &amp;quot;Star&amp;quot;', in which Jiang Lu self-criticised the errors in his translation. (Ma Zuyi 2006, 209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the translation activities in the seventeen years after the founding of the state, the translation activities in China have become more prosperous and extensive since the 21st century, but at the same time, many problems have emerged. Firstly, the quality of translations has been low. (Ma Zuyi 2006, 209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to expand sales and pursue lucrative profits, many publishing houses have been competing to buy the rights to foreign bestsellers and organise translators to translate them into Chinese as quickly as possible in order to make maximum profits. Secondly, piracy is rampant. Pirated books are not only available in many editions but also at low prices and in beautiful packaging. (Wang Dongfeng 2003, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many publishers have even misrepresented the names of the compilers in order to avoid charges of piracy. In the case of Mr. Ye Junjian's translation of Hans Christian Andersen's Fairy Tales, for example, there are about 40 pirated editions known to him alone. Another example is that almost all of the books translated and published by the People's Literature Publishing House in the past have been pirated. Similar examples abound, and piracy not only affects the rights of regular publishers, but also undermines the right of readers to enjoy fine translations. (Wang Dongfeng 2003, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to these problems, from a historical perspective, it is, first of all, essential to strengthen the leadership and organisation of translation activities by the government. So far, there is no government department in China specifically in charge of translation activities. While the market economy has promoted the extensive development of translation activities, its blindness and the pursuit of profits have made it difficult for the spirituality and culture of translation products to be well reflected. Therefore, the overall planning and guidance of the relevant government departments play an important role in the effective development of translation activities. (Hu Fangyi 2014, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, vigorously carrying out criticism and self-criticism is an effective way to improve the quality of translations. To a certain extent, the low quality of translated works can be attributed to the lack of translation criticism. On the whole, the number of articles published on translation criticism in China is still relatively small and there are more practical studies than theoretical studies, for example, in 2011, there were 14 articles on translation criticism, accounting for only 2.2% of the total. (Hu Fangyi 2014, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of content, literary criticism dominates and is mostly of the appreciation type, especially focusing on the analysis of famous writers, praising translators more than criticizing them, and the theoretical construction of translation criticism is insufficient, lacking real substantive criticism. This is the case with translation criticism, and there is even less self-critical writing from translators. In short, as an important area of translation activity, translation criticism is indispensable. (Hu Fangyi 2014, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Ever since translation inevitably entered our culture, the social ideology that is also inevitably present in our culture has almost never ceased to manipulate the further development of the movement. In short, the ideological manipulation of translation activities in the early years of the founding of the state has been a constant and pivotal role in translation activities, especially the leading role of the government and the widespread activities of criticism and self-criticism in the translation community have provided a certain historical mirror for the benign development of translation activities in the new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference books===&lt;br /&gt;
*许宝强，袁伟．语言与翻译的政治[C]．北京:中央编译出社，2001:1-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吕俊．翻译研究:从文本理论到权利话语[J]．四川外语学院学报，2002，1 (18): 106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡芳毅.操纵理论视角下的外宣翻译——政治文本翻译的改写[J].中国科技翻译,2014,27(02):40-42+39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*張旭. 意識形態與近代英詩漢譯. 2005, 34(6):135-164.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*何明星.欧美翻译出版中国当代文学作品的现状及其特征[J].出版发行研究,2014(03):15-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*文记东. 1949~1966年的中苏文化交流[M]，哈尔滨:黑龙江大学出版社，2011: 101, 144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马祖毅.中国翻译通史现当代部分（第三卷）[M].武汉﹔湖北教育出版社，2006: 207-225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*蒋骁华.意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J].中国翻译,2003(05):26-31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王东风.一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵 [J]．中国翻译，2003，5 (24): 16-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*周东元，亓文公.中国外文局五十年史料选编（1）[M]. 北京:新星出版社，1999: 399.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*新星出版社编辑部.中国外文局五十年回忆录[M]. 北京:新星出版社，1999: 37, 420-421.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨宪益，薛鸿时.漏船载酒译当年[M]. 北京:人民日报出版社，2001: 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李红霞.目的论视域下的政论文英译策略研究——以2010年《政府工作报告》为例[J].外国语文,2010,26(05):85-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴旭飞. Extra-textual Factors in The Translation of Government Work Report 2014 under Manipulation Theory[D].西安外国语大学,2015: 56-58&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mei Zhang. Translation Manipulated by Ideology and Poetics—A Case Study of The Jade Mountain. 2012, 2(4):754-758.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bassnett, S &amp;amp; Ledever, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Munday, J. Introducing Translation Studies Theories and Applications [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010: 127-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press，2010: 1-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison between the History of Chinese and Western Translation   周书尧   Zhou Shuyao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 周书尧 Zhou Shuyao 202020080672 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation has existed since historical records. Translation goes hand in hand with human history, even before historical records. Whether in China or in western countries, the long tradition of translation seems to be the most dazzling pearl in the process of human civilization. In addition, it plays an important role in promoting cross-cultural communication. This chapter first discusses the history of translation in China from the four translation climaxes in China, then discusses the history of translation in the West from the five translation climaxes in the west, and finally makes a comparative analysis of the similarities and differences between Chinese and western translation history, and puts forward some views of the author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
The history of Chinese,The history of Western,the stages of  translation history,comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
自历史记载以来，就存在翻译。翻译与人类的历史并道而驰，甚至先于历史记载。无论在我国，还是西方国家，悠久的翻译传统俨然成为人类文明进程中一颗最耀眼的明珠。此外，翻译在促进跨文化交流和文化传播上起着着不可忽视的作用。本文首先从中国的四次翻译高潮论述中国的翻译史，其次从西方的五次翻译高潮探讨西方的翻译史，最后对中西方翻译史的异同进行对比分析，提出一些笔者自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译史，西方翻译史，翻译高潮，对比&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
Since the 1980s, the Chinese translation studies community has made remarkable progress in the establishment of Chinese and Western translation history courses and the compilation of related works.In the 1980s and early 1990s,A Brief Introduction to the History of Translation in China from Ma Zuyi and other books of Chen Yugang and Tan Zaixi were published one after another,which raised the curtain for the compilation of Chinese and Western translation history works by the domestic translation scholars.The four stages in the history of Chinese translation have promoted the development of Chinese history, culture and society to varying degrees.(Xu 2018,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same as China, Western translation has an age-old history.In a sense, the development of Western European civilization should first be attributed to the translators.The five stages in the history of European translation have promoted the exchanges of literature, art, science and trade between countries, and to a certain extent promoted the development of Chinese translation.In fact, when we examine the development trajectory of Chinese and Western translation activities and the evolution of translation concepts together, we find that there are some similarities between Chinese translation and Western translation.Especially in the evolution of Chinese and Western translation concepts, the two have very similar evolution laws.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The history of Chinese translation===&lt;br /&gt;
According to records, there have been four stages in China's long history of translation development, leaving behind many classic discussions.From these four translation climaxes, we can see the translators, translation theories and practices that emerged in different periods in China.And these translation stages have had varying degrees of impact on China's history, culture, society, and literature, including the development of Chinese translation.(Li 2016,132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the traditional sense, there have been four translation climaxes in China's long history of translation development, leaving many classic comments. From the four translation climaxes, we can see the translators, translation theory and practice in different periods in China. Moreover, these translation climaxes have exerted different influences on the history, culture, society and literature of China, including the development of Chinese translation itself.(Li 2016,132)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The first stage: Ancient Translation History====&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties (25-1279) can be regarded as the first important period in the history of Chinese translation, the initiation period of traditional Chinese translation theory, and the first large-scale, planned, Organized translation activities.A large number of Buddhist scriptures were introduced into our country from various countries in the Western Regions, which had a profound impact on our country's language, religious philosophy, painting, arts, etc.The Chinese translation of Buddhist scriptures with textual research should be translated by An Shigao（安室高） during the Eastern Han Dynasty (151 AD).(Liu 2016,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties (25-1279) can be regarded as the first important period in the history of Chinese translation, and it is also the first large-scale, planned and organized translation activity in Chinese history.A large number of Buddhist scriptures were introduced into our country from various countries in the Western Regions, which had a profound impact on our country's language, religious philosophy, painting, arts, etc.The Chinese translation of Buddhist scriptures with textual research should be translated by An Shigao（安室高） during the Eastern Han Dynasty (151 AD).(Liu 2016,147)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 148 AD to 170 AD, he translated more than 30 Buddhist scriptures in Luoyang, making great contributions to Buddhist translation and the spread of Buddhist culture in China.The translation of Lokaksema（支娄迦谶）, who was at the same time as An Shigao, was basically a word-for-word translation, which was not easy to understand. The literal translation in the Chinese translation community probably started from this time.Zhi Loujiachen were the masters of the literal translation school. In addition to them, the major translators include Lokaksema and Dharmaraksha（竺法护）. And most of these translators were “foreigners”.(Liu 2016,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 148 AD to 170 AD, he translated more than 30 Buddhist scriptures in Luoyang, making great contributions to Buddhist translation and the spread of Buddhist culture in China.The translation of Lokaksema（支娄迦谶）, who was at the same time as An Shigao, was basically a word-for-word translation, which was not easy to understand. The literal translation in the Chinese translation community probably started from this time.Zhi Loujiachen were the masters of the literal translation school. In addition to them, the major translators include Lokaksema and Dharmaraksha（竺法护）. And most of these translators were “foreigners”.(Liu 2016,147)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Shi daoan put forward the famous &amp;quot;five instances of losing the source and three instances of difficulties&amp;quot;, which had a great influence on later translation studies.(Li 2016,132)The Sui and Tang Dynasties were the prosperous period of Chinese Buddhist translation.Xuan Zang（玄奘）, Kumarajiva（鸠摩罗什）, and Zhen Di（真谛） of the Tang Dynasty are collectively known as the three major translators of Chinese Buddhism.（Li 2016,132）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Shi daoan put forward the famous &amp;quot;five instances of losing the source and three instances of difficulties&amp;quot;, which had a great influence on later translation studies.(Li 2016,132)The Sui and Tang Dynasties were the prosperous period of Chinese Buddhist translation.Xuan Zang（玄奘）, Kumarajiva（鸠摩罗什）, and Zhen Di（真谛） of the Tang Dynasty are collectively known as the three major translators of Chinese Buddhism.（Li 2016,132）--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of Buddhist scriptures, he fumbled and summed up the famous &amp;quot;Five do not flip&amp;quot;(五不翻原则）and “six methods of translation”. &amp;quot;Five do not flip&amp;quot;means translators should employ transliteration facing mysterious words, polyseme, culture-loaded words, conventional transliterating words and words showing respect. And the core of his translation theory can be concluded in one sentence. That is: it is necessary to seek truth and be straightforward.（既须求真又须喻俗)&lt;br /&gt;
The Buddhist translation of this period enriched the religious beliefs of the people, became the spiritual support of the people at that time, promoted the exchange between China and the world at that time, and made Buddhist scriptures an inseparable part of our traditional culture.（Li 2016,132）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of Buddhist scriptures, he fumbled and summed up the famous &amp;quot;Five do not flip&amp;quot;(五不翻原则）and “six methods of translation”. &amp;quot;Five do not flip&amp;quot;means translators should employ transliteration facing mysterious words, polyseme, culture-loaded words, conventional transliterating words and words showing respect. And the core of his translation theory can be concluded in one sentence. That is: it is necessary to seek truth and be straightforward.（既须求真又须喻俗)&lt;br /&gt;
The Buddhist translation in this period enriched the people's religious beliefs, became the spiritual support of the people at the bottom, promoted the communication between China and the world at that time, and made Buddhist classics an integral part of Chinese traditional culture.（Li 2016,132）--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The stage two:Modern Translation History ====&lt;br /&gt;
During the Ming and Qing Dynasties (middle 14th to 19th centuries), there was a second stage of translation in Chinese history. During this period, the translation was mainly scientific and technological translation.This major shift was also decided by the Chinese and Western countries at the time in order to seek their own interests and finally reached an agreement on mutual terms.Western missionaries wanted to spread religious thought and culture in China, while Chinese scholars at that time were eager for knowledge and were keen on Western advanced science and technology in order to maintain the regime.（Li 2016,132）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Ming and Qing Dynasties (from the middle of the 14th century to the 19th century), the second climax of translation appeared in Chinese history. This major turn was also decided by the agreement reached by the Chinese and Western countries at that time in order to seek their own interests. Western missionaries wanted to spread religious thoughts and culture in China. At that time, Chinese people with lofty ideals were eager for knowledge and were keen on western advanced science and technology in order to maintain political power.（Li 2016,132）--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the two needs complement each other, and the translation of Western scientific books is increasing. Increased, which promoted the great development of science and technology translation at that time.In 1868, the official translation and publishing organization of the Qing Dynasty, referred to as the Translation Museum, used the translation method from Western to Chinese, which means that foreign scholars interpret and Chinese scholars write and polish.(Liu 2016,148)The main representatives of translation activities in this period include Xu Guangqi（徐光启）, Li Zhizao （李之藻）, etc.Especially Xu Guangqi, known as the &amp;quot;Father of Western Translation&amp;quot;, does not understand foreign languages, and his translations are mainly through listening to narratives and co-translation and compilation.(Liu 2016,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the mutual complementation of the two needs led to the gradual formation of the atmosphere of translation of Western science books, thus promoting the great development of science and technology translation at that time. In 1868, the official translation and publishing organization of the Qing Dynasty, referred to as the translation office, translated books by western translation and Chinese translation, that is, foreign scholars interpret, and Chinese scholars write and polish. During this period, the main representatives of translation activities were Xu Guangqi and Li Zhizao. Xu Guangqi, in particular, is known as &amp;quot;the father of translation of Western learning&amp;quot;. He does not understand foreign languages. His translation is mainly made by listening to people's dictation, co-translation and compilation with others.(Liu 2016,148)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed that the translation of Western history books should be prioritized and progressive，and put forward his own translation thought: &amp;quot;If you want to be superior, you must understand; before you can understand, you must first translate.&amp;quot;Although there were many translation achievements during this period, there was no systematic translation theory.Although the later translation museum had clear translation principles, its main purpose was to maintain its own rule by learning advanced Western technology.(Liu 2016,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He put forward that the translation of western historical books should be prioritized and step by step. And put forward his own translation thought: &amp;quot;if you want to surpass, you must be able to understand; before you can feel pain, you must translate first.&amp;quot; Although there are many translation achievements in this period, there is no systematic translation theory. Although there were clear translation principles in the later period, their main purpose was to maintain their rule by learning advanced western technology.(Liu 2016,148)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The third stage: Contemporary Translation History ====&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, China was in turmoil and internal and external troubles. Some rulers and intellectuals with capitalist ideas demanded to unite to resist the aggression of Western countries, and proposed reforms to strengthen themselves.Translation in this period is the boundary of modern Chinese translation history. Translation in the field of science and technology has gradually spread to the fields of literature, philosophy, economics, sociology, and ethics. China has entered a new stage of translation. The scale and influence of its translation activities all surpassed any period in modern times.（Li 2016,132）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, China was in turmoil, internal and external troubles. Some rulers and intellectuals with capitalist thoughts demanded to unite to resist the invasion of western countries and proposed to strengthen through reform. Translation in this period is a watershed in the history of modern translation in China. Translation in the field of science and technology has gradually spread to the fields of literature, philosophy, economics, sociology and ethics. China has entered a new stage of translation, and the scale and influence of its translation activities have surpassed any other period in modern times.（Li 2016,132）--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, Western academic translation represented by Ma Jianzhong （马建忠）and Yan Fu（严复）was a translation act driven by &amp;quot;national anxiety&amp;quot;, which promoted the expansion and deepening of foreign exchanges.(Liu 2016,148-149)In particular, Yan Fu's &amp;quot;faithfulness,expressiveness and elegance&amp;quot; translation standards have had a profound impact on translators' translation activities.&amp;quot;faithfulness&amp;quot; means loyalty, and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; means unobstructed. In Yan Fu's interpretation, &amp;quot;elegance&amp;quot; means the translation strives to be elegant.The representative translator at that time was Lin Shu（林纾）. He proposed to pay attention to the purpose and function of translation, which meant that the translation should be able to achieve the expected goals and effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, western academic translation represented by Ma Jianzhong and Yan Fu was a translation behavior driven by the sense of national anxiety, which promoted the expansion and deepening of foreign exchange. In particular, Yan Fu's translation standard of faithfulness, expressiveness and elegance has a profound impact on translators' translation activities. &amp;quot;Faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot; in Yan Fu's interpretation refer to &amp;quot;using the pre Han Chinese grammar and syntax&amp;quot;. At that time, Lin Shu was also a representative translator. He proposed to pay attention to the purpose and function of translation, that is to say, the target and effect of translation should be achieved.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Lin Shu is translating, he emphasizes on subjective feelings, and the translator needs to communicate with the original author and the characters in the original work.A large number of translators, represented by Lin Shu, mostly adopt the principle of domestication and advocate free translation, which reflects the flexibility and openness of translation to a certain extent.During the May 4th Movement, the &amp;quot;New Youth&amp;quot; magazine was launched and began to translate western cultural thoughts and literary works. Representatives such as Chen Duxiu（陈独秀）, Hu Shi（胡适）, and Zhou Zuoren （周作人）all attached great importance to introducing foreign literature and foreign culture.(Liu 2016,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, Lin Shu emphasizes the involvement of subjective feelings, and the translator needs to communicate with the original author and the characters in the original works. A large number of translators, represented by Lin Shu, mostly adopt the principle of domestication and advocate free translation, which reflects the flexibility and openness of translation to a certain extent. During the May 4th movement, New Youth magazine began to translate and introduce western cultural thoughts and literary works. Representative figures such as Chen Duxiu, Hu Shi and Zhou Zuoren attached great importance to introducing foreign literature and foreign culture.(Liu 2016,149)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activities during this period included the introduction of scientific and technological knowledge and the dissemination of advanced ideas. The scale and the number of works all showed its important position in the history of translation.Moreover, the audience in this period has also expanded from intellectuals to part of the people, broadening the horizons of the Chinese people, increasing their knowledge, and playing a good catalytic role in modern intellectual circles.(Liu 2016,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activities in this period, both the introduction of scientific and technological knowledge, and the dissemination of advanced ideas, show its important position in the history of translation. Moreover, the audience in this period also expanded from intellectuals to some people, broadened the vision of Chinese people, increased their insight, and played a good catalytic role in the modern ideological circle.(Liu 2016,149)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The fourth stage: Present Translation====&lt;br /&gt;
Since the reform and opening up, China and the Western world have had a broader space for communication, and the translation industry has achieved prosperity and development.In an open China, from the initial learning from modern and contemporary Western translation theories, to actively conducting cultural exchanges with other countries, learning and exploring research methods, and focusing on cross-disciplinary comprehensive innovation, translation practices and theories have achieved unprecedented development.(Xu 2018,5)For example, cultural schools, structuralism, post-colonialism, and other translation theories have been translated into China in large numbers. Literary works involve politics, economy, culture, literature, art and other fields, and the quantity and variety greatly exceed the previous generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the Reform and Opening up, China and the western world have a broader space for communication, and the translation industry has achieved prosperity and development. From the beginning of learning from modern and contemporary western translation theories to actively conducting cultural exchanges with other countries, learning and exploring research methods, and paying attention to interdisciplinary comprehensive innovation, China has made unprecedented progress in translation practice and theory. For example, cultural schools, structuralism, postcolonialism and other translation theories have been translated into China, and literary works involve various fields such as politics, economy, culture, literature, art and so on.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representatives at this time include Liu Miqing（刘宓庆）, Tan Zaixi（谭载喜）, Huang Long（黄龙） and others. Among them, Tan Zaixi compiled the book &amp;quot;A Brief History of Western Translation&amp;quot;. The whole book pays attention to absorb the relevant research results at home and abroad. It is important for various historical periods, especially since the 20th century. The representative tasks in the western translation field, translation works, schools of thought, etc. are described and commented, and the mutual promotion, evolution and development of translation practice and translation theory are analyzed and discussed in a simple way, which promotes the formation of a systematic translation theory in China.(Xu 2018,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative figures at this time include Liu Miqing, Tan Zaixi, Huang Long, etc. among them, Tan Zaixi compiled a brief history of western translation. The book absorbed the relevant research results at home and abroad, narrated and commented on the representative tasks, translated works and schools of thought in the field of western translation in various historical periods, especially since the 20th century, and the mutual relationship between translation practice and translation theory The process of promotion, evolution and development has been analyzed and discussed in simple terms, which has promoted the formation of systematic translation theories in China to a certain extent.(Xu 2018,5)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, our research is no longer limited to the summary of translation practices and abstract induction of translation principles, but from the generalization of subjective thoughts to the description and analysis of specific translation phenomena, translation events and processes.Translation studies have changed from a single-paradigm study to a multi-paradigm study. In short, the reform and opening up has created a new situation in China's translation industry, constantly expanding research fields, and effectively promoting the development of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this period, our research is no longer limited to the summary of translation practice skills and translation principles, but from the generalization of subjective ideas to the description and analysis of specific translation phenomena, translation events and processes. Translation studies have changed from a single paradigm in the past to a multi paradigm study nowadays. In short, the reform and opening up has created a new situation in China's translation industry, constantly expanding the research field, and effectively promoting the development of China's translation research.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.The history of western translation===&lt;br /&gt;
The same as our country, Western translation has a long history.In a sense, the development of Western European civilization should first be attributed to the translators.From the ancient Roman Empire to the modern European Community, literary, artistic, scientific, and trade exchanges between countries are all carried out through the work of translators. Throughout the whole process, the history of Western translation can be divided into five major development stages.Broadly speaking, the earliest translation in the West is The Septuagint.Strictly speaking, the first translation is the Homer epic &amp;quot;Odyssey&amp;quot; translated in Latin by Andronicus .Both the former and the latter began in the third century BC, with a history of more than two thousand years, and are an important part of the entire European history of development.(Tan 1985,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like China, western translation has a long history. In a sense, the development of Western European civilization should be attributed to the translators. From the ancient Roman Empire to the modern European community, literary, artistic, scientific and trade exchanges between countries were carried out through the work of translators. Throughout the whole process, the history of western translation can be divided into five stages. In a broad sense, the earliest translation in the west is the Greek translation of the Old Testament by seventy people; strictly speaking, the first translation is Homer's epic Odyssey translated by Andronicus in Rome in Latin. Both the former and the latter began in the third century BC and has a history of more than 2000 years. It is an important part of the whole European development history.(Tan 1985,36)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 04:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The first stage : Ancient====&lt;br /&gt;
Ancient translation mainly revolved around the Greek translation and Latin translation of the &amp;quot;The Bible. Old Testament&amp;quot; from the third century BC to the sixth century AD. Translation in this period can be divided into the first stage of ancient Greek literature translation and the second stage of religious translation.At the end of the fourth century BC, the Greek slave society began to decline, while the relatively backward Rome gradually became stronger.At this time, Greece has a certain cultural foundation and is still superior to Roman culture. Therefore, Greek culture has a greater attraction to Roman culture. (Tan 1985,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient translation mainly revolves around the Greek translation and Latin translation of the Old Testament from the third century BC to the sixth century AD. Translation in this period can be divided into the first stage of ancient Greek literature translation and the second stage of religious translation. At the end of the fourth century B.C., the powerful Greek slave society began to decline, while the less developed Rome gradually became stronger. At this time, Greece had a certain cultural foundation and was still superior to Roman culture. Therefore, Greek culture has a greater attraction to Roman culture. (Tan 1985,36)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation and introduction of Greek culture may begin in this period.It was only in the middle of the third century BC that recorded translations began to appear. Andronicus, Neveus, Ennius, and other excellent translators, who are known as the three ancestors of Roman literature, have translated a large number of Greek dramas in Latin.This large-scale translation first opened the situation of local translation in Europe. It spread Greek culture to Rome, promoted the development of Roman culture, and served as an important bridge for Rome and later generations to inherit ancient Greek literature.(Tan 1985,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The introduction of Greek culture may have begun in this period. It was not until the middle of the third century B.C. that translation of written records began to appear. Andronicus, Nevius and enius, known as the three great originators of Roman literature, and other excellent translators have translated a large number of Greek drama works in Latin. This large-scale translation first opened up the situation of European local translation. It introduced Greek culture to Rome, promoted the development of Roman culture, and played an important role in the inheritance of ancient Greek literature by Rome and later generations of Europe.(Tan 1985,36)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activities in the fourth to sixth centuries AD were mainly religious translation.In Europe, religious forces have always been strong and stubborn. From the very beginning, the Christian Church was hostile to secular literature, and tried to develop a religious culture that served its own interests.As the source of Christian thought and spiritual weapon, the &amp;quot;Bible&amp;quot; has naturally become the most concerned classic in the religious world.In 384 AD, Jerome was entrusted by the Roman Pope to compile a translation called &amp;quot;The New Testament&amp;quot;, which marked that the translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; had achieved an important position on par with the translation of secular literature.As Europe entered feudal society, religious translation was popularized, and the Bible was translated into various languages one after another.（Tan 2004,79）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activities from the fourth century to the sixth century were mainly religious in nature. In Europe, religious forces have always been strong and stubborn. From the beginning, the Christian Church was hostile to secular literature and tried its best to develop religious culture serving its own interests. As the source and spiritual weapon of Christianity, the Bible has naturally become the most concerned classic in religious circles. In 384 A.D., Jerome, entrusted by the Pope, compiled a translation of the New Testament, that is, the universal Bible. This indicates that the translation of the Bible has achieved the same important status as the translation of secular literature. As Europe entered the feudal society, religious translation got more market, and the Bible was translated into various languages.（Tan 2004,79）--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The second stage : Middle Ages====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages, Latin translation was no longer limited to religious documents. Eastern literature was translated and introduced to the East. The achievements of Arabic academic research promoted the development of Western translation.At that time, Western translators gathered in Toledo, Spain, and translated a large number of works from Arabic to Latin. This is the rare closely contact between Christians and Muslims in history.(Tan 2004,64)In the ninth and tenth centuries, Syrian scholars went to Athens to translate a large number of Greek classics into Syrian and brought them back to Baghdad. Baghdad established an important translation center, and many Greek classical works were translated into Arabic.Later, in the eleventh century, a large number of Arabic works appeared in Toledo. Translators translated these works into Latin. Toledo gradually became an academic center and translation center, becoming a &amp;quot;Translation Museum&amp;quot; similar to Baghdad. His translation and academic activities lasted for a hundred years, and the impact was also great.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle ages, Latin translation was no longer limited to religious documents. Oriental literature was translated and introduced to the East. The achievements of Arab academic research promoted the development of western translation. At that time, western translators gathered in Toledo, Spain, and translated a large number of works from Arabic to Latin. This is a rare friendly contact between Christians and Muslims in history. In the ninth and tenth centuries, Syrian scholars went to Athens to translate a large number of Greek classics into ancient Syrian and brought them back to Bagdad. Bagdad became an important translation center, and many Greek classics were translated into Arabic. Later, in the 11th century, a large number of Arabic works appeared in Toledo. Translators translated these works into Latin. Toledo gradually became an academic and Translation Center, and became a &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; similar to Bagdad. Its translation and academic activities lasted for a hundred years and had a great influence.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The third stage :The Renaissance Period====&lt;br /&gt;
In the 14-16th century, the Renaissance took place in Europe. It was a great movement of ideological and literary innovation, and a great development in the history of Western translation. The translation practice and theoretical research of Western countries did not make a real leap until the Renaissance.During the Renaissance, Western translators constantly discovered new literary fields, unearthed new cultural heritage, and transplanted new ideas to the mainland. Translation at this time went deep into various fields such as ideology, politics, philosophy, literature, and religion, and involved some major works in ancient, modern and contemporary times.Translation in this period played an important role in the formation of national languages, marking the consolidation of the status of national languages in translation.(Tan 1985,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the 14th to the 16th century, the Renaissance movement took place in Europe. It was a great movement of Ideological and literary innovation and a great development in the history of western translation. The translation practice and theoretical research of western countries did not make a real leap until the Renaissance. During the Renaissance, western translators constantly found new literary fields, excavated new cultural heritages and transplanted new ideas to their native land. At this time, translation went deep into the ideological, political, philosophical, literary, religious and other fields, involving some of the main works of ancient, modern and contemporary. Translation in this period played an important role in the formation of national languages, which marked the consolidation of the status of national languages in translation.(Tan 1985,37)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:07, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, Martin Luther created a precedent for the Reformation. His translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; through the people's language laid the foundation for the later standardization and standardization of German and played an important role in the unification of German.In France, &amp;quot;Celebrity biography&amp;quot; translated by the writer Amyot became an immortal literary translation in the history of translation in France and the entire West.In the United Kingdom, the translation of Greco-Roman history and literary works provided important historical materials and new ideological resources for the formation of an autocratic monarchy in the United Kingdom, which promoted the occurrence of the British bourgeois revolution and promoted Britain to become a modern nationalized country earlier.(Tan 1985,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, Martin Luther King pioneered the religious reform. He translated the Bible through the people's language, which laid the foundation for the standardization and standardization of German, and played an important role in the unification of German. In France, the famous man translated by amio became an immortal literary translation in French and even the whole western translation history The translation of the history and literary works of Greece and Rome provided important historical materials and new ideological resources for the formation of autocratic monarchy in Britain, contributed to the occurrence of the British bourgeois revolution and made Britain earlier embark on the road of modern nationalization.(Tan 1985,37)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:07, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the ideological liberation movement of the Renaissance in Europe around 1500 had a profound and long-term impact on Europe, especially Western European society, and cultural translation played a crucial role as a bridge in this ideological liberation movement. It also shows that translation plays a huge role in the formation and development of national language, literature and thought.(Tan 1985,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the Renaissance around 1500 AD had a profound and long-term impact on Europe, especially the Western European society. Cultural translation played an important role in the ideological liberation movement. At the same time, it also showed that translation played an important role in the formation and development of national language, literature and thought.(Tan 1985,37)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:07, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 The fourth stage :Since the end of the Second World War====&lt;br /&gt;
After the Second World War, the West entered a relatively stable period of peace, the economy was restored, production was secured, and science and technology developed rapidly. These are important material foundations for the development and progress of translation.(Tan 1985,37)Compared with the past, translation in the new period has undergone great changes. First, the scope of translation has been expanded. Traditional translation mainly focused on literary and religious works, while translation during this period expanded to the fields of technology and business.Second, the scale of translation is much larger than before. In the past, translation was mainly the work of a few high-level intellectuals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Second World War, the West entered a relatively stable period of peace. The economy was restored, production was guaranteed, and science and technology developed rapidly. These are the important material basis for the development and progress of translation. Compared with the past, translation in the new era has changed a lot. First of all, the scope of translation has been expanded. Traditional translation mainly focused on literary and religious works, while translation in this period expanded to the fields of science and technology and commerce. Secondly, the scale of translation is much larger than before. In the past, translation was mainly the work of a few senior intellectuals.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, translation has become a profession, and there is even a professional team that has been specially trained.Third, the role of translation has also been enhanced, especially with the establishment of the European Community and the European Union, the process of globalization has accelerated, and the communication activities between countries are realized through translation. Therefore, translation plays a very important role in the economy, culture, science and technology of western countries.(Tan 2004,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, translation has become a profession, and there are even professional teams with special training. Moreover, the role of translation has also been enhanced, especially with the establishment of the European Community and the European Union, the process of globalization has been accelerated, and the communication activities between countries are realized through translation. Therefore, translation plays an important role in the economy, culture, science and technology of western countries.(Tan 2004,80)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The form of translation during this period has also undergone great changes, such as the strengthening of the professionalization of the translation business, the establishment of higher translation education and the training of professional translators.Especially the way of translation has broken the tradition, and machine translation has been developed and popularized.Since English and American scholars first discussed the possibility of using computers for translation in 1946, the development and application of translation machines have increasingly shown vitality after nearly 40 years of tortuous development. It is a challenge to traditional manual translation for thousands of years, and it is also a revolution of far-reaching significance in the history of translation.(Tan 2004,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the forms of translation also changed greatly, such as the enhancement of the degree of specialization in translation, the establishment of higher translation education and the cultivation of professional translators. In particular, the way of translation has broken the tradition, and machine translation has been developed and popularized. Since the British and American scholars first discussed the possibility of using computers for translation in 1946, the development and application of translation machines have gradually shown their vitality after nearly 40 years of tortuous process. It is not only a challenge to the traditional manual translation for thousands of years, but also a revolution with far-reaching significance in the history of translation.(Tan 2004,80)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Comparison between the History of Chinese and Western Translation===&lt;br /&gt;
====4.1 Commonality====&lt;br /&gt;
Through the introduction of the Chinese translation history and the Western translation history in the above two chapters, it is not difficult to find that there are some similarities between the translation concepts and the evolution process of the two, especially the laws of evolution of the Chinese and Western translation concepts are very similar.&lt;br /&gt;
First of all, the initiation and development of large-scale Chinese and Western translation activities are closely related to the translation of religious documents.In the West it is the translation of the Bible, while in China it is the translation of Buddhist classics.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the introduction of the history of Chinese translation and that of western translation in the above two chapters, it is not difficult to find that there are some similarities between the two in terms of translation concepts and the evolution process, especially the evolution laws of Chinese and western translation concepts are very similar.&lt;br /&gt;
First of all, the initiation and development of large-scale translation activities in China and the West are closely related to the translation of religious documents. In the west, it is the translation of the Bible, while in China it is the translation of Buddhist classics.(Xie 2010,5)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, this commonality is the origin of translation concepts such as &amp;quot;original supremacy&amp;quot; and &amp;quot;faithful original text&amp;quot; that have dominated the Chinese and Western translation circles for two thousand years.(Xie 2010,5)Looking back at history, when Chinese and Western ancient translators were translating these religious documents, they must be pious and absolutely faithful to the original text to translate word by word, lest they would distort the will of God and the teachings of the Buddha.Until the 1950s, due to the advent of the era of professional translation, the target of translation has evolved from religious documents and literary masterpieces to non-literary practical documents such as economy, technology, business, and entertainment. Since then, translation Views have been greatly changed.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, this commonality is the origin of the two thousand year old translation concepts of &amp;quot;the original is supreme&amp;quot; and &amp;quot;faithful to the original&amp;quot;. Looking back on history, when translators in ancient China and the West translated these religious documents, they must have a kind of piety and absolute loyalty to the original text to translate word for word, for fear of distorting God's will and Buddha's teachings. Until the 1950s, due to the advent of the era of professional translation, the target of translation has changed from religious literature and literary masterpieces to non literary practical literature, such as economy, science and technology, commerce, entertainment, etc. The focus of translation has changed from the original text to the reader.(Xie 2010,5)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, both in China and in the West, translation has played an important role in disseminating knowledge.When we compare the contribution of Chinese and Western translation in spreading knowledge together, this effect is further demonstrated.In the West, backward Rome developed rapidly due to the absorption of advanced Greek culture and became the later Roman Empire.In the Middle Ages, after the Baghdad Translation Center, the translation activities of the &amp;quot;Translation Museum&amp;quot; in Toledo, Spain.The translators provided a source of learning for the Western world by translating ancient Greek and Roman natural science works, philosophy and other classics translated by the Arabs into Latin, as well as the Arabs' own academic works.(Xie 2009,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, both in China and in the West, translation has played an important role in disseminating knowledge.When we compare the contribution of Chinese and Western translation in spreading knowledge together, this effect is further demonstrated.In the West, backward Rome developed rapidly due to the absorption of advanced Greek culture and became the later Roman Empire.In the Middle Ages, after the Baghdad Translation Center, the translation activities of the &amp;quot;Translation Museum&amp;quot; in Toledo, Spain.The translators provided a source of learning for the Western world by translating ancient Greek and Roman natural science works, philosophy and other classics translated by the Arabs into Latin, as well as the Arabs' own academic works.(Xie 2009,47)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is through these classical classics that Western talents began to come into contact with a large number of classical cultures and promoted the Renaissance. Its influence is reflected in all aspects of art, philosophy, literature, music, science and technology, politics, religion, and intellectual inquiry.For China, a large number of Buddhist scriptures from the Western Regions to China from the Han Dynasty to the Song Dynasty opened up the history of Chinese translation.The translation of science and technology at the end of the Ming Dynasty and the beginning of the Qing Dynasty was also influential in disseminating Western science and technology literature and promoting the development of China's natural science and engineering technology.(Xie 2009,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is through these classical classics that Western talents began to come into contact with a large number of classical cultures and promoted the Renaissance. Its influence is reflected in all aspects of art, philosophy, literature, music, science and technology, politics, religion, and intellectual inquiry.For China, a large number of Buddhist scriptures from the Western Regions to China from the Han Dynasty to the Song Dynasty opened up the history of Chinese translation.The translation of science and technology at the end of the Ming Dynasty and the beginning of the Qing Dynasty was also influential in disseminating Western science and technology literature and promoting the development of China's natural science and engineering technology.(Xie 2009,47)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, the literary translation from the Opium War to the &amp;quot;May 4th&amp;quot; period was the dividing line of modern translation history. The translation from the field of science and technology gradually spread to the fields of literature, philosophy, economics, sociology, ethics, etc. In the new stage of translation, the scale and influence of its translation activities have exceeded any period in modern times.Since China's reform and opening up, translation has played a role in promoting communication between China and various countries. The development of the globalization process cannot be separated from the bridge and hub of translation.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, the literary translation from the Opium War to the &amp;quot;May 4th&amp;quot; period was the dividing line of modern translation history. The translation from the field of science and technology gradually spread to the fields of literature, philosophy, economics, sociology, ethics, etc. In the new stage of translation, the scale and influence of its translation activities have exceeded any period in modern times.Since China's reform and opening up, translation has played a role in promoting communication between China and various countries. The development of the globalization process cannot be separated from the bridge and hub of translation.(Xie 2010,5)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the role of translation in the establishment and development of national languages in various countries has some obvious commonalities in both the West and China.In the West, Martin Luther's Bible translation has played a very important role in the unification and development of German and modern German.The English translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; also contributes significantly to enriching English vocabulary and expressive means.As for China, Buddhist translation has enriched Chinese vocabulary, especially literary translation during the May Fourth Movement, which promoted the establishment and development of modern Chinese vernacular.The translation in the new era has also enriched the vocabulary to a certain extent.For example, the Chinese &amp;quot;人山人海&amp;quot; translates into English as &amp;quot;people mountain people sea&amp;quot;, and it is even included in the English dictionary.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the role of translation in the establishment and development of national languages of different countries has some obvious similarities in the West and China. In the west, Martin Luther's Bible translation plays a very important role in the unification and development of German as well as modern German. The English translation of the Bible also contributes significantly to enriching English vocabulary and means of expression. As for China, Buddhist translation enriched Chinese vocabulary, especially literary translation during the May 4th movement, and promoted the establishment and development of modern Chinese vernacular. And now the new era of translation, to a certain extent, has enriched the vocabulary. For example, the Chinese word &amp;quot;人山人海&amp;quot; is translated into English as &amp;quot;people mountain people sea&amp;quot;, even included in the English dictionary.(Xie 2010,5)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, regardless of Chinese and Western, translation also plays a vital role in conveying foreign social and cultural values.(Xie 2010,5)In the West, for example, the excavation, dissemination and development of the spirit of humanism during the Renaissance were largely due to the translation of ancient Greek and Roman classics.In China, Li Zhizao, Xu Guangqi and others' translations of Western social science masterpieces in the late Ming and early Qing dynasties broadened the horizons of the Chinese people and promoted the modernization of China.During the May Fourth Movement, Yan Fu, Lu Xun and others' translations of Western literature and dramas refreshed the Chinese worldview, increased the Chinese people's knowledge, and played a good catalytic role in modern intellectual circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, both Chinese and western, translation plays an important role in transmitting foreign social and cultural values. In the west, for example, during the Renaissance, the excavation, dissemination and development of humanistic spirit benefited greatly from the translation of ancient Greek and Roman classics. In China, Li Zhizao and Xu Guangqi's translation of western social science masterpieces at the end of Ming and early Qing Dynasty broadened the horizon of Chinese people and promoted the process of China's modernization. In addition, the translation of Western literature and drama works by Yan Fu and Lu Xun during the May 4th Movement refreshed the Chinese people's world outlook, increased the Chinese people's insight, and played a good catalytic role in the modern ideological circle.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Difference====&lt;br /&gt;
The last section elaborated from four aspects that the evolutionary laws of Chinese and Western translation history are very similar. Of course, the development of Chinese and Western translation history has its own unique performance, not only in the development period and nodes, but also in certain These aspects are even far apart.&lt;br /&gt;
Although the initiation and development of large-scale Chinese and Western translation activities are closely related to the translation of religious documents, the status of Buddhism in Chinese and Western social and political life is different.Religion plays an extremely important role in Western society.(Xie 2009,51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the last section, the author expounds that the evolution of Chinese and western translation history is very similar from four aspects. Of course, the development of Chinese and western translation history has its own unique performance, not only in the development period and node, but also in some aspects it is quite different.&lt;br /&gt;
Although the initiation and development of large-scale translation activities in China and the West are closely related to the translation of religious documents, the status of Buddhism in Chinese and western social and political life is different. Religion plays an important role in western society.(Xie 2009,51)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western Christian society, God is not only the creator and nurturer of the universe and mankind, but also the maker and arbitrator of the political and ethical order of the world. Is the primary source of Western moral standards.Therefore, the importance of &amp;quot;Bible&amp;quot; translation can be imagined.In China, imperial power is greater than divine power. Monarchs profess themselves to be the emperor, exercise power by the mandate of heaven, and enjoy supreme authority.Religion can only be spread and developed under the support and use of imperial power. Its essence is actually a tool to maintain rule, and it has never become a religious behavior for the whole people.(Xie 2009,51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Western Christian society, God is not only the creator and nurturer of the universe and human beings, but also the maker and arbiter of the political and ethical order of the world. The Bible is the primary source of western moral standards. Therefore, the importance of Bible translation can be imagined. In China, the imperial power is greater than the divine power. The monarch claims to be the son of heaven and exercises power according to the mandate of heaven and enjoys supreme authority. Religion can be spread and developed only when it is supported and utilized by the imperial power. Its essence is the tool to maintain the rule and has never become a religious act of the whole people.(Xie 2009,51)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, religion was never allowed to harm the ethical principles of feudal rule. Once harm occurred, it would be banned and eliminated.The extermination of Buddhism in the history of Chinese Buddhism and the &amp;quot;Chinese Etiquette Controversy&amp;quot; in the history of modern Chinese Catholicism are typical features.Therefore, the influence of Chinese Buddhist scripture translation is more in folk culture, and the effect of its influence is more manifested in a subtle form.For example, the change of world outlook, the penetration of language, the borrowing of the plots of Buddhist classics in literary works, and so on.Moreover, Chinese society uses blood as a bond and family as a unit. It is the blood relationship that closely connects family members.Festivals and weddings and funerals are always carried out on a family or family basis, not under the auspices of the church as in the West.(Xie 2010,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, religion was never allowed to do harm to the ethics of feudal rule. Once it did, it would be banned and eliminated. The &amp;quot;three martial arts and one sect&amp;quot; in the history of Chinese Buddhism and the &amp;quot;Chinese etiquette dispute&amp;quot; in the history of modern Chinese Catholicism are typical features. Therefore, the influence of Buddhist Scripture Translation in China exists more in folk culture, and its influence is more embodied in a subtle form, such as the change of world outlook, the infiltration of language, the borrowing of Buddhist Classic public viewing plot in literary works and so on. Moreover, Chinese society takes blood relationship as the link and family as the unit. It is blood relationship that closely connects family members. Festivals, weddings and funerals are always carried out in family or family units, rather than under the auspices of the church in the West.(Xie 2010,6)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, due to the differences in national characteristics between China and the West, the Chinese nation is more pragmatic, focusing on physical and mental cultivation, ethics and morality, paying attention to whether translation theory has practical effects, whether it can guide translation practice and solve various problems encountered in the translation process.(Xie 2010,6)The Western Christian culture and my country's Confucianism have formed a sharp contrast in this respect.Westerners influenced by Christian thought have a strong pioneering and innovative national character. They advocate speculation and pay more attention to the abstract, systematic and systematic nature of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, due to the differences in national characteristics between China and the west, the Chinese nation is more pragmatic, focusing on physical and mental cultivation and ethics, focusing on whether translation theory has practical effect, whether it can guide translation practice and solve various problems encountered in the process of translation. The Western Christian culture has formed a sharp contrast with China's Confucianism in this respect. They are more thoughtful and systematic in their thinking and systematic in translation.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They believe that the focus is on describing what kind of theory exists behind translation practice, and how to understand and interpret translation from a theoretical perspective.This makes the development path of the two translation theories different.If there were many similarities in the concepts and characteristics of Chinese and Western translation activities before the 1950s, then the differences in the development trends of the two translation theories in the later stages, especially from the end of the 19th century, became larger and larger.Western translation theories have been systematized earlier.(Xie 2010,6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They think that the key point is to describe what kind of theory exists behind the practice of translation, and how to understand translation and explain translation from the perspective of theory. This makes the development path of the two translation theories different. If there are still many similarities in the concepts and characteristics of translation activities between China and the west before the 1950s, the differences in the development trend of translation theories between the two countries will be more and more obvious in the later stage, especially from the end of the 19th century: the western translation theories have realized systematization earlier.(Xie 2010,6)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any research is carried out under the guidance of a certain theory, and the results of related disciplines are fully used to make the connotation (translation standard itself) and extension (research method) of translation standards become truly pluralistic. Which embodies a strong scientific spirit.However, Chinese translation theories have remained at the level of translation practice experience perception for a long time, which is largely subjective.In particular, the proponents of traditional translation theory pay attention to the unspoken artistic conception, giving people more space for association and comprehension, but they cannot make precise regulations for translation practice, which is implicit.(Xie 2010,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any research is carried out under the guidance of certain theories, and the achievements of relevant disciplines are fully utilized to make the connotation (translation standard itself) and extension (research method) of translation standards become truly diversified, which reflects the strong spirit of scientism. However, for a long time, Chinese translation theory has remained at the level of translation practice experience and perception, which makes subjective feelings to a great extent. In particular, the advocates of traditional translation theories pay attention to the artistic conception of &amp;quot;everything in silence&amp;quot; and give people more space for association and comprehension, but they can not make precise regulations for translation practice, which is implicit.(Xie 2010,6)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅴ.conclusion===&lt;br /&gt;
It is precisely based on the above-mentioned understanding of the history of Chinese and Western translation from different aspects that &amp;quot;similarities have differences, and differences have similarities&amp;quot;, so I think that the history of Chinese and Western translation development should be described, analyzed and sorted in the same framework. It is possible.In this way, we can not only emphasize the common ground in the development of Chinese and Western translation, find the rules among them, but also show the uniqueness of the development of the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above understanding of the history of Chinese and western translation from different aspects, I think it is possible to describe, analyze and sort out the history of Chinese and western translation in the same framework. By doing so, we can not only emphasize the common points in the development of Chinese and western translation, but also find out the rules of them. At the same time, we can show their own uniqueness in the process of development.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article adopts the method of compiling parallel narratives based on synchronic presentation, supplemented by diachronic combing, combining two seemingly unrelated development contexts in the history of Chinese and Western translation, and analyzing and describing them as a whole.And the development stages of Chinese and Western translation history are divided into stages according to the mainstream translation objects of the specific era, and then the internal laws of the evolution of Chinese and Western translation concepts are explored and revealed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper adopts the method of synchronic parallel narration and diachronic combing to combine the two seemingly unrelated development threads of Chinese and western translation history as a whole, analyzes and describes the development stages of Chinese and western translation history according to the mainstream translation objects in specific times, and explores and reveals them It shows the internal law of the evolution of Chinese and western translation concepts.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation and culture are inseparable, whether religious, political, or literary, they all grow up in the soil of culture.(Chen 2016,1)In the process of understanding Chinese and Western translation history, people also feel the cultural collision.Not only in the long history of the past, but in the 21st century today, translation is a bridge and a link between countries, and an indispensable existence in people's social, political, and economic life. At the same time, translation is also an art. Through translating works, we not only understand the beauty of each country's culture, but also realize that translation is originally an art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation and culture are inseparable. Whether religious, political or literary, they all grow up in the soil of culture. In the process of understanding the history of Chinese and western translation, people also feel the cultural collision. Not only in the long history of the past, but also in today's 21st century, translation is a bridge and link between countries and an indispensable existence in people's social, political and economic life. At the same time, translation is also an art. Through translating works, we can not only understand the beauty of each country's culture, but also realize that translation is also an art.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a rigorous and extensive academic science. Various forms of cultural exchanges between Chinese and Western languages, literature, philosophy, and religion require not only artistic performance, but also rigorous academic attitudes and systematic theories to support.Translators and scholars from different countries, languages and cultures have contributed their outstanding talents and wisdom in the field of translation. They have studied and published a wealth of academic theories and skills in translation studies from different perspectives, which have promoted the progress and development of society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a rigorous and extensive academic science. Chinese and western language, literature, philosophy, religion and other forms of cultural exchange, not only need artistic expression, but also need rigorous academic attitude and systematic theory to support. Translators and scholars from different countries, languages and cultures have contributed their outstanding talents and wisdom in the field of translation. They have studied and published a wealth of translation academic theories and skills from different perspectives, which has promoted the progress and development of society.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fang 陈芳.(2016).西方翻译史的文化演进——评《西方翻译简史》[The Cultural Evolution of Western Translation History——A Review of &amp;quot;A short history of translation in the West&amp;quot;].当代教育学(06)Contemporary Education(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Yicai 龚亿财.(2020).论翻译在第三次翻译高潮中的特点及社会功能[On the features and social functions of translation in the third translation climax].吉林广播电视大学学报(Total No.217)Journal of Jilin Radio and TV University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yin 李颖.(2016).从翻译史上的几个重要时期看中国翻译理论与实践的发展[Viewing the development of Chinese translation theory and practice from several important periods in the history of translation].湖北经济学院学报(Vol13 No.10)Journal of Hubei University of Economics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Qiaoling 刘巧玲.(2016).从中国翻译史的四次高潮看主要译论及读者影响[Main translation theories and readers' influence from the four climaxes of Chinese translation history].黑龙江生态工程职业学院学报(Vol.29 No.5)Journal of Heilongjiang Vocational Institute of Ecological Engineering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi. 马祖毅. (1998). 中国翻译简史-“五四”以前部分（修订本） [A Brief History of Chinese Translation: The Part Before the May 4th Movement] . China Translation Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.(1985).西方翻译史浅谈[On the history of Western translation].中国翻译(07)Chinese Translation(36-39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.(2004).西方翻译简史[A short history of translation in the West].商务印书馆The Commercial Press of Hongkong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2018.06)改革开放以来中国翻译研究的发展之路[The development of Chinese translation studies since reform and opening up].Chinese Traslation Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.(2009)中西翻译简史[A brief history of Chinese and Western translation].外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.(2010)中西翻译史整体观探索[An exploration of the holistic view of Chinese and Western translation history].东方翻译(02)East Journal of Translation(4-8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Literal and Free Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rethink Literal and Free Translation	彭永亮	Peng Yongliang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭永亮 Peng Yongliang 202020080634 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are a pair of very important concepts in translation studies, which run through the development of translation theory. Starting from Chinese and Western translation theories, this manuscript clarifies the similarities and differences between literal translation and free translation, and compares the differences in translation methods and strategies. Literal translation and free translation in translation strategies are connected with the concept of domestication and foreignization. Here, this manuscript introduces how the concept of domestication and foreignization enters Chinese translation theory from Western translation theories, and compares them. The nature and characteristics of these two pairs of concepts. This manuscript believes that literal translation and free translation are not only a question of translation methods or translation strategies, but at a strategic level, they have risen to a question of domestication and foreignization. In essence, there is no distinction between good and bad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation;Free translation;Domestication;Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译与意译，归化与异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘 要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译与意译是翻译学中非常重要的一对概念，贯穿翻译理论的发展过程。本稿从中西翻译理论出发，厘清直译与意译这对概念的异同，并比较了其在翻译方法和翻译策略中的区别。在翻译策略中的直译和意译又与归化和异化这一对概念产生了联系，在这里，本稿在介绍归化与异化这一对概念如何从西方翻译理论进入中国翻译理论的同时，比较了这两对概念的性质与特征。本稿认为，直译和意译不仅是翻译方法或翻译策略的问题，在战略层次上其上升为归化和异化的问题，它们本质上没有优劣之分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译；意译；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===0. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are a pair of important terms in Chinese and Western translation theories. The discussion of literal translation and free translation is a common phenomenon in Chinese and Western translation theories, which runs through the entire process of translation theory. To a certain extent, literal translation and free translation seem to have become very natural categories, so there is no need to specifically define these two concepts in the discussion. Take the term &amp;quot;literal translation&amp;quot; used in Chinese translation theory as an example. From the &amp;quot;Six Examples of Scripture Translation&amp;quot; recorded in &amp;quot;Song Gaoseng Biography&amp;quot;, it can be seen that the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; in traditional translation theories was first opposed to &amp;quot;retranslation&amp;quot; , Refers to the translation method of translating the scriptures directly from the Sanskrit version. The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; that frequently appears in modern and contemporary translation theories is at least related to the following three different western translation theory terms, namely &amp;quot;word-for-word translation&amp;quot;, &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;inter lineal translation&amp;quot;. In this way, there is a fundamental difference between &amp;quot;literal translation&amp;quot; as the concept of &amp;quot;implantation&amp;quot; and the concept of literal translation in traditional Chinese translation theories. Therefore, there are different understandings of the term &amp;quot;literal translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the understanding of the concept often limits the scope of the discussion itself, so the different understanding of literal translation and free translation may make the disputes about these two concepts often carried out on different levels. Therefore, when using the two terms literal translation and free translation to participate in discussions, it is particularly important to clarify the concept of literal translation and free translation and re-examine the scope of discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Literal Translation and Free Translation in Translation Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of etymology, &amp;quot;method&amp;quot; refers to the method of governance. It originally meant criminal law and regulations. Later it was used to refer to the sum of the ways, methods and procedures for people to understand and transform the objective world. It is a sign of wonderful deeds.&amp;quot; Similar to the &amp;quot;method&amp;quot; in Chinese, the &amp;quot;method&amp;quot; in English is derived from the Greek word &amp;quot;μ＇εθοδοζ&amp;quot;, which consists of two words &amp;quot;along&amp;quot; and &amp;quot;road&amp;quot;, meaning to proceed along the right path. Therefore, whether it is &amp;quot;method&amp;quot; in Chinese or &amp;quot;method&amp;quot; in English, it refers to the correct way to recognize and understand objective objects, focusing on &amp;quot;action&amp;quot;. Schleiermacher put forward in his far-reaching &amp;quot;On Two Methods of Translation&amp;quot;, &amp;quot;Bring the author to the reader&amp;quot; and &amp;quot;Bring the reader to the author&amp;quot; are just to place the original text, translator and target reader in the same At the level, discuss the real task that the translator must complete-shorten the distance between the original author and the target reader, and highlight the relationship between language, understanding and thinking. Therefore, Schleiermacher's two translation methods are actually the choice of two paths, and they are the decisions and actions taken by the translator in language conversion. If translation is defined as a conversion of language signs, the translation method can be regarded as a specific way for the translator to recognize the source text and carry out the conversion of language signs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British translation theorist Newmark summarized 13 different translation methods in Chapter 5 of the &amp;quot;Translation Tutorial&amp;quot;, among which word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, etc. are all defined as one translation method. Examining his definitions of the different translation methods mentioned above, we can summarize the common points of these translation methods as “reproduce” based on determining a fixed translation unit (such as morphemes, grammatical structure, contextual meaning, etc.) The meaning of the original text. In other words, although Newmark uses a prescriptive research method to associate translation methods with &amp;quot;equivalence&amp;quot;, and does not clearly define what translation methods are, the 13 translation methods he summarized illustrate the use of various Translation methods are all aimed at solving practical problems in the translation process. In this sense, &amp;quot;the translation method is related to the entire text&amp;quot; (Newmark, 2001:81). Translators will not be limited to a certain translation method in their translation process, but will adopt different translation methods according to actual problems. Both literal translation and free translation are one of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theorist Steiner believes-&amp;quot;The ideal situation for translation is to not suffer any loss during conversion&amp;quot; (Steiner, 2001:319). It can be found that although the original text and the translated text cannot be completely equivalent , But the ideal state required by the translator is still consistent in all aspects of the original text and the target text. To achieve such an ideal state, the translator needs to use the most appropriate translation method to solve the actual problems in the translation process on the basis of correct understanding. In the specific process of the translator, it is difficult to clearly distinguish the &amp;quot;degree&amp;quot; between literal translation and free translation as a specific translation method, such as the &amp;quot;most natural and most appropriate&amp;quot; translation. Therefore, in the discourse of most theorists, the opposite of literal translation and free translation should be hard translation, dead translation, Hu translation, etc. If we look at the controversy of &amp;quot;literal translation and free translation, which is better?&amp;quot; from this perspective, it seems to be said that literal translation and free translation, as two translation methods, do not have the advantages and disadvantages. The two are not completely different and opposed to each other. Translation methods are specific methods used by the translator for different issues. Therefore, the discussion about literal translation and free translation not only includes the discussion of &amp;quot;how to translate&amp;quot;, but also involves the question of &amp;quot;what is the ideal state of translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, in Chinese and Western translation theories, literal translation and free translation as translation methods are used to solve practical problems in translation, and these practical problems are closely related to the language structure of the source and target languages. Different issues have different levels of discussion. In this way, it is necessary to re-examine the actual translation issues behind the discussion to understand the dispute over literal translation and free translation. In any case, in Chinese translation theory, when literal translation and free translation are regarded as two translation methods, there is actually no so-called problem of which is better, and there is no substantial difference between the two, the difference is only the translator. The gap between its translation practice and its ideal translation target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Literal Translation and Free Translation in Translation Strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of etymology, strategy means &amp;quot;strategy and strategy&amp;quot; in Chinese. Like the word &amp;quot;strategy&amp;quot; in English, it is derived from military science and refers to specific methods, means, and methods used to achieve a certain goal. Sum. Translation strategy can be understood as the sum of specific methods, means and methods used by the translator to achieve a specific translation goal. Riitta Jaaskelainen, a researcher on the translation process of TAPs, defines translation strategy as &amp;quot;a process associated with ‘goal-oriented’ and ‘subjective optimality’, rather than a process of problem solving.&amp;quot; The American translation theorist Venuti distinguishes between translation methods and translation strategies in the definition of &amp;quot;translation strategy&amp;quot; under the term &amp;quot;translation strategy&amp;quot;(Bassnett, 2004). His so-called domesticating and foreignizing are translation strategies. Susan Bassnett also deliberately distinguishes between strategies and methods when discussing poetry translation-&amp;quot;When analyzing the many different translation methods used by the English translators of Catullus’ 64 Poems, Andrew Le Pfeiffer summarized seven different translation strategies.&amp;quot; (Bassnett, 2004:84) It should be said that in terms of the terms used by the above scholars, translation methods and translation strategies are not the same. Therefore, when literal translation is regarded as a translation method or strategy, the issues that the critics want to explain are not All the same.&lt;br /&gt;
It can be said that the translation method aims to solve the problems in translation practice and achieve the desired translation effect, and the translation strategy reflects how the translator strives to achieve its translation purpose under the constraints of various external factors. To some extent, when literal translation and free translation are used as two translation strategies, the understanding of literal translation and free translation cannot be separated from the investigation of the translation and the social and cultural context of the translator. The translation strategy adopted by the translator is not an abstract theoretical assumption that has nothing to do with the social context of the translator, but a decision made by the translator in the tension between language, history, and social culture. Hidden behind the decision are the various translation purposes of the initiators of translation activities. What needs special attention is that the translator’s translation goals are multiple, so the strategies adopted to achieve different translation goals are naturally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Domestication and Foreignization in Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization can be regarded as the conceptual extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. As the product of cultural shift, domestication and foreignization must contain profound cultural, literary and even political connotations. If literal translation and free translation are only discussions at the language level, domestication and foreignization are the continuation of the discussion at the language level to the cultural, poetic and political level. That is to say, the bullseye of the dispute between literal translation and free translation is the gain and loss of meaning and form, while the bullseye of the dispute between domestication and foreignization is the cultural identity in the vortex of the gain and loss of meaning and form, and literacy is the gain and loss of the power of pumping discourse. problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Assimilation and Alienation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization in Chinese correspond to two pairs of terms in English: the first pair is &amp;quot;assimilation, alienation&amp;quot;, and the second pair is &amp;quot;domestication, foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The connotation of Assimilation in translation studies should regard the original language and culture as &amp;quot;different traditional individuals or groups&amp;quot;, and try to make them &amp;quot;participate&amp;quot; in the target language and culture during translation. &amp;quot;Participate&amp;quot; here means to move closer to the other party, or even merge with it. The &amp;quot;language&amp;quot; mentioned here mainly refers to the way of expression of thoughts, sentence structure, and sometimes also includes style, text layout, etc. &amp;quot;Culture&amp;quot; refers to the national behavior and language expression (such as rhetoric, etc.), living environment, ideology and other things that reflect this national characteristic. In the process of translation, the original language and cultural characteristics disappear in the target language to satisfy the aesthetic and acceptance psychology of the target language readers. Alienation is the opposite. In the process of translation, it tries to maintain the characteristics of the original text, keep a distance from the target language and its culture, so that the target readers feel &amp;quot;unfamiliar&amp;quot; when reading and realize that they are reading a translation. The meaning of assimilation and alienation we are talking about here refers to how to treat the differences between the two languages and cultures on the basis of equal status, and how to make different strategic choices in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meanings of the terms Domestication and Foreignization are related to the background in which they were produced. In the 1990s, translation has been placed in a large system of culture and society for research. Venuti was inspired by a so-called &amp;quot;fluency tendency&amp;quot; that has existed in the Western translation industry, especially the English and American translation circles for more than 40 years This pair of terms is proposed for the unequal relationship of literature in different cultures. It mainly refers to the translation from other foreign languages to English. Compared with assimilation and alienation, this pair of terms not only reflects the difference in meaning between language and culture. You can also see the deeper meaning of cultural inequality behind this different background. In this way, translation is placed in the context of culture, society, politics, and ideology, and the choice of translation strategies reflects the different positions of different cultures in the world today. Translation is used as a tool of struggle, and it is not equal. To fight against the phenomenon. It should be said that this is an improvement, and it is also the main difference between these two pairs of terms, or it is the reason why Venuti put forward this new pair of terms under the premise of assimilation and alienation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization in Chinese are the same as assimilation and alienation. They both discuss the differences between languages and cultures, and they are all based on the equality of different languages and cultures. Chinese &amp;quot;domestication&amp;quot; also focuses on the process from different to similar and identical, but the meaning of &amp;quot;domestication&amp;quot; in domestication is not included in &amp;quot;domestication&amp;quot;; and &amp;quot;foreignization&amp;quot; in Chinese also maintains the &amp;quot;different&amp;quot; component, which is reserved Difference, no cultural inequality, as a means of struggle and resistance to cultural colonization. &amp;quot;Naturalization&amp;quot; and &amp;quot;alienation&amp;quot; are closer to assimilation and alienation in meaning. When and who the term &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot; in Chinese were first used in translation studies in my country has not been ascertained. According to the materials we see now, &amp;quot;domestication&amp;quot; was used in translation research earlier than &amp;quot;foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above-mentioned comparative analysis of the origin, extension and connotation of the categories of “domestication” and “foreignization”, we can now define them as follows: Domestication and foreignization are the differences between the two languages and cultures that the translator faces in translation Two different translation strategies are adopted due to differences in the target text type, author's intention and target language readers, etc., and their purpose is to guide the choice and application of specific translation methods and techniques. Domestication pursues the translation to comply with the target language and culture norms, and better meets the reading needs of the target language readers with less odor; the pursuit of foreignization retains the characteristics of the original language and culture, so as to enrich the target language and culture. It satisfies the reader’s demand for the &amp;quot;stranger&amp;quot; of the target text. The choice of these two strategies sometimes also refers to social, cultural, political and ideological regulations. Regardless of the strategy chosen, it should focus on the needs of readers and society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Rethink===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of the translation strategy of domestication or foreignization will have a great impact on the translation, and even some meanings will be lost. But in literal translation, no matter which one is selected, the content of the original text will be faithfully expressed. For example, the works translated by Lin Xian, we can only say that it is a domesticated translation, and cannot be called a free translation, because he has rewritten and created a lot of the original text. This is one of the differences between the two pairs of terms. The second difference is that literal translation and free translation are translation methods, while domestication and foreignization are translation strategies. The two are not at the same level, and the latter guides the former. &amp;quot;Modern Chinese Dictionary&amp;quot;says that &amp;quot;methods&amp;quot; are &amp;quot;methods, procedures, etc. for solving problems such as thinking, speaking, actions, etc.&amp;quot;and &amp;quot;strategies&amp;quot; are &amp;quot;action policies and struggles formulated according to the development of the situation.&amp;quot; Method.” There is a certain connection between method and strategy. Method is the specific method under the guidance of strategy, and strategy is the policy and goal of guiding method. Under the guidance of domestication and foreignization, the translator chooses the appropriate translation method. In addition to literal translation and free translation, there are also multiple methods such as clip translation, transliteration, and compilation. Although domestication and foreignization are related to literal translation and free translation, there are also obvious differences. The mixed use of the two pairs of terms is not conducive to the standardization of the category, not conducive to theoretical research, nor is it used in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai interpreted the concept of naturalization in this way: the so-called &amp;quot;naturalization&amp;quot;, according to the interpretation of &amp;quot;Cihai&amp;quot;, &amp;quot;is the old name of naturalization&amp;quot;. The &amp;quot;domestication&amp;quot; of translation refers to the fact that the starting language of the guest &amp;quot;ji&amp;quot; is incorporated into the &amp;quot;ji&amp;quot; of the home language in the translation process: English-Chinese translation spares no effort to Sinicize; Chinese-English translation will make every possible effort to Englishize...and so on There are always the theorists of &amp;quot;Ning Shun but not believing&amp;quot; in the translation circle, and the translation of &amp;quot;Nation&amp;quot; is familiar to the ears; after seeing it familiar, there is no sense of discomfort or resistance,...... (Liu Yingkai, 1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the reality of the Chinese translation world, Liu Yingkai summarized the manifestations of naturalization into five types: 1. Abuse of four-character idioms; 2. Abuse of quaint words; 3. Abuse of &amp;quot;abstraction method&amp;quot;; 4. Abuse of &amp;quot;substitution method&amp;quot;; 5. To visualize or allusion without basis. Liu Yingkai has a negative attitude towards the translation method of domestication. He believes that domestication will &amp;quot;reform the objective facts of foreign countries, obliterate their national characteristics, force them to subdue, and assimilate them into the language of their destination, so it must be a distortion of the original text. &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's definition of domesticated translation is: abiding by the current mainstream values of the target language and culture, and openly adopting conservative assimilation methods to the original text to cater to the local canon, publishing trends and political needs.The Dictionary of Translation Studies published by St Jerome Press, UK, based on Venuti's deconstructionist insights, and defines domestication as: the use of a transparent and smooth style in translation to minimize the strangeness of the original text. Strategy. And the application of the domestication translation method has six steps: l carefully choose the original work suitable for domestication translation; 2. consciously adopt a smooth and natural target language style; 3. make the translation work Adapt to the type of target utterance; 4. Add explanatory materials; 5. Eliminate the geographical and historical colors in the original language; 6. Make the translation consistent with the prejudices and preferences of the monthly language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti believes that fluent domestication translation not only conceals the translator’s work efforts and exposes the translator to the “invisible” unfair situation; it also conceals the differences between cultures and the sense of history of the original work, and integrates the contemporary values of mainstream culture. Impose on the original. Since the stylistic effect pursued by domestication translation is that the translation does not read like the translation, it is easy for readers to mistakenly believe that the translation that has been contaminated by the mainstream culture and language values of the target language is the original appearance of the original. A narcissistic experience that identifies with local culture&amp;quot;. (Venuti, 1995:15) Aiming at the tradition of Anglo-American domestication translation, Venuti pointed out that domestication translation is &amp;quot;a ethnocentric decomposition of the original text according to the cultural values of the target language, bringing the original author home&amp;quot;,Actual divination is a kind of imperialist cultural plunder. He also believes that the more domesticated the translation, the more invisible the translator; the more invisible the translator, the more concealed the fact that the original is maliciously naturalized, that is to say, the readers of the translation are more likely to be deceived. The post-colonial translation theory also makes a useful discussion on domestication and foreignization. In the discourse of post-colonial theory, domestication translation is related to the conquest and colonization of imperialism. Domestication is an indispensable content of conquest and colonization, and as a specific translation method, domestication is the violence, even rape, of the original text and the starting culture. (Robinson, 1997: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canadian translator Robinson discussed the issue of domestication and foreignization from the perspective of post-colonial theory. His definition of domestication is: domestication translation is a term used by foreignization translation scholars to describe the worst translation. This kind of translation adopts the method of assimilating the original work into the target culture and language values, and domesticating the original work. Traditionally, people call this concept &amp;quot;paraphrase&amp;quot;; also known as &amp;quot;assimilative translation&amp;quot; (Robinson, 1997: 116). With regard to domestication translation, Robinson's views and Venuti have a consensus, but also have differences. Robinson expressed difficulty in accepting the tendency of Venuti and other alienationists to over-politicize the issue of domestication and alienation, and raised a discussion. At the same time, he also questioned the view that some post-colonial scholars believe that naturalized translation helps the process of colonization. In fact, the political factors in Robinson's post-colonial translation theory are more than that in Venuti, which is mainly related to his post-colonial vision.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of alienation has surpassed the linguistic level of literal translation and has risen to the level of culture, poetics and politics. Therefore, alienation cannot be simply equated with literal translation. Venuti's definition of alienation is summed up as deviating from the local mainstream values and retaining the language and cultural differences of the original text.Based on Venuti’s opinion, Dictionary of Translation Studies defines alienation as: To a certain extent, to preserve the foreignness of the original text and deliberately break the convention of the target language. Venuti suggests that foreignizing translation should be adopted in those &amp;quot;aggressive&amp;quot; monolingual cultures where domestication translation is prevalent (such as British and American cultures), which can carry out strategic cultural interventions in &amp;quot;current international affairs and challenge the hegemonic English-speaking countries and inequality.&amp;quot; The cultural exchanges,... the use of English for foreignization translation can also be a form of resisting our ethnocentrism and racism, cultural narcissism and cultural imperialism&amp;quot;. (Venuti, 1995:20) He believes that foreignization translation can impose &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; on the cultural values of the target language, and has the effect of sending readers to a foreign land. He said: &amp;quot;Resistance translation can help preserve the language and cultural differences of the original text, and translate texts that have a sense of strangeness and alienation. These translations mark the limit of the mainstream values of the target language and culture, and prevent these values from affecting a certain culture. The other is the domestication of imperialism.”Specifically, the use of foreignized translation means that the translator can not only be free from the restriction of the target language and text habits, but also can use the non-fluency when appropriate. , Opaque speech style, deliberately retain the cultural color of the starting language, so as to give the target reader a different reading experience. However, because the preservation of the original text has to rely on local cultural materials, Venuti also admits that, just like domesticated translation, foreignized translation &amp;quot;is also one-sided when interpreting the original text, but it does not cover its one-sidedness, but instead Show off.&amp;quot; (Venuti, 1995:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The result of literal translation and free translation is not just the gain and loss of semantics and form. From a cultural perspective, it involves issues such as the equal exchange of cultural identity and a sense of history loaded in language forms; from a poetic perspective, it involves literary issues loaded in language forms; from politics From the angle of view, it involves the issues of colonization and decolonization, hegemony and anti-hegemony. Therefore, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between domestication and foreignization at a new level. In the context of globalization, this level of controversy can be regarded as a confrontation between nationalism and cosmopolitanism, a confrontation between a weak culture and a powerful culture, or a confrontation between Orientalism and Western centralism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［1］Bassnett，Susan．Translation Studies(3rd ed)［M］．Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press，2004．&lt;br /&gt;
［2］Newmark，Peter．The Textbook of Translation［M］．Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press，2001．&lt;br /&gt;
［3］Robinson，D.Translation and Empire:Posteolonial Theories Explained［M］.Manchester:St Jerome, 1997.&lt;br /&gt;
［4］Schleiermacher,A.On the Different Methods of Translating[A].Theories of Translation:An Anthologv of Essays from Drydento Derrida[C].Schulte,R.&amp;amp;Biguenet,J.Chicago and London:The University of Chicago Press,1992,36-54.&lt;br /&gt;
［5］Steiner，George．After Babel: Aspects of Language andTranslation［M］．Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press，2001．&lt;br /&gt;
［6］Venuti，Lawrence．The Translator s Invisibility: [M]. London and NewYork: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
［7］Venuti，Lawrence．Translation Strategy［A］．in Baker，Mona，(ed．)Routledge Encyclopedia of TranslationStudies［C］．Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press，2004:240-244．&lt;br /&gt;
［8］方仪力．直译与意译：翻译方法、策略与元理论向度探讨［J］上海翻译，2012.&lt;br /&gt;
［9］李德超．TAPs 翻译过程研究二十年: 回顾与展望［J］．中国翻译，2005，(1):29-34&lt;br /&gt;
［10］刘英凯．归化--翻译的歧路［J］．现代外语,1987（2）&lt;br /&gt;
［11］刘艳丽、扬自俭．也谈“归化”与“异化”［J］．中国翻译，2002.&lt;br /&gt;
［12］王东风．归化与异化：矛与盾的交锋？［J］．中国翻译，2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Chinese Translation of ''A Pale View of Hills'' from House's Translation Quality Assessment Model	宋建茹	Song Jianru 202020080639 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 宋建茹 Song Jianru 202020080639 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation quality assessment is an integral part of translation criticism. The first TQA model with comprehensive theories and practices Juliane House represented provides a significant reference for translation exercises. ''A Pale View of Hills'', as the first work of Kazuo Ishiguro, possesses a great research value on its narrative styles by virtue of memory and topics about migrants. As of 2011 when its Chinese translation was published, no scholar has evaluated it. This study applies House's TQA model to assess the Chinese translation of ''A Pale View of Hills'' with qualitative and quantitative analysis from lexical, syntactic and textual aspects, in a bid to examine validity of the model on novel translation, which turns out that it is an overt and high-quality translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills''; House's TQA model; Novel translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从豪斯翻译质量评估模式谈《远山淡影》中文翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘 要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译质量评估是翻译批评的核心课题。朱莉安·豪斯提出的第一个有完整的理论和实践的翻译质量评估模式，为翻译实践提供了重要参考。《远山淡影》是石黑一雄的处女作，其依托回忆的叙事风格和移民主题具有很高的研究价值。《远山淡影》中译本自2011年出版至今，尚未有学者对其进行评估研究。本文运用豪斯的翻译质量评估模式，采用定性与定量相结合的分析方式，从语场、语旨、语式等三个层面对原文和译文进行分析，开展《远山淡影》中译本的翻译质量评估研究，为豪斯翻译质量评估模式对小说翻译的运用进行进一步的探索和补充。通过分析，本文得出《远山淡影》中译本为显性翻译，翻译质量较高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《远山淡影》；豪斯质量评估模式；小说翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation criticism refers to the analysis and review of thoughts, activities and works of translation by virtue of relevant theories and views, in a bid to improve the overall quality of translators and translations. It is an integral part of translation studies. Translation quality assessment, as the integral and key part of translation criticism, plays a significant role in surveillance and promotion of translation quality. Among the extant translation quality assessment models, Juliane House's ''A Model for Translation Quality Assessment and Translation Quality Assessment: A Model Revised'', based on Halliday's systemic functional linguistics and discourse analysis, are systematic, scientific and rational with a relatively complete system of parameters, quantitative methods and steps adhering to specific procedures.(Wang Enmian 1999,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'', as Kazuo Ishiguro's first full-length novel, tells the life of the people in Nagasaki after WWII through the memory of protagonist Etsuko and explores recovery of trauma, collision between the old and new ideas, and kinship after war. The first person narrative, memory, humor and satire and international perspectives in the book became his major writing styles in the future. The novel won the Winifred Holtby Memorial Prize from the Royal Society. Its only Chinese translation at present, from Zhang Xiaoyi, is still not analyzed by the scholars(Wang Fei 2017, 152).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper uses House's translation quality assessment model, with combination of qualitative and quantitative analysis, from field, tenor and mode to analyze the mismatches between original and translation in an attempt to assess the Chinese translation quality of ''A Pale View of Hills'' and further explore the application of House's model in novel translation. The aim of the study is to promote scholars to regulate the behaviors of translation, to improve the quality of translation and translation evaluation, and to provide a reasonable way for establishing the interlingual conversion mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis consists of five chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Introduction, Chapter One gives a brief account of ''A Pale View of Hills'' and its research status, involving the author, background, content and influence. Chapter Two gives a brief introduction of House’s TQA model, including its theoretic basis, parameter setting, operation steps and feasibility. Chapter Three is a detailed analysis of original and translation of ''A Pale View of Hills'' based on House’s model. Chapter Four is the statement of translation quality assessment. Chapter Five draws a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I Overview and Research Status of ''A Pale View of Hills''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'' is Kazuo Ishiguro's first novel, which laid a solid foundation for the formation of Ishiguro's writing style. The chapter mainly introduces the author, plot, theme and influence of the novel and analyzes its research status, in an attempt to master the material well and seek new perspectives for the paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Overview of ''A Pale View of Hills'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kazuo Ishguro is a noble contemporary Japanese English writer, whose novels feature first person narrative, detailed depiction of loneliness, depression, self-deception and anxiety of characters' inner world and dual narrative strategy to deconstruct the narrator's self-identity, as well as discuss postwar trauma and migrant identity. He won Booker Prize, the British top literary prize, in 1989 and the Nobel Prize in literature in 2017. By virtue of his outstanding literary achievements, he is known as one of the Three Masters of English Migrant Literature together with Salman Rushdi and Naipaul(Liu Xiaoya 2015,5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'', published in 1982, is Ishiguro's debut. The story, with postwar Nagasaki as its background, enjoys two clues: one is what happened when Niki (Etsuko's little daughter) visited her mother after her sister Keiko died; the other is Etsuko's memory about people and events in Nagasaki after the war. The two lines integrated together during the narrative, forming the illusory and imaginary impression(Liu Xiaoya 2015,5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many in-depth topics in this work are worth pondering: postwar trauma recovery, the collision between new and old ideas after war and discussion of family relations. Many marks in the work became his own styles: first-person narrative, memory, humor and satire, international perspectives. In addition, it won the Winifred Holtby Memorial Prize from the Royal Society and is still in print thirty years after its publication. This book, with its enormous emotion, unearths the abyss beneath the illusion of our connection to the world, whose artistic value and charm could be time-tested(Liu Xiaoya 2015,8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Research Status of ''A Pale View of Hills'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are 54 papers about A Pale View of Hills in domestic researches. According to the statistics from How Net, the number of studies on the work has been mounting, especially after Kazuo Ishiguro won the Nobel Prize for Literature in 2017. The perspectives of these researches are mainly from identity anxiety, unreliable narrative and post-war trauma. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In &amp;quot;Identity Anxiety in Kazuo Ishiguro's A Pale View of Hills&amp;quot;, Wang Fei discusses the identity anxiety of migrants, exploring manifestations, causes and influence of such anxiety on the characters( Wang Fei 2017,152). In &amp;quot;Memory and Narrative Unreliability of ''A Pale View of Hills''&amp;quot;, He Xiaobing combined with the classical narratology to analyze how unreliable narration method is presented in the work and discussed the inner world of the characters(He Xiaobing 2018,3). In &amp;quot;Trauma in Kazuo Ishiguro's A Pale View of Hills&amp;quot;, Liu Xiaoya explores the protagonist's trauma by using Sigmund Freud’s psychoanalysis theory and trauma theory (including post-freudian psychological trauma theory), contemporary trauma culture theory along with rhetorical narrative theory(Liu Xiaoya 2015,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At abroad there are more perspectives about the studies of A Pale View of Hills. In addition to the main research directions of domestic scholars, such as identity anxiety of characters, unreliable narrative research and post-war trauma, cultural displacement, family relationship and the influence of region on personality presented in the works are also analyzed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Impact of Place on Personality in Kazuo Ishiguro's A Pale View of Hills: An Eco-critical Study'' written by Awla, Y.N, from the perspective of ecocriticism, clarifies the fact that a place is able to define and guide the emotions and thoughts of characters, and analyzes the reasons why geography forms characters of people in order to draw people’s attention to the impact of surrounding environment on them. Ruth Forsythe's article ''Cultural Displacement and the Mother-daughter Relationship in Kazuo Ishiguro's A Pale View of Hills'' focuses more on the relationship between mother and daughter under cultural displacement. However, no scholars have analyzed the language itself from the perspective of systemic functional linguistics.( Awla,Y.N 2019,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of A Pale View of Hills, Zhang Xiaoyi's version, was published by Shanghai Translation Publishing House in 2011, and the bilingual version in 2019. Up to now, there has no translation criticism or discussion about this translation. Since 2011 when it was translated, it came to draw the attention of scholars and readers. Translation is a direct factor that affects the integrity of author's thought, the reader's perception and the accuracy of the scholar’s study, thus it is indispensable to use the House’s Translation Quality Assessment model to analyze the Chinese translation of ''A Pale View of Hills''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II Introduction of House's Translation Quality Assessment Model===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Juliane House's model was described as the first translation quality assessment model with complete theories and practices by international translation criticism, which could provide an important reference for translation learners and scholars. By introducing the theoretical basis, parameter system and operation steps of House's model, this chapter will discuss the feasibility of House’s model in the evaluation of the Chinese translation of ''A Pale View of Hills'', in an effort to foster the application of House's model in the quality evaluation of full-length novels.(Zhou Fenfen 2018,784)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Theoretical Basis of House's Model'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The assessment of translation quality draws upon different translation standards, which are then embodied by the recognition about essence of translation. House deemed that crunch of the translation quality assessment lies in recognition of the nature of translation, namely that &amp;quot;translation is the replacement of a text in the source language by a semantically and pragmatically equivalent text in the target language.&amp;quot;(House 1977, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In House's initial model in 1977, she drew upon language behavior theory, language and text function and context to divide the source language text into two situational dimensions: dimension of language user and dimension of language use. The former includes three aspects: geographical origin, social class and time. The latter includes five aspects: medium, participation, social role relationship, social attitude and province(House 1977, 30). &lt;br /&gt;
                                                                             &lt;br /&gt;
Based on myriad practice, House realized that the initial eight dimensions overlap in some parts. Therefore, in 1997, she revised the original model from the perspective of the context, unifying the previous eight parameters to field, tenor and mode. Field compares subject matter and social action of the original with that of translation. Tenor emphasizes the matching degree on the relationship of participants, time, region, position of author, social role relationship and social attitudes. Mode pays more attention to medium and participation. In addition, House incorporated &amp;quot;genre&amp;quot; into revision model in order to explain the deep structure of the text.(House 1977, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Operation Steps of House's Model'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When evaluating the translation quality of the text, House's model focuses on comparison between original text and translation from field, tenor, mode and genre, clarifies and summarizes mismatches found in the text, so as to obtain a quality report of the translation. The detailed steps presented as follows: (House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Analyze the register and genre of the original text to get its textual functional profile. The original text is analyzed from four dimensions: field, tenor, mode and genre. According to the analysis, “functional statement”, involving ideational and interpersonal functions, needs to be deduced.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)Compare the target text and the source text to find differences or mismatches. Through the comparative analysis between original and translation along the dimensions on the model, mismatches or differences found in the comparison are sorted out by virtue of overt errors or covert errors and expounded in detail one by one.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)Summarize the differences and mismatches demonstrated from the above steps in lexical, syntactic and textual aspects. Based on above statistics and statement, make the quality statement. The fewer the mismatches are, the better the translation quality is. If readers clearly realize the text a translation work, it is overt translation; while if not, it is covert translation.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Feasibility of the Model in Chinese Translation of ''A Pale View of Hills'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are 78 relevant studies on House’s Translation Assessment model, which are mainly divided into three directions: interpretation of House Translation Assessment model and its revision, evaluating translation of literary works along the model and evaluating translation of applied text along the model. Among them, evaluation of the translation of literary works accounts for 29, which enjoys the following two characteristics:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)There are merely a few researches applying House model to Chinese translation of literary works. Among the 29 journals and papers evaluating translation of literary works, there are 25 studies that attach great importance to the English translation and 4 to Chinese translation, which signifies that we need more researches of Chinese translation to support the validity of the model on different languages. Therefore, the paper, with the Chinese translation of A Pale View of Hills as its corpus, intends to examine the feasibility of the application of House's model to Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)There are merely a few researches applying House model to the translation of full-length novels. Among the 29 journals and papers on evaluating translation of literary works, most of which focus on the evaluation of poems and prose, merely 5 studies are analysis of translation of full-length novels. English translation accounts for 3 and Chinese translation for 2, which demonstrates that we need more researches with full-length novels as corpus to support the validity of the model in different genres. Therefore, the paper, with the full-length novel A Pale View of Hills as its corpus, intends to examine the feasibility of the application of House’s model to full-length novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, given that the researches based on Chinese translation of full-length novels are insufficient, the paper will use the Chinese translation of A Pale View of Hills as its corpus to validate the feasibility of House's TQA model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III Comparison of Original and Translation of ''A Pale View of Hills'' Along House's Translation Quality Assessment Model===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'' is the debut of Kazuo Ishiguro, whose Chinese translation was published by Shanghai Translation Publishing House in 2011. House's Translation Quality Assessment model is the first objective model combining quantative analysis with qualitive analysis. The paper applies House's Translation Quality Assessment model to Chinese translation of ''A Pale View of Hill'', comparing the source text and target text in lexical, syntactic and textual aspects along the three dimensions of register and summarizing the mismatches on field, tenor and mode, in an effort to quantitatively assess the translation quality of ''A Pale View of Hills''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Comparison on Field'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Field refers to the content or the topic of the text. It is concerned with subject matter and social action which covers the specificity of lexical items. After comparison between the source text and target text on field, there are 18 mismatches, 12 of which are overt errors and 6 covert errors. Among them, there are 9 lexical errors, 1 textual error and 8 syntactic errors. The lexical and textual errors are mainly covert errors, so in general their translation is of high quality. Although most of syntactic errors are not in line with the grammar of target language system, they won’t influence the understanding of the text. Therefore, by and large, translation on field are high-quality.(Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1 Lexical Field'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical field means the immediate or possible scenes or events evoked in people's mind when they read or hear the words or lexical items. After the analysis of the original and target text, there are 9 mismatches, 4 of which are overt errors and 5 are covert ones. Most of them won't block readers to master the overall meanings. Therefore, the translation quality on lexical items are relatively high.(Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,115) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...and the soaked surfaces of brick and concrete were drying all around us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湿透了的砖头和水泥开始变干。(P8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concrete refers to building material that is made by mixing together cement, sand, small stones and water according to Oxford Dictionary, which includes cement rather than equates it. So, it is not very accurate to translate in this way even if the two words are similar. It is obviously an overt error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I remember, that was the first occasion I spoke to Mariko.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我印象那是我第一次跟万里子说话。(P11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “印象” as a noun refers to a mental picture that you have of what somebody/something is like or looks like. In the light of the rules or grammar of Chinese, it is hardly used as a verb. Thus, it is an overt error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's such a shame.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真不像话。(P16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A shame is used to say that somthing is a cause for feeling sad or disappointed. In the original, the sentence is to express Etsuko’s pity to the homeless dogs and cats around her community rather than her distaste or complaint. Here it is translated into its other meaning when ignoring the context, belonging to a covert error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why don't you go into the kitchen for a little while?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你为什么不到厨房去一会儿呢？(P26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “去” is not very appropriate on the basis of grammar of Chinese, since it is such an action verb that does not match with state phrases. In the course of translation, some prepositions in English need to be transferred into verb in Chinese, which are supposed to pay attention to the rules of target language. Here it is obviously an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's not appreciated simply because the product disappears so quickly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不能因为它的产品很快就消失了而不懂得欣赏。(P34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the context, Ogata-San believes that cooking is “as noble as painting or poetry”. So here the product refers to food cooked. Given the concrete expression in Chinese, the product is supposed to be translated more concretely in accordance with the context. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhaps it is just my fancy that I felt a cold touch of unease there on that bank, a feeling not unlike premonition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这也许只是我的想象，但是那时我在河边觉得凉飕飕的，很不自在，像是感觉有事要发生。(P44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Unease” refers to the feeling of being worried or unhappy about something. Given the above-mentioned, Etsuko worried about the safety of Mariko when she was not at home. It differs from its translation that means the feeling of being ill at ease. It is an overt error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You mustn't suppose, Etsuko, simply because you've seen her in these…in these present surroundings, that she's some peasant's child.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
悦子，你不能因为……因为眼前的事物就认为她是什么贫农的孩子。(P51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sachiko is not rich according to the context, so “peasant” intimates the meaning of poverty. Its translation explicitly represents it, which is accessible and intelligible. However, “贫农” enjoys extra cultural meaning in China, which could date back to the Cultural Revolution when lands was apportioned based on people’s wealth, so it might mislead readers to its political implication. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I must have been such a burden to you in those days,” I said, quietly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我那时肯定成了您的负担，”我静静地说。(P68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “quiet” refers to making very little noise, which coincides with the act of saying. According to the context, Etsuko lowered her noise out of guilt when she realized she bothered her family when she practiced violin before. However, its translation means the statement without any noise, which obviously contravenes the context, belonging to covert translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I could see something moving beside her in the shade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我看见她身旁的影子里有什么东西在动。(P14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Shade” means an area that is dark and cool under or behind something, for example a tree or building, because the sun’s light does not get to it, rather than the shadow which the translator believed. As previously mentioned in the text, “Mariko was lying in the corner furthest from the sunlight”, which also signifies that it is impossible to exist dark shape under the light around Mariko. Thus, the translation of “shade” is not on a par with the context, belonging to a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2 Syntactic Field'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntactic field means the immediate image appeared in people's mind when they read the sentences. The mismatches in syntactic field are usually for the violation of rules of target language or misinterpreting the source text. On syntactic field, there are 8 mismatches, seven of which are overt errors and one is covert. Among the overt errors, seven sentences are not in line with the rules of target language, which won't influence the ideational meaning. Therefore, the translation quality on syntactic field is high.(Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It did upset me, hearing about her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真的很难过，听到她的死讯。(P4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I was sad though, when I heard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是我真的很难过，听到她的消息。(P4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's certainly an amusing sort of experience, working in a noodle shop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这真是很有趣的经历，在面包店里工作。(P26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, the important or unknown information appeared firstly, and the second one follows. However, in Chinese, the second important presents at first, paving the foundation for the more pivotal or unknown one. In above three examples, their translation doesn't adjust the sequence in line with target language rules. These are overt errors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…certain arrangements I made have not gone as planned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一些事情没有照我计划的那样。(P17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation is not complete as the predicate verb “have gone” is not translated, which does not conform with the grammar of Chinese. It is an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She appeared to know them, for as she walked across the forecourt, she gave them a familiar greeting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看来她认识她们，边走过水泥地，边熟识地跟她们打招呼。(P26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original is a compound-complex sentence with &amp;quot;for&amp;quot; for causal relation and &amp;quot;as&amp;quot; for coordinate relation. In the translation, the former is represented but the later isn't, neither by conjunction words nor by clause sequence. It causes that the translation lacks of logic, belonging to an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's an opportunity for a teacher to see the fruits of his work, and for the pupils to express their gratitude to him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一个机会让老师看看他的劳动成果，让学生们向他表示感谢。(P30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation adheres to the sequence of the original but ignores the fluency of the sentence. In English, attributives are at both ahead of and behind the objects; while in Chinese, they mostly are preceded. Therefore, the translation violates the grammar of the target language, belonging to an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There's nothing like a timely reminder of one's personal obligations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
及时地提醒个人的责任之类的东西也没有。(P71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;There's nothing like&amp;quot; is a common sentence pattern in spoken English, meaning nothing else is able to match. The original would have expressed that &amp;quot;a timely reminder of one's personal obligations&amp;quot; is the most important. The translator misunderstood the meaning utterly, making an overt error.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It amazes me, how things have changed so much so quickly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太让我吃惊了，世道变得如此之大，如此之快。(P195)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation, by and large, is in accordance with the original. Yet there is possibility for readers to be confused about the accuracy of words collocation. Although &amp;quot;so much&amp;quot; and &amp;quot;so quickly&amp;quot; modify the verb &amp;quot;change&amp;quot;, we have to respectively choose the proper words to collocate. It is a covert error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3 Textual Field'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On textual field, there is only one error---overt error. It is caused by misconstruing what the pronoun refers to. By and large, the translation, through the comprehensive analysis on textual field, is high-quality. (Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That's just not how it was though.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是我和她根本不是这样。(P4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to “Sisters are supposed to be people you're close to, aren't they. You may not like them much, but you're still close to them”, it refers to the whole view instead of certain relationship between me and my sister. The referential meaning does not accord with that of the original. It is an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Comparison on Tenor'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tenor refers to the nature of the participants, the addresser and the addressee, and the relationship between them in terms of social power and social distance. After comparing the original and the translation of A Pale View of Hills, there are 8 mismatches on social attitude and social role relationship, one of which is an overt error and the rest are covert. In general, the translation is highly in accordance with the original so the quality is high on tenor. (Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Social Attitude'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social attitude refers to the social distance between communicators and the degree of formality of discourse. The misunderstanding of social attitude in the translation process will affect the readers' understanding of the characters in the novel. Therefore, mistakes in representing social attitude of characters should be minimized and even avoided in the translation process. There are 4 mismatches on social attitude in the translation: one is an overt error and the rest are covert errors. By and large, the translation on displaying the social attitude of the original is great.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English are fond of their idea that our race has an instinct for suicide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国人有个奇特的想法，觉得我们这个民族天生爱自杀。(P4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, the attitude of the character is relatively objective. However, in the translation, the attitude is represented overly by using an adjective, which might be translator's understanding on author's attitude. It limits different interpretation to the author's attitude from readers. It is an overt error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Which are you hoping for, Etsuko?” he asked, eventually. “A boy or a girl?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你想是男孩还是女孩呢，悦子？”过了一会儿他问道。(P35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ogata-San would like to know Etsuko's mind about the upcoming baby, but he is not sure if it is proper. At last, curiosity overpowers his hesitation. In the original text &amp;quot;eventually&amp;quot; signifies both time and emotion span. But the translation only manifests the time span. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tell me, Etsuko,” he said, not looking up from his laces. “Have you met this Shigeo Matsuda?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“告诉我，悦子，”他头也不抬地说。“你见过这个松田重夫吗？”(P36-P37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ogata-San, as Etsuko’s father-in-law and adopter after the war, gets along well with her. In the original text, Ogata-San is “not looking up” when speaking to Etsuko since he is lying his laces. The translation ignores the reason, which renders Ogata-San a cold man. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm sure she'd be the first to agree with me about Kazuo mourning her like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我肯定她会第一个同意我的观点，和夫不应该再这样想着他了。(P94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the original, we can feel the love of Mrs. Fujiwara to her son. However, after reading its translation, we can feel nothing but her dominance. It signifies that the translation deviates from the original context. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 Social Role Relationship'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social role relationship refers to the social relation between the speaker and the receiver, that is, symmetry and asymmetry. The analysis on the social roles relationship in novels is generally from two aspects: relationship between the author and readers, and relationship between the various characters in the work. The former is remained utterly, while the latter is slightly different from that in the original. A total of 4 mismatches are found in the comparison, all of which are covert errors. In the full-text translation, the overall relationship between the characters is the same as that of the original text, and only a few mismatches are found. Therefore, on social role relationship, translation is of high quality.(Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She said it would be perfectly all right if you came and waited for her at my house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她说你可以到我家来等她。(P13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation omits &amp;quot;be perfectly all right if&amp;quot;, which takes the edge off the amiability from Etsuko to Mariko. Given the whole plot of the novel, Mariko is a phantom of Etsuko's old daughter Keiko. The obscure feelings between Mariko and Etsuko are very important to implicate their special emotion. Therefore, the translation ignores to take a consideration of the context. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As I say, this order came into the office the day you arrived. A real nuisance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说过了，订单刚好在您来的那天来了。真是讨厌。(P29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the context, Jiro (Etsuko's husband) is explaining to his father Ogata-San that he is so busy that he could not accompany him. He feels apologetic about that. However, the tone of speaking in translation is impatient and a bit furious, which runs against that of the original. So, it is a covert error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I should warn you, perhaps. My daughter has been in a somewhat difficult mood these past few days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许我应该警告你。我女儿这几天情绪很不好。(P90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warn enjoys two major meanings: to tell somebody about something, especially something dangerous or unpleasant that is likely to happen, so that they can avoid it; to strongly advise somebody to do or not to do something in order to avoid danger or punishment. In the original, Sachiko entrusts Etsuko to look after her daughter so the former one is appropriate. However, in the translation the later one is adopted, which is absolutely improper. It is a covert error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now listen carefully, or else you'll never find the noodle shop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在您听好了，不然您永远也别想找到面馆。(P183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is said when Etsuko intends to tell Ogata-San the route to the restaurant of Mrs Fujiwara. On the basis of the context, Etsuko is very reverent to Ogata-San. However, the manner of translation is tough, which is not of a piece with the original. It doesn't take account of the context, so it is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Comparison on Mode'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mode can be divided into medium and participation. In the course of analyzing both the original and the translation, a total of 6 mismatches are found on the two dimensions and all of them are covert errors, which manifests the translation are generally of a piece with the original. The translation on mode is of high quality.(Zhou Fenfen 2018,784)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.1 Language Medium'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language medium mainly refers to whether the form of language is spoken or written, simple or complex. The contrast between the model of the source text and the target text is mainly reflected in the linguistic features and diction features of text rather than language types used. The language of A Pale View of Hills is simple, delicate and easy to understand, with short sentence, plenty of dialogues between characters and a high degree of colloquialism. The overall style of the translation is similar with that of the original, with only 4 stylistic covert mismatches. Therefore, on language medium, the translation quality is great.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…on one side of the tracks at the foot of the hill could be seen a cluster of roofs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山脚下铁路的一侧是鳞次栉比的屋顶。(P8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cluster means a group of things of the same type that grow or appear close together, whose translation accords with it in the ideational meaning. Nonetheless, “鳞次栉比” in Chinese is a four-character phrase that usually appears in formal written text. It is more complex than the style of the text. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We're just rabble, like your husband says.Please don’t make a fuss, please sit down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如您丈夫说的，我们只是两个混蛋。不用麻烦了，请坐下。(P74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation happens when Jiro's colleagues come round. From the conversation between Jiro and his colleagues, it is found that they are very familiar and intimate. So, words such as &amp;quot;rabble&amp;quot; and &amp;quot;like&amp;quot; are of high colloquialism. Nevertheless, in the translation &amp;quot;正如&amp;quot; is a formal expression, which is not in line with the original. Thus, it is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blankets and laundry hung from many of the balconies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很多阳台上挂着毯子啦、洗的衣服啦。(P181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Young women these days are all so headstrong. And forever talking about washing-machines and American dresses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在女孩子任性得很。而且整天在讲什么洗衣机啦、洋裙啦。(P195)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two sentences are the description of the street which Etsuko and Ogata-San pass by when they intend to visit Shigeo. Etsuko is a calm and composed Japanese woman, whose language style is the same. Modal particles used in translation render the language abrupt and frisky. So, it is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.2 Participation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Participation refers to whether the speech is a simple monologue or a complex form that prompts the listeners or readers to participate indirectly, for example, by the transition between statements and questions and the special use of pronouns. The whole plot of ''A Pale View of Hills'' is a soliloquy narrated in the first person, interleaved with dialogues between different characters. Readers hardly could participate indirectly in it. The translation is basically in the same style as the original, except for the two following examples. The two declarative sentences are translated into a rhetorical question, which does not require readers to answer as well. Therefore, the translation is of high quality in terms of participation.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That’s no way to bring a child into the world, visiting the cemetery every week.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样怎么能把孩子带到这个世上呢？(P24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems very disloyal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这不是忘恩负义吗？(P32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the quality statement of the Chinese Translation of A Pale View of Hills focuses on whether it is an overt transaltion or a covert translation and its matching degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is an overt translation. Accoring to above analysis, the translation is closely related to the culture of the sourse language text. From the translation, expressions with Japanese culture can be found clearly. On the other hand, it is of high quality. There are 32 mismatches in total, 18 mismatches on field, 8 on tenor and 6 on mode. Among them, there are 13 overt errors and 19 covert errors. Covert errors caused by ignoring the context and overt errors caused by violating the rules of target language inflict only a little ambiguity on ideational function, interpersonal function and the quality of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV Quality Statement of Chinese Translation of ''A Pale View of Hills''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The quality statement of the Chinese Translation of A Pale View of Hills focuses on its cultural participation degree and its matching degree. Based on the two aspects, this chapter will make a quality statement of the Chinese Translation of A Pale View of Hills.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Overt Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overt translation refers to the obvious translation rather than the second original. The translation is obviously not aimed at the readers with target language, because the original text, literary works, political speeches and religious sermons, is closely related to the culture it is rooted in. But covert translation can be used as the second text, that is, independent writing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
House deems that texts requiring overt translation have no special connection with their culture, and they are not unique to their culture, such as academic papers and travel brochures. She also believes that in overt translation, equivalence can only be established at the level of language/text, register and genre, but it is difficult to achieve equivalence in function. In contrast, the purpose of covert translation is to achieve functional equivalence, and there will be some deficiencies in language, register.(House 1997,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the contrast reading between the original and the translation, the obvious traces of the original can be found, for example, “你想她们还在打吗？” and “呃，我想小孩子是会打架的。但是我想我应该告诉你一声。还有你看，我想你女儿不是要去上学。”. In English, words representing speculation, such as “suppose” and “think”, are used frequently, while in Chinese they are not. Thus, the target text which remains these words possesses obvious sighs of translation. Furthermore, other signs in the translation, such as “欠了欠身”，show the culture of Japan when greeting. In conclusion, the target text of A Pale View of Hills is overt translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 High-quality Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study applies House's TQA model to assess the Chinese translation of A Pale View of Hills on lexical, syntactic and textual aspects. On basis of analysis between the original and the translation, there are 18 mismatches on field, 8 on tenor and 6 on mode. Among them, there are 13 overt errors and 19 covert errors. Covert errors caused by ignoring the context and overt errors caused by violating the rules of target language inflict only a little ambiguity on ideational function, interpersonal function and the quality of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation of ''A Pale View of Hills'', by and large, consisting with the original, is of high quality. On the field, the translation, which transmits the subject matter and social action which covers the specificity of linguistic items, is in accordance with the original on lexical, syntactic and textual dimension in general; on the tenor, the representation of social attitude and social role relationship of the Chinese text is consistent with the English text; on the mode, the language of the translation is as simple and delicate as that of the original and the participation is of low level as well. Therefore, Zhang Xiaoyi's Chinese translation of ''A Pale View of Hills'' is of high quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'', as the debut of Kazuo Ishiguro, involves many in-depth subjects, which initiates the development of author's peculiar writing style. House's model is the first scientific and objective translation quality assessment mode with the integration of both theory and practice. This study applies House's TQA model to assess the Chinese translation of ''A Pale View of Hills'' on lexical, syntactic and textual aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On basis of analysis between the original and the translation, there are 18 mismatches on field, 8 on tenor and 6 on mode. By and large, the Chinese translation of ''A Pale View of Hills'' is overt translation. Although a few mismatches can be found in the translation, they cause a little affect to the functions of the text and the presentation of the plot, role characters and role relationship of the whole novel. In conclusion, the translation is in line with the original on register and is of high quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the traditional evaluation methods, House's model, based on micro and macro criteria, both quantitative analysis and qualitative analysis, is the first scientific and objective translation quality assessment model with a complete theory and empirical evidence. It can be used as an auxiliary tool to find problems in translation so as to make modifications, which to some extent promotes the development of translation activities.(House 1997, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the actual operation process, although the translation quality assessment can be carried out according to parameters, the comparison results still rely on subjective judgment, which cannot utterly guarantee the scientificity of the final evaluation results. In addition, due to the large number of parameters, it takes a lot of time to compare the differences in vocabulary, sentence structure and discourse between the original text and the translation in the evaluation of full-length novel, so the evaluation is not very efficient. Although there are still some shortcomings in the House's model, it is still worth applying in the practice of translation criticism as a relatively complete and objective theoretical model.(House 1997, 182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Awla, Y. N. (2019). The The Impact of Place on Personality in Kazuo Ishiguro's ''A Pale View of Hills'': An Eco-critical Study. ''Journal of University of Raparin''. 1-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*House, J. (1977) ''A Model for Translation Quality Assessment''. Germany: Gunter Narr Verlag Tubingen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*House, J. (1997) ''Translation Quality Assessment: A Model Revised''. German: Gunter Narr Verlag Tubingen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, P. (2001) ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, L. (2000) ''Translation Criticism, the potentials &amp;amp; Limitations''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Forsythe, R. (2005)  Cultural Displacement and the Mother-Daughter Relationship in Kazuo Ishiguro's ''A Pale View of Hills''. ''West Virginia University Philological Papers''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy M. (2001) ''Introduction Translation Studies: Theory and Applications''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei丰玉芳, 王菲菲. (2015) 从豪斯的翻译质量评估模式看宋词翻译——以宋词《声声慢》和许渊冲英译本为例[Translation of Ci-poetry Based on J.House's TQA Model——A case study of ''Sheng Sheng Man'' and its English translation by Xu Yuanchong]. 扬州大学学报(人文社会科学版)[Journal of Yangzhou University(Humanities and Social Sciences Edition)]. 114-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Xiaobing 贺晓冰. (2018) 论《远山淡影》的不可靠叙述与记忆[Memory and Narrative Unreliability in ''A Pale View of Hills'']. 西安外国语大学[Xi'an International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Ruiping 姜睿萍. (2007) 豪斯翻译质量评估模式在英汉互译中的可行性分析[An Analysis on the Feasibility of House s TQA Model in CE Translation]. 哈尔滨工程大学[Harbin Engineering University]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xiaolin &amp;amp; He Shaobin 李晓林, 何绍斌. (2010) 朱莉安·豪斯的“翻译质量评估模式”运作过程可行性浅评[The Feasibility of House's Model of Translation Quality Assessment]. 哈尔滨学院学报[Journal of Harbin University]. 127-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Xiaoya 刘晓亚. (2015) 《远山淡影》中的创伤研究[Trauma in Kazuo Ishiguro's ''A Pale View of Hills'']. 四川师范大学[Journal of Sichuan Normal University(Social Sciences Edition)].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Si Xianzhu 司显柱. (2005) 朱莉安·豪斯的“翻译质量评估模式”批评[Juliane House's Translation Quality Assessment Model:A Critique]. 外语教学[Foreign Language Education]. 79-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Jun &amp;amp; Wang Yan 唐军, 王燕. (2011) 豪斯翻译质量评估模式在汉译英翻译中的应用——以朱自清《背影》的英译为例[Application of House＇s Translation Quality Assessment Model in C-E Translation—A Case Study of ''The Sight of Father's Back'' by Zhu Ziqing]. 合肥工业大学学报(社会科学版)[Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)]. 129-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Lichuan 王丽川. (2019) 《远山淡影》中的反讽解读[A Study of the Irony in ''A Pale View of Hills'']. 河南: 郑州大学[Henan: Journal of Zhengzhou University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fei 王飞. (2017) 石黑一雄中的身份焦虑[Identity Anxiety in Kazuo Ishiguro's ''A Pale View of Hills'']. 中南大学学报(社会科学版)[Journal of Central South University(Social Science)]. 152-157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Fenfen 周芬芬. (2013) 豪斯翻译质量评估模式的实践应用——以《荷塘月色》英译本为例[The Application of Translation Quality Assessment Model by Julian House——A Case Study on Chinese-English Translation of ''Moonlight over the Lotus Pond'']. 山西农业大学学报(社会科学版)[Journal of Shanxi Agricultural University:Social Science Edition]. 782-786.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization--Wei Honglang 韦洪朗,国别区域研究，202020080647==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
This paper makes a systematic discussion on the relationship among literal translation, free translation, domestication and foreignization,which have been always controversial in translation history. Based on the theories and contents of free translation, literal translation, domestication and foreignization, this paper analyzes the similarities and differences between literal translation and free translation, foreignization and foreignization respectively. After cross-contrast analysis between them, it comprehensively sorts out the relationship between translation methods of literal translation and free translation and translation strategies of domestication and foreignization, and discusses their comprehensive application on the basis that domestication and foreignization are the extension of literal translation and free translation to cultural level, which has certain reference significance for further enriching translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Key Words: Literal Translation; Free Translation; Domestication; Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘 要&lt;br /&gt;
本文就翻译史上备受争论的归化、异化和意译、直译的关系问题进行了系统的讨论。基于意译、直译和归化、异化的理论及其内容，分别分析直译和意译、异化和归化两对概念之间的异同，在他们之间进行交叉对比分析后，综合整理直译、意译的翻译方法和归化、异化翻译策略的关系，在继承归化和异化是直译和意译向文化层面的延伸的基础关系上，具体讨论他们之间的综合运用，为进一步丰富翻译实践具有一定的借鉴意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
关键词：意译；直译；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history, argues between literal translation and free translation have been lasting for so long. Since there existed so many countries and nations on the continent of Europe, communicating frequently with different languages, the skill and cognition of language translation naturally developed and achieved a lot. During those time, two main methods of translation called literal translation and free translation came into being and accompanied by the problem on choosing which of them. The earliest opinion of translating methods can go back to the period of Roman Empire, when Cicero put forward that free translation should be used in translating Greek texts into Latin, on account of that literal translation , “word for word translation”at that time, couldn’t reflect Roman way of expression and couldn’t be easy-understanding and fluent as free translation, “sense for sense translation”. (Lu Shu, Wang Jintang 2005,115-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This view of point had a great and dominate influence at that time, which did not change until late Roman period, when Christianity was gradually in power and the necessity of spreading and translating Bible by the way “exactly what it is ” made literal translation become more popular. Then comes the renaissance, in which many linguisticians realized the importance of keeping the style and features of their own nations. Since then, the two translation methods have taken the lead and been debated endlessly in the translation field. By the 1960s and 1970s, when domesticating translation and foreignizing translation accordingly emerged with free translation and literal translation, reception theory, which upgraded the dominance of readers or we called receivers of translation, again made the domestic translating one-up. (Lu Shu, Wang Jintang 2005,115-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of method was criticized by Venuti on its aggressivity of different cultures, based on which he officially put forward the two concepts of domestication and foreignization, which have been two central strategies in translation. So it’s vital to get a better understanding of those four concepts and make their relationships clear, which is of guiding significance to promote translation in practice.(Lu Shu, Wang Jintang 2005,115-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as shift of linguistic sign, the method of translating could be regarded as the specific approach used by the translator shifting the ST(Source Text) into TT(Target Text), especially the two methods mentioned before--literal translation and free translation.Peter Newmark, in his &amp;quot;A Textbook of Translation&amp;quot;, proposed that the only goal of translating should be repeating the meaning of ST, which means those translating methods exist for dealing with some problems happened during the process when translating.( Ma Shikui 2012,20)The meaning and structure of the ST might not be taken into account every time, so it’s important to search for a appropriate solution to deal with this kind of problem, that’s what literal translation and free translation do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Literal translation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the method chosen when the original structure and the meaning of ST could both be perfectly taken into account, by adhering to strict original meaning and style of the TT, including the structures of sentences and rhetorical devices. “Word for word translation” could be counted as the original way of literal translation, like the translation of &amp;quot;The Bible&amp;quot; in the middle Age I showed before. But as the argue and relevant theories developing  till modern age, more and more experts realize and have a common sense that “word for word translation” can’t be equal to literal translation, since there always exist more or less differences among different languages. Personally speaking, the way Professor Fan Zhongying explains that literal translation means keeping the linguistic form of the SL, such as the words, the sentence structures and the rhetorical means, fluently and easily understood at the same time comprehensively interprets literal translation.(Joe Zeng Rui 2000,249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Free translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s better if we can have langugage forms and meanings achieved both ways, which cannot happened all the time. Thus, free translation might be better when translator can’t follow with the exact structure of SL. Free translation, “sense for sense translation”, refers to a kind of method used to translate the exact sense of the SL into the TL without retaining the sentence structures or the expression way of the SL. The supporters of free translation believe that the purpose of translation is to transform and convey the sense of the SL to the recipient of the TL, so it’s worthy to adopt an expression way closer to the TL, which is easier for the recipient to understand. Free translation has certain flexibility, which means the position of words and sentences can be adjusted. In order to facilitate readers' understanding, even some necessary supplements can be added.(Joe Zeng Rui 2000,249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Analysis with Examples of Literal translation and Free translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some specific examples of the contrast between literal translation and free translation：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.1 On words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:&amp;quot;Why do men have an Adam's Apple but women don't? &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translating: 为什么男人有亚当的苹果而女人没有呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translating: 为什么男人有喉结而女人没有呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above, the “Adam's apple” can be translated literally into &amp;quot;亚当的苹果&amp;quot;, but it can't reflect the original sense of the ST, because in the western world, &amp;quot;Adam's apple&amp;quot; refers to &amp;quot;喉结&amp;quot; in Chinese instead of literally meaning &amp;quot;亚当的苹果&amp;quot;, so free translation is more accurate here. In addition, it is worth mentioning that this example perfectly reflects the fit of sentence structure between Chinese and English. It also shows that translators should also be sure of the culture behind the SL.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.2 On sentence structures===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:&amp;quot;Here comes the bus!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translating: 这来了巴士!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translating: 巴士来了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the literal translating way, if following with the source structure of the English sentence, which is a inverted sentence in English by the way, the translation result is “这来了巴士”, which is obviously both incoherent and hard to understand in Chinese and even twist the sense of the ST. According to the sentence meaning, it should be translated into “巴士来了 ”, which is totally different from the ST in grammar though.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.3 On rhetorical means===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: &amp;quot;If Main Street didn' t understand this , Wall Street did.&amp;quot;(The Glory and the Dream, p .85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translating: 如果主街不能理解这一点，华尔街可以。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translating: 这一点, 一般人不理解, 华尔街那些大老板们却是明白的。(Professor Wang Zongyan, 1983 :10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this example, the key information is that Professor Wang Zongyan translates “Wall Street” into “华尔街的那些大老板们”. In Literature Translation, free translation is evidently more popular, because some literary images are difficult to express accurately through literal translation. In fact, the “Wall Street” here does not mean “Wall Street” itself, but people in power in Wall Street, so it is more appropriate for Professor Wang to translate it into “华尔街的那些老板们” by free translation. The reason of “Main Street”translating into “一般人”is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.4 The Relationships between literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to those demonstrations above, we can see that literal translation is more partial to SL(Source Language) and free translation considers more about TL(Target Language) users. The advantage of literal translation is to keep the style of the source language(show how other people talk), which plays a certain role in spreading the source language culture; the disadvantage is that sometimes it might be too long and difficult to understand, which hinders the communication and understanding between the two sides. Because free translation is biased towards the expression of the nation of the TL, its advantage is that it is more fluent and easy to understand, but its disadvantage is that it conceals the style of the source language and loses the role of translation as a cultural bridge, in which the translator's position seem not that important. All in all, I think it is best to combine the two translation methods organically in the process of translation. Just as professor Lu Dianyang proposed: “ Translate literally, if possible, or appeal to free translation.”(Zhao Jing 2011,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above introduction, we can know that with the change of historical environment, a period of political opposition and cultural exchange encountering a new period after World War II, the dispute between literal translation and free translation has reached a deeper level of development, which is the arrival of Foreignization and Domestication. Although Foreignization and Domestication were first formally proposed by Lawrence Venuti in &amp;quot;The Translator's Invisibility&amp;quot; in 1995, the translation strategy later called Domestication actually can be seen from Nida's translation theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;in 1964, which seeks for an expression whose meaning is closest to the SL and conforms to the habit of the TL expression way.（Chen Ying 2009,42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory has been strongly criticized by Venuti, who supports Deconstructivism, and holds that domesticating translation is an obliteration of the SL culture and a manifestation of cultural colonialism, which is manifested by its failure to comply with the expression of the source language culture. Based on this, on the contrary, Venuti shows strong support for foreignizating translation, and he thinks that this translation strategy of preserving the linguistic and cultural differences of the SL shows respect for the SL culture. The following part mainly clarifies the concepts and contents of these two translation strategies, which will helps to compare with literal translation and free translation mentioned above.（Chen Ying 2009,42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Domestication ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication refers to a translation strategy dealing with the language forms, customs and cultural traditions, such as proverbs, idioms and allusions when translating, which tends to serve the readers of the target language. According to Eugene A. Nida's concept of natural equivalence, the translation version should be close to the original sense and intention in a most natural expression, therefore, the behavior pattern of the source language should be brought into the cultural understanding category of the target language as much as possible, which means that the recipients of the target language can avoid accepting the cultural expression of the source language in order to better understand the original intention.(Zhu Yuanzhong 2013,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studies translation under the background of culture, society, politics and cultural consciousness, and reflects the different positions of different cultures in today's world through the choice of translation strategies, and regards translation as a tool to fight against inequality. From this, we can see the reason why he criticized domestication and vigorously advocated foreignization translation, which is used to advocate that the translation should adapt and consider more the culture of the source language and the original author's habit of choosing words as much as possible. Thus, foreignizing translation tends to serve the SL culture, because he thinks that the translation version should take the source language culture as its destination and guide the reader to approach the original author.(Jiang Cui 2015,71-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Analysis with Examples of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples for domesticating translation and foreignizing translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.1 On Politics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Titles：동해 (donghae)&amp;amp; にほんかい(nihonkai)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 19th century, the world has experienced terrible periods of two world wars and the Cold War . During this long period, independent nation-states gradually chose their own country's &amp;quot;roads&amp;quot; and directions, different ideologies and political positions having a strong sense of existence in international relations, among which there were many translation contradictions caused by geopolitics. (Pan Wenxiao 2020，https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404578145859666401)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the title of the sea area between South Korea and Japan has caused controversy between those two countries. South Korea has always called the sea area &amp;quot;동해&amp;quot;(East Sea) in history, but Japan continues to use the European navigator's giving name &amp;quot;Japan Sea&amp;quot;(にほんかい) and gradually gained international recognition from the 19th century. However, South Korean believes that the title change was imposed on South Korea by Japan colonizing Korea, which is a title that violates South Korea's territorial waters and disrespects South Korea. Something similar has happened many times in the world, which is the political difference on domestication and foreignization.(Pan Wenxiao 2020，https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404578145859666401)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.2 On Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:“情人眼里出西施。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation: Love is blind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation: The beauty Xi Shi is in the eye of lovers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example shows relevantly how different it could be between two cultures: the ST and the domesticating one of  TT express almost the same meaning in completely different ways, that is, lovers can only see each other's good thing. That is to say, if you want to convey the exact meaning of the original Chinese sentence to English speakers, then domesticating method is the best choice, although it will make the &amp;quot;translation results&amp;quot; look beyond recognition. However, if we choose foreignizing translation, especially retaining the word &amp;quot;Xi Shi&amp;quot;, it will give English speakers a chance to understand Chinese traditional culture (Xi Shi is a beautiful woman in the Spring and Autumn Period of China, and &amp;quot;西施&amp;quot; in &amp;quot;情人眼里出西施&amp;quot; means &amp;quot;beauty&amp;quot;), although such translating way may be difficult to understand at first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The relationships between Domestication and Foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above analysis, it can be concluded that domestication and foreignization also have their own merits and reasonable existence. Although these two translation strategies were born in different historical backgrounds, their struggles to a certain extent reflect the struggle between the dominant position of stronger culture and weaker culture with different identities, which, of course is just one of those aspects, also reflect the problems of cultural communication: domesticating translation is conducive to conveying the meaning of the source language to the target language recipients without obstacles, especially in the case of great cultural differences existing, but this localization behavior will make it difficult for readers to learn what differences the two sides culture have, and in fact cultural diffusion will not be achieved.(Zhu Yuanzhong 2013,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization translation conveys the target text to readers according to the discourse mode of the source language culture, which can not only make readers realize the charm of different cultures, but also increase the expression ways of their own nation, but it is very likely that the meaning of the target text is difficult to understand. This contradiction is particularly prominent in the political level. Therefore, in translation practice, we should decide which way to choose in different contexts and in the face of different groups of people, so that the two can complement each other and have unity of opposites under proper application.(Zhu Yuanzhong 2013,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.The relationship among Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili, a contemporary Chinese translator, said: &amp;quot;Historically, domestication and foreignization can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to each other. The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and sense at the linguistic level, while domestication and foreignization break through the limitations of language factors and expand their horizons to language, culture and aesthetics.(Sun Zhili 2011,27) &amp;quot;  Even after the above introduction, the boundary between literal translation, free translation, foreignization and domestication seems to be very vague. In order to better clarify the relationship between the two pairs of concepts, the following will distinguish and compare them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 The comparison among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two pairs of conceptss have some points in common. First of all, foreignization and domestication are extensions of literal translation and free translation, so the two pairs of relations are all methods put forward to guide translation practice; Secondly, relatively speaking, the roles of the two pairs of relations are very similar, especially in linguistic form: literal translation and foreignization both emphasize following the expression of the source text; Both free translation and domestication believe that in order to convey the sense of the source text accurately, the expression of the source text can be sacrificed. However，they are not the same in the following aspect. The first point is that the scope is different, which leads to different objects: literal translation and free translation are proposed according to the different structures and characteristics of the source language and the target language, and their discussion focuses on the relationship between form and content, which belongs to the level of language conversion. (Zhao Jing 2011,62) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication, as a product of cultural turn, is not only manifested in linguistic form, but also in cultural content. In other words, the emergence and development of foreignization and domestication raise the discussion of language level to the level of culture, poetics and politics. Obviously, the former is a micro translation method, while the latter is a macro translation strategy. Choosing specific translation methods under the guidance of the general direction of translation strategies can make good use of these two pairs of concepts when doing translation. Second, the condition is different: Because literal translation and free translation are aimed at figuring out the issue of the text itself and the language structure, those two translation methods rely heavily on the text on linguistics, and have little room for evolution, development and independence, which make them relatively being static; However, domestication and foreignization do not have such problems. Their appearances were largely influenced by external social factors and the background of times and history, moreover, they focus on the external factors of translation too. Therefore, these two translation strategies are actually unstable and present a relatively dynamic state.(Zhao Jing 2011,62) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 The connection among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded that the basic relationship between these two pairs of concepts is that domestication and foreignization make the discussion of translation transition move from pure language level to cultural level, not only paying attention to the internal transformation of language, but also starting to study the political and cultural environment outside language and text, which makes the change of translation’s function happen--from micro-analysis of language to macro-control of the social function of translation.(Chen Ying 2009,42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Foreignization and Literal translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the comparative analysis in the previous section, we can conclude from their similarities that under normal circumstances, foreignization usually takes literal translation as method, or foreignizing translation usually includes literal translation methods, such as:(Lv Yinping 2007,138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Pandora’s box 潘多拉的盒子 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)the forbidden fruit 禁果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above two examples clearly show the way literal translation works out, which is also the result under the guidance of foreignizating translation strategy. &amp;quot;Pandora's box&amp;quot; comes from Greek mythology, which refers to the root of all evils, but the translation into Chinese, which is not “万恶之源”, has followed the European saying, and even be quoted in daily communication, which has played the purpose of &amp;quot;understanding other national cultures through translation&amp;quot;; Similarly, &amp;quot;forbidden fruit&amp;quot; comes from &amp;quot;The Bible&amp;quot;, which means something forbidden, but Chinese translation also follows the expression of the original way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.2 Domestication and Free translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, free translation is visible in domesticating translation. For example:(Lv Yinping 2007,137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)drink like a fish 牛饮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)a fool’s paradise 黄粱美梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the first example is concerned, if literally translated into &amp;quot;像鱼一样喝水&amp;quot;, it is extremely out of line with the Chinese expression habit, because there is no such statement way in China, which leads to misunderstanding or confusion.. However, if we translate &amp;quot;drink like a fish&amp;quot; into “牛饮” in Chinese, which does exists in China and has the same meaning as &amp;quot;drink like a fish&amp;quot; in English. Then the translation effect is not only interesting but also easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the process of actual translation practice, due to the variety and diversity of cultures, the methods and strategies used in text or language conversion are also comprehensive. We can find that the comprehensive and flexible use of literal translation and free translation, domestication and foreignization can make up for the regret of some traditional opposing ways(It is said that the two pairs of concepts are opposite and cannot coexist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.3 Domestication and Literal translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizating translation is usually regarded as an extension of literal translation, which means that in general, literal translation methods are often used under the guidance of foreignization strategies, but in some special cases, literal translation can also coexist with domestication strategies. For instances:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 什么时候都要谦虚谨慎，把尾巴夹紧一些。（Jia Wenbo 2000,11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We must always be modest and prudent and must, so to speak, tuck our tail between our legs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of &amp;quot;把尾巴夹紧&amp;quot; in Chinese coincides with &amp;quot;tuck tail between our legs&amp;quot; in English. In this example, it can be said that literal translation is the most suitable choice, which keeps the form and cultural connotation of the source language to the maximum extent, and at the same time coincides with the meaning and culture of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) 一石二鸟(Song Tianxi 2013,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kill two birds with one stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, this is an example of having language structure and cultural meaning between China and Britain in both ways, which uses the method of literal translation but achieves the effect of domestication. But in Chinese, &amp;quot;一石二鸟&amp;quot; can also be synonymous with &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; and &amp;quot;一举两得&amp;quot;, which can be chosen when translating &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot; if you want, however, this way of using the method of free translation is not literal translation anymore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and literal translation can coexist under the situation when two sides of language structures and cultures can coincide at the same time, which exists by chance and cannot be forced; It is almost impossible to find examples of coexistence like foreignization and free translation. However, through the above argument, we can find that in translation practice, translators should practice the principle of &amp;quot;concrete analysis of specific problems&amp;quot;, flexibly and dialectically combine free translation and literal translation with domestication and foreignization, and avoid rigid translation methods, so as to better assume the responsibility of cultural exchange. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis above of the concepts and intensions of literal translation and free translation, domestication and foreignization, we further arrive at and even deepen our understanding of the relationship between the two pairs of concepts, which is helpful for translators to approach a better version of translation result and effect as much as possible on the basis of understanding the culture and language of both sides and combining with the practice through rational choice of translation strategies and translation methods under the guidance of the theories. After all, translation is not only a linguistic transformation, whose fundamental task is to reach communication and cultural exchange. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, to some extent, translation plays the role of cultural &amp;quot;fax&amp;quot;. In order to coordinate the spread of the source language culture and the acceptance of the target language side, and it is necessary to avoid rigid use of a single translation method and translation strategy, or solidifying the idea of translation guiding theory. After comprehensive consideration of translation purpose, target and recipient, it is a translator's duty to use translation method flexibly and dialectically, as being a &amp;quot;cultural bridge&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼.(2011).新编英汉翻译教程[A New Coursebook on English-Chinese Translation].上海:上海外语教育出版社.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼.(2002).中国的文学翻译:从归化趋向异化[China’s Literary Translation: from Domestication to Foreignization].中国翻译Chinese Translators Journal(01):39-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Wenbo 贾文波.(1999).汉英时文翻译-政治经济汉译英300句析[On Practical C-E Translation in Political &amp;amp; Economic Practice].北京:中国对外翻译出版公司Beijing:China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Meifang 张美芳.(2004).翻译策略二分法透视[A dichotomous perspective in translation strategies].天津外国语学院学报Journal of Tianjin Foreign Studies University(03):1-6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Jing 赵静.(2011).直译、意译与归化、异化之比较[Comparison between literal translation and free translation and Domestication and Foreignization].河南农业Henan agriculture(22):61-62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Yinping 吕银平.(2007).“直译与意译  归化与异化”译法之我见[My Opinion on Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization].宁夏师范学院学报Journal of Ningxia Teachers Univercity( Social Science)(04):136-138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti Lawrence.(1995). The Translator’s Invisibility .London&amp;amp;New York: Routledge.&lt;br /&gt;
--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 05:54, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Chinese-to-English Translation of The Summer Palace from the Perspective of Functionalist Approaches to Translation - 魏亚菲 Wei Yafei,202020080648==&lt;br /&gt;
魏亚菲 Wei Yafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（建议题目改写成On C-E Translation of Tourist Text from the Perspective of Functionalist Approaches to Translation-Exemplified by Tourist Texts Translation of Summer Palace ）'''--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
魏亚菲 Wei Yafei&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Chinese-English translation of tourist texts, as a window for the external publicity of national history and culture, plays an important role in promoting the development of local tourism. The Summer Palace is well known for its large and priceless collection of cultural relics, which is among the first group of historical and cultural heritage sites in China to be placed under special state protection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese-English translation of tourist texts, as a window for the external publicity of national history and culture, plays an important role in promoting the development of local tourism. The Summer Palace is well known for its large('''large 改成abundant适合一些)''' and priceless collection of cultural relics, which is among the first group of historical and cultural heritage sites in China to be '''(placed可删除)''' under special state protection. --[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the functionalist approach and the skopos rule, this paper discusses the problems existing in the translation of scenic spots in the Summer Palace from the perspectives of garden culture, historical culture and religious culture. Skopos theory holds that translation depends on communicative purpose. To achieve this goal, translators can choose different translation strategies. It is believed that the purpose of Chinese-English translation of scenic spots is to attract target readers and promote traditional culture. Therefore, when translating tourism materials, it is necessary not only to express the local cultural connotation, but also to consider the cross-cultural factors. The Chinese-English translation of the introduction of scenic spots guided by functionalist approach can make English readers have expectations of scenic spots and understand the cultural connotation of scenic spots. This paper aims to better promote the development and communication of Chinese culture and improve the level of tourism text translation in China by relying on the theory of functionalist approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the functionalist approach'''(add -es)'''and the skopos rule, this paper discusses the problems existing in the translation of scenic spots in the Summer Palace from the perspectives of garden culture, historical culture and religious culture. Skopos theory holds that translation depends on communicative purpose. To achieve this goal, translators can choose different translation strategies. It is believed that the purpose of Chinese-English translation of scenic spots is to attract target readers and promote traditional culture. Therefore, when translating tourism materials, it is necessary not only to express the local cultural connotation, but also to consider the cross-cultural factors. The Chinese-English translation of the introduction of scenic spots guided by functionalist approach'''(add -es)''' can make English readers have expectations of scenic spots and understand the cultural connotation of scenic spots. This paper aims to better promote the development and communication of Chinese culture and improve the level of tourism text translation in China by relying on('''relying on 改用applying好像好一些''') the theory of functionalist approach.--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
functionalist approach，the Summer Palace，translation strategies&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从功能派翻译理论视角看旅游文本英译—以北京景点颐和园为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
旅游资料的英译作为民族历史文化对外宣传的一道窗口,对地方旅游业的发展有着不可低估的促进作用。颐和园作为中国著名的皇家园林，具有浓厚的中国园林特色及优美的风景，同时也蕴涵着深厚文化内涵。&lt;br /&gt;
本篇旅游文本英译的分析以功能派翻译理论作为理论指导，以目的法则为主要原则，从颐和园的园林文化、历史文化和宗教文化三个角度出发对颐和园景点英译中存在的问题进行探讨。目的论认为译文取决于翻译目的，这个目的通常指的是交际目的。为达到这个目的，译者可以选择不同的翻译策略。也就是说，译者的翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定，即所谓的“目的法则”。笔者认为景点介绍的汉英翻译的目的就是吸引译文读者以及弘扬传统文化，因此在翻译旅游资料的时候不仅要把当地的文化内涵表达出来，而且要考虑到跨文化的因素。而以功能派翻译理论为指导的景点介绍的汉英翻译，可以使英语读者通过译文产生对旅游景点的期盼，以及对景点文化内涵的理解。以颐和园景区内的翻译文本为例本，依托功能翻译理论，通过“发现问题，指出问题，解决问题”，以期更好地促进中国文化的传播与交流，提高我国现阶段旅游文本翻译的水平。&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
功能翻译；颐和园；翻译目的；翻译策略&lt;br /&gt;
===Table of Contents===&lt;br /&gt;
'''(改成 Contents)'''--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Outline '''(outline 可以去掉）'''--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2. Studies on Functionalist Approach&lt;br /&gt;
2.1 The Viewpoint of Functionalist Approach&lt;br /&gt;
2.1.1 Reiss’s Text Typology&lt;br /&gt;
2.1.2 Vermeer’s Skopos Theory&lt;br /&gt;
2.1.3 Manttari’s Theory of Translational Action&lt;br /&gt;
2.1.4 Nord’s Theory of Function plus Loyalty&lt;br /&gt;
2.2 The Application of Functionalist Approach &lt;br /&gt;
3.C-E Translation of the Summer Palace under Functionalist Approach&lt;br /&gt;
3.1 Garden Culture&lt;br /&gt;
3.2 Historical Culture &lt;br /&gt;
3.3 Religious Culture &lt;br /&gt;
4. Conclusion&lt;br /&gt;
References'''（5.References）'''--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Outline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thesis Statement: Based on the main viewpoints of functionalist approaches to translation, this paper aims to give an analysis to C-E translation of the Summer Palace from cultural, historical and religious aspects, hoping to provide some translation strategies for other cultural attractions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
2. Studies on Functionalist Approaches&lt;br /&gt;
2.1 The Viewpoint of Functionalist Approach&lt;br /&gt;
2.1 Reiss’s Text Typology&lt;br /&gt;
2.2 Vermeer’s Skopos Theory&lt;br /&gt;
2.3 Manttari’s Theory of Translational Action&lt;br /&gt;
2.4 Nord’s Theory of Function plus Loyalty&lt;br /&gt;
2.2 The Application of Functionalist Approach&lt;br /&gt;
3. C-E Translation of the Summer Palace under Functionalist Approach&lt;br /&gt;
3.1 Garden Culture&lt;br /&gt;
3.2 Historical Culture&lt;br /&gt;
3.3 Religious Culture&lt;br /&gt;
4. Conclusion'''（为啥重复了这段）'''--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
The Chinese-English translation of tourist texts is a bridge to spread the culture of classical Chinese gardens, so the accuracy of it has a direct impact on foreigners' understanding of the specific history and culture. &lt;br /&gt;
Functionalist approach has made a pioneering contribution to the translation of non-literary genres. Functional translation theory emphasizes the function of discourse, and believes that different types of discourse have different functions, so translators should choose appropriate translation strategies according to the type of source text and corresponding functions. Functionalist approach is to take the &amp;quot;skopos rule&amp;quot; as the highest standard, and any translation activity is a purposeful behavior. The ultimate goal and main function of scenic spot translation is to help people understand the main content of the scenic spot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a window for the publicity of national history and culture, the Chinese-to-English translation of tourist texts plays an important role in promoting the development of local tourism. Well known for its large and priceless collection of cultural relics, the Summer Palace was among the first group of historical and cultural heritage sites in China to be placed under special state protection. Based on the viewpoints of functionalist approach to translation, this paper aims to analyze C-E translation of the Summer Palace from cultural, historical and religious aspects, hoping to provide some translation strategies for other cultural attractions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a window for the publicity of national history and culture, the Chinese-to-English translation of tourist texts plays an important role in promoting the development of local tourism. Well known for its large'''（建议large 改成 abundant or rich）''' and priceless collection of cultural relics, the Summer Palace was among the first group of historical and cultural heritage sites in China to be placed under special state protection. Based on the viewpoints of functionalist approach to translation, this paper aims to analyze C-E translation of the Summer Palace from cultural, historical and religious aspects, hoping to provide some translation strategies for other cultural attractions. --[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Studies on Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
Functionalism is a theory that advocates reader-centered translation, emphasizing the functions of texts and highlighting the communicative effects. It is believed that many unnecessary mistakes can be avoided and better results can be achieved by applying functionalist approach in Chinese-English translation of tourist text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Viewpoint of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory, also known as German Functionalist Translation Theory, was proposed by German scholars in the 1970s. It includes four main theories: Katharina Reiss’s Text Typology, Hans Vermeer’s Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’s Theory of Translational Action and Christiane Nord’s Theory of Function plus Loyalty. This chapter aims to present the main ideas of this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.1 Reiss’s Text Typology===&lt;br /&gt;
In 1971, Reiss in her book Possibilities and Limitation of Translation Criticism first made text function as a standard of translation criticism, namely evaluate the translated text from the relationship between the functions of the original and the translated text. She insists on the original-centered equivalence theory and holds the view that the ideal translation is to achieve the equivalence between the target text and the source text in terms of ideological content, linguistic form and communicative function. However, translation practice makes her realize that it’s difficult to achieve equivalence sometimes and that sometimes equivalence cannot be pursued. Because of the particularity of translation requirements, the function of the target text is not always the same as that of the source text. Therefore, the translator should give priority to the functional role of the target text rather than the principle of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss believes that in the normal situation the type of text decides the translator’s choice of a proper translation method (Reiss, 2004). Therefore, she divides text into four types: content-focused text, form-focused text, appeal-focused text and audio-media text. Content-focused text, also known as informative text, includes news reports, commercial correspondence, operating instructions, official documents, patent specifications, essays, treaties, etc. For this text, the main function is to convey information revealed in language itself to readers. The emphasis is on content and topic, so the choice of language and style should serve this function. If both the source text and target text belong to informative text, the translator should represent the content and information of source text accurately and completely (Reiss, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form-focused text, also known as expressive text, refers to literary works such as novels, poems and so on. “Distinct from ‘content’, which deals with what the author says, ‘form’ is concerned with how an author expresses himself” (Reiss, 2004). For expressive texts, information is only a supplement. What is dominant is the aesthetic factor. When translating such texts, the translator should pay attention to the aesthetic and artistic forms of the original text and to the differences between two cultural habits, trying to achieve the same effect as the source text. In a word, in a form-focused text, the linguistic form of the source text determines the form in the target language (Reiss, 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Appeal-focused text, also known as operative text, mainly includes notice, instruction manual, advertisement, publicity manual and so on. For operative texts, the primary task for the translator is to provoke a particular reaction on the hearers or readers to incite them to engage in specific actions, while content and form are subordinate. Therefore, to achieve the same effect, the translator need to change the content and stylistic features of the original text, try to keep the potential influential factors of the original text and seek functional equivalence (Reiss, 2004: 38-43). Audio-medial text, also known as multi-media text, refers to radio and television scripts, such as radio newscasts and reports, topical surveys and dramatic productions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is distinctive in its dependence on non-linguistic media and on graphic, acoustic, and visual kinds of expression. Only in combination with them can the whole complex literary form realize its full potential (Reiss, 2004). In conclusion, different texts determine different translation focuses and methods. In many cases, however, a text may have more than one function, which means that translators should integrate different translation strategies skillfully to achieve different functions of texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.2 Vermeer’s Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Reiss’s student Vermeer, who broke the limitation of the theory of equivalent and took skopos to be the first criterion of translation process  proposed the key theory: Skopostheorie. According to Skopos Theory, when translating a text, the translator needs to consider the purpose of translation first and then choose the translation method according to the purpose, which means “the end justifies the means” (Nord, 2001). Vermeer believes that translation, like other human actions, is also a purposeful act. Translation often takes place in cultural backgrounds with different customs and values, so translation is not a simple equivalent transformation between languages. Skopos Theory does not focus on achieving the equivalence between the target text and the original text or the perfection of the target text, but on choosing the best translation strategy based on the analysis of the source text and the intended function of the target text. In a word, translation methods and strategies are determined by the intended purpose or function of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopos Theory, the first rule that all translators must follow is the Skopos Rule. Translation purpose can be divided into three categories: (1) the purpose of the translator, such as earning a living; (2) the communicative purpose of the translation, such as instructing the reader; (3) the purpose of using a particular translation method, such as the literal translation according to its structure to illustrate the peculiarities of grammatical structure in a language (Nord, 2001). In general, the communicative purpose is more important than the other two. The communicative purpose is usually determined by the initiator of the translation act, but the translator can take part in deciding. The second rule is the Coherence Rule. Coherence Rule requires that the translation conform to the criterion of intratextual coherence, which means that the translation must be accessible to recipients and meaningful in the target culture and in the communicative environment (Nord, 2001). The third rule is the Fidelity Rule. It means that there should be intertextual coherence between the source text and the target text, which means being faithful to the source text. Nevertheless, the degree and form of faithfulness lie in the target text and the degree that the translator understands the original text. Normally “Intertexual coherence is considered subordinate to intratexual coherence and both are subordinate to the Skopos rule” (Nord, 2001).'''(建议这种可以分列成小标题)&lt;br /&gt;
'''--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===2.1.3 Manttari’s Theory of Translational Action===&lt;br /&gt;
Following Vermeer, Manttari develops Vermeer’s Skopos Theory and puts forward the Theory of Translational Action. He emphasizes three aspects: the behavior of the translation process, the role of the participants (the initiator, the translator and the target reader, etc.) and the environment (time, place and media) in which the translation process takes places. It views translation as “purpose-driven, outcome-oriented human interaction and construes the process of translation as message-transmitter compounds that involve intercultural transfer” (Mundy, 2001). According to Manttari, translation is “ a complex act to achieve a particular purpose” &lt;br /&gt;
(Nord, 2001). It is not about translating words, sentences or texts but is about guiding the intended cooperation over cultural barriers and promoting functional communication. Cooperation here means “transcultural communication” by Manttari.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Theory of Translational Action attaches great importance to providing a functional communicative text for the recipient, a text suitable for the target culture in&lt;br /&gt;
form and style. Functional suitability is determined by the translator. The translator is an expert in translation, whose role is to ensure the successful completion of culturaltransformation. In producing the target text, the analysis of the source text is necessary so that the translator can find out its structural and functional characteristics, which can be described by content and form. The need of the recipient is the decisive factor for the target text.In short, “the value of Manttari’s work is the placing of translation (or at least the professional non-literary translation which she describes) within its sociocultural context, including the interplay between the translator and the initiating institution”(Mundy, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.4 Nord’s Theory of Function plus Loyalty===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though skopos rule changes the focus of translation from the source language text to the target language text and the target receivers, it has some limitations. One is that different readers have different expectations, and the translation purpose cannot satisfy all the expectations of the target reader. Another is that the translation purpose may sometimes be against the intention of the source language. Therefore, based on the skopos rule, Nord introduces the loyalty principle. The principle of loyalty is a supplementary principle proposed by Nord to make up for the deficiency of skopos rule. According to the explanation of Nord, it is not the relationship between the original text and the target text, nor the equivalence between the original text and the form of the target text, but the consistency between the author of the original text, the initiator of the translation, the translator and the reader of the target text, which is the principle of loyalty. The proposal of the loyalty principle makes up for the mistakes that some radical skopos translators usually make, such as omitting and rewriting, which makes skopos theory more perfect and makes skopos theory more likely to guide the translation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Function” and “loyalty” are two pillars of Nord’s functionalist approach. “Function” refers to what a text means or is intended to mean from the receiver’s point of view”, while “loyalty” means that “target-text purpose should be compatible with the original author’s intention” (Nord,2001). It emphasizes the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addresses and the initiator. Function plus loyalty enables the translator to avoid the limitations of skopos rule and try to achieve a balance between translation purpose and the source-text author’s intention”(Nord,2001). That is to say, when translating the original text, the translator should take into account the readers' cultural background, knowledge level and expectation of the translation, and choose the corresponding translation strategy according to the translation requirements. If the reader wants to read a word-for-word translation of the article, then the translator must meet the reader's requirements, otherwise he must explain to the reader why he chose his own translation method. The translator's job is to weigh two different cultures instead of imposing one culture on another. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2The Application of Functionalist Approach to the Tourist Texts.===&lt;br /&gt;
In the 1990s, Functionalist Translation Theory was introduced to China, and since then it has been applied to translation studies by Chinese translation scholars. In his article published in 1995, Zhang Nanfeng briefly introduces Skopos theory to China for the first time, and considers that Skopos theory is referential (Zhang Nanfeng, 1995). German Functionalist Translation Theory, a paper released in1999, is the first article in China which systematically introduces German Functionalist Translation Theory (Zhong Weihe &amp;amp; Zhong Yu, 1999). Based on an overview of Functionalist Translation Theory, Zhang Meifang focuses on introducing Nord’s theory, especially on the detailed analysis of Nord’s principle of loyalty (Zhang Meifang, 2005). Famous domestic scholars, such as Liu Junping (2009), Liu Miqing (2012) and Li Wenge (2004), also introduce this theory in their books. With the rise of Functionalist Translation Theory in China, someone has compared it with other theories. Zhu Haotong compares Skopos Theory with Functional Equivalence Theory to analyze the similarities and differences between them, and further reveals that Functionalist Translation Theory inherits the reasonable part of Nida’s Functional Equivalence Theory, which is an important breakthrough and supplement to solve the problems that Functional Equivalence Theory leaves (Zhu Haotong, 2006). Some scholars also combine theory with translation practice to explore the application of Functionalist Translation Theory to translation practice. Jia Yanli and Wang Hongjun point out that Skopos Theory has its limitations, but it is still of instruction and reference value for non-literary translation texts, such as advertisements and tourism materials (Jia Yanli &amp;amp; Wang Hongjun, 2012). Li Liangchen selects several famous tourist attractions in China to translate the on-site tour-guide commentary into English. Then he improves them under the guidance of Skopos Theory and sends out questionnaires to overseas tourists for further analysis. He argues that the translation of on-site tour-guide commentary which is guided by Skopos Theory is more favorable to conveying information to foreign visitors, to promoting cultural exchanges and to improving the image of China’s tourist destinations (Li Liangchen, 2013). In Pragmatic Translation: Theory &amp;amp; Practice, Wu Feng and He Qingji introduce Functionalist Translation Theory (Wu Feng &amp;amp; He Qingji, 2008) and the characteristics of tourism text and translation skills (Wu Feng &amp;amp; He Qingji, 2008). In this book, they also discuss the controversy over the Chinese name of Functionalist Translation Theory, and holds that “功能派翻译理论” is the most appropriate Chinese translation (Wu Feng &amp;amp; He Qingji, 2008).Based on his own translation practice and under the guidance of Functionalist Translation Theory, Wu Zixuan probes into some special phenomena in the English translation of CNN newsreels. The author believes that in the translation of external publicity, we should not stick to the standard of faithfulness to the original text, but should deal with the original text properly from the perspective of achieving the purpose of translation, such as rewriting, abridging. (Wu Zixuan, 2005).'''(段落过长，建议适当分段写）'''--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functionalist approach establishes a theoretical system of diversified translation standards dominated by skopos rule. From the definition of Functionalist approach, it can be seen that the advantage of it is that the translator can get rid of the bondage of the original text, study the translation process with &amp;quot;translation purpose&amp;quot; as the starting point, and determine the translation strategies and methods. This can give full play to the translator's own initiative, flexible processing of the original text, in order to achieve the translation of the communicative function. In addition, functionalist approach requires the translation to be examined in the cultural context of the reader. The reader can accept the translation and understand the meaning of the original text through the translation, so the translation can realize the communicative function. On the basis of such advantages, functionalist approach can be used to guide the English translation of garden scenic spots, and the translator can choose a wider range of translation strategies and break out of the constraints of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only by clarifying the purpose of translation can we avoid these limitations in the English translation of garden attractions. When using functionalist approach to guide the English translation of Chinese classical garden scenic spots, it is necessary to flexibly choose translation strategies and methods, give full play to the advantages of skopos theory, and achieve the balance between &amp;quot;principle of purpose&amp;quot; and &amp;quot;principle of fidelity&amp;quot; as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization and cross-cultural communication, tourismis becoming a major industry in the 21st century. The development of tourism can not only promote the economic development of a country but also promote the external dissemination of national culture. Therefore, tourism translation deserves attention. Tourism text is a typical informative and operational text, and the language is unique. It is full of gorgeous words, such as four-character expressions, verses, proper nouns and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism text materials include tourism advertising, tourism brochures, scenic spots signs and so on. In this paper, we focus on the introduction of Chinese gardens’ scenic spots, which is usually colorful in language and rich in literary style. Tourism text translation belongs to applied translation, which should play a series of practical functions to publicize the image and resources of the country or place and attract overseas tourists. Therefore, the translator of tourism text must be clear about the type and function of tourism text, and to grasp the ultimate purpose of the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On tourism text translation, the communicative purpose of the translation should be placed in a central position. Furthermore, the tourism text has both the information function and the calling function. The information function and the calling function complement each other. Only when the target language readers acquire the expected tourism information and cultural knowledge can the calling function be realized and the purpose of tourism text translation be achieved. With different translation strategies, the translated version should both expressed contains basic information, and make the tourists feel the profound of the Chinese culture from the beautiful scenery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural tourism has long been the focus of international tourism, and understanding Chinese culture is the main purpose of inbound tourists, so the translation of tourism texts bears the mission of cultural transmission and cultural publicity. However, due to the great differences between Chinese and English culture and language, there are many difficulties in cultural transmission in tourism text translation. China has a long and splendid history and culture. When introducing the scenic spots of cultural relics and historic sites, we usually associate with many historical figures and stories. These terms are cultural blank for most foreign tourists, but this kind of cultural experience is also the most attractive place for foreign tourists. It is of great importance to pay attention to cultural differences in tourism translation and carry out cultural transmission effectively. Chinese and English languages have different logic views, and Chinese expressions in tourism texts value decoration. English expressions tend to be clear, concise and to the point. For example, Chinese tourism texts often use a four-character lattice, which is symmetrical, while there is no corresponding four-character lattice expression in English. Therefore, in Chinese-English translation of tourism texts with frequent use of four-character phrases, it is necessary to keep in mind the objective principle of functionalist approach and give priority to cultural communication instead of rigidly adhering to form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. C-E Translation of the Summer Palace under Functionalist Approach===&lt;br /&gt;
By studying the specific translation strategies made by predecessors, the following steps are also adopted in this paper: first, the translation strategies are determined according to the text type, such as faithful reproduction of the original information or rewriting; Secondly, the translation strategies are determined according to the potential purpose of the translation, such as paraphrasing or deleting poems, generalizing specific expressions and transliterating proper nouns. Thirdly, the translation strategies are defined with the tourists as the center, such as adding logical words, adding explanatory information and using plain English.&lt;br /&gt;
The Summer Palace epitomizes the philosophy and practice of Chinese garden design, which played a key role in the development of this cultural form throughout the east. It is an outstanding expression of the creative art of Chinese landscape garden design, incorporating the works of humankind and nature in a harmonious whole, which was once the most important place of political and diplomatic activity for the supreme rulers of the late Qing dynasty. Based on three aspects of the Summer Palace, namely, garden culture, historical culture and religious culture, this paper discusses the problems existing in the English translation of the scenic spots of the Summer Palace and puts forward corresponding countermeasures under the guidance of the skopos rule of functionalist translation theory.&lt;br /&gt;
===Approach===&lt;br /&gt;
By studying the specific translation strategies made by predecessors, the following steps are also adopted in this paper: first, the translation strategies are determined according to the text type, such as faithful reproduction of the original information or rewriting; Secondly, the translation strategies are determined according to the potential purpose of the translation, such as paraphrasing or deleting poems, generalizing specific expressions and transliterating proper nouns. Thirdly, the translation strategies are defined with the tourists as the center, such as adding logical words, adding explanatory information and using plain English.&lt;br /&gt;
The Summer Palace epitomizes the philosophy and practice of Chinese garden design, which played a key role in the development of this cultural form throughout the east. It is an outstanding expression of the creative art of Chinese landscape garden design, incorporating the works of humankind and nature in a harmonious whole, which was once the most important place of political and diplomatic activity for the supreme rulers of the late Qing dynasty. Based on three aspects of the Summer Palace, namely, garden culture, historical culture and religious culture, this paper discusses the problems existing in the English translation of the scenic spots of the Summer Palace and puts forward corresponding countermeasures under the guidance of the skopos rule of functionalist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Garden culture.===&lt;br /&gt;
The Summer Palace is a classical garden famous for its magnificence and beauty. There are many temples in the garden, and the green waves of kunming lake ripple. Landscape and humanities complement each other, containing rich natural and cultural information, reflecting the characteristics of Chinese classical gardens. The garden cultural features of the three scenic spots, namely, the hall of clouds, the foxiang pavilion and the Wenchang courtyard, are particularly outstanding. Therefore, this paper takes these three scenic spots as examples to discuss the Chinese-English translation of the introduction of the Summer Palace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)排云殿、佛香阁景区是颐和园内建筑布局最完整、建筑形式最丰富的中轴建筑群体，殿、阁、廊、亭、桥、坊、碑等建筑约两万平方米。从临水的云辉玉宇牌坊至排云门、排云殿、德辉殿、佛香阁、众香界、智慧海、层层升高，排列有序，气势巍峨，金碧辉煌，将园林、寺庙和宫殿融为一体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：This scenic spot covers an area of 20,000 square meters with an assortment of buildings such as palaces, towers, corridors, pavilions, walkways, bridges, archways and inscribed stone steles. It comprises a well-arranged group of structures, all diverse in style, located in the center of the Summer Palace garden. This complex of structures, ranging from the Glowing Clouds and Holy Land Archway on the waterside, the Gate that Dispels the Clouds, the Hall that Dispels the Clouds, the Hall of Moral Glory, and the Tower of the Fragrance of the Buddha, to the Realm of Popular Fragrance and the Sea of Wisdom Temple, were built in an orderly manner running from the foot of the hill to its top, with gardens, temples and palaces harmoniously integrated into the whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis：As we all know, the design style of ancient Chinese buildings is beautiful with &amp;quot;symmetry&amp;quot;. The &amp;quot;axis&amp;quot; in hall of clouds scenic spot refers to the layout of the Summer Palace from far to near and from top to bottom, which cannot be simply understood as the center. Simply translating &amp;quot;axis&amp;quot; as &amp;quot;center&amp;quot; cannot express accurately the meaning of &amp;quot;symmetry&amp;quot;. Comparatively speaking, &amp;quot;axis&amp;quot; can better reflect the architectural style of the scenic spot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)从临水的云辉玉宇牌坊至排云门、排云殿、德辉殿、佛香阁、众香界、智慧海，层层升高，排列有序，气势巍峨，金碧辉煌，将园林、寺庙和宫殿融为一体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：These structures，including Glowing Clouds and Holy Land Archway at lake side，the Gate of Dispelling Clouds，the Hall of Dispelling Clouds，the Hall of moral Glory，and the Tower of Buddhist Incense，the Realm of Multitudinous Fragrance and the Sea of Wisdom Temple，were built in an orderly manner ranging up the hill with gardens，temples and palaces harmoniously integrated. This manifests beauty，grace and splendor，reminiscent of the loftingness and grandeur of a once mighty empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis：In terms of the characteristics of language, Chinese emphasizes parataxis and four-word antithesis. When describing and naming scenes, gorgeous words and poetic words are generally chosen in Chinese. But, English emphasizes hypotaxis, on the other hand, puts more emphasis on reproducing the original appearance of things, using simple and natural words and preferring direct description. In sign translation, the English translation pays more attention to accurate, concise and lively. In the above paragraph, &amp;quot;层层升高，排列有序，将园林、寺庙和宫殿融为一体&amp;quot; is an introduction to the architectural features of foxiang pavilion, in order to make tourists have a clear understanding of the overall layout and architectural features of the scenic spot. This information is essential and can be translated into detail. However, &amp;quot;气势巍峨，金碧辉煌&amp;quot; focuses on the subjective description, and its explicit translation needs more complicated words. If this paragraph is translated in detail, it is easy to drag the content and make the key information vague. Therefore, the deletion of the English translation of this sentence will not affect the basic information of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)主阁（文昌阁）两层，内供铜铸文昌帝君和仙童、铜骑。文昌阁与万寿山西供武圣的宿云檐象征“文武辅弼”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A bronze statue of the God Wenchang, statues of gaeries, and a bronze steed were placed in the two-story pavilion. This tower is pared with the Tower of Cloud- Retaining Eaves, located to the west of the Longevity Hill, in which a statue of the Martial God was placed. The God Wenchang and the Martial God together symbolize reining of the emperor supported by scholars and warriors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Two questions arise in Chinese-English translation. First, there are two translations of wenchang pavilion in the translation: pavilion and tower, which appear in the same sign. Two different translations of the same scenic spot name tend to make foreign tourists think that it refers to different scenic spots, which may cause difficulty in understanding. Second, the translation of Wenchang pavilion into &amp;quot;Wenchang Tower&amp;quot; is against the actual architectural characteristics. In fact, the meanings of &amp;quot;pavilion&amp;quot; and &amp;quot;tower&amp;quot; have both similarities and differences. According to the Oxford dictionary, Tower means &amp;quot;a tall narrow building or part of a building, especially of a church or castle&amp;quot;, mainly referring to the tower-shaped part of a building, usually a tall and slender structure, such as the Eiffel Tower. &amp;quot;Pavilion&amp;quot; means &amp;quot;a building that is meant to be more beautiful than usual, built as a shelter in a park or used for concerts and dances&amp;quot;. The top structure of the pavilion usually has rectangles, triangles, hexagons, etc. The common feature of them is that the top is supported by columns without walls. From the external structure of Wenchang pavilion, its bottom is solid and its top is supported by columns. Therefore, the pavilion can accurately reflect the architectural characteristics of Wenchang pavilion, so I think it should be translated as Wenchang pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Historical culture. ===&lt;br /&gt;
The accurate Chinese-English translation of the introduction of the Summer Palace not only enables foreign tourists to understand the characteristics of Chinese gardens, but also enables foreign tourists to understand the historical knowledge of a specific period of China. However, the Chinese-English translation of the Summer Palace still has problems in accurately conveying the historical background of the scenic spots, such as the English translation of Wenchang pavilion scenic spot:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)此景区始建于清乾隆十五年，一八六零年被英法联军烧毁，光绪时按原样重建。阁结构为八面三层四重檐，通高36.44米，耸立于20米高的石造台基上，气势雄伟，是颐和园全园的构图中心。阁内供奉有铜铸金裹千手观世音菩萨站像。像高五米，重万斤，为明代万历年间所造，在八根贯通全阁上下的承重铁梨木擎天柱的衬托下，美妙庄严，熠熠生辉，有极高的文物和艺术价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The Wenchang tower was first built in 1750 and rebuilt under Emperor Guangxu after  the Anglo-French Allied Forces builted it down in 1860. The octahedral tower has three stories with four-layered eaves, altogether 36.44 meters high. Standing upright on a 20 meter-high stone foundation, it constitutes the center of the Summer Palace landscape and serves to accentuate its magnificence. A statue of the thousand-handed Guanshiyin Buddha, cast in bronze and gilded with gold, stands inside the tower. The statue, five meters high and five tons in weight, was cast during the reign of Emperor Wanli of the Ming Dynasty. Set off by the eight imposing pillars which support the tower, it glows with beauty, grandeur and brilliance. Its historical, cultural and artistic value can hardly be overstated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “始建于乾隆十五年”only was translated into “was first built in 1750” and the “光绪年间重建” was translated into “rebuilt under Emperor Guangxu”.The first sentence does not show that 1750 was the fifteenth year of the reign of emperor Qianlong, and the second sentence does not give foreign visitors the exact date of the reign of emperor Guangxu. The change of time concept and the disunity of expression easily make foreign tourists feel confused. Therefore, the translation of the time and the historical dynasties should be accurate and meticulous, and the supplementary method should be used to not only describe the dynasties clearly, but also supplement the corresponding years, so as to achieve the standardization of the translation. In this way, foreign tourists can not only be clear about the time of the event, but also understand the Chinese historical dynasties. Consider as follows: the Wenchang Pavilion was first built in 1750 during Emperor Qianlong’s reign（1735- 1795）and rebuilt in 1886 under Emperor Guangxu（1875- 1908）after the Anglo- French Allied Forces burned it down in 1860.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Religious culture. ===&lt;br /&gt;
Many scenic spots in the Summer Palace have a strong buddhist atmosphere. While visiting the scenic spots, foreign tourists can understand the profound buddhist culture. Wenchang pavilion in the Summer Palace is the representative of Chinese religious culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)主阁两层，内供铜铸文昌帝君和仙童、铜特。文昌阁与万寿山西供武圣的宿云檐象征“文武辅弼”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A bronze statue of the god，Wenchang，and statues of two followers，the celestial boy，and the bronze steed，were placed in the two- storey pavilion. This tower is pared with the tower of Cloud- Retaining Eaves，located to the west of the Longevity Hill，in which a statue of the Martial God was placed. The two towers symbolize the support by both scholars and warriors to the ruling emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: It is well known that westerners believe in theism, which refers to god as supreme . In Chinese religious culture, people believe in atheism and do not believe in the existence of god. Therefore, it is inappropriate to translate &amp;quot;文昌帝军&amp;quot; and &amp;quot;武圣&amp;quot; into &amp;quot;the god, Wenchang&amp;quot; and &amp;quot;the Martial god&amp;quot; in the translation. In fact, the &amp;quot;文昌帝军&amp;quot; was Zhang yu, an emperor of Shu of Ning kang (374). And &amp;quot;武圣&amp;quot; refers to Guan yu in history. Therefore, the simple translation of  &amp;quot;God&amp;quot; is not in line with the traditional Chinese culture, which will not only cause western tourists to misunderstand that Chinese religious tradition also believes in God, but also fail to convey Chinese historical allusions and relevant historical figures. In contrast, if &amp;quot;文昌帝军&amp;quot; is translated as &amp;quot;the emperor, Wenchang&amp;quot; and &amp;quot;武圣&amp;quot; is translated as &amp;quot;the Martial Master (Guanyu)&amp;quot;, it can more faithfully convey the history and religious culture contained in the source language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, Under the guidance of the skopos rule of functionalist translation theory, translators should have a cross-cultural awareness, fully understand the reading psychology and cultural appreciation needs of target language readers, and use effective translation strategies and methods to achieve the purpose of tourism text translation. Functionalist approach has made a pioneering contribution to the translation of non-literary genres. Functional translation effectively eliminates the disadvantages of traditional word-for-word translation, improves the efficiency of translation, and helps readers to grasp the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Under the guidance of the skopos rule of functionalist translation theory, translators should '''have cross-cultural awareness''', fully understand the reading psychology and cultural appreciation needs of target language readers, and use effective translation strategies and methods to achieve the purpose of tourism text translation. Functionalist approach has made a pioneering contribution to the translation of non-literary genres. Functional translation effectively eliminates the disadvantages of traditional word-for-word translation, improves the efficiency of translation, and helps readers to grasp the meaning of the original text.--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The importance of the translation of the Summer Palace lies in the profound garden culture, historical culture and religious culture. The English translation is not only helpful for international friends to know more about the garden characteristics of the Summer Palace, but also helpful for spreading the long history and profound culture of China. In order to attract target readers and promote traditional Chinese culture, it is not only necessary to carefully explore Chinese culture and history, but also to use the fuctionalist approach appropriately. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a complicated process. Functionalist approach stresses the function of the discourse, the purpose of translation. In the practice of translation, if the translator can get rid of the bondage of the original equivalence, actively playing to subjective initiative, fully understanding the original text, depending on the purpose of discourse and adopting different translation strategies, the effect and readability of translation can be improved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a complicated process. Functionalist approach stresses the function of the discourse '''and''' the purpose of translation. In the practice of translation, if the translator can get rid of the bondage of the original equivalence, actively playing to subjective initiative, fully understanding the original text, depending on the purpose of discourse and adopting different translation strategies, the effect and readability of translation can be improved.--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Hans Vermmer, “Skopos and Commission in Translation Action”, in the Translation Studies Reader,ed. Chesterman, London and Network:Routledge,p.221-232. 2000.   &lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge publishing.2001.&lt;br /&gt;
Mason, “Textual Practices and Audience Design: and Interactive View of the Tourist Brrochure”. In Navarro et al.(eds.). Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature. Bern: Perter Lang. 157-176.2004.&lt;br /&gt;
Nord, Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2006.&lt;br /&gt;
Nord, Translating as a purposeful activity. Shanghai: SFLE PRESS, 2001:27,30,32,65,245.&lt;br /&gt;
Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials &amp;amp; Limitations. Shanghai Foreign Language Education Press. Shanghai. 2004.&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History Translation. Routledge.1995.&lt;br /&gt;
方梦之、毛忠明， 英汉—汉英应用翻译教程，上海: 上海外语教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
金惠康，跨文化旅游翻译，中国对外翻译出版公司，2004.  &lt;br /&gt;
贾文波，应用翻译功能论，北京：中国对外翻译出版公司，2004&lt;br /&gt;
孙艺风，文化翻译的困惑与挑战，中国翻译，2016年第3期.  &lt;br /&gt;
王宏志，翻译与创作，北京大学出版社，2000.&lt;br /&gt;
吴自选，德国功能派翻译理论与 CNN 新闻短片英译，中国科技翻译, 2005.&lt;br /&gt;
谢天振，当代国外翻译理论，天津：南开大学出版社，2005.&lt;br /&gt;
张南峰，走出死胡同建立翻译学. 中国翻译, 1995.&lt;br /&gt;
仲伟合，钟钰. 德国的功能派翻译理论. 中国翻译, 1999.&lt;br /&gt;
张美芳，功能加忠诚—介评克里丝汀· 诺德的功能翻译理论.上海外国语大学学报, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(文献引用格式有点不对，忘了空格）&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Hans Vermmer, “Skopos and Commission in Translation Action”, in the Translation Studies Reader,ed. Chesterman, London and Network:Routledge,p.221-232. 2000.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge publishing.2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mason, “Textual Practices and Audience Design: and Interactive View of the Tourist Brrochure”. In Navarro et al.(eds.). Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature. Bern: Perter Lang. 157-176.2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Translating as a purposeful activity. Shanghai: SFLE PRESS, 2001:27,30,32,65,245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials &amp;amp; Limitations. Shanghai Foreign Language Education Press. Shanghai. 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History Translation. Routledge.1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方梦之、毛忠明， 英汉—汉英应用翻译教程，上海: 上海外语教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金惠康，跨文化旅游翻译，中国对外翻译出版公司，2004.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾文波，应用翻译功能论，北京：中国对外翻译出版公司，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙艺风，文化翻译的困惑与挑战，中国翻译，2016年第3期.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王宏志，翻译与创作，北京大学出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴自选，德国功能派翻译理论与 CNN 新闻短片英译，中国科技翻译, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振，当代国外翻译理论，天津：南开大学出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张南峰，走出死胡同建立翻译学. 中国翻译, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仲伟合，钟钰. 德国的功能派翻译理论. 中国翻译, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳，功能加忠诚—介评克里丝汀· 诺德的功能翻译理论.上海外国语大学学报, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between Literal Translation and Free Translation	张雪仪	Zhang Xueyi 202020080668 俄语语言文学 ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张雪仪 202020080668&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contrast between literal translation and free translation has always been the most discussed issue in translation studies. The ultimate goal of translation is to help different cultures communicate better, so that people of different languages can understand each other's culture. Due to the differences of social, historical and cultural backgrounds between languages, translators need to compare the two methods and weigh their advantages and disadvantages. This chapter mainly analyzes the literal translation and free translation of Russian Idioms and proverbs in the process of Chinese translation, and explores the differences of different idioms translated by different methods, so as to help students and translators better carry out translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, Literal translation,Free translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译与意译间的对比一直是翻译学中讨论度最高的问题。翻译的最终目的在于帮助不同文化进行更好的交流，让使用不同语种的人相互理解彼此的文化。由于语种间社会历史文化背景的差异，需要译者对这两种方法进行比较，衡量利弊。本文主要分析俄语成语和谚语在汉译过程中的直译和意译，探寻不同成语用不同方法翻译所产生的差别在以帮助学生和译者更好地进行翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译策略，直译，意译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
The former Soviet Union translation theorist Fedorov believes that “translation is an activity of expressing what has been used in one language as a unified whole of content and form, and accurately and completely expressed in another language.” Translation theorist Barhudaro The husband also wrote: &amp;quot;Translation is the process of changing the coherent discourse of one language into the coherent discourse of another language while maintaining its content and meaning.&amp;quot; Mr. Lu Xun once advocated &amp;quot;literal translation.&amp;quot; He said: &amp;quot;Translation must take both sides into consideration: (Cai Yi, Duan Jinghua 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is of course to be easy to understand, the other is to maintain the fullness of the original.&amp;quot; The Chinese translator Zhang Peiji summed up the translation standard as &amp;quot;faithful and smooth.&amp;quot; To some extent, translation is a process of thinking re-creation, so certain standards and principles must be followed when translating. Translation standard is a measure of the quality of translation, it can guide translation practice, and it is a principle that must be followed in translation activities. (Gong Linjing 2015,192)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although each scholar has different opinions on the standard of translation, the final result he pursues is the same: the original text and the translated text express the same effect.In order to achieve the same effect, different translation methods have been derived from the translator's translation practice. The most basic and common ones are literal translation and free translation.(Gong Linjing 2015,192)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian Idioms and proverbs, as the crystallization of Russian national wisdom and immortal fossils in Russian, are one of the best materials for China to understand and learn Russian history, culture and society. Due to different geographical, historical and economic conditions, Russian and Chinese have formed different cultural backgrounds, which have caused great difficulties for Russian people to further understand Russia. This paper will take the Chinese translation of Russian Idioms and proverbs as an example to study the basic definitions of literal translation and free translation, their advantages and disadvantages, and their relationship, so as to help Russian students better understand literal translation and free translation.(Gong Linjing 2015,192)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Controversy between literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different periods and countries, people's views on translation theory have changed a lot, but the debate on literal translation and free translation has always existed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Controversy in Chinese Translation Community====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which is better, literal translation or free translation, has always been divided in Chinese translation community. This kind of controversy first occurred during the translation of Buddhist scriptures written in Sanskrit into Chinese. During the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties, the famous monk Dao An was the earliest representative of the literal translation in China. Dao An himself did not understand Sanskrit and was afraid that paraphrase would lose the maxims in Buddhist scriptures, so he advocated strict literal translation. (Wang Zhuan 1996,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Kumarajiva from India, who was invited by Dao An, advocated free translation. On the basis of fully understanding the original thought content and artistic style, the translation was appropriately deleted. Although Dao An and Kumarajiva are also engaged in the translation of Buddhist scriptures, the translation methods they adhere to were very different. This divergence continued into the Tang Dynasty. Xuan Zang, as the most famous monk in the Tang Dynasty, proposed a translation method that was completely different from the previous two translation methods—a combination of literal translation and free translation.(Wang Zhuan 1996,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction between literal translation and free translation may be due to the different understanding of the two translation methods. Sun guiding, a translator, believes that literal translation is rigidly based on the structure of the original words and sentences, without considering whether the Chinese language is smooth or natural; while free translation is to use Chinese idioms and the most natural words and sentences as far as possible in addition to specialized subject nouns, so as to achieve the effect of transmitting the meaning of the original text.(Feng Shujian 1993,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du zuozhou, former president of Wuhan University, believes that literal translation is to translate word for word according to the original text; free translation is to translate according to the original meaning, and the translation is more appropriate to the common grammar of the translated language. Meng Xiancheng, an educator, believes that literal translation is a translation with different technical correctness. Literal translation refers to faithful and correct translation according to the original text; free translation refers to the translation of the general idea of the original text.(Feng Shujian 1993,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian said, &amp;quot;literal translation&amp;quot; refers to the literal translation of the original text. Every word is translated one word at a time, and the order of each sentence is not changed. The so-called &amp;quot;free translation&amp;quot; is to express the meaning of the original text in Chinese, without having to follow the literal and sequential order of the original text. &amp;quot; Feng Shize thinks that &amp;quot;the relationship between translation and literal translation is up-down, while that between literal translation and free translation is left-right relationship. They are involved in each other and must become a system. If the word order is reversed as free translation, the definition of free translation is equal to translation, and there is no other translation to speak of except free translation. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; put forward by the modern Chinese translator Yan Fu has long been the basic principle guiding translation practice. A large number of beginners who learn foreign languages regard &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; as translations that are completely faithful to the original text when translating. In fact, Yan Fu's translation requirements are a guiding principle for translation based on semantics. When translating, if the structure and expression of the original text cannot be directly adopted, the sentence structure and expression must be changed according to the characteristics of the target language. (Feng Shujian 1993,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in the process of translation, there are many differences between the source language and the target language in terms of word order, grammar, form change and rhetoric. In many cases, there is no direct corresponding word. Therefore, the translator should consider the actual semantic, background and other factors to convey the content of the original text and reproduce the language style of the original work in an appropriate way without losing the original meaning of the sentence.(Feng Shujian 1993,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Controversy in Soviet Translation Community====&lt;br /&gt;
In the Soviet Union, under the influence of ideology, Western translation theories could not be widely disseminated, but within the Soviet Union, translation theories similar to Western translation theories have been formed and developed, and two main schools of translation theory have been further differentiated — Linguistic Translation School and Literary Translation School. To a certain extent, the dispute between these two schools also reflects the debate on literal translation and free translation among translators' groups. (Xie Yuncai 2002,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the principles or standards of translation, the linguistic translation school believes that an ideal translation should be an equivalent translation, first of all linguistic correspondence, that is, the translation should have the same meaning as the corresponding language or discourse unit of the original; the literary translation school believes that translation pursues artistic correspondence, and linguistic correspondence must be subordinate to artistic correspondence. Therefore, it proposes that the aesthetic standards of translation should reproduce the artistic reality reflected by the unity of the original content and form. (Xie Yuncai 2002,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristic is to use images to translate images, that is, to create the same image in different languages. In 1953, Andrei Venediktovich Fedorov, the leader of the linguistic translation school, published his work &amp;quot;Summary of Translation Theory&amp;quot;, which was the first monograph of the Soviet Union to study translation theory from the perspective of linguistics. The author proposes that translation theory is a branch of linguistics. Since the translation of any genre work must rely on the comparison of two languages, translation problems can only be solved in the field of language. (Xie Yuncai 2002,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, feodorov's view was refuted by the literary school represented by Kashin. The school of literature and art holds that aesthetics is the core of literary translation theory, and translation should be regarded as a form of language art, that is, translation should be studied from the perspective of literature and art. As a matter of fact, literature and art school emphasizes the translation of literary works, which belongs to the specific translation theory, while the study of language school focuses on the general translation theory, that is, the translation of works of all subjects including literary works. The debate between linguistic school and literary school provides another perspective for Chinese translators to explore the relationship between literal translation and free translation.(Xie Yuncai 2002,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The application of literal translation and free translation in the Chinese translation of Russian idioms ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idioms of different nationalities are the most dynamic and expressive units at the lexical level in different languages, and they are also the units that can best reflect the characteristics of national culture in languages. The number of Russian idioms is extremely rich, it records and reflects all aspects of Russian national life. (Feng Yongmei 1999,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the great differences in geographical location and customs between China and Russia, the national culture reflected in Chinese and Russian must be quite different. One of the difficulties in idiom translation is its image. When translating idioms, both meaning and image should be considered. Although there are great cultural differences between China and Russia, many commonalities of human beings, such as emotion and natural environment, have created conditions for mutual communication, mutual understanding and idiom translation between different languages.(Feng Yongmei 1999,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Literal translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, literal translation refers to a method of translating the original text directly without changing the language features and styles of the original text on the basis of fully respecting the meaning of the original text. The advantage of literal translation in Chinese translation of Russian idioms is that it can express the meaning of idioms intuitively and faithfully, and maintain the unique style and image of the original text. However, the disadvantage is that the translated idioms may not be understood by the Chinese people. This is because the historical and cultural background, grammatical structure and language world picture of Chinese and Russian are different, and it is easy to form obstacles in the process of understanding.(Zhou Changyu 2010,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating Russian idioms by literal translation is further divided into two methods — literal translation into Chinese idioms and literal translation into non-idiom sentences or words.(Zhou Changyu 2010,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation of Russian idioms into Chinese idioms is suitable for the translation of Russian and Chinese idioms that are completely equivalent in image, structure, and meaning. The advantage is that it is easy to understand, and the translation is simple and fast.(Feng Yongmei 1999,98) E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
домашнего  (своего) вора не убережешься. 家贼难防&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
знать как свои пять пальцев (видно, как на ладони) 了如指掌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
подлить масла в огонь 火上浇油&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
как рыба в воде 如鱼得水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
как ножом по сердцу 心如刀割&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
как гром среди ясного неба 晴天霹雳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
на добро отвечают добром 善有善报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
копейка рубль бережет 财从细起&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
мечты сбываются 梦想成真&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
курица всегда следует за петухом 嫁鸡随鸡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
чего мало, того и дорого  (дорого то, что мало) 物以稀为贵(12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
изгонять яд с помощью яда 以毒攻毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
сидеть как на иголках 如坐针毡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
действия громче слов 事实胜于雄辩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
зарыть талант в землю 埋没人才&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
висеть на волоске 千钧一发&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
лить как из ведра 倾盆大雨(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idioms in the above examples are completely equivalent in image, structure or meaning in Russian and Chinese, so Chinese idioms can be used for literal translation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, in the two languages, idioms with the same image, structure, and meaning are still in the minority, so it is more common to translate Russian idioms into non-Chinese idiom sentences or vocabulary. E.g:   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
настоять на своем 坚持自己&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
камень с души свалился 心里的一块石头落地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
связать свою судьбу 把自己的命运与……相连&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
быть на голову 高出一头&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
вбивать в голову 往脑子里灌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
блеснуть метеором 像流星一样一闪而过&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
с мизинец 小拇指这么大(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to find that the literal translation method can completely retain the original appearance of the idiom, show the common concept of human understanding of the world, and be beneficial to the cultural exchange between China and Russia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another method commonly used in Chinese translation of Russian idioms is free translation. The lexical gap between languages is a common phenomenon, which causes many difficulties in translation. The causes of lexical vacancy are various, such as life experience, customs, religious beliefs and other cultural reasons, as well as linguistic reasons. There are generally two ways to fill the gaps in language: replacing images for free translation and abandoning images for free translation.(Feng Yongmei 1999,98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian says &amp;quot;Два медведя в одной берлоге не уживутся (一个洞穴容不下两头熊).&amp;quot;, while Chinese says &amp;quot;一山不容二虎&amp;quot;. Another example is &amp;quot;Скатерть со стола, и дружба сплыла (桌布一收，友谊不再) &amp;quot; in Russian, and &amp;quot;人走茶凉&amp;quot; in Chinese. This method belongs to paraphrasing by replacing the image.(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the &amp;quot;harmony&amp;quot; of the translation, sometimes the translator has to choose to abandon the image for free translation. This is determined by both cultural and linguistic factors. Some linguistic features cannot be translated, and some idioms themselves are not strong enough. In this case, if Choosing a literal translation method will make readers confused.(Hu Guming, Shen Man 2011,18) E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как женился я на вашей матери да взял вот этот домишко в приданье, так думал, что богаче да лучше меня и людей нет, фертом ходил! (А. Островский)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我和你母亲一成亲，就得到了这栋作为陪嫁的屋子，当时我心想，再没有人比我更富足、更好的了。我那时可真是双手叉腰、得意洋洋的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Фертом” is the name of the letter “Ф” in ancient times.Its shape is like a person with hands on hips, and “фертом ходить” is an idiom evolved from body language. The cultural meaning of this idiom is &amp;quot;神气十足、得意洋洋、威武自负的样子&amp;quot; . The translation uses other idioms to complement the missing images in Chinese, clarify the meaning of the idiom, and convey the emotional color contained in the original idiom.(Hu Guming, Shen Man 2011,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idioms in a certain language are fixed and unchanged after long-term use and tempering, but the frequency of each idiom is different. Some idioms are universally used by the whole people, spread and used in a wide range, while some idioms are only used in written styles. In Russian literature, there are improved precise and interesting idioms. For example, in the works of the famous Russian fable writer Krylov, there are reduced idioms, such as “ медвежья услуга”（直译：熊的帮忙；意译：帮倒忙）， “ сильнее кошки зверя нет”（直译：再没有比猫更厉害的野兽；意译：井底之蛙）， “зелен как виноград”（直译：葡萄还很青；意译：年轻人没经验). When translating literature, translators often need to learn cultural background knowledge, replace the image in the original idiom, and then convey it to Chinese readers.(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crows are a very common animal, usually black and gray. The description of crows in Chinese idioms is &amp;quot;the crows in the world are generally black（天下乌鸦一般黑）&amp;quot;. It can be seen that white crows are rare. However, &amp;quot;белая ворона&amp;quot; often appears in Russian literary works, as a metaphor for people who are different from the masses in terms of external characteristics or ideological qualities. In the Chinese and Russian concepts, the crow is a nasty animal. (Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although white crows are rare, this Russian idiom is usually derogatory, expressing disdain, contempt, or ridicule against the person. In Chinese, animal images are also used as a metaphor for &amp;quot;different people&amp;quot;, such as idioms that stand out from the crowd and phoenix feathers are rare. &amp;quot;Crane&amp;quot; and &amp;quot;phoenix&amp;quot; have always been regarded as precious and noble animals in traditional Chinese culture, so they cannot be compared with &amp;quot; Corresponding to &amp;quot;White Crow&amp;quot;, it is not suitable for translating &amp;quot;белая ворона&amp;quot;.Examples are as follows:(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Он замкнулся, не вдается в разговоры — вот вам и белая ворона.（Сталин)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译：他不与人交往，不与人交流，真是一只白乌鸦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意译：他不与人交往，不与人交流，真是与众不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Боишься, что они среди нас белой вороной окажется. Недосягаемым экземпляром.(Кожевников В “Корни и крона”)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译：你是担心他们会变成我们中间的白乌鸦，一个无法达到的例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意译：你是担心他们会变成我们中间标新立异，望尘莫及的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese who come into contact with Russian are students majoring in Russian. The Russian idioms we usually encounter appear in textbooks. These idioms are often used by the Russian public and are easily understood and accepted by the Chinese. E.g:(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В Тулу со свим самоваром не ездят.&lt;br /&gt;
直译：去图拉不用带自己的茶炊。&lt;br /&gt;
意译：多此一举。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Честь лучше бесчестья.&lt;br /&gt;
直译：尊重比不尊重好。&lt;br /&gt;
意译：礼多人不怪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
словно горя с плеч&lt;br /&gt;
直译：把山从肩膀下卸下。&lt;br /&gt;
意译：如释重负。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
выеденного яйца не стоит&lt;br /&gt;
直译：一个空蛋壳不值钱。&lt;br /&gt;
意译：鸡毛蒜皮，一文不值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
чужими руками жар загребать&lt;br /&gt;
直译：用别人的手将红炭火拨成一堆。&lt;br /&gt;
意译：坐享其成，不劳而获。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ни рыба, ни мясо&lt;br /&gt;
直译：没有鱼也没有肉。&lt;br /&gt;
意译：不三不四，不伦不类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
лучше синица в руках, чем журавль в небе&lt;br /&gt;
直译：天上的仙鹤不如手中的山雀。&lt;br /&gt;
意译：远亲不如近邻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На языке мед, а под лед&lt;br /&gt;
直译：嘴上甜得像蜂蜜，心里冷得像冰。&lt;br /&gt;
意译：笑里藏刀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И на солнце есть пятна&lt;br /&gt;
直译：太阳上也有黑点。&lt;br /&gt;
意译：人无完人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
семь раз отмерь, один раз отрежь&lt;br /&gt;
直译：测量了七次后再剪裁。&lt;br /&gt;
意译：三思而后行。(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using free translation to translate Russian idioms requires the translator to accurately understand the meaning of the original text, because cultural differences make it impossible to literally translate. Only through the translator can an unobstructed bridge between Russian idioms and Chinese idioms be built.(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The application of literal translation and free translation in the Chinese translation of Russian proverbs ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are often multiple translations of the same Russian proverb in Russian-Chinese dictionaries. On the one hand, because the translator uses different translation methods; on the other hand, because Russian proverbs have very rich connotations, a translation cannot perfectly interpret the inner meaning of the proverb. According to the context and the connotation of the proverbs, the most commonly used methods of Chinese translation of Russian proverbs are literal translation and free translation.(Feng Yongmei 1999,98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Literal translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Russian and Chinese, some proverbs not only have the same meaning or implied meaning, but also use the same or similar figurative images to express the same meaning, and they are completely consistent in content and form. In this case, the equivalent translation of Chinese proverbs with synonyms can convey the information contained in the image of the original language, which not only retains the rhetorical color of the original language, but also enables readers to understand the original text perfectly. The other is that the Russian people have summed up the experience in their long-term labor and life, which has evolved into a proverb. However, the Chinese have not summed up this experience. If the Russian proverbs are translated into Chinese, the Chinese can clearly understand it at a glance and increase their understanding of the world. E.g:(Feng Yongmei 1999,98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Беда не приходит одна. 祸不单行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Век живи, век учись. 活到老，学到老。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выше встанешь, дальше увидишь. 站得高，看得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Береги платье снову, а честь смолоду. 衣服要从新的时候爱惜，荣誉要从年轻时珍惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выше лба уши не растут. 耳朵高不过额头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для милого друга семь верст не околица. 为了好友，多绕七里也不嫌远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. 宁愿站着死，绝不站着生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 宁要一百个朋友，不要一百个卢布。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По одежке встречают, по уму провожают. 迎客时看衣，送客时看才智。(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another situation where the literal translation method can be used. Although the image in Russian proverbs is different from the commonly used images in Chinese, it is also easy to understand. For example, &amp;quot;Молодец против овец, а против молодца — сам овца.&amp;quot; In fact, this proverb can be paraphrased as &amp;quot;欺软怕硬 &amp;quot;, but in this way the translation discards the lively literal meaning of the original text. On the other hand, it is literally translated as &amp;quot;见到绵羊充好汉，碰到好汉成绵羊&amp;quot; , on the basis of retaining the original image, readers can easily understand the meaning of the original proverb.(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;Заяц от лисицы, а лягушка от зайца бежит. &amp;quot; can be translated as &amp;quot;一物降一物&amp;quot;, but the image in the original text was completely abandoned, if it is literally translated as &amp;quot;one thing drops one thing &amp;quot;狐惊兔，兔惊蛙&amp;quot;, this kind of translation is not only simple and clear, but also in line with the aesthetics of Chinese proverbs. In general, the literal translation not only retains the symmetrical rhetorical techniques in the original sentence, but also retains the symmetrical beauty of the original sentence structure. It not only conforms to the aesthetic characteristics of the original Russian text, but also shows the beauty of phonology and structure in Chinese.(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation of Russian proverbs not only keeps the style of the original language, but also transplants the unique figurative language of Russian proverbs into Chinese, which not only expands the vision of Chinese readers, but also enriches the expression of Chinese.(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the influence of cultural factors, many Russian and Chinese proverbs with the same meaning use different figurative images. In the process of translating some Russian proverbs into Chinese, it is difficult to retain the image of the original text. If literal translation is made according to the original image, due to the different national and cultural backgrounds of China and Russia, the translated version is difficult to be accepted by Chinese people and even misread.(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to convey the original meaning to readers accurately, we can explore the story behind the proverb. On the basis of correctly understanding the meaning of the original text, we can readjust the structure of the original text, and reproduce Russian proverbs with standard Chinese expression, so as to avoid ambiguity and misunderstanding.(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some elements used in proverbs that foreigners cannot understand. For example, the Russian proverb &amp;quot;В огороде бузина, а в Киеве дядька.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;菜园里长接骨木，而基辅里住叔叔&amp;quot;, which cannot be understood by the Chinese. The four elements “огород” “бузина” “Киева” “дядька”, which contained in this proverb are completely unrelated. In fact, this proverb means that there is no logical relationship between what someone says, and the translator can directly paraphrase it as &amp;quot;胡说八道&amp;quot;, &amp;quot;前言不搭后语&amp;quot; or more easily understood &amp;quot;满嘴跑火车&amp;quot;. (Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;На воре шапка горит.&amp;quot; literally means &amp;quot;the hat on the thief's head is on fire&amp;quot;. In fact, this proverb originated from a short story in the Kievan Rus period: someone’s money bag disappeared and he shouted &amp;quot;Catch the thief&amp;quot;, but no one knew where the thief was. This man had an idea and shouted, &amp;quot;The thief's hat is on fire.&amp;quot; After hearing this, the thief touched his hat unconsciously and exposed himself. Therefore, &amp;quot;На воре шапка горит.&amp;quot; can be paraphrased as &amp;quot;不打自招&amp;quot; or &amp;quot;做贼心虚.&amp;quot;(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some Russian proverbs that are more suitable for free translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
От труда- радость, от безделья- усталость.&lt;br /&gt;
直译：快乐从劳动中来，疲劳从闲散中来。&lt;br /&gt;
意译：劳动使人快乐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Баба с возу- кобыле легче.&lt;br /&gt;
直译：农妇下了车，马儿就轻松。&lt;br /&gt;
意译：求之不得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Герой не моего романа.&lt;br /&gt;
直译：不是我小说中的主人公。&lt;br /&gt;
意译：不是我的意中人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Терпенье (ученье\уменье) и труд всё перетрут.&lt;br /&gt;
直译：耐心和勤劳能克服一切。&lt;br /&gt;
意译：锲而不舍，金石可镂（只要功夫深，铁杵磨成针）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соль съесть.&lt;br /&gt;
直译：想要了解一个人，应该和他吃一普特盐。&lt;br /&gt;
意译：日久见人心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Посади свинью за стол — она и ноги на стол.&lt;br /&gt;
直译：让猪入席，它会把爪子也伸上来。&lt;br /&gt;
意译：得寸进尺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Черного кобеля не отмоешь добела.&lt;br /&gt;
直译：黑色的狗洗不白。&lt;br /&gt;
意译：本性难改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Конь о четырех ногах, да спотыкается.&lt;br /&gt;
直译：马有四条腿，也会摔倒。&lt;br /&gt;
意译：聪明一世，糊涂一时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
За что купил, за то и продаю.&lt;br /&gt;
直译：怎么买来，怎么卖出。&lt;br /&gt;
意译：人云亦云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обжегшись на молоке, дуешь на воду.&lt;br /&gt;
直译：一旦被牛奶烫，喝水也要吹一吹。&lt;br /&gt;
意译：一种被蛇咬，十年怕井绳。(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, translators often feel that there are a lot of contradictions and differences between the two languages in terms of vocabulary composition, syntactic structure, expression and metaphor. Most of the time, the translator understands the original meaning but does not know how to express it in the target language, which leads to the debate about which is better, literal translation or free translation. When translators translate works with more contradictions between bilinguals, they tend to use free translation. When there are more similarities or similarities between bilinguals than contradictions or conflicts, translators will tend to literal translation in order to be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the relationship between literal translation and free translation is interdependent and inseparable. Therefore, when we translate an article or a book, it is not feasible to translate every sentence literally or freely. Only when the translator cleverly arranges the alternation of the two can it be possible to translate a better translation. When we comment on literal translation and free translation, we should consider the effects of the division of labor and cooperation between the two, and should not one-sidedly understand the advantages and disadvantages of literal translation and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Yi, Duan Jinghua. 蔡毅，段京华. (2000). 苏联翻译理论. [Soviet Translation Theory]. 武汉: 湖北教育出版社[Wuhan: Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
*Feng Shize. 冯世则. (1981). 直译、意译、逐字译. [Literal Translation, Free Translation, Verbatim Translation]. 中国翻译[Chinese Translators Journal] 7-10.&lt;br /&gt;
*Feng Shujian. 冯树鉴. (1993). 意译与直译笔谈. [Written Free Translation and Literal Translation]. 外语学刊[Foreign Language Research] 43-47.&lt;br /&gt;
*Feng Yongmei. 冯咏梅. (1999). 浅谈俄语成语翻译中民族文化特色的保留. [On the Preservation of National Cultural Characteristics in Russian Idiom Translation]. 解放军外国语学院学报[Journal of PLA Foreign Languages University] 97-100.&lt;br /&gt;
*Gong Linjing. 宫琳菁. (2015). 直译与意译——中国近现代代表人物观点之概述. [Literal Translation and Free Translation: An Overview of the Viewpoints of Representatives in Modern China]. 赤峰学院学报（汉文哲学社会科学版）[Journal of Chifeng University (Soc.Sci)] 192-193.&lt;br /&gt;
*Hu Guming, Shen Man. 胡谷明, 沈曼. (2011). 汉俄翻译中文化空缺词汇的翻译策略.[The Translation Strategies of Cultural Vacancies in Chinese-Russian Translation]. 中国俄语教学[Russian in China] 17-21.&lt;br /&gt;
*Jia Shufen. 贾淑芬. (1996). 简明俄汉谚语词典. [Concise Russian-Chinese Proverbs Dictionary]. 沈阳: 辽宁大学出版社[Shenyang: Liaoning University Publishing House].&lt;br /&gt;
*Li Quan’an. 李全安. (1990). 直译与意译之争是一场什么样的争论. [What kind of controversy is the dispute between literal translation and free translation]. 中国翻译[Chinese Translators Journal] 18-22.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 中西译论的相似性.[Similarities between Chinese and Western Translation Theories]. 中国翻译[Chinese Translators Journal] 25-28.&lt;br /&gt;
*Wang Fuxiang, Wu Hanying. 王福祥,吴汉樱. (2014). 东方大学俄语系列：迷你俄语成语词典. [Oriental University Russian Series: Mini Dictionary of Russian Idioms]. 外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press]&lt;br /&gt;
*Wang Zhuang. 王转. (1996). 直译与意译漫谈. [On Literal Translation and Free Translation]. 湖南教育学院学报[Journal of Educational Institute] 55-60.&lt;br /&gt;
*Xie Yuncai. 谢云才. (2002). 俄罗斯翻译理论的语言学派与文艺学派——两派文学翻译理论对比分析. [Linguistic Schools and Literary Schools of Russian Translation Theory: A Comparative Analysis of the Two Schools of Literary Translation Theories]. 外语学刊[Foreign Language Research] 97-101.&lt;br /&gt;
*Yang Shizhang. 杨仕章. (2002). 俄语现代翻译理论之概述. [An Overview of Russian Modern Translation Theory]. 解放军外国语学院学报[Journal of PLA Foreign Languages University] 62-65.&lt;br /&gt;
*Zhang Yi. 张艺. (2010). 从目的论看直译与意译之争. [The Controversy between Literal Translation and Free Translation from Skopos Theory]. 海外英语[Overseas English] 189-190.&lt;br /&gt;
*Zhou Changyu. 周长雨. (2010). 俄语谚语的翻译方法. [How to translate Russian proverbs]. 俄语学习[Russian Learning] 33-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dialectical thinking in arguments between literal translation and free translation 	甘奉玉	Gan Fengyu  202070080584 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As two methods of translation, how to use literal translation and free translation has always been the focus of debate between Chinese and Western translation circles. Through the study of translation methods of literal translation and free translation at home and abroad, we can know that to some extent literal translation and free translation are two relative conceptions, so there will be word-for-word translation, that is, dead translation, and over free translation. However, these two are only two extremes of literal translation and free translation. In fact, although there are differences in definitions and application fields between literal translation and free translation, they are unified in common translation purpose, translation procedure and translation standard. Therefore, the two are contradictory and unified in translation activities. This is also a profound embodiment of the unity of opposites in materialist dialectics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
literal translation, free translation, word-for-word translation, over free translation, unity of opposites&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
直译与意译之争中的辩证思维&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
作为翻译方法，怎样使用直译(literal translation)与意译(free translation)一直是中西方翻译界争论不休的一个焦点。通过对国内外直译与意译的翻译方法的研究，我们可以得知，从某种程度而言，直译与意译是两个相对的概念, 所以才会有逐字翻译，即死译，与过度意译这两个完全对立的概念。但是，这两者只不过是直译与意译的两个极端点。其实，直译和意译虽然在定义，适用范围上有所差异，但却又统一于共同的翻译目的、翻译过程和翻译标准中，所以两者在翻译活动中应该是既对立又统一的矛盾体。而这也正是唯物辩证法中的对立统一矛盾观的深刻体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
直译； 意译； 死译； 过度意译； 对立统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Throughout the translation history at home and abroad, the literal translation and free translation have always sparked a heated discussion in the translation circles. Someone absolutely approve literal translation and demean free translation, even pursue dead translation, which creates an translated text difficult to understand. While some people absolutely agree with free translation even advocate random translation, which means a random deletion in the translation practices and creates another entirely different text. However, there are also a few of translators who have recognized that these two translation methods are not totally opposite. So they adopt a dialectical and flexible way. That means they will choose the most appropriate one depending on the text's demand. Therefore, we can deduce from it that this dialectical translation is consistent with the Contradiction View of Unity of Opposite in Materialist Dialectics. In fact, literal translation and free translation are a set of contradictions which are both opposite and unified. They complement each other into an integral one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dispute between free translation and literal translation in Chinese translation circle first appeared in the dispute of &amp;quot;text&amp;quot; and &amp;quot;quality&amp;quot; in the Eastern Han Dynasty. During this period, Shi Dao-an, a senior monk in the Eastern Jin Dynasty, advocated literal translation and put forward that the translation should not be added or deleted but only make some adjustments to the word order. In the post-Qin period opposed to the Eastern Jin Dynasty, the monk Hatoyama advocated that the Buddhist scriptures should be translated freely. He suggested the original text should be changed to adapt to the Chinese style. Subsequently, Xuanzang, a senior monk of the Tang Dynasty, drew lessons from former translation achievements and put forward that we should seek both loyalty and vulgarity.(Chen Fukang 2011, 14-38) In another word, literal translation should complement with free translation, not just using one method. At that time, some translators have noticed that literal translation and free translation are not completely opposite. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, in modern times from the Opium War to the May 4th Movement, since Yan Fu has put forward the translation standard of faithfulness, smoothness and elegance, Lu Xun and Qu Qiubai ignited the dispute on faith and smoothness. Lu Xun is a representative of literal translation school. He insists faithfulness first and smoothness second and even tolerates incoherence. He adopts the method of dead translation. While Qu Qiubai believes that faithfulness and smoothness are not opposite. From the New Culture Movement(1915-1923) to the 1980s, Mao Dun also put forward that literal translation doesn't mean word-for-word translation without any addition or deletion. Since the reform and opening up, Xu Yuanchong has said that literal translation should be faithful to the original content first then to the original form and last to the smooth translated text. On the other hand, free translation should be faithful to the original text first then to the smooth translated text and last to the original form. Therefore, although there are differences in translation methods between literal translation and free translation, their ultimate goal is to be faithful to the original content and express the original meaning.（Chen Fukang 2011, 288-333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Cicero, the first translation theorist in the western world, has put forward that we should avoid word-by-word translation but perform as a speaker, the dispute between literal translation and free translation began to appear in the West. In ancient times, Perot insisted on dead translation in the translation of the Bible, which greatly affected the translation quality. Poitius in the Middle Ages also advocated word-by-word translation and strict formal correspondence. In modern times, French translator Abulangour aimed to cater to readers in a way of over free translation and arbitrary deletion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even so, there are many translation theorists in the western translation world who advocated  dialectical and flexible translation. For example, in ancient times, Jerome advocated the flexible principle to apply in literary translation and religious translation differently. During the Renaissance, French Amyot emphasized the dialectical unity of content and form, free translation and literal translation. Moreover, some translators did not exercise their own translation ideas. During the Renaissance, Reichlin was one of them. Although he advocated word-by-word translation, he abandoned this method in his practice. This can also further explain that absolute promotion of literal translation or free translation is not desirable. In translation practice, we must take a suitable degree in the way of combining literal translation and free translation to better serve the target readers.(Tan Zaixi 2004, 5-15 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of this paper is to explore the dialectical thinking contained in the dispute between literal translation and free translation, that is, the viewpoint of unity of opposites between them. The first chapter is about the word-for-word translation, and the second chapter is about the over free translation. From these two parts, we can draw a conclusion that it is not advisable to regard literal translation and free translation as absolute opposites. The third chapter is about the dialectical translation, which is the correct method for us to learn and adopt. It is also a method that follows the view of unity of opposites. The fourth chapter will analyze the differences between literal translation and free translation from the view of definitions and application fields. Then the fifth chapter focuses on the unity of literal translation and free translation in translation goals, translation procedures and translation standards. Through the discussion of the whole article, we can clearly see the unity of opposites between literal translation and free translation and draw a conclusion that we should apply dialectical translation in our translation practice and adopt the point of view of unity of opposites in translation theory. (He Lirong 2018, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Dialectical thinking of the Unity of opposites===&lt;br /&gt;
The theory of unity of opposites is the core content of materialist dialectics theory. (Xu Guoliang 2020, 75) In the history of philosophy, the German philosopher Hegel first expounded the basic thought of contradiction theory from the standpoint of objective idealism. Later, Marx, Engels and Lenin critically absorbed Hegel's theory and developed contradiction theory into the core content of materialist dialectics theory. The theory of contradiction contains two basic problems, and one is the relationship between unity and opposition, while the other is the universality and particularity of contradiction, which involves a series of basic concepts of contradiction theory, such as basic contradiction and non-basic contradiction, fundamental contradiction and non-fundamental contradiction, principal contradiction and non-principal contradiction. Understanding these basic concepts and their relationships is the key to understanding and grasping the contradiction theory completely and accurately and finally applying it to the practice of social life. (Yan Mengwei 2020, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The problem of unity and opposition of contradiction is actually about the nature of contradiction. We always know things from comparison. The so-called comparison is to find the similarities and differences between two things. The former is called unity and the latter is called opposition. The unity is relative and the opposition is absolute. It is worth emphasizing that the opposition of contradictions plays a key and decisive role in development, because development comes from the unity of opposites. This means that unity and opposition are two indispensable elements in the process of development. They complement and interact with each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are such a pair of contradictions. The opposition of the two is reflected in the absolute opposition between word-for-word translation and over free translation, while the unity is reflected in their commons. More clearly, there are differences in their definitions and applications and similarities in their translation goals, procedures and standards.(Yang Ying 2019,161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Word-for-word translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a method that not only maintains the original content, but also the original form.(Xu Yuanchong 1996,92) Fu Sinian and Zheng Zhenduo all advocate literal translation. In the history of modern Chinese translation, Lu Xun and his younger brother Zhou Zuoren's works of The Collection of Extraterritorial Fiction are regarded as the representatives of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, literal translation is neither dead translation nor a mechanical verbatim translation. Because English and Chinese have different structures, it is impossible to translate word by word. From the perspective of linguistics, the biggest difference between them is that Chinese focuses parataxis while English focuses hypotaxis.(Zhu Xiaojia 2008, 1) In another word, in Chinese, a sentence is usually short with few modifiers and connected words, while in English, several meanings can be expressed by use of complicated structure with assorted clauses and connected words only in a sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the English is a more static language in which nouns and adjectives are always used, but the Chinese is the more dynamic one, and verbs are more active in it. Finally, the former has a systematic grammar but the latter seems free in its arrangement.(Cao Huoqun 2005, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we do some translating exercise, we should focus on their grammar structures. When the structure of the original text is inconsistent with that of the target language, adopting word-for-word translation will lead to formalism. Such a translated text is also not intelligible for readers. Literal translation must be readable without any misunderstanding or violation of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Over free translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to the method that maintains original content rather than original form. In the process of translation, in order to make the language clear and persuasive, the translator must try to conform to the language customs of target texts rather than adhere to the expressive pattern of the original work. Zhao Jingshen put forward that it is better to be smooth with some disloyalty instead of absolute loyalty. Obviously, Mr. Zhao Jingshen is in favor of free translation, and so does Mr. Yan Fu. Many of Yan Fu's classical works have adopted free translation, the Theory of Heaven is a typical example of free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we translate English into Chinese, especially some idioms that are in closer ties with western culture, we have to move or change these cultural barriers so that Chinese readers could understand easily. It is also true when translating Chinese into English. Under this condition, free translation will be more suitable and effective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, free translation does not mean random translation. Random translation means making up sentences by subjective imagination without analyzing the structure of the original text. It is also known as over free translation.(Wu Shuang 2018, 107) In fact, when we translate, we must master the thought and style of the original and regard them as the correspondence of the target language. In addition, the theory, fact and logic of the original work should also be corresponding in the target language. We can not replace these features of the original with our personal thoughts, styles, facts, theories and logic. Only in this way can the contents not be changed after translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Dialectical translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua put forward in the book of A Practical Translation Course that the so-called literal translation is a kind of translation method to maintain both the original content and the original form. If there are the same language form and expressive effect between original and target text, we should adopt literal translation to deliver the same contents. While the so-called free translation is a method to keep the original content and style only. So if there are different language forms and expressive effects between the two texts, we should adopt free translation mostly. (Feng Qinghua 1997, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Literal translation and free translation have their own advantages and restrictions. The former is beneficial to the transplantation of culture, while the latter can avoid obscurity in literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literal translation, we will translate the sentence “mashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problem evaporate” into &amp;quot;砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散&amp;quot;, while in free translation, we can turn it into &amp;quot;砸镜子并不能解决实际问题&amp;quot;. (Fan Zhongying 1994, 22) We can see the latter one is more concise and comprehensive to express the connotative meaning. Although the former is totally literal translation, we still feel it terrible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, a translator should use these two translation strategies according to the specific situation to express the surface structure and deep meaning of the original text. The use of literal or free translation depends on the rules of both English and Chinese. In translation, if we can not directly adopt the structure and expressive form of the original work, we must change the sentence structure and expressive way to convey the connotation of the original work. An excellent translated text is realized neither by simple literal translation nor by simple free translation but by the combination of two. We should adopt dialectical translation in our practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Opposition and unity between literal translatiuon and free translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1 Opposition===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1.1 Opposition in definition===&lt;br /&gt;
Qiao Zengrui defines literal translation in Chapter 4 of Translation Theory as a method that deliberately retains the original form to maintain the content and style of the original. At the same time, He also defines free translation as a method that keeps the original content and style by use of the same or similar expressions as the original text in the target language regardless of the two different languages. The first one regards form as the only way, content and style as targets, while the second directly takes no account of form. With this regard, the two totally opposite in definition.(Qiao Zengrui 2000,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1.2 Opposition in application fileld===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is used to translate some political books, laws, treaties, scientific and technological documents, terms, idioms, and some simple sentences. (Wu Shuang 2018,178) The early translation of Buddhist scriptures of early Chinese generally followed this theory. So do the Marxism-Leninism works and Mao Zedong's works. For example, &amp;quot;纸老虎&amp;quot; can only be translated as &amp;quot;paper tiger&amp;quot; but not &amp;quot;scarecrow&amp;quot;. The latter one was corrected by Mao Zedong when the interpreter translated it into &amp;quot;scarecrow&amp;quot;. Chairman Mao emphasized that this word had two characteristics and if it was translated into &amp;quot;scarecrow&amp;quot;, it will lose duality. Because &amp;quot;纸老虎&amp;quot; in China means imperialism and reactionary, which seems scary but no great power in it. Since it is made of paper, this tiger becomes soft in the damp and finally was washed away when it was rained. While scarecrow can scare away children and birds. So paper tiger is better than scarecrow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, there are many situations that literal translation can not be applied, so we must adopt the method of free translation, especially the translation of literary works.(Wu Shuang, 2018, 178) On the one hand, there are many common traditional Chinese words that reflect the unique cultural concepts and cultural phenomena of our country, which can't be translated directly into corresponding words in English. For instance, if we translate&amp;quot;初生牛犊不怕虎&amp;quot; into &amp;quot;A new born calf is not afraid of a tiger&amp;quot;, then our target readers in English-speaking countries will find it difficult to understand the substance of the literal meaning.(Yang Yin 2019, 161) So here &amp;quot;The more wit, the less courage&amp;quot; will be better. On the other hand, some certain maxims, idioms and puns in English have no choice but to use free translation.(He Lirong 2018,43) For example, &amp;quot;have a wolf in the stomach&amp;quot; means &amp;quot;饥肠辘辘&amp;quot; 饥饿难忍&amp;quot; rather than &amp;quot;肚子里有个豺狼&amp;quot;. Moreover, some exclusive English nouns should be freely translated such as &amp;quot;the heel of Achilles&amp;quot; into &amp;quot;致命的弱点&amp;quot; instead of &amp;quot;阿克琉斯的脚后跟&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Unity===&lt;br /&gt;
===5.2.1 Unity in translation goal===&lt;br /&gt;
In literal translation, loyalty to the original form should be put first, followed by loyalty to the original content and last pursuit of fluency and popularity in target language. In free translation, loyalty to the original content should be put first, then the fluency and popularity of the translation language second, and the original form comes last. It is clear that loyalty to the original content is the common purpose of literal translation and free translation.(Wu Shuang 2018, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unity of literal translation and free translation is also reflected in the fact that the translation must be smooth and fluent and conform to the expressive habits of target language. If the translated text is obscure and unreadable without conforming to the habits of the target language and culture, the two translation strategies have not achieved the true unity, so the purpose of communication has not been realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, literal translation and free translation are two different translation methods used in translation. They are unified in the translation goal to accurately and faithfully convey the original meaning and intention.(He Lirong 2018, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2.2 Unity in translation procedure===&lt;br /&gt;
The literal translation and free translation are unified in translation procedures. Both of them should conform to the following translation steps of understanding, expressing and verifying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understanding is the first stage of translation process. It includes not only the understanding of language and cultural phenomena, but also logical relations. A translator should be good at analyzing ambiguous sentences and make correct judgments before translating. Expression is the process by which the translator reproduces the content of the original text into target language. Expressing is the result of understanding, but understanding correctly does not mean expressing right. Therefore, we must learn many specific methods and techniques, such as literal translation, free translation, literal translation plus free translation, literal translation plus annotation, and so on. The third stage is verifying. In this stage, we must check the translation at least twice. In the first time, we should check whether there is any missing translation or wrong translation. And in the second time, we should check whether it's smooth and intelligible out of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether literal translation or free translation, we must follow the three steps of understanding, expressing and verifying in translation practice. Understanding is the premise of expression, but understanding and expressing are usually complementary and unified, which can not be separated completely. To understand the original text, the translator also chooses proper expression and further deepen his or her understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2.3 Unity in translation standard===&lt;br /&gt;
On the establishment of translation standards, Chinese and foreign translation theorists in different historical periods put forward different views. In China, there are Ma Jianzhong's view of &amp;quot;good translation&amp;quot; on the basis of modern linguistic theory, Yan Fu's translation standards of &amp;quot;faithfulness, smoothness, and elegance&amp;quot;, Chen Xiying's theory of &amp;quot;similarities in shape, meaning and spirit&amp;quot;, Lin Yutang's translation standards of &amp;quot;loyalty, smoothness and beauty&amp;quot;. In the West, there are Twelve Translation Principles of Bart, Three Principles of Tettler, Seven principles of Luther, functional equivalence of Nida and so on. All these translation standards are based on different social needs, translation contents, translation objects and translation purposes.(He Lirong 2018, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter which translation standard we use, it is impossible to meet it only by literal translation or free translation. Therefore, the two translation methods are unified in any translation standard. Therefore, they are inseparable unity of opposites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Conclusion===&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two different translation methods. Although they are different in conceptual definitions and applicable fields, in order to achieve a unified translation standard and a common translation goal, they both follow the same three procedures of understanding, expressing and verifying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, if the target text has the same form and style as the original text, it can be translated literally. If there are different forms and styles, it should be translated freely. When the structure of the original text is inconsistent with that of the target language, sticking to word-for-word translation will cause stiff translation difficult to understand. In the same way, making up sentences through subjective assumption according to the literal meaning without analyzing original text will cause random translation disloyalty to the original one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we can conclude that we should treat literal translation and free translation with a dialectical way and use these two translation methods flexibly to create wonderful translations in our concrete translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
Huaiyu Mu,Jijun Wang.(2019).Unified Dialectical Relations of Terms in English-Chinese Translation[J].Journal of Language Teaching and Research 10(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siyu Zou.(2017).Dialectical Relationship between Translation Theory and Practice[J].Proceedings of the 7th International Conference on Education, Management, Information and Mechanical Engineering (EMIM 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.(2011).中国译学史[History of translation studies in China].Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Huoqun 曹火群.(2005).翻译中的辩证关系[Dialectic relationships in translation].孝感学院学报 Journal of Xiaogan University (05) 39-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华.(2002).实用翻译教程[Practical translation course].Shanghai：Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Zhongying 范仲英.(1994).实用翻译教程[Practical Translation Course].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Lirong 何历蓉.(2018).论“直译与意译”在英汉翻译中的对立与统一 [On the opposition and unity of literal translation and Free Translation in English-Chinese translation]. 宿州教育学院学报 journal of suzhou education institute 21(04):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiao zengrui 乔曾锐.(2000).译论—翻译经验与翻译艺术的评论和探讨 [Translation theory: A review of translation experience and the art of translation]. Beijing: China Industry and Commerce Joint Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.(2004).西方翻译简史[A Brief History of Western translation]. Beijing：Commercial press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Shuang 吴爽.(2018).翻译的最高境界—直译与意译的完美统一[The highest level of translation - the perfect unity of literal translation and free translation].现代交际 Modern communication (08):107-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guoliang 徐国亮.(2020).对立统一：唯物辩证法的核心与列宁的发展[Unity of opposites: The Core of Materialist Dialectics and The development of Lenin]. 中共中央党校（国家行政学院）学报 Journal of Party School of the CPC Central Committee (National Academy of Governance) 24(05):75-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲.(1980).直译与意译[literal translation and free translation]. Journal of Foreign Languages (6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲.(1996).译家之言[The Word of the Translator].出版广角 View on Publishing(6):92-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Mengwei 阎孟伟.(2020).关于唯物辩证法矛盾学说的几个基本问题[Some basic questions about the contradiction theory of materialist dialectics]. 思想理论教育导刊 Journal of ideological and theoretical education (08):40-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yin 杨颖.(2019).浅谈直译与意译的动态统一[On the dynamic unity of literal translation and free translation].海外英语 Overseas English (17):160-161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Xiaojia 朱晓嘉.(2008).形合、意合的辩证观与翻译策略 [Dialectic thinking and Translation strategies of hypotaxis and Parataxis].Nanjing: Nanjing Normal University.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 01:52, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Peter Newmark’s Improved Views on Literal Translation and Free Translation 赵茜 Zhao Xi MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
                                                              赵茜, 202070080627&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The dispute over the two basic translation methods, literal translation and free translation, has never stopped since ancient times. In view of the basic problem of his argument, Peter Newmark, an English translation theorist divides the various translation methods into eight, points out that different translation methods should be taken according to different text characteristics and puts forward with semantic translation and communicative translation based on years of translation researches. Semantic translation focuses on maintaining the content of the original text, while communicative translation emphasizes the effect of the translation. The author of this paper expresses some views on literal translation and free translation. Peter Newmark's theory has taken a big step forward from the fragmented and one-sided view of literal translation and free translation in the past, which has brought people out of the struggle between them and made people see the direction of further development of translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Free translation, Literal translation, Peter Newmark, Semantic translation, Communicative translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼得·纽马克对直译和意译的改进观点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
直译与意译这两种翻译基本方法之争从古至今从未停止过。针对其争论的基本问题，英国翻译理论家彼得·纽马克把各种翻译方法分成了八种，指出应根据不同的文本特点釆取不同的翻译方法，并在多年翻译研究的基础上提出了语义翻译和交际翻译。语义翻译重点在强调保持原文的内容，而交际翻译更多强调的是译文的效果。本文作者也提出了对直译和意译的一些看法。彼得·纽马克的理论把人们以往对直译、意译的零散的、片面的观点向前推进了一大步，使人们从直译、意译之争中走出来并看到翻译研究进一步发展的方向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译, 意译, 彼得·纽马克, 语义翻译, 交际翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
According to Chinese and western translation history, no matter in China or in western countries, studies on translation theories and practice have been performed over two thousand years. Translation, as an ancient and extremely significant human thinking activity, is closely related to the development of language itself. And translation after more than two thousand years of development, has developed prosperously, appearing quantities of translation theories, translation schools and translators. However, the dispute between two translation methods, literal translation and free translation has been lasting from throughout history. The fundamental problem between literal translation and free translation is based on the relationship between content and form. To solve this fundamental problem of the dispute, Peter Newmark first points out that translation studies have been long beset by the time-honored theoretical debate over free and literal translation. A range of wider aspects of translation related to the contribution to the development of languages, its relation to meaning, the intention of translation, the readers' background, the type of discourse and the language universals have been long neglected. Therefore, according to Newmark's own translation practice, he puts forward right translation methods, word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaption, free translation, idiomatic translation and communicative translation, which provide to translators to consider and use. Although in the actual translation practice, translators have no necessity to distinguish such translation methods and even to use these methods, this proposal may help translators open their horizons and translate more appropriately. Among the eight translation methods, semantic translation and communicative translation proposed by Newmark own the advantages of other six methods, becoming the most ideal translation methods. Peter Newmark's semantic translation and communicative translation are highly valued and influence the practice of translation in general. (Li Minghan 2014, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Chinese and western translation history, no matter in China or in western countries, studies on translation theories and practice have been '''done''' over two thousand years. Translation, as an ancient and extremely significant human thinking activity, is closely related to the development of language itself. And translation after more than two thousand years of development, has developed prosperously, '''including''' quantities of translation theories, translation schools and translators. However, the dispute between two translation methods, literal translation and free translation has been lasting throughout history. The fundamental problem between literal translation and free translation is based on the relationship between content and form. To solve this fundamental problem of the dispute, Peter Newmark first points out that translation studies have been long beset by the time-honored theoretical debate over free and literal translation. A range of wider aspects of translation related to the contribution to the development of languages, its relation to meaning, the intention of translation, the readers' background, the type of discourse and the language universals have been long neglected. Therefore, according to Newmark's own translation practice, he puts forward right translation methods, word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaption, free translation, idiomatic translation and communicative translation, which provide to translators to consider and use. Although in the actual translation practice, translators have no necessity to distinguish such translation methods and even to use these methods, this proposal may help translators open their horizons and translate more appropriately. Among the eight translation methods, semantic translation and communicative translation proposed by Newmark own the advantages of other six methods, becoming the most ideal translation methods. Peter Newmark's semantic translation and communicative translation are highly valued and influence the practice of translation in general. (Li Minghan 2014, 3)--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Brief Introduction of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From ancient times, translators hold various attitudes toward such two translation methods, literal translation and free translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Literal Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method which not only keeps the substance of the original, but also keeps the form of the original. This definition implies that the translation version is expressing the content of the original and should spare no efforts to make every part of the translation version corresponding to every part in the original text including construction of sentence, meaning of the original words, metaphor of the original and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Liu Zhongde, literal translation can be summarized into &amp;quot;to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech&amp;quot;. (Liu Zhongde 1991, 52) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong defines literal translation as &amp;quot;the kind of translation which is faithful not only to the content but also to the form of the original.&amp;quot; (Xu Yuanchong 1984, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark suggests that literal translation is like, &amp;quot;sometimes it is very difficult to define what is literal translation, it is believed that a translation can be regarded as the literal translation when the translator is not influenced but the foreign flavors.&amp;quot;(Newmark 2001, 46) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Yang Xianyi holds that the translators should be as faithful as possible to the original image and too much explanation and creativity should be avoided. This means translators should try to use literal translation method to introduce imagery in the source language to the target language readers. The reason why those translators who insist on literal translation are that they think literal translation is the only way to keep faithful to the original. They endeavor to adopt from as similarly as possible to the original to show the original meaning, thinking that it's the truest reflection of the original. (Wang Zuoliang 1989, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method which not only keeps the substance of the original, but also keeps the form of the original. This definition implies that the translation version expresses the content of the original and should spare no efforts to make every part of the translation version corresponding to every part in the original text, including construction of sentence, meaning of the original words, metaphor of the original and so on.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Free Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a translation method which only keeps the substance of the original, but not keeps the form the original. Target language and source language have different forms to show the same substance, and they could not produce the same result. Free translation does not mean to delete or add content to the original, though it does not pay much attention to the form of the original. Otherwise, the translation would not be faithful to the original. Translators always discover the meaning behind the forms in the source language and dose their best to produce the same meaning in the target language, using the forms and structures in the target language. Consequently, what is supposed to change is the form and the code, and what should remain unchanged is the meaning and the message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle worth and Cowie define free translation as &amp;quot;a type of translation in which more attention is paid to producing a natural target language than to preserving the source language wording intact.&amp;quot; (Shuttle worth&amp;amp;Cowie 2004, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is the conveying of the discourse meaning of the speaker is not restricted by the structure and linguistic and rhetoric styles of the original text. (Ren Wen 2012, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde has given his definition to free translation. According to his definition, free translation aims at transmitting the meaning regardless of the sentence forms and rhetorical devices. If translators are not able to  make the translated text faithful to the original text through literal translation, they may use their own words to explain the meaning of the text without considering the words and forms in original text. (Liu Zhongde 1991, 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Disputes over Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, translators generally believed that language and thought were unified, and language was form while thought was content. However, it was impossible to realize the consistence between language forms and ideological content, producing the contradiction between form and content, which is the problem between literal translation and free translation. Modern science has proved that language and thought are not a unity and constitutes a relationship between form and content. Language is only a symbolic system to express thoughts. Translation expresses the same idea by using two different language signals. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Marcus Tullius Cicero is generously acknowledged to be the first person to put forward a systematic description of the practice of translation and he said &amp;quot;I did not translate them as an interpreter, but as an orator... I did not hold it necessary to render word for word, but I preserve the general style and force of language.&amp;quot; (Tan Zaixi 2018, 20) He puts forward mainly two viewpoints. Firstly, the translation should be as close as possible to the language habits of the target language. At that time, namely, the translation should correspond with Roman habits as much as possible to touch and resonate with the readers. What's more, he advocates free translation and opposes literal translation as he believes that free translation is superior to literal translation. The most important thing in translation is not the corresponding in form, but the meaning and thought in the source language. Cecero's thoughts have provided a guide for other translators and produced an effect on them. Since Cicero came up with his opinion, the disputes over literal translation and free translation has never been stopped. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida holds that if all languages differ in form, then quite naturally the forms must be changed if one is to preserve the content. He is in favor of dynamic equivalence instead of formal correspondence, maintaining the original meanings. In this sense, Nida agrees with free translation, just as he expresses that translating means translating meaning. (Nida 1985, 119-125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhai Qiubai insists literal translation and claims that the correct translation is based on Chinese syntax and rhetoric and has its specific intentions. First of all, he regards translation as a part of Proletarian literature. Translation should systematically introduce proletarian revolution thoughts to Chinese readers. Furthermore, translation should help create modern Chinese language and literal translation is an approach. To preserve the spirit in the original text, some non-smoothness can be tolerated. (Cheng Yongsheng 2002, 65) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun defines clearly that translation must take into account of two sides: one is easy to understand, the other maintains the style of the original. This explanation refers that the translators must translate according to the original text rather than their own world view and aesthetic taste. The translators must try their best to maintain the style of the original author and inherit historic and national characters rather than imposing extrinsic aesthetic and social background culture of other people on the translation. (Chen Fukang 2000, 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Dun has pointed out that due to different language families of Chinese and English and different structures, word-by-word translation us almost impossible actually. Because word-by-word translation is difficult to achieve its ideal effect, any discussion related with literal translation and free translation is inevitably involved with the problem &amp;quot;what is the boundary between them?&amp;quot; He also holds that the so-called literal translation, superficially speaking, means not to alter the original words and sentences. (Xu Haiyan &amp;amp; Sun Weihong 2012, 80)&lt;br /&gt;
Mao Dun has pointed out that due to different language families of Chinese and English and different structures, word-by-word translation '''is''' almost impossible actually. Because word-by-word translation is difficult to achieve its ideal effect. '''Any''' discussion related with literal translation and free translation is inevitably involved with the problem &amp;quot;what is the boundary between them?&amp;quot; He also holds that the so-called literal translation, superficially speaking, means not to alter the original words and sentences. (Xu Haiyan &amp;amp; Sun Weihong 2012, 80)--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 09:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong's opinion, the criteria to judge literal translation and free translation is whether the translation is faithful to the original. If a translation is faithful to both meaning and form of the original text, it is literal translation. If a translation is only faithful to meaning rather than form, it is free translation. If a translation is only faithful to form rather than content, it is mechanical translation. And the standard to judge faithfulness are form and content. For translation, content is more significant than form. Besides, translators should use both literal translation and free translation. However, sometimes it is difficult to use literal translation or free translation in a translation, so it is not necessary to define literal translation or free translation in those situations. Xu argues that literal translation is not only being faithful to the content of the original text but also being close to its form. When Xu discusses the situations using literal translation or free translation, he often mentions readers and contexts, among which readers are more important. No matter literal translation or free translation, translators should put faithfulness to the content of the original text first, smoothness of target text form second, faithfulness to the form of the source text third. In other words, on the premise of faithfulness to the source language, translation should strive for smoothness of form. On the premise of smoothness of translation, translators should try their best to realize faithfulness to form of the original. If there is a contradiction between the smoothness and faithfulness of the original form, it is of no necessity to stick to the original form. These are the relationships between content and form, and literal translation and free translation. (Cheng Yongsheng 2002, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong's opinion, the criteria to judge literal translation and free translation is whether the translation is faithful to the original. If a translation is faithful to both meaning and form of the original text, it is literal translation. If a translation is only faithful to meaning rather than form, it is free translation. If a translation is only faithful to form rather than content, it is mechanical translation. '''Also, there is the standard to judge faithfulness are form and content.''' For translation, content is more significant than form. Besides, translators should use both literal translation and free translation. However, sometimes it is difficult to use literal translation or free translation in a translation, so it is not necessary to define literal translation or free translation in those situations. Xu argues that literal translation is not only being faithful to the content of the original text but also being close to its form. When Xu discusses the situations using literal translation or free translation, he often mentions readers and contexts, among which readers are more important. No matter literal translation or free translation, translators should put faithfulness to the content of the original text first, smoothness of target text form second, faithfulness to the form of the source text third. In other words, on the premise of faithfulness to the source language, translation should strive for smoothness of form. On the premise of smoothness of translation, translators should try their best to realize faithfulness to form of the original. If there is a contradiction between the smoothness and faithfulness of the original form, it is of no necessity to stick to the original form. These are the relationships between content and form, and literal translation and free translation. (Cheng Yongsheng 2002, 66)--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 09:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Whether in Chinese translation circle or in western translation circle, the contradiction between content and form, and literal translation and free translation exists and arouses heated discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Semantic Translation and Communicative Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the fundamental problem of free translation and literal translation, Peter Newmark, a renowned western translation theorist, linguist and professor of translation at the University of Surrey, combining with years of translation experience, has concluded and summarized a corresponding theory, semantic translation and communicative translation, whose core is the problem of literal translation and free translation. Semantic translation and communicative translation have been put forward against the background that the majority of scholars have argued for a long time whether to translate literally or freely. The concepts of communicative and semantic translation represent Newmark’s main contribution to general translation theory. (Newmark 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark puts the definition of semantic translation as &amp;quot;Semantic translation, attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. &amp;quot; As this version of definition indicates, communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of TL receptors. Semantic translation severs for the source language author and gives a high priority to reflecting his thought patterns and stylistics. (Shuttleworth and Cowie 2004, 22) Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 谋事在人，成事在天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Hsien-yi and Gladys Yang's Version: Man Proposes, Heaven disposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the Chinese idiom means that a man has done his or her best to do something and as to whether he or she can achieve the goal, it depends on the fortune. “天” refers to the master of nature in ancient Chinese culture. This word is semantically translated into “heaven” as the translation emphasizes the original information and tries to preserve the favor, style and culture maintained in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Communicative Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. As this version of definition indicates, communicative translation centers around the semantic aspects of the source language texts. To be specific, in communicative translation, the emphasis should be on conveying the message of the original in a form, which conforms to the linguistic, cultural and pragmatic conventions of target language. Both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. (Chen Boyu 2003, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communicative translation intends to present the main idea of the original text and emphasize the social value generated by the translation. Communicative translation highlights on conveying the message expressed in the original and form of the the source language. Due to different textual functions, content and form should have different focuses. Texts of informative function emphasize on the information beyond the language, while texts of vocative function center on readers. The primary intention of translators is to convey the message to the target readers, without paying much attention to the style of the original. If it is necessary, translators can adjust grammar and words to better transmit the information. The change of forms is not only allowed, but also encouraged. (Zhang Linlin 2010, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 谋事在人，成事在天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes's Version: Man Proposes, God disposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is communicative translation. Different from the version of Yang, Hawkes translated &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;God&amp;quot;. In western culture, people believe that &amp;quot;God&amp;quot; is the master of nature. It renders the contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental difference between semantic translation and communicative translation is that semantic translation attaches more importance to the content rather than effect and communicative translation is just opposite. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Firstly, semantic translation is more objective, stresses accuracy and is submitted to the author, culture and meaning of the original. Communicative translation is more subjective, pays much attention to the readers' responses, and is submitted to the target language and its culture. Semantic translation and communicative translation have difference in expression form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, semantic translation make the translated text more close to the original form and retain the vocative effect as much as possible. If there is no much difference between the source and target language specifications, translation should maintain the length of sentences in the original text as well. Communicative translation will reorganize the syntax and utilize more common collocations or words to make translation more fluent, idiomatic and understandable. In the communicative translation, to make the translation brief and emphasize key information, translators should get rid of the bondage of the source language structure and make appropriate adjustments which are not allowed in the semantic translation, such as adjusting the logic relations in the original, making obscure concepts distinct, deleting repeated unnecessary details or redundant information, normalizing some peculiar expressions, and even correcting factual or writing mistakes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, they have different functions. Semantic translation, performing expressive function, tries to preserve the language characteristics and unique expression forms of the source language to present thinking process of the author. Its translation judged by the target readers is likely to be smoother, simpler, clearer and more direct. While communicative translation is to convey message, performing vocative function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the key of communicative translation is immediacy which means the success of translation depends on the readers' responses. Semantic translation lays stress on faithfulness to the source text, but cannot neglect to convey the message contained in the source text. (Lin Xiaoqin 1987, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some examples to better present the differences between semantic translation and communicative translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 世人都晓神仙好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Hsien-yi and Gladys Yang's Version: All men long to immortals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David Hawkes’s Version: All men knew that salvation should be won. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “神仙” is the difficult point because there is no corresponding expression in English. In Chinese culture, “神仙” refers to transcendence and is a life with “supernatural forces” in human beings. Yang directly translated “神仙” as “immortals” because being an immortal is the highest ideal of Taoism. His translation is semantic translation. While Hawkes used “salvation” which is a concept in the Christianity. The creed of Christianity is to be saved from sins. And his translation is communicative translation. Yang chose to be faithful to the original text to preserve the concept in the Taoism. While Hawkes decided to pay more attention to religious background and mentality of the target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 真是“天有不测风云，人有旦夕祸福”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Hsien-yi and Gladys Yang's Version: Truly, “storms gather without warning in nature, and had luck befalls men overnight.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David Hawkes’s Version: I know “the weather and human life are both unpredictable.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “天有不测风云，人有旦夕祸福” is a challenge in translation. It is a Chinese idiom which means the occurrences of some disasters are unpredictable in advance. According to antithesis habit in Chinese, Yang translated these two idioms into the corresponding English compound sentence, which adopted semantic translation. While Hawkes briefly translated into a single sentence, which adopted communicative translation. The former sentence may be appreciated by Chinese readers, and the simplified processing of the latter is easier for native English speakers to understand and accept because it conforms to the British and American expressions, especially in line with the habits of daily expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. Wet Paint!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Version 1: 湿油漆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Version 2: 油漆未干&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Version 3: 小心油漆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Version 4: 勿触油漆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is an official notice. From the four versions of the source text, there are differences among them. Version 1 is word-by-word translation, conveying an obscure message and not involving in any receptors. Version 2 just describes a fact that the paint is not dry but wet and does not present the informative function of the original. This notice aims to warn people not to do something and keep away from the paint. Version 3 and version 4 are free translations because they emphasize more on the content instead of form. The first and second version are semantic translation because they only describe the fact and tell readers the information that the paint is not dry. However, the third and fourth version are communicative translation which not only tell people the information but also play the warning function to notify readers not to touch the wet paint. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, semantic translation and communicative translation are not opposite. Newmark points out that the two should be viewed as a whole, instead of isolated or opposite parts. And a problem should be emphasized. Corresponding text-types can overlap. Semantic translation pays more attention to a mainly expressive text and communicative translation is more popular in mainly informative or vocative texts. In brief, translators should think the type of text over and ensure a good balance between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a unique symbolic system, which has its own most important semantic system, as well as a functional system involving context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text tppology theory is influenced by Reiss, Jacobson and other translators. In the book of Approaches to Translation, Newmark put forward three functional texts, including expressive text, informational text and vocative text. In accordance with these types of classification, Newmark summarized semantic translation and communicative translation. (Newmark 2001, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressive text mainly talks about the author's subjective emotions and his or her standpoints, which centers on the source language and the author regardless of the target readers' responses. Newmark points out that the expressive text includes three literary styles: &amp;quot;(1)serious imaginative literature such as poem, novels and dramas, (2) authoritative statements such as speech or statements from government officials or party's officials or party's leaders, documents and regulations and laws from government, and academic works from authorities, (3) autobiography, prose and personal correspondence without target readers.&amp;quot; (Newmark 2001, 55) Semantic translation is applicable to the expressive text, with a particular emphasis on the language features and language structure of the original language which is similar to literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for informative text, Newmark proposes that &amp;quot;typical informative texts are concerned with any topic of knowledge&amp;quot;. (Newmark 1988, 40) The informative text focuses on the information or the content provided in the text. According to Newmark, informative text includes textbooks, papers, reports, and minutes about science, industry, technology, economy, commerce and other areas of knowledge or events, which are mainly used to deliver information and reflect truth. In light of translation of informative text, Newmark proposes that communicative translation can be adopted to convey accurate meaning or the content of the source text to the target readers. (Newmark 2001, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The function of vocative text is to call upon readers to act, to think, to feel and to react in the way intended by the text.&amp;quot; (Newmark 2001, 41) The vocative text includes all kinds of specifications, publicity materials, advertisements, notices and other persuasive words. Two factors must be emphasized in vocative text: one is the relationship between the author of the source text and readers of the source text and another is that translation is easy to be understood by the target readers, therefore, translators should take the source language and its cultural background into consideration in the course of translation practice. And communicative translation should also be used in the vocative text which means much attention should be paid on the target readers' understanding and reaction.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Newmark's Improved Views on Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that literal translation and free translation in the past were had their own disadvantages. Newmark agrees with literal translation and he holds that &amp;quot;translation means filling the blank between two languages and even explaining is translating.&amp;quot; (Newmark 1999, 33) This indicates that he does not neglect the importance of free translation. If the language and grammar structure of the original are not that important, the fidelity of the translation can be lowered, creating more room for translation. This situation can mainly adopts free translation. He even believes that translators can create better translation than the original one. Communicative translation and free translation resemble when it comes to the preference for the message to the manner, and the content to the form of the original. In his masterpiece ''Approaches To Translation'', he analyzes and discusses the loss of meaning. As long as the loss of meaning in the translation is inevitable, content cannot separate from form. And complete faithfulness to the original is almost impossible because the so-called preserving the original meaning is relative. What's more, the content of a text should not be equal to referent in language, but include referent, rhyme, genre, style and so on. As the slogan, being faithful to the original, was too empty, some translators advocating literal translation did free translation and even paraphrased the original in the practice. Newmark holds that translators need to notice the content in four layers, the original text level, referred level, coherent language level and natural tone level. In this way, he transforms the empty slogan into concrete requirements in the translation practice and meanwhile criticized the disadvantages of literal translation. (Newmark 1999, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the viewpoints of free translation are not advisable as well. Newmark criticizes the basis of free translation school, making the target readers obtain feelings similar to that of the original readers. He thinks the goal is too difficult to achieve because translators had problem in completely knowing the feelings and responses of the original readers. He further puts forward some reasons why this goal cannot be realized. As long as the same feelings cannot be obtained by the source and target readers, there exists no reason or judging basis of great amending or creative rewriting.  Free translation produces the matter rather than the manner, or the content rather than the form. Newmark regards it as usually a paraphrase much longer than the original, often prolix and pretentious, and not translation at all. In free translation, &amp;quot;more translation is paid to producing a natural reading TL text than to preserving the ST wording intact.&amp;quot; (Shuttleworth and Cowie 2004, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark criticizes that the argument is theoretical without taking other important facets of translator's purpose, the nature of readership and text typology into consideration. Newmark claims the argument could come to a compromise if translators deal with two sides with another visual angle. In 1981, he proposed semantic translation and communicative translation to replace the old terms. (Newmark 1988, 45)&lt;br /&gt;
&amp;quot;(a) communicative translation, where the translator attempts to produce the same effect of the target language readers as produced by the original on the source language readers, and (b) semantic translation, where the translator attempts, with the bare syntactic and semantic constraints of the TL, to reproduce the precise contextual meaning of the author.&amp;quot; (Newmark 1981, 22) In order to better explain these two methods, he designed the form of a flattened diagram. (Newmark 1988, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                SL emphasis                            TL emphasis&lt;br /&gt;
   word for word translation                        Adaption&lt;br /&gt;
          Literal translation                     Free translation&lt;br /&gt;
          Faithful translation                  Idiomatic translation&lt;br /&gt;
            Semantic translation               Communicative translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The diagram indicates that there is a hugest gap between the translation guided by word for word translation and the translation guided by adaption, then between literal translation and free translation, faithful translation and idiomatic translation and semantic translation and communicative translation last. These eight translation methods are a continuity, and they complement each other and cannot be completely separated. In Newmark's opinion, adaption is the freest translation method, and suitable for drama and poem translation. Free translation reproduces the main content of the original and pay more attention to interpret and expound. Target texts guided by idiomatic translation are more natural, more fluent and more coherent. But due to adopt some unknown expressions, the original meaning may be distorted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communicative translation possesses the advantages of adaption, free translation, idiomatic translation and semantic translation maintains the advantages of word for word translation, literal translation and faithful translation. Newmark maintains only by combining semantic translation and communicative translation can achieve two aims of translation-accuracy and conciseness. By distinguishing these right methods, he gives further refinements to the above definition of semantic translation and communicative translation. He adds one more element &amp;quot;aesthetic value&amp;quot;. Meanwhile, he gives up emphasizing the &amp;quot;effect&amp;quot;, and refines communicative translation to be more specific, &amp;quot;communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content an language are readily acceptable and comprehensible to the readership.&amp;quot; (Newmark 1988, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translation methods, literal translation and free translation, are useful in the translation practice. Taking English-Chinese translation for example, in the translating process, translators can use the method of literal translation when the pattern of sentence in original text is similar with the Chinese one, and we can find some Chinese words being equivalent in meaning to the words used in the sentence of original text. In some cases there are some complex sentences that can be translated with the method of literal translation as well. As long as these sentences are short and the pattern of these sentences is relatively simple compared with other complex sentences, they can be translated by literal translation method. In English, the using of some metaphors and similes is almost similar to the way that they are used by in Chinese. For instance, &amp;quot;time flies&amp;quot; in English can be directly translated into Chinese as &amp;quot;时间飞逝&amp;quot;, as the Chinese people also describe time passing very fast in this way, which accords with the expression habit of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As English and Chinese are two kinds of different languages, there are many differences in various aspects, such as different grammar and language habits. In English there are some words or phrases we cannot find the relative words or phrases in Chinese. In this cases, using using literal translation method would not be proper. Under this condition, if the translator insists on using literal translation, the translation text will be difficult to be understood by the target readers. So in order to make the translation text readable, translators should adopt free translation. Under the direction of literal translation, translators will try their best to keep the flavor of original work, no matter on the material or the form. Literal translation is the effective method to keep the cultural flavor of original language. Therefore, when there are some cultural differences affecting the translation of culture-loaded words between the source language and the target language, free translation can become one of the translation strategies which provide possibility in reducing or even removing the restrictive factors in translation process. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the process of translation, it is an ideal way to combine literal translation and free translation because they mutually complement in many cases. When literal translation cannot express the original and basic content of the author and hinder readers to understand, it is crucial for the translator to use free translation to express the author's meaning. When free translation cannot meet the requirement of being faithful to the content of the original text, it is significant for the translation to use literal translation to show features ad the structure of the author's language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dispute between two translation methods, literal translation and free translation has been lasting from throughout history. The argument of them is based on the relationship between content and form. This paper attempts to introduce Peter Newmark's improved views on the literal translation and free translation. Newmark criticizes some disadvantages and proposes semantic translation and communicative translation. Semantic translation focuses on maintaining the content of the original text, while communicative translation emphasizes more on the effect of the translation. The author also shows opinions on literal translation and free translation. Peter Newmark's theory has taken a big step forward from one-sided view of literal translation and free translation in the past, which has provided the direction of further development of translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida,E.A[尤金·A·奈达].(1985).''Translating means Translating meaning''《翻译即译意》.UNESCO: Publication of FIT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter[彼得·纽马克]. (1991). ''About Translation''《关于翻译》. North Somerset: Multilingual Matters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark,Peter[彼得·纽马克].(1998). ''A Textbook of Translation''《翻译教科书》. London: Prentice-Hall International (UK) Ltd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter[彼得·纽马克]. (1981). ''Approaches to Translation''《翻译方法》. Oxford: Pergamon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shuttleworth &amp;amp; Cowie[沙特尔沃斯&amp;amp;考伊]. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''《翻译研究词典》. Shanghai: Shanghai  Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈伯雨 Chen Boyu. “翻译对等” 研究[Study on Translation Equivalence]. 辽宁师范大学[Liaoning Normal University]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'']. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*程永生 Cheng Yongsheng.中国近现代直译与意译研究[Research on Modern Chinese Literal Translation and Free Translation]. 淮南工业学院学报(社会科学版)[Journal of Huainan Institute of Technology(Social Science)]. 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李明瀚 Li Minghan.语义翻译和交际翻译在汉语政论文翻译中的应用[Semantic Translation and Communicative Translation in the Translation of Chinese Political Writings]. 辽宁大学[Liaoning University]. 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*林小芹 Lin Xiaoqin.纽马克论交际翻译与语义翻译[Newmark's Study on Communicative Translation and Semantic Translation]. 中国翻译[Chinese Translators Journal]. 1987. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘重德 Liu Zhongde.文学翻译十讲[Ten Lectures on Literary Translation]. 北京：对外翻译出版社[Foreign Translation Press]. 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*任文 Ren Wen.交替传译[Consecutive Interpretation]. 北京：外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press]. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜 Tan Zaixi.《西方翻译简史（增订版）》[''A Short History of Translation in the West(Updated Version)'']. 北京：商务印书馆[Commercial Press]. 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佐良 Wang Zuoliang.翻译：思考与试笔[Translation: Thinking and Writing]. 北京：外语教学与研究出版社 [Foreign Language Teaching and Research Press]. 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许海燕,孙卫红.杨译本文化负载词的翻译——以《从百草园到三味书屋》为例[On C-E Translation of Culture-loaded Words by Yang Xianyi—A Case Study of From ''Hundred-plant Garden to Three-flavor Study''].陇东学院学报[Journal of Longdong University]. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲 Xu Yuanchong.翻译的艺术[The Art of Translation]. 北京：五洲传播出版社[China Intercontinental Press]. 1984.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲Xuan Yuanchong.直译与意译[Literal Translation and Free Translation]. 上海外国语学院学报[Journal of Shanghai Institute of Foreign Languages]. 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Document Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On translation of official documents of CangNan County	吴恺	Wu Kai==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Translation of Official Documents of Cangnan County&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Japanese Language and Literature, School of Foreign Languages, Hunan Normal University, Wu Kai--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 04:45, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
As one of the forefronts of Zhejiang’s opening-up cause, Cangnan County in Zhejiang Province has been enjoying a rapid development and an ever-growing degree of opening-up with lasting vitality as it’s supported by national policies and nourished by the dividends of economic globalization since China's reform and opening-up. As China has ushered in a period of major changes rarely seen in a century, Cangnan County is also facing new opportunities and challenges. Under the background of this era, Cangnan County is expected to make good use of its own advantages, especially the geographical ones—it is close to countries and regions including Japan, South Korea, and Taiwan—and should spare no efforts to achieve a higher level of opening-up, and, in turn, further promote its development. As an embodiment of the collective will of the people of Cangnan County, the official document is one of the best manifestations of its governance and stability control capabilities. For this reason, the research on how to translate official documents is of great significance for that it offers a great opportunity for Cangnan County to re-examine itself and to show the rest of the world its achievement in building a culture-enriched county.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
 official document translation, Cangnan County, opening-up, Japan, South Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
自中国改革开放以来，浙江省苍南县作为全浙江对外开放的前沿阵地之一，得到了国家政策支持和经济全球化红利的滋润，苍南县发展水平与对外开放程度日新月异，全县活力持久带劲。随着中国迎来“百年未有之大变局”，苍南县也面临着新的机遇和挑战，在此时代背景下，苍南县应该利用好自身优势，特别是临近日本、韩国、台湾等国家与地区的地理优势，努力开展更高层次、更高水平的对外开放事业，促进苍南更好的发展。为此，作为苍南县人民集体意志的体现，苍南县的公文就是对外展示其治理水平、稳控能力的最好的体现之一。而对于苍南县公文的如何翻译的研究，是促使苍南县重新审视自己、推进苍南人文县情传播海外的良机，意义重大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
公文翻译  苍南县  对外开放  日本  韩国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I. System and Translation of Official Documents of Cangnan County'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unique official document system adopted by Chinese government agencies is a special integration of the thousands-of-years excellent political traditions in China and the essence of the organizational structure of the socialist regime. As a county-level unit in China's local administrative structure, Cangnan County has an official document system that is consistent with the national ones in general while has its own features. Official documents of Cangnan County can be basically divided into the following types of writing: resolutions, decisions, orders, bulletins, announcements, notifications, opinions, notices, reports, requests for instructions, approvals, proposals, letters, and minutes. Above-mentioned categories are collectively known as official documents. Besides, there are also some types of practical writing, including summaries, plans, notes, memos, briefings, speeches, manuals and so on, that are often used in our day-to-day work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to those characteristics of the official documents that are commonly seen in China, official documents of Cangnan County also have its own features, which is mainly reflected in the aspect of proprietary terminology. Cangnan County, which used to be a part of Pingyang County in Zhejiang Province, was officially designated as a county in 1981 with the approval of the Central Government. It takes its name Cangnan, which means “on the south of the Yucang Mountain”, from its geographical location. As a relatively young county-level administrative unit in China’s administrative divisions, Cangnan County has a complex natural endowment and cultural environment, which is the reason why there are many special proprietary terms used in the official documents of Cangnan County, such as “Beautiful South Gate of Zhejiang Province”, “Southern Ouyue (an ancient kingdom in modern Wenzhou and Taizhou)” , “South Gate of Jiangsu-Zhejiang Region” and so on. Moreover, Cangnan is also the birthplace of the “Wenzhou Model”. Since the implementation of policy for the exchange of production materials and commercial grains in 1984, Cangnan has become an important base for the experiments and development of Wenzhou's private economy and market economy, and, thus, has made a significant contribution to the great cause of China's reform and opening-up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the unity of the official document system viewed from the national scope of China and the uniqueness of the official document system viewed from the local scope of Cangnan area are both reflections of the integration of economic, political, and cultural elements. Therefore, when translating the terms and sentences in these official documents, obviously, it is almost impossible to follow general translation theories, such as Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” theory which applies to literature translation, and Christiane Nord’ Skopos theory which emphasizes schematic analysis. Due to the features of the official documents of Cangnan County, it is hard to imagine the consequence it will cause if those Cangnan and Chinese elements they contain are missed when translating them. Therefore, the starting point for the translation and research of Cangnan official documents should be analyzing the official document itself, but not choosing which translation theory to apply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method focusing on the official documents themselves is undoubtably the one that emphasizes the content while manages to achieve a similarity in form. Thus, the translation theory that meets the requirements of official document translation in Cangnan County shall be the functional equivalence theory of the American linguist Eugene A. Nida. Eugene A. Nida argued in his theory that translation is to use the most appropriate, natural and equivalent language to reproduce the informational function of the source language both semantically and stylistically. Nida’s definition of translation specified that translation is seeking equivalence not only in lexical meaning, but also in semantics, style and literary form. Translation should convey both the denotative and connotative meaning of a message. Regarding the equivalence of translation, he believed that the equivalence consists of four parts: lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence, and stylistic equivalence. Among the four aspects, he emphasized that the meaning the core and most important part, followed by the form. The form of a text is likely to conceal the cultural connotation of the source language and may, therefore, hinder cultural exchanges. Based on the above, the reasons why the functional equivalence theory is applicable to official document translation in Cangnan County can be concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the functional equivalence theory advocates that the target text should be equivalent to the source text both semantically and culturally. Official documents of Cangnan County are carriers of profound political culture with Chinese characteristics and the cultural environment in Cangnan. When translating them, in addition to showing the political consciousness and judicial authority of Cangnan government agencies, the local culture of Cangnan must also be reflected in the translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the functional equivalence theory suggests that if the lexical meanings and cultural elements cannot be taken into account at the same time, the translator then may give up the equivalence in form and try to reproduce the semantic and cultural meaning of the source text by changing the form of the sentence. There are many specialized terms with Chinese characteristics and Cangnan’s characteristics in official documents of Cangnan County. When translating them, once there is no corresponding expression in the target language, other forms of expression must be adopted to retain the meanings of those specialized terms as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the functional equivalence theory proposes that if the change in form is still not enough to express the semantic and cultural meaning of the expression in the source language, the translation technique of “heavy damage” can be adopted to resolve cultural differences , so that the source language and the target language can achieve equivalence in semantic meaning. “Heavy damage” refers to the transformation of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is, expressing the cultural connotation of the source text with expressions of the target language. It cannot be ruled out that there are words and sentences in the official document of Cangnan County that cannot be translated, and when this happens, the translator can only rely on his translation techniques and understanding ability to process them creatively.&lt;br /&gt;
Above are simply macro analyses of the official document system in Cangnan County, and when it comes to specific analyses, challenges we face will only be severer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''II. Stylistic Features and Translation of Official Documents in Cangnan County'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the official documents of Cangnan County from the micro level, we can work on the study of its translation based on the following characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Details and Accurate'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an officially-written document geared for the needs of our people, wording of the official documents of Cangnan County has a very specific orientation. Almost all content words have very clear meanings and connotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “经研究，县政府决定召开市对县安全生产巡查反馈会暨突出问题集中教育警示会，现将有关事宜通知如下。(As discussed, the county government decided to convene a feedback meeting on city-to-county inspections of production safety and a meeting for education and warning on outstanding issues. The relevant matters are hereby notified as follows.)” in the document 《苍南县人民政府办公室关于召开市对县安全生产巡查反馈会暨突出问题集中教育警示会的通知》(“Notice of the Office of the People's Government of Cangnan County on Convening a Feedback Meeting on City-to-County Inspections of Production Safety and A Meeting For Education and Warning On Outstanding Issues”) (the office of the People's Government of Cangnan County on June 8th, 2020) conveys several points very accurately and clearly, including the decision maker, the type, content and theme of the meeting. Therefore, special attention must be paid to the integrity of the information delivered when translating this sentence. For example, it is translated into Japanese as “討議を通じて、県政府は県の安全生産状況に対する市政府の巡査結果反映会及び顕著問題教育警告会を開催することが決定した。関連事項を以下のようにお知らせする。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Precise and Compact'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The role of official documents is to exchange formal information between the upper and the lower, the people and the officials, and the relevant departments. Therefore, the wording of the official documents must be rigorous. No slang and loose sentences should be used, and excessive use of parentheses and descriptive modifiers should be avoided. Official documents of Cangnan County follow this rule as well, in which there will never be informal expressions like daily spoken words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “三、决策目录施行动态管理，因工作需要增减或变更重大行政决策事项的，承办单位应按照相关规定程序提请调整。(Third, the decision catalogue shall be managed in a dynamic way, the undertaker shall submit application for adjustments in accordance with the relevant regulations if any increase/decrease or change shall be made to the major administrative decision-making matters because of the need of actual work.)” in the document《关于公布苍南县2020年度重大行政决策事项目录的通知》(“Notice on Issuing the 2020 Annual Catalogue of Major Administrative Decision-Making Matters of Cangnan County”) (the office of the People's Government of Cangnan County on Sept. 20th, 2020) When translating this sentence into Japanese, the translator shall fully considers the preciseness of the original expression, and translate it as “三つ目、戦略目録動的管理施行、仕事需要によっての増減または変更が必要な場合、請負機構は関連規定の手順に従って調整を提出しなければならない。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Programmed and Standardized'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of official documents requires a stable and routine writing program so that the official business can be conducted in an orderly manner. It is essential that the document writing is reasonably programmed. It allows the officer to know what it is and what to do at a glance if a standardized official document program is followed. The standardization of the official documents of Cangnan County can be regarded as a tricky feature in their translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “各乡镇人民政府，县政府直属各单位 (the people's government of all townships and towns and all directly affiliated institutions of the people’s government of Cangnan County)” in the document《关于公布苍南县2020年度重大行政决策事项目录的通知》(“Notice on Issuing the 2020 Annual Catalogue of Major Administrative Decision-Making Matters of Cangnan County”) (the Office of the People's Government of Cangnan County on Sept. 20th, 2020) is obviously a standardized addressing of the receiving units of an official document, and it should be translated into Japanese as “各郷鎮人民政府、県政府直属の各部門”.&lt;br /&gt;
Viewing from a micro perspective, we may find that special attention should be paid to many precise details when translating those official documents. It is of great significance that, during the cause of reform and opening-up, we strike a balance between the macro level and the micro level in official document translation, which will serve as a stage for Cangnan County to show itself to Japan, South Korea and other East Asian countries and regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''III. Translation of Official Documents of Cangnan County under the Context of the Japanese Language'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cangnan County is one of the nearest administrative units to Japan in China, and Okinawa Prefecture in Japan and Cangnan County are neighbors facing each other across the sea. Furthermore, Cangnan County itself has ports in Xiaguan, Pacao, Yanting, Dayu and other places, and has the basic conditions for conducting small transactions of freights with Okinawa. However, due to the inadequacy policies, laws and regulations, a large portion of Japan’s trade with China, especially with Zhejiang Province, is still conducted in the three port cities, namely Ningbo, Zhoushan, and Hangzhou. Cangnan’s geographical advantages have never been given to full play. To Japan, Cangnan is not a total stranger. Wenzhou City has a great influence upon Japanese culture and history. Special local products such as Wenzhou green tea and Wenzhou satsuma orange are very attractive to Japanese people. Many of the business exchanges during the Kamakura Bakufu in Japan were happened between Hakata merchants and Wenzhou people. As an important subordinate region of Wenzhou City, Cangnan County naturally has left an impression on Japanese people when it comes to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Cangnan hopes to lay a foundation for the future cooperation with Japan through its cause of opening up to the outside world, it is of great importance that we study the methods and techniques to make the translation of Cangnan’s official documents to meet the specific context of the Japanese language, which is also a part of the cultural exchanges that will facilitate economic and trade cooperation between Japan and China. The political status of Cangnan County is equivalent to the one of regular cities and special wards in Japan, but this does not mean that the official documents of Cangnan County can be regarded as equivalents to the official documents released by the governments of the regular cities and special wards in Japan, and there are huge differences between their respective official documents in form, wording, Cultural connotation and etc. To better translate Cangnan official documents under the context of Japanese language, the following aspects must be paid attention to:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Detailed Comparison of Types&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Japanese official document system, the word “公文” is different in meaning from the word “公文” in Chinese official document system. In Chinese “公文” means government official documents, while in Japanese “公文” generally refer to legal documents that have the force of law and the term “公文書” is the one that refers to government official documents, which roughly includes “外交文書” and “起案文”, “通達” , “命令”, “許可”, “通知書” and so on . When translating official documents of Cangnan County into Japanese, attention should be paid to the transformation of the types of the official documents. The classifications of official documents in China and Japan are different from each other.&lt;br /&gt;
For example, when translating documents such as “proposal letter”, “report” and the like into Japanese, the title should be translated as “建言書” and “報告書”, while “命令(order)”, “通知(notice)”, “提案(Proposal)” and etc. need no translation and can be titled with the original characters directly as “命令”, “通知”, “提案”, and can also be further translated into “命令状”, “通知書”, “提案書”. Those reflect the characteristics of the division of the types of the official document system in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Careful Consideration of the Translation of Chinese Characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of Chinese characters in Japanese. This will for sure be an advantage when translating official documents of Cangnan County into Japanese, however, at the same time, this is also a huge disadvantage. After all, those Chinese characters are Japanized Chinese characters, and their meanings and usages are more or less different from the original ones in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “设定全县森林防火期(setting the season of forest fire prevention)” in the document 《苍南县应急管理局局长王再忠关于&amp;lt;苍南县人民政府关于做好森林防火期护林防火工作的通告&amp;gt;的政策解读》(“Policy Interpretation Of ‘Notice of Doing Forest Protection and Fire Prevention during the Season of Forest Fire Prevention by the People's Government Of Cangnan County’ by the Director of Cangnan Emergency Management Agency Wang Zaizhong”) in could be translated character by character into Japanese as “全県域森林防火期間設定”. However, expressions such as “野外火源如何管理” cannot be translated in the same way, and must be processed accordingly and translated into Japanese as “野外の火の元が如何に処理すること”. When translating official documents of Cangnan County into Japanese, the translators must reject the preconceived thinking and native Chinese thinking, or it will lead to irreversible misunderstandings and mistakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Mastery of the Equivalence of Semantic Meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is an isolating language, in which the grammatical meaning is reflected by the order of words, while Japanese is an agglutinative language, in which auxiliary words and flexible usages of vocabulary are adopted to reflect the grammatical meaning. This requires the translators to have mastery of the equivalence of semantic meanings when translating official documents of Cangnan County into Japanese and try to achieve perfect equivalence in official document translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a expression as “全体公民必须认真贯彻‘以人为本、预防为主、积极扑救、有效消灾’的森林防灭火工作方针，一旦发现森林火灾，要立即向当地人民政府或森林防灭火指挥部办公室报告(all citizens must seriously implement the working policy of forest fire prevention and firefighting ‘people-oriented, prevention-focused, active in firefighting, effective in disaster relief’, once a forest fire is detected, it must be reported to the local people’s government or the forest fire prevention and firefighting headquarters office immediately)” in the document 《苍南县应急管理局局长王再忠关于&amp;lt;苍南县人民政府关于做好森林防火期护林防火工作的通告&amp;gt;的政策解读》(“Policy Interpretation Of ‘Notice of Doing Forest Protection and Fire Prevention during the Season of Forest Fire Prevention by the People's Government Of Cangnan County’ by the Director of Cangnan Emergency Management Agency Wang Zaizhong”). When dealing with long and complex sentences, the translator must be flexible in using translation techniques to decompose the sentences and translate them step by step, focusing on the balance between the form of the sentence and its semantic meaning. Based on this principle, the abovementioned sentence could be translated into Japanese as “人間本位、予防軸化、積極救助、有効消災という森林防火作業方針は全県民が必ず強固に守らなければならない。林に火事が発見された際、直ちに所轄人民政府や森林防火指揮部執務室に報告すること。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that, in terms of four-character idioms, allusions, new words of the era and etc., the translation of official documents of Cangnan County under the context of the Japanese language still has a long way to go, but the part that we should pay most attention to in translation is always the differences in culture between the source language and the target language. Only by keeping this basic point in mind at all times, will there be no huge mistakes being made when translating official documents of Cangnan County into Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Ⅳ. Translation of Official Documents of Cangnan County under the Context of the Korean Language'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhejiang Province and South Korea have laid a good foundation for economic and trade cooperation projects, and a framework that is comprehensive, wide-ranging, and multi-level has been established for Zhejiang-South Korea cooperation. The advantages of the two regions are obviously complementary and the development potential for both sides and in between is huge. In September 2016, the Zhejiang China-Korea (Quzhou) Industrial Cooperation Park was approved as the first batch of “Zhejiang International Industrial Cooperation Parks” in Zhejiang Province. The total planned area is about 3,000 acres and the total planned investment is 12 billion yuan. Represented by the Zhejiang China-Korea Industrial Cooperation Park, a large number of economic and trade cooperation projects has been carried out with South Korea by Zhejiang Province. As an indispensable part of Zhejiang Province, Cangnan County is facing a huge gap in the cultural exchanges and economic cooperation with South Korea. How to elevate the level of Cangnan’s opening up to the outside world and advancing Cangnan’s economic, trade and cultural cooperation with South Korea is a question that is well worth exploring. Although Cangnan is further away from South Korea compared with regions in the north of Zhejiang, geographic location should never be a factor that hindering Cangnan’s economic, trade and cultural cooperation with South Korea. In an era of ever-deepening globalization, it is of great significance that we think about how to develop and promote the economic and trade and cultural cooperation between Cangnan and South Korea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Northern Zhejiang is a key area for economic, trade and cultural cooperation with South Korea. As the south gate of Zhejiang Province, if Cangnan County could open the door of economic, trade and cultural cooperation to South Korea, then this will inevitably bring extraordinary development opportunities to southern Zhejiang and make the pattern of Zhejiang and South Korea’s economic and cultural cooperation more balanced and healthy. The political status of Cangnan County is equivalent to the one of si(city), gu (district), and gun(county) in South Korea. Because of some historical reasons, South Korea is greatly influenced by Chinese culture. From the Three Kingdoms era of Joseon, to the Unified Silla Dynasty, the Wang’s Goryeo Dynasty, and the Yi’s Joseon Dynasty, the basic system of administrative divisions in South Korea is almost the same as the one in China, so the official document system of cities, districts, and counties in South Korea can be regarded as basically equivalent to the official document system of Cangnan County with only slight differences originated from the localized political and cultural traditions and the basic social condition of South Korea. Therefore, there are relatively fewer difficulties of translation when translating official documents of Cangnan County into Korean, aside from the barriers caused by Korean Hangul words. The translation of official documents of Cangnan County under the context Korean language requires attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Combination of Chinese characters and Hangul&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern Korean uses Hangul as the main written characters, but this does not mean that there is no place for Chinese characters in the Korean system. Since the launch of the abolition of Chinese characters movement in South Korea in the 1970s, Hangul did exactly achieved an overall penetration of every aspect of their daily life, but when it comes to important documents, Chinese characters still reserve a seat in the arena of South Korea’s history. Furthermore, a higher level of talent training is required now to meet the need of South Korea’s economic and social development, and the mastery of sinology has become, among all the necessary skills, one of the most straightforward evaluation criteria to access the qualified personnel. Thus, South Korea has restarted the Chinese character teaching movement. Nowadays, the official document system in South Korea has become one in which Hangul serves as the main language and the mixed use of Chinese characters and Hangul serves as a supplement. Just as how the mixed use of kana and Chinese characters in Japanese official documents may help in its translation, the mixed use of Chinese characters and Hangul also greatly facilitate the translation of official documents of Cangnan County into Korean. However, because Chinese characters used in Korea are composed of traditional Chinese characters and a small number of Korean self-made Chinese characters, we can not take it for granted that it is advisable to translate them word by word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the title of the document《苍干任〔2020〕18号 王再忠等同志的任命》(“Cangnan Cadre Appointment [2020] No. 18: Appointment of Wang Zaizhong and etc.”) (the Office of CPC Cangnan Party Committee on March 27th, 2020) can be translated with the mixed use of Chinese characters and Hangul into Korean as《蒼南縣의 幹部任命〔2020〕18號 王再忠등 同志의任命》. Also, it be translated into Korean with Hangul alone as《참남현의 간부임명〔2020〕18호 왕재충등 동지의임명》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Usage of Refined Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, South Korea has carried out reforms of the official document system, urging that the South Korean government agencies at all levels should use “refined(or purified) language”, that is, to write and publish official documents with words that are easy for the public to understand and have explicit meanings, reducing the cost of communication between the government and the public and, in this way, building a closer relationship between the government and the people, so that civil servants can communicate with the people more effectively. Refined language is a kind of common vernacular that differs from the official language. Although this trend of the wording of Korean official documents is not unconditional, but when compared with official documents of Cangnan County, which emphasize the solemnity and formality of official documents, this trend is the part that the translator has to pay his attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, when translating the expression “为加强行政规范性文件管理，切实推进依法行政，加快法治政府建设 (To strengthen the management of administrative normative documents, promote the administration in accordance with law, and accelerate the construction of a government ruled by law)” in the document《苍南县人民政府关于公布县政府及县政府办公室行政规范性文件清理结果的通知（有效）》(“Notice of the Office of the People's Government of Cangnan County on the Announcement of the Results of the Cleanup of the Administrative Normative Documents of the County Government and the County Government Offices (Effective)”) (the Office of the People's Government of Cangnan County on October 23th, 2020) , blunt expressions may not be that applicable and this expression translated into Korean in a more public-friendly way as “행정 규범적인 문서관리를 강화하기 위해, 법에따라 행정을 철저히 추진하고 법치정부의 건설을 가속화시킨다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Mastery of the Equivalence of Semantic Meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Japanese, Korean is also a typical agglutinative language. A sentence is formed by connecting independent words with various auxiliary words, and with a subordinating conjunction at the end of the sentence. Auxiliary words are just like glues, they exist after every subject, predicate, and object component of a Korean sentence to them together. For that these auxiliary words have no substantial meaning themselves, they must stay close to the main body in front, and a space must be put after. Therefore, when translating Chinese, which is an isolated language, into Korean, which is an agglutinative language, it is necessary to have mastery of the equivalence of the semantic meaning of the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, when translating the expression “全面实施全民参保计划，做好参保情况清查，提升参保信息质量，清理重复参保，稳定持续参保，减少漏保断保，实现应保尽保。(Fully implement the national social security plan, do a good job in checking the coverage of the social security, improve the quality of the collection of the information of the insured, clean up repeated insureds, stabilize the renewal of the social security, reduce the interruption of the social security, and achieve full social security coverage.)” in the document《关于做好2021年度城乡居民基本医疗保障工作的通知》(“Notice on Doing a Good Job in Basic Medical Security for Urban and Rural Residents in 2021”)( the Office of Medical Security Bureau of Cangnan County on November 5th, 2020), the translator should pay attention to the equivalence of semantic meaning of this long sentence and translated it into Korean as “전국민기본의료보험가입계획을 전면적으로 실시하고 기본의료보험가입상황을 철저히 조사하며 기본의료보험가입 정보의 질을 향상시키고 중복기본의료보험가입을 청산하며 안정적이고 지속적인 기본의료보험가입을 하며 보험누락을 줄이고 기본의료보험가입 을 실현해야 한다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Ⅴ. Studies of Official Document Translation and the Cause of Opening-up in Cangnan County'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the abovementioned basic characteristics of the official document system of Cangnan County, the notes for official documents translation under the context of the Japanese language and the notes for official documents translation under the context of the Korean language, we can see that official documents of Cangnan County is not as difficult to handle as something untranslatable. Cangnan County enjoys a good geographic location: it is located in the coast of the East China Sea, and is close to both Japan and South Korea, two strong economies in East Asia. However, Cangnan County has not yet made use of these favorable conditions to the fullest to promote cultural cooperation and trade with the two countries. Cangnan’s opening up to the outside world requires innovative thinking and an elaborate layout. Studies on the translation of official documents of Cangnan County, especially the translation of official documents under the context of the Japanese and Korean language, will help to explore the cultural spirit of the government institutions, and play an important role in building a good image of Cangnan County in East Asia and laying a foundation for Cangnan's cooperation with major countries and regions in East Asia .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The world today is undergoing profound changes rarely in a century, and so is China. The tide of history moves on and Cangnan shall not stay out of the matter, but must follow it courageously and strive to open new doors for Cangnan's opening up to the outside world through the study of the official document translation of its own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Ziqi LIU. The Application of Functional Equivalence Theory in Scientific Translation：A Case Study of the Translation of Shipbuilding English[J]. CREATIVITY AND INNOVATION,2019,1(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Mu Dan. Discussion on Translation Activities Under the Guidance of Functional Equivalence Theory[J]. International Journal of Education and Management,2018,3(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李琳琳. 功能对等翻译理论与关联翻译理论比较研究[D].辽宁师范大学,2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]赵娟廷. 汉韩公文语体对比研究[D].复旦大学,2003. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]周萱. 《中国共产党怎样解决民族问题》（节选）中韩翻译报告[D].青岛大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]张利军. 《教学的游戏性研究》的汉日翻译实践报告[D].广西师范大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]栾亚琼. 《2015年山东省政府工作报告》汉日翻译实践报告[D].曲阜师范大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]占丽华. 源流与演变—日本地方公文书馆发展路径研究[D].山东大学,2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]任清萍. 功能翻译理论视角下政府工作报告日译研究[D].外交学院,2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]孙慧. 产业竞争力与区域经济增长[D].苏州大学,2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 04:45, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation Process and Methods of Translating English Long Sentences - Zhou Yiwen 周艺文 202070080629 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhou Yiwen 周艺文, 202070080629.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of long English sentences is a difficult point in English-Chinese translation. It is very important to understand the features of sentence structure and the translation process and methods of long English sentences. This paper studies the translation process and methods of English long sentences through the comparative study of English and Chinese language characteristics and specific English-Chinese translation analysis. This paper is divided into five parts. The first part introduces the characteristics of English long sentences. The second part illustrates translation difficulties of English long sentences by making contrasts the language features of English with that of Chinese, which can be divided into three aspects: English sentences emphasize hypotaxis, Chinese sentences emphasize parataxis; English is a static language, while Chinese is a dynamic language; English prefers passive voice while Chinese prefers active voice. The third part expounds the translation principles for English long sentences from the perspective of Skopos theory, which are skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The fourth part mainly analyzes the process of translating English long sentences through some examples. In the end, five translation methods are discussed, which are liner translation, reorganization translation, division, embedding and synthesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English long sentences; language characteristics; translation process; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===英语长句翻译过程及翻译策略===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语长句翻译是英汉翻译的难点，了解英语长句的句子结构特点和翻译过程及方法在英汉翻译中十分重要。本文通过对比研究英汉语言特点及具体英汉译本分析对英语长句翻译过程和方法进行研究。本文分为五个部分，第一部分介绍了英语长句的特点。第二部分分析了造成翻译英语长句困难的原因，即英汉两种语言在句子结构上的差异，即英语句子重形合，汉语句子重意合; 英语是静态语言，汉语是动态语言; 英语喜用被动语态，汉语喜用主动语态。第三部分运用目的论阐述了翻译英语长句的原则，即目的原则，连贯原则和忠实原则三个方面。第四部分主要通过具体的句子分析英语长句的翻译步骤及过程。最后探讨了英语长句汉译时采用的五种翻译方法，即顺序法、变序法、分译法、包孕法和综合法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语长句子；语言特点；翻译过程；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Characteristics of English Long Sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The existence of long English sentences are usually caused by three elements. The first one is postmodifier, the second is the large number of joint components, the third one is the complex structure of long sentences. In general, long English sentences are more common in the literary text, discussion text and technical text (Wang 2010, 124).English and Chinese have many similarities in basic sentence structure. The main elements of sentence structure mainly include subject, predicate, object, predicative, attribute, adverbial modifier, and complement. In English, the sentence emphasizes the form and the sentence has a tree structure, and the Chinese sentence emphasizes the parataxis, and the sentence has a bamboo structure.(Wang 2010, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main characteristics of English long and difficult sentences are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) There are much more words, more complex sentence patterns, and more modifiers in these sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Compared with simple sentences, long and difficult sentences often use inversion structure, and there are phenomena of omission and word order inversion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) The reason for the formation of long and difficult sentences is that there are many long and difficult sentences with coordinate components, phrases, additional components, clauses, and coordinate sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) The language structure of long and difficult sentences is relatively complex and has a strong sense of hierarchy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Translation difficulties of English long sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difficulties of translation are mainly caused by the differences between the source language and target language. English and Chinese belong to different language systems, the former belongs to Indo-European language family, the latter belongs to Sino-Tibetan language family, so there are significant differences in syntax between them. In addition, the different cultures of English and Chinese will inevitably lead to the difference in sentence structure between the two languages, because language is the carrier and medium of culture. (Jiang 2019, 62-65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1Hypotaxis vs. parataxis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English syntactic structure is hypotaxis while Chinese syntactic structure is parataxis (Lian, 2010 73). Hypotaxis is that the words or clauses in a sentence are connected together by means of linguistic formal means (such as using related words) to express grammatical meaning and logical relations(Jia 2002, 101). English emphasizes explicit connection, emphasizes form and structure, and often helps with various means of connection. As a result, the sentence structure is rigorous and lacks elasticity. English sentences are often made with relatives (who, whom, whose, which, that, where, when, etc.), conjunctions (but, however, unless, because, since, so, and, if, etc. ), preposition (in, about, without, throughout, according to, along with, etc.), and other connective means. Parataxis means that words and clauses are not connected by means of linguistic forms, and the grammatical meaning and logical relation in a sentence are expressed by the meaning of words and clauses (Jia 2002, 101). Chinese sentences are made with little or no means of formal connection, with emphasis on invisible coherence, function and meaning, so the sentence structure is loose and flexible (Jia 2002, 101).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Individuals develop within themselves an ability to persevere and tolerate things that are unexpected or bad, difficult to get through. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 人们在内心修炼一种能力，在面对意外、不幸或者挑战时也能继续坚持和忍耐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, “that...to get through” is a attributive clause to modify “things”, which is a kind of hypotaxis. The translation is not limited to the original sentence structure but follows Chinese expression habit, so the language is very smooth. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2Static language vs. dynamic language===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English is static language and Chinese is dynamic language. The reason why English is a static language is that nouns and prepositions are frequently used and predominate in English. In English sentences, there can only be one predicate verb and other action words can only be nominal verbs. Therefore, nominalization has become a common phenomenon in English. (Wang 2004, 5) Prepositions are used to before nouns and noun phrases. They have no morphological changes and are very flexible in use. Therefore, the frequency of using prepositions in English is very high and the number of prepositions far exceeds that in Chinese. When translating Chinese to English, an important way to make the target text conform to the expression of English is to pay attention to the application of English prepositions. Since Chinese is parataxis language, verbs have no morphological changes, and the use of verbs makes the language more vivid, so verbs are frequently used in Chinese. In addition to a large number of verb-object structures, Chinese sentences can be more dynamic by using a series of verbs. In English-Chinese translation, we must pay attention to the conversion between static and dynamic. (Jiang 2019, 62-65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:This month, when earthquakes rocked Southern California on back-to-back days, it was a visceral reminder that we may one day experience the “Big One”, a quake with the power to kill and destroy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:本月南加州连遭地震，人们本能地联想到，我们某天可能会经历“一次大的”具有杀伤力和破坏力的地震。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The noun “reminder” is translated into a verb “联想”, which is a transformation from static language to dynamic language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3Passive voice vs. active voice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although both English and Chinese have active voice and passive voice, the frequency of English passive voice is much higher than that of Chinese, which is also one of the characteristics that distinguishes English from Chinese. Especially in English scientific technical text, the passive voice is much more used, almost becoming a expression habit, because the passive sentence does not have to point out the actor but highlight the target, which is more objective(Zhu 2004, 94). In English-Chinese translation, we must grasp this difference in language, so as to make the translation conform to the expression habit of the target language. (Zhu 2004, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: At the heart of the system--known as the multi-lateral trading system--are the WTO’s agreements, negotiated and signed by a large majority of the world’s trading nations, and ratified in their parliaments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 世界贸易组织的核心--多边贸易体系--是世界上大多数贸易国经协商谈判并签署的多个协议, 这些协议同时也经过成员国议会批准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The sentence of the source text is passive, “negotiated”, “signed” and “ratified” are passive in meaning, while Chinese sentence was translated into active, “协商”, “谈判”, “签署” are verbs in active verb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation principles for English long sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was put forward by Hans Vermeer, an outstanding contributor to the translation theory of the German functional school. Different from the traditional equivalence theory, Skopos theory is based on behaviorism and proposes that translation is a purposeful activity(Zhang 2004, 35). The purpose of translation determines the translation method(Reiss and Vermeer, 1984). According to teleology, translators should follow three general principles in the process of translation: skopos rule, coherence rule and fidelity rule(Liu 2009, 378).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the three principles, the skopos rule is the most important. The “skopos” can be the translatorss purpose, the communicative purpose of the target text or the purpose to be achieved by using a particular translation method. It usually refers to the communicative purpose of the target text, that is, the communicative function of the target text for the target reader in the socio-cultural context of the target text (Venuti, 2001). Vermeer emphasizes that translation occurs in a cultural context, and translation is not a corresponding conversion of language due to the differences between cultures. The translator should not only accurately understand and interpret the author’s intention, but also make the translation acceptable to readers(Vermeer, 1989).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule refers to the fact that the target text must achieve intratextual coherence, making readers to understand and make sense in the communicative context of the target culture and target text. The fidelity rule means that the original text should be intertextually coherent, which is equivalent to being faithful to the original text in other translation theories. And the degree and form of fidelity to the original text depend on the purpose of the translation and the translator’s understanding of the original text. According to Skopos theory, the first one that all translations should follow is skopos rule, coherence and fidelity are subordinate to it. And fidelity is subordinate to coherence (Nord 2001, 32). There are many differences between English and Chinese in thinking and expression, and translation is a kind of cross-cultural communication behavior. Therefore, translators must not ignore the communicative purpose of translation. Guided by skopos rule, coherence rule and fidelity rule, and based on the full analysis of the original text, the most appropriate strategies can be chosen to deal with specific long English sentences with the communicative purpose of the target text (Nord 2001, 32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation process of English long sentences===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell divided the cognitive process of translation into 3steps: first, analyze the semantic meaning and grammar of the source language as a universal representation, and then synthesize and reconstruct it to form a translation (Bell 1991, 5). This is also the case with the translation of long sentences, and the analysis of English long sentences is the first step. Since English long sentences focus on the expression of form, the basic methods of analyzing Long sentences based on characteristics are as follows: first understand the meaning of the sentence, analyze the grammatical structure of the long sentence, extract the main sentence, and then analyze the branches of the sentence. Finally, dividing long sentences according to the meaning group. (Bell 1991, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation process from a macro point of view, first, the translator used some translation tools to look up new words and polysemous words. Then the translator began to translate for the first time, aiming to get a faithful text, and did not add any subjective guess to prevent the misunderstanding and inaccurate translation. In the second translation, the translator began to check the wrong words, as well as inappropriate points, and combined the language features of the text, which aimed to achieve coherent and intelligible. Finally, in the third translation, the translator got rid of the source language, and only read the target language to check whether it conformed to the reading habits and thinking modes of Chinese readers. If not, the translator would revise inappropriate sentences from the perspective of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation steps from micro point of view, it can be divided into five steps: Find the main body of the sentence; Make clear the relationship between each modifier and the main sentence; Divide long sentences into several parts according to the expression requirements; Translate each part one by one; Adjust and polish the translation according to the Chinese expression habits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: It has a mobile payments system that has been widely adopted in China, which allows people to shop，play games，pay utility bills and order meal deliveries all from within the app.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To analyze and translate this sentence, the most important is to find the main structure. It's easy to find the main body of this sentence is “It has a mobile payments system”. And second it is necessary to analyze the relationship between the modifiers and the main components of the sentence. “That has been widely adopted in China” is a post-positive attributive clause to modify the object “mobile payments system”, and “which allows…within the app” is a non-restrictive attributive clause to further explain the “system”, making readers know more about the target. Third, divide it into several parts according to the meaning and expression requirements. So this sentence can be divided three parts: the main body “It has a mobile payments system” is one part; and the two modifiers “that has been widely adopted in China” and “which allows … within the app” are the other two parts. Forth, translate every part: “它有一个移动支付系统”; “在中国得到广泛应用”; “让人们在该应用内购物、玩游戏、支付水电费和订餐”. Finally, adjust and polish the translation according to the Chinese expression habits. So the original sentence could be translated into: “它的移动支付系统在中国得到了下广泛应用，人们可以在该应用内购物、玩游戏、支付水电费和订餐”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Translation strategies for English long sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1Liner translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the narrative level of English long sentences is basically the same as that of Chinese, that is, the sentences are narrated according to the time sequence or internal logic of the action, which is consistent with the expression habit of Chinese, and can be translated into Chinese in the same order as the original English. (Zeng 2010, 149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: They learned with stupefaction that there is another aspect from which human action might be viewed than that of good and bad, of fair and unfair, of just and unjust. In the course of social events there prevails a regularity of phenomena to which man must adjust his actions if he wishes to succeed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 另一方面，他们茫然地想要了解到人类的哪些行为可以被看作是好的和坏的，公平的和不公平的，公正的和不公正的。在社会事件的过程中普遍存在着规律的现象，如果他希望成功，必须调整他的行动。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: There is an object clause in the first sentence. In the process of translation, the sentence can be simply translated in accordance with the order of the composition of the sentence. The translation is natural to read and can express the meaning of the original text by using liner translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: The joy and the tedium of labor are psychological phenomena which influence neither the individual’s subjective valuation of the disutility and the mediate gratification of labor nor the price paid for labor on the market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 劳动的快乐或厌恶都是心理现象，既不影响个人对于劳动负效用和报酬的主观评价也不影响市场上的劳动力价格。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Although this sentence has both an attributive clause and “neither... nor...” structure with a large number of vocabulary, but its logical thinking, sentence structure and temporal and spatial order are consistent with Chinese habits. Therefore, we can translate it by using the liner translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Reorganization translation=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reorganization is a way of changing the order of the original text, pushing forward from behind or from the middle. English is hypotaxis language, while Chinese is parataxis language(Lian 2010, 73). In terms of word order, English pays attention to the use of various conjunctions, such as relation words, conjunctions, prepositions, etc., to express the logical relations among them. Chinese, on the other hand, is used to connecting words with logical relations. The logic of long sentences in Scientific English is often quite different from that in Chinese, sometimes even the opposite. According to the expression habits of Chinese, the word order can be adjusted by means of reverse translation, so as to make the translation expression standard and easy to be understood and accepted by readers. (Lian 2010, 73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: No technological improvement would have been possible if the additional capital goods required for the practical utilization of new inventions had not previously been made available by saving. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 实际利用新发明需要额外资本，如果以前没有通过储蓄获得这些额外资本, 就不可能有技术改进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The “if-” clause contains a post-positive attributive “required for the practical utilization of new inventions”, which makes the clause look very complicated, if translated according to the word order, it would be misunderstood. Therefore, in order to better translate the sentence, the translator can reorganize the structure of the clause in the process of translation, and then translate the main sentence after a clear explanation, so that the meaning of the translated sentence is relatively clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: It may be useful to compare the doctrine of Marxism and the Prussian Historical School, according to which wage rates are a historical datum and not a catallactic phenomenon, with the regression theorem of money’s purchasing power. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 用货币的购买力的回归定理对马克思主义理论和普鲁士历史学派进行比较可能是比较有用的。普鲁士历史学派认为工资率是历史数据而不是交换现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, “It” is the formal subject, and the real subject is “to compare the doctrine of Marxism and the Prussian Historical School”. Therefore, we should follow the Chinese expression habit and reorganize the sentences before translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.3Division===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called division in translation means separating the different parts of English sentences into a single component of Chinese, such as word group, phrases, sentences and even independent sentences (Wang 2009, 144). There are great differences between English and Chinese in syntax. English sentences are long, verbs are few, and balance is stressed, while Chinese is short, verbs are more, and symmetry is stressed. Therefore, when translating long English sentences, it is impossible to translate every sentence into a Chinese sentence, otherwise, the translation will appear bloated and stiff. In English, long sentences are mainly composed of compound and subordinate clauses. According to the habit of using short sentences in Chinese, sometimes the clauses or phrases in the original sentence can be translated separately, and the original sentence can be divided into two or more sentences, so as to make the translation clear and accurately. (Wang 2009, 144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: It may be useful to compare the doctrine of Marxism and the Prussian Historical School, according to which wage rates are a historical datum and not a catallactic phenomenon, with the regression theorem of money’s purchasing power. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 用货币的购买力的回归定理对马克思主义理论和普鲁士历史学派进行比较可能是比较有用的。普鲁士历史学派认为工资率是历史数据而不是交换现象。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, “according to which ... money’s purchasing power” is not a independent sentence, but for the easy understanding to the meaning this part was translated into another complete sentence by adding and deleting some words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.4 Embedding===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Embedding means transforming the post modifiers of the center word in the source text into the premodifiers in the target text, which is suitable for the translation of long sentences with many post-modifiers and strong sense of sentence compactness(Liu 1998, 191).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 使我们走到一起的，是我们有超越这些分歧的共同利益。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, “which transcend those differences” is a attributive clause to modify the antecedent “common interests”. If we translate it according to the English word order, it must be tedious and difficult to understand. Therefore, we can use insertion to put the clause before the main word, which will be simple and easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: This refined playing must not be confused with the simple games of children which are merely pleasure-producing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 这细化的游戏一定不要和儿童仅仅为了快乐的简单游戏混淆。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The post-positive attributive “which..” is a modifier used to explain “the simple games of children”. In order to make the sentence structure more compact, smooth and coherent, the modifier needs to be put before the noun “game”. This method is often used in the translation of attributive clauses or post-positive attributives in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.5 Synthesis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synthesis means to use the above methods to translate long English sentences. In fact, when translating long English sentences, it is rare to adopt only one translation method, and it is often necessary to combine several translation methods. The key to the synthesis method is to adjust the structure of the original text flexibly on the basis of accurate understanding of the original text, and to pursue the spirit likeness rather than the appearance likeness when expressing in Chinese (Jiang 2019, 62-65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example12:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: For all of our complaints about contemporary air- ports and flying, it might be a comfort to remember that thanks to the little Pacific island nation of Fiji, we are actually getting to our destinations faster and more safely than ever before.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 对于如今的机场和乘机体验，尽管我们有诸多抱怨，但也多亏了斐济这个太平洋岛国，我们飞抵目的地已变得更快更安全，想到这一点，或许会让我们心里又感宽慰不少.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The main body of this sentence is “it might be a comfort”, among which “it”, is the formal subject, and “to remember that…ever before” is the real subject. We can not find such a sentence structure in Chinese. So in order to make the translation more authentic, the sentence order must be changed. Based on the understanding of the source text, it is appropriate to adopt both liner method and reorganization method to translate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the practice of the translation of long and difficult sentences, there is a higher requirement for translators’ English comprehension and expression ability. For the translation of long and difficult sentences in English, the translator should be familiar with the sentence structure and main ideas of long and difficult sentences in English, and make clear the main logical relationship with the content of the original text, so as to effectively analyze the structure of long and difficult sentences in English and choose the correct way of translation. In the specific translation practice, translators should, on the basis of understanding the grammatical features of English, choose reasonable translation methods and skills so as to achieve the accurate translation of long and difficult Sentences. Translation activities require a high level of English reading and comprehension, and the effective translation of long and difficult sentences requires translators to constantly improve their ability to summarize, update their English translation skills, and realize the summary and innovation of long and difficult sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bell, R.T. (1991). ''Translation and Translating: Theory and Practice''. London and New York: Longman. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, C. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained'' . Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina &amp;amp; Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation'' . Tubingen: Walter de Gruyter Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (2001). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' . London: London and New York Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. (1989). ''Didactics of Translation. in Baker, Routledge Encyclopedia of Translation Studies'' . London: London and New York Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Dejiang贾德江. (2002). 英汉语对比研究与翻译 [Contrastive Study and Translation of English and Chinese].''国防科技大学出版社'' Changsha: NUDT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Yuqin蒋玉琴. (2019). 从英汉对比角度解析英语长句的翻译 [Translation of English Long Sentences into Chinese: a Contrastive Study]. ''宜春学院学报'' Journal of Yichun University (11) 62-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lian Shuneng连淑能. (2010). 英汉对比研究 [Contrastive Studies of English and Chinese]. ''高等教育出版社'' Beijing Higher Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing刘宓庆. (1998). 文体与翻译 [English Varieties and Translation]. ''中国对外翻译出版公司'' Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junping刘军平. (2009). 西方翻译理论通史 [A General History of Western Translation Theory]. ''武汉大学出版社'' Wuhan: Wuhan University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enmian王恩冕. (2009). 大学英汉翻译教程 [A College Textbook on English-Chinese Translation]. ''对外经济贸易大学出版社'' Beijing: University of International Business and Economics Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Shuwen王述文. (2010). 综合汉英翻译教程 [A Comprehensive Coursebook on Chinese-English Translation]. Beijing: National Defence Industry Press国防工业出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Wuxing王武兴. (2004). 英汉互译指导与篇章翻译 [A Guide to Essay Translation from Chinese into English and Vise Versa]. ''朝华出版社'' Beijing: Morning Glory Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinlan张锦兰. (2004).目的论与翻译方法 [Skopos Theory and Translation Methods]. ''中国科技翻译'' Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal (1) 35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Wei朱微. (2004). 汉英翻译教程 [A Textbook of Chinese-English Translation]. ''重庆大学出版社'' Chongqing: Chongqing University Press.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 14:28, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.2Static language vs. dynamic language==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.3 Passive voice vs. active voice==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4.1Cross-cultural communication==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4.2Attaching great importance to form==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4.3Clearing language logic==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The process of translating long English sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Methods of translating English long sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.1Liner translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.2Reorganization translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.3Splitting translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.4Synthesis==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.5Insertion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the practice of the translation of long and difficult sentences, there is a higher requirement for translators’ English comprehension and expression ability. For the translation of long and difficult sentences in English, the translator should be familiar with the sentence structure and main ideas of long and difficult sentences in English, and make clear the main logical relationship with the content of the original text, so as to effectively analyze the structure of long and difficult sentences in English and choose the correct way of translation. In the specific translation practice, translators should, on the basis of understanding the grammatical features of English, choose reasonable translation methods and skills so as to achieve the accurate translation of long and difficult Sentences. Translation activities require a high level of English reading and comprehension, and the effective translation of long and difficult sentences requires translators to constantly improve their ability to summarize, update their English translation skills, and realize the summary and innovation of long and difficult sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese-English Translation of News Headlines From the Perspective of Skopos Theory	张维虹	Zhang Weihong No.202070080648 MTI 英语口译 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In recent years, with the rapid development of the society and economy, the exchanges between China and the rest of the world are increasingly frequent. In this process, massive information is transmitted through the translation of news reports. The translation quality of news headlines that serve as the eye of news, directly affects the effectiveness of its dissemination. Under the guidance of Skopos Theory of German Functionalist Translation School, this paper analyzes the characteristics of Chinese and English news headlines, illustrates the functions and translation criteria of news headlines, and puts forward corresponding translation strategies, aiming at retaining the conciseness of news and realizing dissemination and social value of news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
News headlines translation; Skopos theory; Translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下中英新闻标题翻译研究&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
近年来，中国社会经济飞速发展，与外界交流日趋频繁，在此过程中大量信息传递需通过新闻报道翻译完成。而新闻标题作为新闻的眼睛，其翻译质量直接影响新闻传播的有效性。本文以德国功能翻译学派目的论为指导，分析中英新闻标题的特点，阐述新闻标题功能以及新闻标题翻译准则，并提出汉译英翻译策略，旨在还原新闻简明本色从而实现新闻传播目的和社会价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
新闻标题翻译；目的论；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
With the continuous development of culture and economy, news reporting is playing an increasingly important role in people's lives. We read news through TV, the Internet, or newspapers and magazines to keep abreast of current events. But thousands of pieces of news and the information they carry may confuse us, because we are in a world where massive information is flowing nonstop. There is no doubt that some news has been omitted or even ignored. Therefore, a clear-cut and intriguing headline is of great importance and can be considered as the only way to attract the target readers. (Chen Lizhao, 2002: 3-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Headlines are compared to the eyes of news reports, in which clear, concise information must be contained to generate interests. (Hu Shuzhong, 2012: 199) That is to say, headlines are expected to be vivid and eye-catching in order to attract readers and provide reading guidance. So, translators must learn how to effectively extract and reconstruct the information in the Chinese-English translation of news headlines, so as to make it cater to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, news translation is playing a significant role in the promotion of cross-cultural communication and mutual understanding as China is having more and more exchanges with the rest of the world with the rapid development of society and economy brought about by the reform and opening-up policy and “go global” strategy. As the soul of news, headlines and their translation are what translators should pay attention to. (Liu Yunxi 2018(11):123-125.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many studies about E-C news translation and news headline translation. However, research on Chinese-English news headlines translation is very few. According to statistics from CNKI (China National Knowledge Infrastructure), there are only two pages of discussion on Chinese-English news headlines translation. Therefore, this paper is designed to provide further exploration and reference in the area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As functions for headlines are obvious, this paper takes Skopos as the theory guide to conduct the research. First, the paper illustrates the development and three rules of Skopos theory. Then it discusses the features and functions of news headlines. Later, the paper tells some translation methods of Chinese-English news headlines from a perspective of Skopos Theory. At last, it draws a conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Overview of the Skopos Theory ===&lt;br /&gt;
====2.1 Development of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory was initially proposed by Katherina Reiss in her 1971 book ''Possibilities and Limits of Translation Criticism'', which formed the early theory. According to Reiss, the ideal translation would be “one in which the aim in the target language is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a source-language text” (Reiss 1977, translated in 1989: 112). Even though Reiss took the concept of equivalence as the main focus of her analysis, she realized that in some cases, equivalence is impossible and, in some situations, not even desired. Therefore, she indicated that the function of texts should be considered when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of text typology including content-focused, form-focused and appeal-focused text put forward by Reiss, is another contribution of her to the Skopos theory. It is supposed to be the starting point for Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Hans Vermeer, the student of Reiss, made a major breakthrough in the limitations of equivalent theory and laid the theoretical foundation for it. He first mentioned the basic principles of Skopos Theory in 1978. He and Reiss jointly published ''Groundwork for a General Theory of Translation'' in 1984. In this book, Vermeer argued that translation should be seen as a fundamental action of the transformation of the source text. As all actions are generally purposeful, translation also has its own purposes which could have influences over the culture of the target language. (Groundwork for a General Theory of Translation, 1984)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Vermeer, translation cannot be treated as a one-to-one transfer between the source language and the target language. In his research, on the basis of the source text, translation is a form of action to which some of the other forms of translational action may relate. Every translation is directed at an intended audience since to translate means “to produce a text in a target setting for a target purpose and target addresses in target circumstances” (Vermeer, 1987a: 29). Vermeer’s Skopos Theory serves as the foundation for his general theory of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, two other German translators, Christiane Nord and Justa Holz Manttari, enriched and refined the Skopos theory. Mantarri’s theory is based on the rules of action theory and is intended to contain all forms of intercultural transmission, as well as those source or target texts which do not involve. (Nord, 2001: 12-13) Her theory reflects the role of the participants in the process of translation and the environment in which the process takes place. Nord, as the latest batch of German researchers, summarized the “Fidelity rule” and applied the Skopos theory extensively in the study of translation from multiple perspectives and related fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Reiss laid the foundation of Skopos theory. Vermeer, who summarized and outlined the rules to be followed in the process of Skopos theory in practice, became the founding father of the theory. Manttari focused on the specific issues of translation behavior and context in the translation process, while Nord made many contributions to the refinement of the theory and greatly expanded the practical application of this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Rules of Skopos theory ==== &lt;br /&gt;
There are three significant rules of Skopos theory including Skopos rule, coherence rule, and fidelity rule, which will be discussed respectively as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.1 Skopos Rule=====&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for translation. That is to say, Skopos determines any translation action. “The translators should finish the task in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. All in all, the end justifies the means.” (Nord, 2001:29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating is an international interaction as it is just said, and the Skopos rule has a stable position after it appeared. In Vermeer’s term, intention is thought of as an “aim-oriented plan of action” (Vermeer, 1983:41). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, Skopos rule is that “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate in a way that enables your text to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.” (Vermeer, 1989a: 20, translated by Luo Dan) Skopos theory is the foundation for Chinese-English news headlines translation. All efforts made are meant to achieve the Skopos of news headline translation because “the end justifies the means&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Coherence Rule=====&lt;br /&gt;
The coherence rule, another important rule of the Skpos theory indicates that “the target text must be interpretable as coherent with the target text receiver’s situation”. (Reiss and Vermeer, 1984: 113) It implies that the target text must be translated in a way that it is clearly understood by the target readers, taking into consideration of their existing knowledge and situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.3 Fidelity Rule =====&lt;br /&gt;
Apart from the &amp;quot;intratextual coherence&amp;quot;, there is another intertextual coherence which refers to the relationship between the target text and the source text. It is presumed as a further principle, fidelity rule. The fidelity rule by Vermeer indicates that there has to be coherence between the target text and the source text. That means that the target text should be faithful to its source text in a certain level of features, such as grammatical features, special collocations, and rhetorical devices, or to some degree between a complete imitation and deviation. (Nord 2001: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In accordance with the Skopos theory, the source text is no longer considered as the “sacred original”, and it is up to the translator to determine the aspect and the degree of the fidelity. In Vermeer’s opinion, any text is just an offer of information, and that any target text is an offer of information formulated by a translator in a target culture and language about an offer of information formulated by someone else in the source culture and language. (Nord 2001: 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three principal rules of Skopos theory have been illustrated as above. As for the relationships between the three rules, Reiss and Vermeer believe that the fidelity rule is subordinate to the coherence rule and is included to the Skopos rule. If the skopos of the target text demands a change of function, the fidelity of the source text will no longer be taken as the only standard, but adequacy and appropriateness will be supplemented as the standard with regard to the skopos (Reiss and Vermeer, 1984: 139).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Summary ====&lt;br /&gt;
This chapter introduced the development of Skopos theory and its three main principles, laying a theoretical foundation for Chinese-English news headlines translation. The function and skopos of news headlines are to intrigue readers and convey information to them. Therefore, C-E news headlines translation, guided by Skopos theory, is a faithful re-creation.（Wang Chi, 2013: 33-34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Overview of News Headlines===&lt;br /&gt;
A headline is an essential part of news. So, it is important for translators to know the features and functions of news headlines. (Liu Yunxi, 2018: 123-125) The previous chapter introduces the theoretical framework of Skopos theory, which lay a foundation for the practical translation of Chinese news headlines. In this chapter, the author will discuss features and functions of news headlines, in order to search for some strategies for the Chinese-English translation of news headlines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 Definition of News and News Headlines====  &lt;br /&gt;
News refers to the timeliest report of events that have just happened, are happening, or are going to happen. It is born to meet the need for propagation and communication of information in human society. (Xu Mingwu, 2003: 4) This definition prescribes the features and functions of news. News should be timely and share ideas and information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
News headlines are compared to the “eye” of news. According to the dictionary, “A head of a newspaper story or article, usually printed in large type and devised to summarize, gives essential information about, or interests readers in reading the story or article that follows.” (Webster’s Third New International Dictionary, 1961: 1042) From the definition, we can see that news headlines tell the essence of the news; the function is to attract readers’ interests. The paper will discuss the features and functions of news headlines in detail in the following part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of News Headlines==== &lt;br /&gt;
As a text genre, news headlines have their own features. Chinese and English news headlines share much in common, though they differ from each other in certain areas. Understandings about the differences and similarities of Chinese and English news headlines are important for translators. （Luo Dan, 2012: 30-31）So, this chapter will analyze the features of news headlines from the following aspects: grammar, rhetoric, culture, and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 3.2.1 Grammatical Features===== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1.1 Lexical Feature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a. Midget words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good headline must be clear to attract readers and be strong to save space. In other words, the headline should convey the intends of the news without confusion or ambiguity; the words should be powerful to persuade the headline consumer to read on. These two requirements determine the prevalence of powerful, or strong worlds – mostly verbs and nouns – in headlines. (Shen Jinbo, 1989:52) That is to say, powerful words are short, simple and concrete, for extensive or abstractive words can only lead to dullness and confusion. There are no such powerful words in Chinese, but Chinese headlines, on the premise of conveying the exact meanings also put emphasis on the shortness of words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]: Dancing '''gets''' Olympic status (China Daily Dec 9, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]: 霹雳舞'''成'''巴黎奥运项目 (China Daily Dec 9, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b. Numeral words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Numbers are used in news headlines to highlight the key information, especially in economic and sports news. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]: Pink diamond sold for '''$26.6M''' (China Daily Nov 23, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]: 外储余额创'''4'''年多新高(China Daily Dec 9, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c. Abbreviations &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limitation of page space leads to the frequent use of abbreviations in headlines. English abbreviations, according to Lu Guoqiang (陆国强, 1984), consist of two major types: lipped words and initialisms or acronyms. The common types of abbreviations found in Chinese headlines, nevertheless, are mostly number-assisted summarizing, blending and substituting. (Chen Lizhao, 2002:36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]: '''Intl''' student enrollment falls (China Daily, Nov 19, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]: 第二届'''“一带一路”'''国际合作高峰论坛举行圆桌峰会 (People’s Daily, April 28, 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
d. Vogue words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Freshness” is the life of news, which lies in the contents of the report. As the gist of the news, headlines would certainly reveal some of the new ideas or hot topics in order to catch the reader’s attention. Therefore, vogue words are frequently seen in headlines. (Chen Lizhao, 2002: 4-5)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]: ''''Cooling-off period'''' added (China Daily Dec 8, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]: '''“离婚冷静期”'''新规将施行 (China Daily Dec 8, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1.2 Syntactical features&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a. Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission appears in almost every headline. Eliminating meaningless words can shorten the length of a headline and highlight the core information. In English headlines, all articles and some auxiliary verbs, lexical verbs, pronouns, and the subject and the predicate are often omitted, as they weigh little in giving information. Chinese headlines also omit those unimportant words, including conjunctions, and auxiliary words as well. (Chen Lizhao, 2002: 4-5)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Biden declares victory (China Daily, Nov 10, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 研究：医患“互粉”对治疗不利 (China Daily, Nov 25, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b. Voice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Active voice is frequently adopted in news headlines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] UK '''approves''' Pfizer vaccine (China Daily Dec 4, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]英国'''批准'''辉瑞新冠疫苗 (China Daily Dec 4, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Biden '''unveils''' economic team (China Daily Dec 2, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]拜登'''拟'''提名耶伦任财长 (China Daily Dec 2, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c. Tense&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the distinct features of news headlines, particularly in English news headlines, is the wide use of present tense, which saves the space of “-ed” in the past tense. But sometimes past tense is used to indicate the timeline. While Chinese news headlines use different tenses, as they are not revealed by the different forms of verbs as in English. So, the auxiliary verbs or adverbs in Chinese news headlines tell the time of happening form. (Chen Lizhao, 2002: 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] COVID vaccine distribution (China Daily Dec 1, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 英美'''即将'''启动疫苗分配 (China Daily Dec 1, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Rhetorical Features =====&lt;br /&gt;
The figures of speech found in headlines, English and Chinese alike, include metaphor, simile, pun, alliteration and rhyme, repetition, allusion, etc. They are aimed at creating musical sound as well as vivid images to provide spiritual enjoyment to the readers. (Chen Lizhao, 2002: 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 苹果发新机加入5G'''战局''' (metaphor) (China Daily Oct 16, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] 美国加州火灾蔓延 居民'''仿佛置身火星'''(simile)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 3.2.3 Cultural Features=====&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. News, as a practical genre, also bears cultural characteristics of a certain country or region. These cultural elements also appear in news headlines. (Fan Tengteng, 2006: 44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Structural Features =====&lt;br /&gt;
To achieve the headline’s distinctiveness and simplicity, certain punctuation marks are used in English news headlines, which are not often seen in Chinese news headlines. However, the pursuit of using punctuation marks shares a common destination—to make the news headlines clear and easily perceptible. The rule for headlines is that the fewer punctuation marks are, the better. (Fan Tengteng, 2006: 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 世界精神卫生日：超半数英国员工最担心就业问题 (China Daily Oct 16, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] World Mental Health Day: More than half of UK workers worry about finding a job (China Daily Oct 16, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Functions of News Headlines ====&lt;br /&gt;
According to the theory of text-style function by Peter Newmark, new headlines fulfill the following four functions: informative function, expressive function, aesthetic function and vocative function, which will be illustrated in this section.  (Newmark 2001: 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Informative Function =====&lt;br /&gt;
“The core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including ideas or theories” (Newmark 2001: 40) That is to say, news headline tells readers the basic information and facts of the news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Expressive Function =====&lt;br /&gt;
“The core of the expressive function is the mind of the speaker, the writer, the originator of the utterance. He uses the utterance to express his feelings irrespective of any response” (Newmark 2001: 39) The expressive function of a news headline is to reveal the writer’s or the editor’s attitude toward the news by using commentary words or rhetoric devices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.3 Aesthetic Function=====&lt;br /&gt;
“This is a language designed to please the sense, firstly through its actual or imagined sound, and secondly through its metaphors. The rhythm, balance, and contrast of sentences, clauses, and words also play their part.” (Newmark 2001: 42) As the eye of the news, headlines use elegant words, abbreviations, punctuations, and so on to strengthen their aesthetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.4 Vocative Function=====&lt;br /&gt;
The vocative function is reader-oriented. Here, the term “vocative” is interpreted as “calling upon” the readers to act, think or feel, in fact, to “react” in the way intended by the text. (Newmark 2001: 41) Vocative words in news headlines can attract the readers to read the whole article, and in certain circumstances call upon the readers to take some actions after finishing the news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Summary ====&lt;br /&gt;
This chapter discussed the features and functions of news headlines as well as differences between Chinese and English news headlines. It helps the author to seek for certain translation strategies and methods to retain the features and achieve the purposes of news headlines, which will be mentioned in the following chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Application of Skopos theory in Chinese-English Translation===&lt;br /&gt;
Many translation strategies and techniques can be adopted under the guidance of the Skopos theory. Based on the dominant informative function of news headlines, new information should be transferred with fidelity and clarity. Moreover, considering the aesthetical function of headlines, the source text should be aesthetically handled to the target readers. This chapter will explain how the Skopos theory is applied in the translation of Chinese-English news headlines. Before that, the criteria for C-E news headlines translation will be discussed. (Luo Dan, 2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Criteria of News Headline Translation ====&lt;br /&gt;
According to the basis of translation criteria, the author discussed four criteria for Chinese news headline translation, including fidelity, readability, adaptability, and rapidity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 4.1.1Fidelity =====&lt;br /&gt;
Fidelity means to accurately convey the message of the source text. The translation of news headlines from Chinese to English is a kind of intercultural communication in which messages should be transferred objectively and accurately by reflecting reality. Considering this point of view, fidelity can be acted as the main rule for translating news headlines. （Luo Dan, 2012: 45-46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Readability =====&lt;br /&gt;
Readability means the translation version is smooth as much as possible so that it is easier for readers or audiences to read and understand. According to a survey on ''Beijing citizens’ newspaper reading and willingness'' by Chinese People’s University, vividness and readability are the first to be considered while consumers buying and reading a newspaper. Therefore, the translation of news headlines should value readability. If the rule of fidelity concerns the content, then the rule of readability aims at the form. （Luo Dan, 2012: 46-47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.3Adaptability =====&lt;br /&gt;
Adaptability means that the translated headline should be in an appropriate writing pattern in line with the features of news language. In other words, the style of the target language should be consistent with the source language. Style-maintaining is considered to be essential and important in translation, which is also true in the translation of news headlines. So, translators must deal with the grammar and diction of English seriously, and make sure the style of the original is mostly intact when translating a Chinese news headline. (Tang Ting, 2010: 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 4.1.4Rapidity =====&lt;br /&gt;
Rapidity, as the fourth request of news headline translation, is the most indispensable one. It requires that the translation of a news headline should be completed at a given period of time without any delay. The news is more valuable if the time between happening and reporting is shorter. So, the timeliness of news decides the rapidity of news translation, especially the headlines. (Tang Ting, 2010: 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Strategies and Methods of Chinese-English News Headlines Translation ====&lt;br /&gt;
News headlines are considered to be the soul of the news. Since Chinese and English readers are different in thinking patterns, education systems, and cultural backgrounds, some proper translation strategies and methods should be taken into consideration to enable the readers to understand the news headlines easily. Under the guidance of Skopos theory, translation methods including literal translation, free translation, amplification, omission, amplification, restructuring, and adaptation are applied in news headlines translation. (Wang Jun, Chen Shiyue, 2017: 102-103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation, also called word-for-word translation, is the basic approach used in Chinese news headline translation, since it can retain both the form and contents of the original to the maximum. Here are some examples: (Wang Jun, Chen Shiyue, 2017: 102-103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 疫情致牛仔裤销量骤减&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pandemic leads to jeans sales slump&lt;br /&gt;
(China Daily Aug 10, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The headline introduces that Covid-19 pandemic has led to jeans sales slump. “疫情”was translated into “Pandemic”, “牛仔裤销量” was “jeans sales”, and “骤减” “slump”, which is exactly an example of literal translation. There’s no change in the form or style between the source text and the target text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] 新冠抗原检测试剂获批&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
COVID antigen tests approved&lt;br /&gt;
(China Daily Nov 10, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is a typical word-for-word translation. “新冠”, an abbreviation for “新冠病毒”, was translated into “COVID”, short for coronavirus. “抗原检测”was translated into “antigen tests”and“获批”,“approved”. We can see that in this example, literal translation was used so that the form, style, and even the tense and voice of the source text are all retained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 成都将建首个大熊猫主题公园&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chengdu Set to Get Unique Panda-themed Park &lt;br /&gt;
(China Daily, Jan 17, 2018) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is an example of literal translation, remaining the original form and style of the Chinese version. It uses midget words “set” and “get”, taking into consideration the style of English news headlines, in order to attract readers from different walks of life. At the same time, the Chinese noun “大熊猫主题” is converted to the English adjective “Panda-themed”, which is very concise and accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Free Translation =====&lt;br /&gt;
Free translation is applied when the news headline of the source text is obscure and difficult to understand or there are no equivalent words in the target language. Sometimes it is preferred because it adapts the original headlines to the target language. (Wang Jun, Chen Shiyue, 2017: 102-103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 不要人夸颜色好，只留清气满乾坤&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Xi: China Welcomes Constructive Suggestions&lt;br /&gt;
(China Daily, Oct 25, 2017) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text is a poem, cited by President Xi at the press conference of 19th CPC Central Committee Political Bureau to hear constructive suggestions from people both at home and abroad. The poem, Ink Plum written by a famous Chinese ancient poet, Wang Mian, carries rich cultural connotations. If it is directly translated as “Not angling for compliments, we should be content that integrity fills the universe”, it will cause confusion to the target readers. Obviously, such a mechanical translation will discourage the reader from understanding the meaning of the poem. Therefore, the translation of this news headline should be based on the content of the news – Xi: Welcomes Constructive Suggestions. So, it is a typical example of free translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]姜瑜：外资应凭实力在华竞争&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foreign investors told to sharpen edge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example takes into consideration of the reading habits and backgrounds of the target readers. “凭实力竞争” is translated to “sharpen one’s edge”, which is more understandable. “姜瑜”(Jiang Yu”, a heroic character in Chinese history is omitted. So, it is a free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Amplification =====&lt;br /&gt;
Most news headlines contain certain backgrounds that are familiar to the source language readers, but alien to those who read the target language. So, translators have the responsibility to turn information that is rich in cultural connotation into something understandable to target readers. This is particularly significant in translating news headlines from the perspective of Skopos theory because the purpose is to convey effective information to target readers. As mentioned in the chapter before, Chinese news headlines usually are culture-loaded. Therefore, amplification is frequently used in Chinese-English news headlines translation. （Fan Tengteng, 2006: 50-51）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 水陆两栖飞机AG600首飞成功&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s First Large Amphibious Aircraft Makes a Successful Maiden Flight&lt;br /&gt;
(China Daily, Dec 25, 2018) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amplification is used in this translation. AG600, as called Kun Lun600, is the world’s largest amphibious aircraft developed by China. The translator adds a modifier “China’s first large” as a supplement of background to better inform the targe readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 共享单车来到“世界屋脊”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shared Bikes Climb to the “Roof of the World” (Tibet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Roof of the World” is confusing for some target readers, so the translator adds “(Tibet)” at the end of the sentence to avoid ambiguity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Omission =====&lt;br /&gt;
Omission is a translation method to make the news headline simple and concise by eliminating the redundant verbs, pronouns, and other words in the source text. As Chinese usually use unnecessary modifiers, this method can highlight the main point of the news. (Wang Jun, Chen Shiyue, 2017: 102-103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 对外汉语专家齐聚京城 共议国际汉语教师缺口问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing forum addresses Chinese teacher shortage&lt;br /&gt;
(China.org.cn, Jul 21, 2021) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the first sentence is translated into a phrase, so as to shorten the length of the news headline and more it more concise. What’s more, redundant words like “齐聚”, “共议” “问题” are omitted to point out the main contents of the news. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] '大流行病'当选年度词汇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word of the year: pandemic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(China Daily, Dec 12, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example, the verb “当选”(elected) in the source text is eliminated to save space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.5 Restructuring =====&lt;br /&gt;
Restructuring refers to the rearranging of the words in logical order to make the translation more consistent and coherent. The target text should be acceptable and meaningful in a sense that it is coherent with the situation in which it is received. Once translated, the translator revises the order and rearranges all words into a perfect sentence. In doing so, the news is more logical and tuned with the habit of native readers’ thinking and reading. It is frequently used in translating news headlines from Chinese into English. (Tang Ting, 2010: 25-26) &lt;br /&gt;
[10] 疫情期间夫妻关系改善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marriages benefit from lockdown&lt;br /&gt;
(China Daily, Nov 23, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English version changes the structure of the Chinese news headline, and adds a preposition to show the logic of this sentence. By restructuring, English readers can better understand this news headline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.6 Adaptation =====&lt;br /&gt;
Adaptation is a translation method, which refers to selecting, adding, deleting, and constructing cautiously instead of simply translating one word to another word. In order to make the translated version more proper to certain readers or audiences, adaptation always makes some essential changes for a special aim. Specific to C-E news headlines translation, the translator can take the Chinese news headlines as the basis and refer to the key news facts of the report, in order to offer as much information as possible to the target readers. (Wang Chi, 2013: 42-42) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 高考将不再是 “一考定终身”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes to Uni Eligibility&lt;br /&gt;
（People’s Daily, 2014）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In this example, “高考” refers to the National College Entrance Examination in China, which is an expression with Chinese characteristics. Therefore, based on the main idea of the news, the translator translated it into “Uni Eligibility”&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
[12] 中国女性主导财务决策&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'She' to power wealth management&lt;br /&gt;
(China Daily, Nov 23, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptation is used in this translation. According to the contents of the news, women in different countries are mentioned. So, instead of translating “中国女性” into Chinese women, the English version adapted it into “she”, which adds interest and fun to the headline and thus can attract more readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Summary====&lt;br /&gt;
This chapter introduces criteria, and strategies and methods of Chinese-English news headlines translation. It is the main body of the paper, which can serve as guidelines for translators who translate Chinese news headlines into English ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos theory, this paper discussed the features and functions of news headlines and their relevance to translation, summarized translation criteria, and strategies and methods adopted in actual C-E news headlines translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
News translation is a cultural transformation with certain purposes(skopos). While conveying the connotation of the information, news translation must also take into account the habits of target readers. The purpose-oriented approach helps translators to break the language barriers and helps to convey cultural connotations and facilitate communication. The purposes and functions of translation determine the translation methods. In translation, the standard of translation should not be how to be faithful to the source text, to highlight the main points of the news and attract English readers. Therefore, the paper, applying the Skopos theory to Chinese-English news headlines, is of significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are also limitations in the paper. The first problem is the complexity of the theoretical basis. The second one is that few data have been collected. And the last one is the capability of the author herself. So, there is still room for improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 02:27, 21 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Munday, J. (2001). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. London and New York: Routledge, 77-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Newmark, P.A (2001). ''Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 40-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, E. A. (2001). ''Language and Culture—Contexts in Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 38-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, E. A. (2001). ''Language, Culture and Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 50-51. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity''. Shanghai：Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Schudson, M. (1995). ''The Power of News''. Cambridge, Mass: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Vermeer, H. J. (1989). ''Skopos and Translation Commission'' . Heidelberg: University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Vermeer, H. J. (1989). ''Skopos and Translationsauftrag – Aufsatze''. Second Edition. Heidelberg: University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Lizhao. 陈丽昭. (2002). 中英新闻标题对比研究[A Comparative Study of Chinese and English News Headlines ]. Fujian: Fujian Normal University福建师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Fan Tengteng 樊腾腾. (2006). 从目的论角度论英语新闻标题的翻译[Translation of English News Headlines from Perspective of Skopos Theory ]. Guangdong: Guangdong University of Foreign Studies广东外语外贸大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hu Shuzhong 胡曙中. (2012). ''语篇语言学导论'' [ Introduction to Discourse Linguistics ]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Zhongqiang 李中强. (2012). 新媒体背景下的汉语新闻英译研究[A Study of English Translation of Chinese News in the Context of New Media]. Shanghai: Shanghai International Studies University上海外国语大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Mixian 刘宓庆. (2003). ''当代翻译理论''[Contemporary Translation Theory ]. 中国对外翻译出版公司 China Foreign Translation and Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Yunxi 刘芸希. (2018). 目的论视角下新闻标题的英译研究[A Study of English Translation of News Headlines from the Perspective of Skopos Theory].''海外英语'' Overseas English, (11):123-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Luo Dan 罗丹. (2012). 目的论视角下的中国日报网英语新闻标题的翻译策略[Translation Strategies of English News Headlines in China Daily from the Perspective of Skopos Theory]. Wuhan: Wuhan University of Science and Technology武汉科技大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Shen Jinbo 沈金伯. (1989) 新闻英语文体探讨[Exploring the English Style of News ]. ''外国语'' Foreign Languages. (1): 52-55 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tang Ting 唐婷. (2010) 从目的论看硬新闻标题的汉译英[Chinese-English translation of Hard News Headlines From Perspective of Skopos Thoery]. Hunan: University of South China南华大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Chi 王驰. (2013). 目的论在经济新闻标题英汉翻译中的应用[The Application of Skopos Theory in the English-Chinese Translation of Economic News Headlines]. Hubei: Central China Normal University 华中师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Jun, Chen Shiyue 王军,陈诗月. (2017). 翻译目的论研究综述[A Review of Translation Purpose Theory Research ].''现代交际'' Modern Intercourse (18):102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xu Mingwu 许明武. (2003)''新闻英语与翻译'' [News English and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司Beijing: China Foreign Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Chinese-English Translation of Public Service Advertisements From the Perspective of Text-type Theory 司妤  Si Yu  Student No.202070080606==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 司妤  Si Yu  Student No.202070080606&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public-service advertising is an advertising activity that provides free services to the community without the purpose of making profit. Since the founding of the People's Republic of China, public-service advertising activities have increased and played an important role in the moral and ideological education of society as a whole, such as fire and burglary prevention, forest protection, birth control, maintenance of public order, no spitting and so on, all of which are in the nature of public-service advertising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's status in the international society, the accuracy of the translation of PSAs, as a medium to convey Chinese culture, is attracting more and more attention. Accurate translations help to showcase Chinese culture to foreigners and promote communication, while incorrect translations can be laughable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some public occasions, I have noticed that there are many excellent PSAs, but there are also some &amp;quot;Chinglish&amp;quot; PSAs. This paper analyzes the text of PSAs by using the Text-type theory, gives suggestions to improve the messy translation phenomenon, and summarizes several translation methods, hoping to provide reference for the translators of PSAs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public-service advertisement;Text typeTheory;Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===文本理论视角下公益广告的中英翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公益广告是不以营利为目的而为社会提供免费服务的广告活动。我国建国以后，公益性的广告活动日益增多，对全社会进行道德和思想教育发挥了重要作用，例如有关部门进行的防火防盗、保护森林、节制生育、维护公共秩序、不要随地吐痰等广告宣传，均属公益广告的性质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国在国际社会地位的提高，公益广告作为一种传递中国文化的媒介，其翻译的准确性日益受到人们的关注，翻译准确有利于向外国友人展示中国文化，促进交流。而翻译错误则容易贻笑大方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者注意到在一些公众场合不乏优秀的公益广告翻译，同时也仍有一些“中式英语”公益广告存在。本文运用文本类型理论对公益广告文本进行分析，对乱译现象提出改进建议，总结了几点翻译方法，希望能够为公益文本译者提供借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公益广告；文本类型理论；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic and social development and the improvement of people's living standards have brought many unprecedented changes to people, making their lives more convenient and colorful. But along with it comes a series of social problems such as indiscriminate dumping of urban garbage, neglect of wildlife protection, lack of care for public property, smoking in public places, etc.These social problems have also been magnified by the advance of urbanization. At this time, public service advertisement (PSA)can offer help if we want to activate more people to solve them.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There are many forms of public service advertisements, such as public service advertisement (PSA) clips, public service messages, and public service slogans. Each of these PSAs has its own textual characteristics, such as the PSA short film in the form of a short video, using a fascinating plot to illustrate the concept of public welfare; public service messages are simple but informative; public service slogans are neat and thought-provoking. The translation of these texts should be done according to the characteristics of the text in order to achieve the public service effect of the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With China playing an increasingly important role in the international community, a large number of international conferences are being held in China, and the number of foreign travelers arriving in the country is on the rise. The accuracy of the translation of public service advertisements is especially important at this time, not only to help foreigners in their travel work in China, but also to promote Chinese culture and to enhance their understanding of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that the overall quality of the Chinese people has been significantly improved compared to a few years ago, and the appearance of more and more elites has made the society think more deeply about the accuracy of translation, which is conducive to building a good city image and improving the aesthetic level of city residents and tourists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Advertisements can be divided into commercial advertisements and public service advertisements according to content and purpose. Commercial advertisements are mostly published by enterprises, and their main purpose is to stimulate consumers and arouse their desire to consume, and their content is mostly product information.(Liu Xiaofang 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some definitions from different people. Berkowitz, a famous scholar, who makes a thorough study of advertisement for more than 25 years, states that PSA is generally sponsored by a non-profitable institution, civic group, religious organization, trade association, or political group with a central focus on public welfare (Berkowitz, 2004). In China, according to Zhang Minxin’s definition, PSA is a sub-branch of non-commercial advertisement whose purposes are to serve the public interests. This kind of advertisement can push the public to change their attitudes and behaviors (Zhang Mingxin, 2004). There are some researchers at home and abroad trying to discover how public service advertisements work, such as: Judie Lannon (2008), Nancy Lee (2006), Josephson (2005) and other scholars hoping to discover the secrets behind public service advertisements and society, such as Charles Atkin (2001) and Pan Zehong (2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research Significance and Objectives====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the influence of Chinese culture increases internationally, more and more foreigners want to learn about China. Some want to learn Chinese, and others want to know more about the social situation. Public service advertisements (PSAs) provide such an opportunity for them to learn and better understand China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, some social problems, such as the Cov-19 epidemic, SARS, and AIDS, may not only be a problem for China, but also for the whole world, and the PSAs can provide a Chinese perspective and Chinese wisdom to solve these problems. In addition, when a disaster occurs, such as the Wenchuan earthquake, which aroused the attention and sympathy of the international community, and some friendly countries want to provide assistance, PSAs are extremely important. In this paper, the writer will analyze different public service advertisements from the perspective of text type theory and provide translation suggestions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public service advertisement texts are common texts in daily life, and many scholars have discussed them from various perspectives, including the theory of purpose, aesthetic perspective, semantic translation and communicative translation perspective. However, no scholars have analyzed them from the perspective of text type theory. The writer boldly proposes to look at public-interest text translation from such a perspective, which may lead to new insights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The texts in this paper are mostly from public service advertisements released by CCTV, publicservice text messages received by the public, and public service slogans around them. This paper adopts a descriptive approach to analyze the content and purpose of the texts in detail, and also gives its own suggestions on how to translate the public service texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Framework of this paper====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into seven chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 1 introduces the background, significance and purpose of the research, methodology, and general framework of this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 introduces the theoretical perspective used in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 analyzes the characteristics of public service texts from the perspective of content and text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 4 gives examples of texts according to the three categories of text type theory and analyzes the more appropriate translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 5 lists the obvious mistranslations in PSAs and gives suggested versions of the translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 6 summarizes the methods that can be used to translate PSA texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 7 summarizes what has been discussed throughout the essay and reflects on the limitations of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Theoretical Foundation and Comparisons===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reiss’s View of Text Type Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss is the founder of the German functional school of translation, and in her book Possibilities and Limitations in Translation Criticism she presented the prototype of the functional school's theoretical ideas. Reiss's text types are divided into four main categories. She points out that content texts emphasize the depictive function, formal texts emphasize the expressive function, operative texts emphasize the persuasive function, and audio-visual texts emphasize the audio-visual function. function). Therefore, these text categories can also be referred to as informative text, expressive text, operative text, and audio-visual text, respectively. Correspondingly, there are four types of functions.(Reiss 1972)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Content-based text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This type of text is content-based, and the text can be used to convey information and so on. When translating, the content should be restored to the greatest extent possible. These texts mainly include news reports and commentaries, business letters, cargo lists, instructions for use, operating instructions, and other professional works in technical fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Formal texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of formal texts is on their aesthetic significance. When translating such texts, the translator should aim to create a similar text effect in the form. Formal texts include literary prose (short essays, biographies, pure literature), imaginative prose (anecdotes, short stories, novels, romances), and all forms of poetry (from didactic poetry to narrative poetry to purely emotional poetry).&lt;br /&gt;
If the form is not preserved in translation, the content of the text may be lost as a result.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Operative texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Operative texts are concerned with the response of the recipient of the text. This type of text clearly appeals to the recipient of the text through a certain point of view and with a certain purpose, expecting to receive the desired response. The representative texts are all operative texts in which the appealing element predominates, using advertisements, propaganda, sermons, debates, agitation or satirical texts that have an expressive purpose or linguistic expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Audiovisual texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, any text that requires some degree of non-verbal communication with the audience is an audio-visual text. This includes mainly radio and television scripts, such as radio news and reports, overviews of hot topics, and theater productions. In these texts, not only grammar and narration techniques, but also sound effects and visual devices (in television and film) play an important role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Peter Newmark’s View of Text Type Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is one of the leading figures in the linguistic school of British translation theory. Newmark also made a detailed classification of texts, and he summarized them into the following three types according to their contents.(Peter Newmark 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Expressive texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This type of text focuses on the content of the text and the author's own point of view. Newmark divides them into three types of texts. (1) serious and imaginative literature, including lyric poetry, short stories, long novels, and plays; (2) authoritative texts, including a variety of texts whose authority comes from the author's status or linguistic ability, such as speeches and statements by senior government officials and political party leaders, legal regulations, documents, and literary and academic works written by authorities; (3) autobiographies, essays, and private letters that are straightforward and have no direct readership.(Jia Heping 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Informative texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text often contains some content that does not involve the emotional and opinion part, and this part of the content can have its practicality, which is the information function of the text. Typical informative texts include textbooks, technical reports, newspaper articles, scientific papers, conference proceedings, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Operative text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The function focuses on the response of the text receiver, and the text is set to get the desired response from the receiver, to produce certain influence on them or even change their concepts and behaviors. Typical vocative texts include notices, advertising campaigns, instructions, and persuasive texts (such as requests, appeals, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He classifies language functions into six categories, based on what the philosophers of language Bühler and Jacobson have said about language functions. He believes that a text may have one function or several functions, but that one of these functions is the main one, as explained below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Expressive function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression is a fundamental property of language. Expression is the process by which people use language to express their feelings, attitudes, and opinions. Expression focuses on output of the writer, not on the other person's reaction and feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Informative function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content of the text is mainly fixed, not with emotion, can be used by people in certain situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Operative function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This function focuses on the reaction of the recipient of the text, and the writer envisages the reaction of the recipient of the text when writing, in order to achieve the corresponding purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Aesthetic function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language contains traces of history, which represents a certain aesthetic of people. The first means used for this function is sound, and the second is metaphor. In addition, the rhythm, balance and contrast of sentences and words also have a role. The aesthetic function is present in most of the text categories, moreover, it is indispensable for poems, nursery rhymes and some advertising campaigns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Interpersonal function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpersonal function is reflected in people's daily interactions and conversations. That is, language helps people establish relationships with each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6..Meta-linguistic function &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meta-linguistic function is a special function of language, refers to the language of the language itself to explain, name, analyze, comment on the function. Some expressions in the text, such as “strictly speaking, literally, so called, so to speak, by definition, etc.”, are manifestations of the meta-linguistic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the above six functions, the first three are the main ones, but within a text, there may be multiple functions, but the text itself has a focus, and rarely does textual knowledge contain purely one function.(Li Zhi 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences Between Reiss's and Newmark's View of Text Type Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Similarities=====&lt;br /&gt;
Both theories are based on Bühler's triadic approach to language function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both have the same understanding of the division and characteristics of different kinds of texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Differences=====&lt;br /&gt;
First of all, language used in lived interaction is the main basis for Rice's definition of text types, and these are classified as text types that value content. Newmark, on the other hand, regards such lived language as a special linguistic function, and many experts consider this understanding by Newmark problematic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, there is a significant difference in their views of instructions, with Rice classifying them as informative texts because of their ability to provide certain information to readers. Newmark, on the other hand, classifies it as a operative text because of its ability to guide people and thus change their behaviors. In my opinion, the text of instruction manuals is due to the nature of the product itself, and the readers have the will to act before reading the text, and the manuals only provide them with certain information, so they should belong to the information category.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the language used in living interactions is the main basis for Rice's definition of text types, and these are classified as text types that value content. Newmark, however, regards this lived language as a special language function, and many experts think that this understanding of Newmark is problematic.(Jia Heping 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features of Public Service Advertisements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an advertising method, public service advertisements have their own characteristics in many aspects. By analyzing the characteristics, we can accurately convey the idea that the PSA is trying to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Content Features====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Public welfare. The public welfare nature of PSAs is their essential feature, which is concerned with the common interests of the entire society. By observing the theme and content of the PSAs in both China and abroad, it can be seen that the topics of PSAs cover ecological protection, care for the earth, quality birth and education, opposing cults, advocating science, opposing war, advocating polite social mores, patriotism, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Non-Profit. Public service advertisements are non-profit in nature. It does not exist for an organization or a business entity, but rather to draw people’s attention to and activate action on social issues. Commercial advertising, on the other hand, exists for financial gain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Popularity. The public service advertisements are made for the general public. As the audience's cultural level, the ability to understand different, so public service advertisements must be easy to understand. It not only requires the spread of advertising content to have universal significance, but also the form of popular, concise, accessible language, easy to understand. Only in this way, the public service advertisement can really serve the purpose of the public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Creativity. The advertising market is so diverse that the only way to make advertisements spread to  the public is to design them in a creative and meaningful way that will make them known to&lt;br /&gt;
more people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Features of Text Forms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Advertising texts that we see in our daily lives include slogans, public service messages and public service videos, and so on. Advertising slogans are usually short and meaningful, with simple counterpoint sentences, and are operative texts. On the other hand,public service messages are mostly preventive messages issued by social organizations to help disseminate precautions and draw people’s attention to an unexpected situation in order to maintain social order. They are mostly informative texts. Most PSAs have a complete storyline, thought-provoking dialogue, and a short slogan that summarizes the message of the ad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Public service advertisements are often designed with certain rhetorical techniques to enhance the aesthetics of the ad, make it catchy to read, and ultimately leave a deep impression on the public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences Between Chinese and English PSA texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Similarities=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Public service texts in both languages often use certain rhetorical techniques, such as personification, alliteration, and end-rhyme, in order to evoke a call to action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Public service texts in both languages often use short sentences, especially in public service slogans, which are easy to remember and achieve the desired effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Both languages use idioms and sayings that have been around for a long time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====Differences=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Chinese public service texts are good at using strong words such as &amp;quot;forbidden&amp;quot;, while English texts use more euphemistic words such as &amp;quot;Please&amp;quot;. When translating, we should respect the habits of the translating countries in order to better play the role of public welfare texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Chinese public service texts tend to use poetry-like forms, with seven or five characters in order to be neatly matched. In English, they mostly use phrases of the same number of words to match each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The translation of advertising slogans also needs to respect certain cultural differences, as Western societies emphasize the individual while the Chinese value collectivism. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：保护生态环境，造福子孙后代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:Leave a sound ecological environment to your children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a slogan in Chinese emphasizes the impact on future generations without specifying whose children and grandchildren it is, but in the translation, the translator translates it as &amp;quot;Leave a sound ecological environment to your children.” to call on people to protect the environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Westerners focus on direct expressions, while Chinese expressions are more subtle. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 司机一滴酒，亲人两行泪。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Drink and drive costs your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence contrasts the words &amp;quot;酒&amp;quot; and &amp;quot;泪&amp;quot; without directly pointing out the possible serious consequences, leaving the reader to think about them and take actions. Instead, the translator simply translates it as &amp;quot;Drink and drive costs your life.”(Li Qingxue, Wang Huaiwang 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Examples of C-E Translation of Public Service Advertisements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Operative Text====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of the PSAs are operative texts, and the pupose of operative texts in PSAs is to affect the public in order to attain the desired response from the advertisers. PSAs are created to publicize something of common social interest in order to attract attention and action, so the creative design of the advertisement should take this into account and retain the appealing elements of the original text when designing the advertisement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 爱心播散 希望萌芽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Spread love Sow hope&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public service advertisement slogan is from a public service advertisement released by CCTV in 2016, which tells the story of Zhao Xiaoting, a student from Wuhan University, who volunteered to go to Guizhou to teach in the mountains. It was her selfless love that sowed hope for the children in the mountains. The ad reflects the great power of ordinary people and promotes the core values of socialism. It shows the power that volunteering can bring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ad is very short, with a neat counterpoint, and the verb and noun have been swapped in the translation, with the verb being in front of the noun, indicating a dynamic process that can arouse the public's recognition of the act and inspire them to join in and contribute to the poor areas. The second verb in the original text is &amp;quot;萌芽&amp;quot;, but the translation uses &amp;quot;sow&amp;quot; to indicate the growth of hope, which is similar to the original text.(Jin Haibing 2005)&lt;br /&gt;
In addition, the translation version capitalize these two verbs to emphasize these selfless behavior. Learning from this, we can also adopt this translation skill which originates from the difference between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 有你在，就是家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：You bring me warmth of home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this short film, a father in a rural area has never been away from home, and because he misses his son, who has not been home for a long time, he sets out on his own to visit him. The father has to change various means of transportation to get to the city, and encounters many difficulties because his being unable to speak mandarin well. The helpless father finally gets help from the staff, through whom he contacts his son. Eventually they both cry, and the short film ends with the father sitting on his son's motorcycleand going home together. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The short film is very touching, and through the process of going into the city to look for his son, it shows us how brave and gentle people can be for love. If we translate the text word by word in the original order, we can't express this meaning, so we use phrases like &amp;quot;bringing sb warmth&amp;quot; to express the meaning of the original Chinese.(Ye Qiuling 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Informative Text====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public service messages are informatiive texts, mainly used to convey certain information, with straightforward and concise text content, and the translator only needs to express its literal meaning directly when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：请您收到来自境外、国内新冠疫情中高风险地区的邮件、包裹，先对物品表面进行消毒，或在阳台等室外空旷处放置一段时间再打开。处理完包裹、邮件后，应立即用肥皂或洗手液清洗双手，或用免洗手消毒剂进行消毒。洗手前双手不触碰口、鼻、眼等部位。疫情防控有您的参与才能胜利！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: If you receive mail or parcels from overseas or domestic areas at high risk of Cov-19 outbreak, please disinfect the suface of the items first, and leave them on the balcony or other outdoor open space for a period of time before opening them. Immediately after handling parcels and mail, wash your hands with soap and hand sanitizer, or disinfect them with hand sanitizer. Do not touch your mouth, nose, eyes or other parts of your body before washing your hands. Outbreak prevention and control can only be won with your participation!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：应急公益短信:为严防新型冠状病毒感染的肺炎疫情，山东省严禁任何形式的野生动物交易活动，严禁野生动物对外扩散和转运贩卖。对于违反规定的经营者、经营场所将予以停业整顿、查封，涉嫌犯罪的，将移送公安机关。社会各界如有发现违法违规交易野生动物的，欢迎拔打12345等投诉举报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: In order to prevent the outbreak of pneumonia due to new coronavirus infection, any form of wildlife trade is strictly prohibited in Shandong Province, and the proliferation and trafficking of wildlife is strictly prohibited. The company's main goal is to provide the best service to the public.&lt;br /&gt;
If you are suspected of committing a crime, you will be transferred to the public security organs. If any&lt;br /&gt;
illegal trade of wild animals is found, the community is welcome to call 12345 to report complaints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Expressive Text====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of an expressive text is to express emotions and attitudes, the language focuses on aesthetics, and the focus of the text is on the form of expression, which requires attention to equity in translation. With the development of the economy and society and the improvement of people's living standards, the aesthetic level of the masses is also improving, and accordingly, the translation of advertising slogans should also change to adapt to the improvement of people's aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：善行无痕 一种习惯的美丽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Kindness is traceless. A habit of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slogan is from a public service advertisement by CCTV in 2016. In the short film, a wife walks into a room to rest after stopping on the balcony for a long time, and her husband comes back and intends to tum off the balcony light to save electricity. The wife stops the husband, and the camera turns to two elderly sanitation workers who are finishing their meal by the light of the lamp she left for them, which the young couple lit for them in the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such kindness is obviously not accidental,but has been a habit of the wife in the short film, and is therefore natural and touching. The ad is intended to call attention to good deeds and habit formation through a story like this one. The ad's slogan is a literal translation, with &amp;quot;善行&amp;quot; translated as &amp;quot;Kindness&amp;quot; and &amp;quot;无痕&amp;quot; as &amp;quot;traceless&amp;quot;.&amp;quot;The use of end-rhyme rhetoric, which pursues equivalence of expressions and enhances the rhythmic beauty of the language, impresses readers and influences their perceptions and habits of good deeds, serving as a public service advertisement.(LiQingxue, Wang Huaiwang 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：保护肺脏，珍爱生命。（禁烟广告）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Save your lung, save your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slogan comes from an anti-smoking advertisement that uses the alliteration, “lung” and “life”, to emphasize that quitting smoking is about protecting your lungs and your life. The two “saves” remind people that smoking is harmful to their health and that they should quit smoking as soon as possible to save themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Misinterpretation of Public Service Advertisments===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinglish====&lt;br /&gt;
Chinglish refers to word-for- word translations that do not consider translation strategies from the perspective of the receiving language and cultural differences, and often cause difficulties in comprehension for the receiving readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9：小心地滑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Misinterpretation: Foot Care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested translation: Mind your step.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above misinterpretation is translated word-for-word, which not only makes it difficult for the recipient readers to read, but also affects the image of the city as a whole, so more citizens are taking notice and taking action to reject &amp;quot;dead translation&amp;quot; and &amp;quot;Chinglish&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Grammatical errors====&lt;br /&gt;
Most grammatical errors are caused by the translator's own incompetence, mainly in the use of articles, subject- predicate inconsistencies, mis-matching of verb phrases, and word confusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10：珍爱生命 远离毒品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mistranslation: Yes to life, no to drugs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested translation: Cherish life and avoid drugs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public service advertisement came from an anti-drug advertisement, obviously the mistranslated structure of the translation does not fit English conventions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Inappropriate Use of Words====&lt;br /&gt;
There are some words in English that are very similar to each other, and improper use of words means that the translator uses words haphazardly without clearly distinguishing between similar words, resulting in a misinterpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11：关爱残障人士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Improper translation: Care for the handicapped.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested translation: Care for the disabled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slogan is from a public service advertisement in which the word &amp;quot;handicapped,&amp;quot; which translates to &amp;quot;the handicapped,&amp;quot; is now somewhat outdated and contains a certain amount of offensive language that sometimes causes people to be It would make more sense to change it to &amp;quot;the disabled&amp;quot;, relatively speaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Redundancy====&lt;br /&gt;
The redundancy is due to the fact that the translators do not fully understand the differences between Chinese and foreign cultures and the purpose of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example12：一花一草皆生命 一枝一叶总关情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Improper Translation: Alive as all living things each flower and leaf of grasses require our care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested Translation: Please give me a chance to grow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original translator intended to present a vivid description of the original slogan in front of people, but failed to consider that the slogan was intended to arouse people's love for flowers and plants. We suggest that the translation should start from the operative textual features of the slogan and combine it with the straightforward expression habits of foreigners to call on people to take care of flowers and plants in a more euphemistic way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods of C-E Translation of Public Service Advertising===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main characteristics of literal translation are twofold: in the treatment of word meanings and rhetoric (e. g., metaphors), it does not use transitive techniques (this distinguishes &amp;quot;literal translation&amp;quot;from &amp;quot;free translation&amp;quot;); in the treatment of linguistic forms (i.e., lexical-syntactic structure), it allows appropriate changes and shifts (This distinguishes &amp;quot;literal translation&amp;quot; from &amp;quot;word- for-word translation&amp;quot;).(Xiong Bing 2013) For example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 我的盛开需要你的关爱 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation : Luxuriant flowers need your care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation retains the personification of the original, treating flowers as species with emotions, but directly specifies that &amp;quot;I&amp;quot; means &amp;quot;flower&amp;quot;, which is in line with the habit of expression of the target audience and serves as a reminder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 节约用水就是珍爱生命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation : To save water is to save life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text translates &amp;quot;conserve water&amp;quot; and &amp;quot;cherish life&amp;quot; into a neat pairing, and the translation also translates them into a neat pairing, and the expression is in line with the habits of expression of the people in the receive language. Both the original text and the translation equate &amp;quot;conserve water&amp;quot; with &amp;quot;cherish life&amp;quot; to arouse the attention of the masses and advertise the importance of saving water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrase====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A paraphrase translation is one in which the translator does not stick to the details of the meaning of the original text, much less to its vocabulary and syntactic structure, but &amp;quot;uses the original text as a reference model&amp;quot; and either translates only the general meaning, gist or key information (or selectively some of it) by condensing it, or translates it into a text with more information compared to the original article. (Xiong Bing 2013) For example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15:爱我,追我,千万别吻我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Drive carefully! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is from a public service advertisement advocating cautious driving. The translation does not follow the literal meaning, but rather the translator uses a paraphrasing technique after understanding the meaning of the sentence and chooses two words to express the meaning. It is short and serves as a warning to motorists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16：手下留情花自香，脚下留意草如茵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Take care of grass and flowers, please.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a public service slogan with Chinese cultural characteristics, but it is difficult to find a corresponding expression in English when translating. Here the translator uses an invocation to remind the masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A borrowing Translation is an explanation that replaces the original word or phrase by borrowing the idiom of the target language. For example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: 爱心传递你我，文明就在身边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Where there is a love, there is a virtue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original is a slogan from an advertisement for the Olympic Games, which is a medium for promoting the spirit of the Games and the country's outlook. The translator chose a well-known proverb from the translated country, &amp;quot;Where there is a will, there is a way,&amp;quot; to expand the publicity effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 18: 让世界倾听我们的声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation : Let our voice be heard in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text was a slogan from a CCTV public service advertisement, which was based on the lyrics &amp;quot;Let our voice be heard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the writer divides and analyzes different texts and explain the approaches they take in translation. This perspective of using text type theory to analyze and discuss how to translate public service texts may be of some help to scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to different texts, the text type theory has its own emphasis in translation, and different PSA texts are mostly operative texts, and sometimes one text has multiple textual characteristics, which translators can take into full consideration when choosing the emphasis and translation methods.&lt;br /&gt;
Public service translation is very different from commercial advertising translation, which is mainly used to educate the public, convey correct and positive values, encourage people to take actions to help others, and create a good social environment to resist bad behaviors. Generally speaking, it is necessary to consider the actual situation when translating the PSAs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through analyzing the texts of PSAs, the author has made the following discoveries, and the translation of PSAs can be done according to the text type theory. Although there are some cultural differences between the two languages, the differences do not make translation difficult to achieve. If literal translation cannot translate the meaning of the source text, then paraphrase,borrowing translation and other translation methods can also be used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Limitation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, I put forward some personal ideas, but in the final version, I can still find my own shortcomings. First of all, there is still a lack of richness of information due to the limitation of space. Secondly, the depth of my ideas is still insufficient, and I only hope that this article can provide some research ideas for researchers and contribute to the translation of public service texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark .(2001).P.A Textbook of Translation .Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss,Katherina.(2004).Translation Criticism: the potential &amp;amp; limitation . trans .by Erroll F.Rhodes .Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yanhong 陈燕红. (2012).  文化视角中汉英公益广告的翻译策略 [Translation Strategies of Chinese-English Public Service Advertisements in Cultural Perspective].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Haibing 金海兵. (2005). 试谈公益广告标语及其翻译 [On Analyzing Public Service Advertisements and Their Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Heping 贾和平. (2019). 论纽马克与赖斯的文本分类比较研究 [A Comparative Study on Newmark’s and Reiss’s Text Type Classification ]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhi 李治. (2008). 论纽马克与赖斯的文本分类比较研究 [Newmark’s and Reiss’s Text Type Classification and A Comparative Analysis of Translation Methodology ].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingxue, Wang Huaiwang 李庆学 王怀望. (2019). 接受美学视角下的公益广告翻译 [A Study of English Translation of Public Service Advertisements from the Perspective of Reception Aesthetics].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaofang 刘晓芳. (2015). 目的论视角下《中国日报》公益广告英译的探析 [The English Translation of PSAs in China Daily from the Perspective of Skopos theorie].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵. (2013).  翻译研究中的概念混淆 [Conceptual Confusion in Translation Studies].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Qiuling 叶秋伶. (2020). 语义翻译和交际翻译理论视角下中文公益广告英译——以央视公益广告为例 [English Translation of Chinese Public Service Advertisements from the Perspective of Semantic Translation and Communicative Translation Theory - Taking CCTV Public Service Advertisements as an Example].&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Monan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8&amp;diff=118397</id>
		<title>History of Translation Studies 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8&amp;diff=118397"/>
		<updated>2020-12-21T12:35:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Monan: /* 1. Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第八部分(Part 8)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''History of Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study on the Translation History in Western Countries and China, 王煜	Wang Yu, MTI 英美文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yu 王煜，202020080645.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is an intercultural communication activity. Translation activities have accelerated the development of human civilization and broken through the language barriers. As time goes by, things are in a state of flux and both the Western and Eastern countries have gradually formed their own histories of translation, the study of translation history is a basic project of discipline construction. Although there are many differences between the translation histories of the Western countries and of China, the two kinds of translation histories are still shining their own bright and unique lights and have a lasting influence and they contribute indelibly to translation activities. This chapter intends to make a brief comparison between the translation histories of Western countries and of China. It includes the origins, the stages, the representatives of the stages, the significance and influence as well as the differences of the two translation histories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation history of the West; translation history of China; comparative study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中西翻译史对比研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译是一种跨文化交流活动，翻译活动加快了人类文明发展步伐，减少了人们之间的沟通障碍。随着时代的变迁，中国和西方国家逐渐形成了各自的翻译史，翻译史的研究是学科建设的一项基础工程。尽管中西方翻译史在某些方面有所差异，但却都有着各自的独特性，并对人类的翻译活动产生了巨大的影响与贡献。文章将以中国和西方国家为主要对象，从二者翻译史起始，包含阶段和各阶段代表人物，影响意义，差异性出发，对二者的翻译史进行简略的对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
西方翻译史；中国翻译史；对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter where, in China or in the West, translation plays an important role in knowledge-spreading. As an indispensable part of translatology, the study of translation history had a huge impact on translation activities, it has gradually become the focus of literary and historical circles in recent years. Translation activities can be traced back to the origin of languages. The history of translation is almost as old as language itself, which is closely related to the changes in today's society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, the translation studies in mainland China have made remarkable progress in the design of curricula of Chinese and Western translation history courses and the compilation of related works. In the early 1980s and 1990s, many related works appeared, one after the other, including ''A Brief History of Chinese Translation. Vol. &amp;quot;Until the May 4th Movement&amp;quot;''（《中国翻译简史-“五四”运动以前部分》） written by Ma Zuyi , ''A Historical Manuscript of Chinese Translated Literature'' （《中国翻译文学史稿》）edited by Chen Yugang, and also ''A Short History of Translation in the West''（《西方翻译简史》）, authored by Tan Zaixi. Thus, it opens the door for the compilation of works on Chinese and Western translation history. (Xie Tianzhen 2009, Ⅴ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation can be divided into five stages while the Chinese study of translation has a history of more than two thousand years and has experienced five climaxes in respect of volume. The comparative study of Chinese and Western translation history will help us to get a deeper understanding of Chinese and Western translation activities, thus to gather a general full view of it, which is a meaningful attempt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Translation History of Western Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation activities have a rich and long history. The history of Western translation can be roughly divided into three stages: traditional, modern and contemporary. More specifically, it can be grouped into the ancient times, the middle ages, the Renaissance period and the time after WWⅡ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The First Stage: Translation in Ancient Times===&lt;br /&gt;
In literature we often find wrong assessments. An example is Tan Zaixi's book about translation history: According to him, the translation history of Western countries began in the 3rd century BCE. In a broad sense, as Tan argues, the earliest translation in the West is the Old Testament translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, ancient Egypt, between the 3rd and 2nd centuries BCE. Strictly speaking, in Tan's understanding, the first Western translation is the Greek Homer Epic ''Odyssey'' translated by Andronicus in Rome in the middle of the third century BCE. (Tan Zaixi 2000, 88-89) However, we know, the first evidences of translations date back 5000 years, i.e. 3000 BCE, e.g. the Gilgamesh Epos, the Rosetta Stone etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BCE, Greek cities began to collapse and the Romans became stronger and stronger with their military expansion. With the expansion of the Roman Empire, it came into contact with the rich Greek culture. After conquering Greek cities, the Romans inherited and developed the highest achievements of ancient Greek culture, and then their culture dominated the region after the Greek epoch. Thus, large scale translation activities of translating and introducing Greek classical works began in this period. (Liu Junping 2009, 8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, many famous translation theorists began to make their presences, namely Cicero, Quentin, Jerome and so on, also the Roman litterateurs like Andronicus, Naevius, Ennius, these great writers used Latin language to translate Homer’s epic or other Greece dramas. It started the translation tradition of Rome and promoted the development of Roman literature. (Tan Zaixi 2000, 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Second Stage: Translation in the Middle Ages (4th-6th)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tan's view, the second culmination occurred in the late Roman Empire in the early Middle Ages. In this period, translation was mainly related to the religious stuff. Religious forces have a broad-ranging influence in the West. Christianity strived to promote its own religion, thus, ''the Bible'', as a source and psychological weapon of the Christianism, naturally meant a lot to the people in religious world. Because the Old Testament of the Bible was written in Hebrew and Greek, it needed to be translated into Latin for effective circulation in Rome.(Tan Zaixi 2000, 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jerome was a Latin Christian priest, he translated the Bible into Latin(Vulgute) according to the Hebrew version of the Bible. This version he translated had made impact on medieval theology and was the most widely circulated and authoritative translation in the Middle Ages, marking an unprecedented level of the development of the Western translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 2000, 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The Third Stage: Translation in the Middle Ages (11th-12th)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This period can also be called &amp;quot;the period of the Arab Centennial Translation Movement&amp;quot;,(Liu Junping 2009, 9) which lasted over two hundred years. In order to consolidate the rule and promote socio-economic and cultural development, the medieval Arab Empire undertook a massive, organized academic activity to translate and introduce the scientific and cultural classics of ancient Greece and the East. Translators of this period actively translated some important works of Greek literature in all disciplines with an open mind and a strong desire for knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the 11th and 12th centuries, Toledo became Europe’s academic center for its prosperous translation activities, the Western translators who gathered here translated many works from Arabic into Latin. Cultural patterns and religious ideas gradually converged here.(Tan Zaixi 2000, 90) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until nowadays, the positive influence of this movement still plays an inherent role: numerous proprietary names such as ‘concept’, ‘category' are gradually established in Arabic. This movement not only facilitated the integration of the inner Arab world, but also, in fact, promoted the integration of the Western and Persian worlds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.4 The Fourth Stage: Translation in the Renaissance Period===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance movement is a European ideological and cultural movement that took place from the 14th century to the 16th century, and reached its peak in the 16th century and inspired a cascade of the development of science, art and literature. A large number of famous translators shown up and a series of translation works had been produced. During this time, a quantity of ancient Greek and Roman classics had been rediscovered and translated into various European languages, which had brought about an impact on the European nation states. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leonardo Buruni, who was one of the most influential cultural translation practitioners in the Renaissance period, and he was also one of the earliest representatives of humanistic translators in the history of Western translation. He was famous for his translation of Plato's and Aristotle's works. Also, some humanists began to study the Bible with the method of studying classical literature, and translated the Bible into theie national language, which led to the rise of the religious reform movement. In Germany, Martin Luther, a religious reformer, translated the first mass Bible, which ushered in a new era in the development of modern German. In Britain, Chapman, a writer and translator, translated Homer's ''Iliad'' and ''Odyssey'' from 1958 to 1616, and the translation and publication of the King James Bible in 1611 marked the formation of modern English.(Liu Junping 2009, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above examples we can see that the Renaissance movement played a very important role in the Western history of the development of translation, it marked the status of national language in the field of literature. Simultaneously, it showed that translation is playing a role in the formation and development of the national language, literature and thought.(Liu Junping 2009, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the three hundred years lasted from the 17th century to the 19th century, translation activities at this time continued to move forward. Although the scale and influence of these activities could not be compared with that of the Renaissance movement, there were still many excellent translators and works they translated. The biggest feature of this period was that translators not only continued to translate classical works, but also became interested in modern and contemporary works. The works of Cervantes, Shakespeare, Balzac, Goethe and other great writers had been repeatedly translated into various languages, and translations of Eastern literature have also been published.(Liu Junping 2009, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.5 The Fifth Stage: Translation after WWⅡ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
World War II has brought different degrees of blows to many Western countries, after the end of the war, some Western countries have used a large amount of capital to actively resume the production, developed various social fields and attached great importance to the person with ability. Western science and technology are changing with each passing day, driven by cybernetics, information theory and system theory. The world of knowledge and experience has been greatly expanded, and the social and cultural exchanges have become increasingly closee, all of these changes have provided a solid material foundation and ideological guarantee for the prosperity of the translation at this time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the growth in number of translation activities, translation theory continues to develop, and the number of translation talents in various countries keeps on increasing. Translation has gradually expanded from traditional literary and religious translation to other fields, such as scientific and technical translation and business translation. Some professional translators appeared in international conferences which has shown that the influence of translation in international communication has become more and more obvious. (Liu Junping 2009, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Translation History of China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history with 5000 years of civilization. we know that China is a multi-ethnic country, we can not ignore the irreplaceable role of translation in the communication between different ethnic groups. There is no reference to the history of translation in China, although there are some documents in the Xia and Shang Dynasties, we still can not discern the translation activities at that time from the existing records. According to Ma' saying, &amp;quot;The song of the Yue Boatman can be regarded as the first poetry translation in Chinese history.&amp;quot;(Ma Zuyi1998,5) However, it was only an isolated translation activity and did not trigger a large-scale translation movement in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The First Stage：Translation of Ancient Buddhist Scriptures===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage of the Chinese translation history was the time of the translation of ancient Buddhist scriptures. Some said that ''The Potala Sutra'' should be the earliest translation of Buddhist scriptures in China. It was also said that the ''Forty-Two Chapters Sutra'' is the earliest Chinese translation of the Buddha's sutras. However, the one that was proven to be reliable should be the book ''The Fifty Books of the Mingdu'' translated by An Shigao during the reign of Emperor Huan of the Eastern Han Dynasty.(Ma Zuyi 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the book of Ma we konw that the history of the translation of ancient Buddhist scriptures has experienced four phases, each of which had its own features: the first was the starting period from the last year of emperor Huan in the Eastern Han Dynasty to the Western Jin Dynasty. Translators in this period were mainly Buddhist monks.(Ma Zuyi 1998, 33) However, the quality of the translated works depends on the ability of the translators’ understanding of Chinese, so the classics of the translated works are varied. Also, due to the shortage of learners' knowledge of language, they usually used literal translation to translate the works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second was the developing time of the translation of ancient Buddhist scriptures, from the Eastern Jin Dynasty to the Sui Dynasty. The Buddhist scriptures continued to prevail under the rulers' advocacy and people began to translated Buddhist scriptures in an organized way but still translated the works literally. During this period, Shi Daoan put forward the his famous theory of ‘Five losses of source texts and three difficulties in translation’. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, through the translation and interpretation of nearly 400 volumes of Buddhist classics, Kumarajiva first introduced Indian Buddhism to Chinese people, which played an important role in the prosperity of Chinese Buddhism at that time.(Ma Zuyi 1998, 40) The translation in this time had changed from individual translation into group translation which had improved the quality of translation and as well made some progress in translation theories and skills.(Ma Zuyi 1998, 55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third was the heyday of the translation history which took place in Tang Dynasty.(Ma Zuyi 1998, 58) Xuanzang was an important figure in promoting Sino-Indian friendship and cultural exchanges in China's history，he was a great translator and organizer of translation activities, and he was also a great translation theorist whose contribution to translation studies still remains an impact today. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last phase was the Northern Song Dynasty, the activities of studing the translation of Buddhist scriptures gradually withered, and during this period, the translation activities mainly focused on the esoteric classics translations.(Ma Zuyi 1998, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The Second Stage：Technical Translation during the Yuan and Ming Dynasties===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The activities of the translation of Buddhist scriptures gradually declined during the two hundred years of the Ming Dynasty. With the arrival of the Western Christian missionaries, China came into contact with Europe. In order to facilitate their relations with Chinese officials and intellectuals, the missionaries translated the works of Western science and technology as well as Christian texts assisted by Chinese officials. They also introduced the Chinese classics to the West.(Ma Zuyi 1998, 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matteo Ricci came to China on a mission to introduce Western scientific and technological knowledge. He pioneered the history of combining Chinese and Western translation to introduce Western scientific and technical literature, and was the first to translate the ''Four Books'' into Latin, he was the first to introduce Chinese texts to the West.(Ma Zuyi 1998, 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Wanli period of the Ming Dynasty to the &amp;quot;new learning&amp;quot; period of the Qing Dynasty, translators who introduced science, literature and philosophy in Western Europe, represented by Xu Guangqi, Lin Shu and Yan Fu appeared. Xu Guangqi was a patriotic scientist and organizer of the scientific and cultural movement in China at the end of the Ming Dynasty. He made outstanding achievements in introducing Western natural sciences and promoting the development of science in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 The Third Stage：Literary Translation in Late Qing Dynasty===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Opium War, the Qing government organized a large number of scholars to translate books of western natural science. Under the influence of the thought of reform, a large number of translations introducing western political thoughts, scientific methods and some literary works appeared. ''The Records of Four Continents'', translated by Liang Jinde, asked by Lin Zexu, was the first systematic introduction to the geographical knowledge of western countries in modern China.（Ma Zuyi1998,329）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Sino-Japanese War of 1894-1895, Yan Fu translated the theory of evolution and put forward the triple criteria of ‘faithfulness, fluency and elegance’, which has played a great guiding role in the translation practice of later generations, His translation promoted the development of &amp;quot;new learning&amp;quot; and enlightened the Chinese nation at that time.（Ma Zuyi1998,377）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another scholar Liang Qichao, who was a politician, thinker and encyclopedia scholar of that time, advocated that China needs to develop the translation career and cultivate translation talents at a full stretch. He has done fruitful research on the translation of Buddhist scriptures and the translation of science and technology between the Ming and Qing Dynasties.（Ma Zuyi1998,384）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The Fourth Stage：The Translation of Socialist and Communist Works===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The May 4th Movement was a watershed in China's modern translation history, which made a significant contribution to the introduction of foreign literature to China and the development of literature in China. After the May 4th movement, China's translation industry has ushered in a new historical period. Translators in this period, compared with those during the late Qing dynasty, were more selective in source texts. Chinese translation scholars began to introduce the classic works of Marxism-Leninism and the literature of the proletariat. The translation of the Manifesto of the Communist Party was published during the May 4th movement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, great changes have taken place in the content and form of translation work: vernacular began to replace classical Chinese, as a result, popular language becomes easy to understand and the excellent literary works of western countries have attracted more and more Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Famous translators like Lu Xun, Mao Dun, Zheng Zhenduo, Guo Moruo, Zhu Shenghao, Lin Yutang had translated a large number of foreign masterpieces, which enriched the inner world of the Chinese people. Lu Xun once advocated that there should be an exotic atmosphere in the translated works which would familiarize the readers with the foreign cultures. He also believed that the literal translation of culturally loaded words was one of the important means of enriching the mother tongue. These scholars helped the Chinese people to know more about the outside world and laid a good foundation for the systematization and scientification of translation theory in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.5 The Fifth Stage：The Translation after 1949===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The founding of the People's Republic of China in 1949 enabled translation to enter a new era. With the founding of the new China, China's translation industry was also liberated. Translation became a very important part of the national, cultural and educational cause. National organizations for translators were established in order to protect the interests and benefits of translators. The quantity and quality of translated works have grown by leaps and bounds. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, translation work has been an important part of the new socialist culture, and has been developing rapidly, making great achievements and perfecting translation theory. The classical works of Marxism-Leninism, excellent foreign literature, scientific and technical literature and the like were systematically introduced. There are large-scale translations like the translation of Marx and Lenin's works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, scientific and technical works were translated to meet the demands of the national social and economic construction. In the 1970s, translation of United Nations documents after China was restored to its rightful seat in the United Nations. Also, literary translators became a very important part of China's literature and arts personnel. Qian Zhongshu He puts forward his &amp;quot;transmigration theory (化境说)&amp;quot; for literary translation. It is like the act of transmigration in which the soul, the spirit of the original text remain in the target text even although the carrier of them, the language, has changed. In 1978, two years after the end of disastrous &amp;quot;cultural revolution,&amp;quot; China adopted its &amp;quot;reform and open&amp;quot; policy. A new and dynamic atmosphere for translation emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Comparative Study Among the Two Kinds of Translation Histories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 The Similarities of the Western and Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the religious and translation, we can easily notice that in the history of Chinese and Western translation, almost all the early translation activities were the translation of religious classics. The translation of religious classics had opened the curtain of Chinese and Western translation history. The spread of religion is always accompanied by the translation of religious classics. It is not difficult for us to understand the reason: after the emergence of religion, in order to absorb more believers, it is necessary for the religion to spread widely across nations and countries. Therefore, from ancient times to the present, religion is always a kind of forms of various national beliefs and cultures. It keeps on influencing the spiritual belief and behavior of society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activity has made great contributions to the establishment and development of national languages in various countries. For example, in the history of Western translation, Martin Luther's Bible translation played an important role in the unification and development of Tthe German language and the establishment of modern German. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, the English version of the Bible enriched the English vocabulary and benefited the modernization of English a lot. The same in China, the Buddhist scripture translation also enriched the use of Chinese vocabulary. In the ideological field, it not only laid the foundation for the establishment of Taoism, but also paved the way for the formation of &amp;quot;New Confucianism&amp;quot; in the Song Dynasty. And we can not ignore the contribution of the literary translation in the first half of the 20th century to the establishment and development of modern vernacular Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activity helps to transmit cultural values and promote cultural exchange. Translation bears the mission of cultural exchange, the translation activities are trying to make a close connection between nations and countries and introduce the language and cultural habits of one nation to another. Such kind of efforts have enriched the vocabulary and promoted the exchange between areas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jesuits who came to China in the late Ming and early Qing dynasties would translate Chinese classics and literary works into foreign languages, which, in a state of isolation between China and Europe, have become the middlemen for the exchange of Chinese and Western civilizations.(Tan Zaixi1999,26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 The Differences Between the Western and Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, time is different. The history of Western translation predates Chinese translation jistory by over 200 years. It is said that the reason is the differences in topography and geomorphology of the two parts. We all know that China possesses a great number of mountains and lakes, and in ancient times, it would take quite a few days to send messages from one place to another, especially when people in remote areas, it would be a hard and long journey for them to head for thier destinations. So, there is a difficulty in communicating among the various peoples in different nations or different places because there would be a delay in their communications and connections. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the West, there are numerous plains, so, it was much convenient and easier for the Western people to communicate and exchange their ideas with each other, which set a ideal environment for the development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the position of religion varies. The different tradition and culture of the West and China make the concept of religion of the two quite varied. Different religious cultures have different forms of expression and vocabularies of their own. In the West, the Bible is not only a religious classic but also an important mainstay of Western culture and the foundation of Christian faith. Buddhism was introduced into China from India in the early years of AD and became a very important part of Chinese traditional culture, in order to consolidate his ruling position, the rulers controlled the people spiritually. The doctrine of Buddhism satisfied to the ruler's appetite, so it was first spread among the ruling class and gradually gained its legal status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition of Western and Chinese translation differs. One of the differences of them is between the single system and poly system. “The simplicity of Chinese translation tradition is mainly in the narrow sense，though there are different kinds of translations of national languages in China, most of them are still dominated by the tradition of Chinese language and culture translation, because they all occurred in the same environment of the language culture since ancient times, that is , the environment of Chinese language culture.”(Tan Zaixi2000,15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, in terms of space, the Western translation tradition did not always develop in the same region. In the later formation and development process, it spread throughout all ethnic regions in Europe；In terms of time, the western translation tradition began in ancient Rome, and then evolved into the ancient Latin language and culture system. In the later period of the middle ages, the system expanded and evolved into many relatively independent ethnic systems. So the system of the West is more like a kind of poly system instead of a single system like China.(Tan Zaixi2000,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of Chinese and Western translation is different. Meanwhile, the translation theory in China and the west varies. Chinese translation tradition pays more attention to practicality than to the theory. Like professor Tan Zaixi once said: “What Chinese translators and translation theorists most concerned about is how to deal with the difficulties in translation.” However, Western translation pays more attention to systematicness and theory.(Tan Zaixi2000,16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the national characteristics of China and the West are also different. Relatively speaking, Western ideas are more open and Chinese more conservative. For a long time, the Chinese people advocate authority and accept fewer challenges. China's three cardinal principles and five constancies in religion are in sharp contrast to the religious reform in the West. Although the West also advocates authority and takes religion as its belief, it dares to break dogmatism, which brings a breakthrough to western translation studies to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History is like a bridge connecting the past, present and future. Throughout the history of translation between China and the West, although the differences between them inevitably exist, the translation achievements made by both sides are remarkable: excellent translators, translation scholars, or translation theories, translation works, all of these guide the way for our future translation research, they are leading people to pursue knowledge and to explore into the unknown field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, mastering the history of a discipline can help us see the direction of its development clearly, we then will be able to learn from the experience and lessons in the process and use this kind of method to guide the development of this subject. To know more about the history of translation is helpful for us to improve the level of our skills of translation and develop the translation career. The achievements of our predecessors have accumulated valuable cultural heritages for us, we should sum up our predecessors' translation experience and continue to make our efforts for our country's translation career.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xuan. 李璇. (2012). 中西翻译高潮之对比 [Comparison of Translation Climax Between China and the West]. ''青年文学家'' Youth Literator(3) 131.&lt;br /&gt;
*Liu Junping. 刘军平. (2009). ''西方翻译理论通史'' [A General History of Western Translation Theory]. Wuhan: Wuhan University Press 武汉大学出版社.&lt;br /&gt;
*Ma Zuyi. 马祖毅. (1998). ''中国翻译简史-“五四”以前部分（修订本）'' [A Brief History of Chinese Translation: The Part Before the May 4th Movement] . China Translation Corporation 中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Qi Jian. 戚健. (2017). 古罗马时期翻译思想新探 [A New Probe Into the Translation Thoughts in Ancient Rome]. ''南昌航空大学学报：社会科学版'' Journal of Nanchang Hangkong University: Social Science (3) 68-74.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (2000). ''翻译学'' [A Series of Translation Studies in China]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 中国翻译与西方翻译 [Chinese Translation and Western Translation].''中国翻译'' Chinese Translation Journal(5) 6-8.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (2000). 中西译论的相异性 [The Differences Between the Chinese and Western Traditions of Translation Theories]. ''中国翻译'' Chinese Translation Journal (1) 15-21.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 中西译论的相似性 [The Similarities Between the Chinese and Western Traditions of Translation Theories]. ''中国翻译'' Chinese Translation Journal (6) 25-28.&lt;br /&gt;
*Wang Yong. 汪勇. (2008). 翻译与宗教传播 [Translation and Religious Communication]. ''中国校外教育理论'' Education for Chinese After-school(26) 51-53.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen. 谢天振. (2009). ''中西翻译简史'' [A Brief History of Translation in China and the  West]. Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 01:49, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison and Translation Studies Between Chinese and Western Color Terms	方洁玲	Fang Jieling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Color terms are terms used to describe the external color characteristics of things, and are very common in our lives. We use them not only to describe the external image of an object, but also to express our inner psychological feelings. Color words contain rich cultural connotations, which should not be understood simply from their literal meanings when translated, but from the different cultural connotations and extended meanings contained in the color words to understand and choose the meanings of the words. This paper first introduces the composition of color words in Chinese and English and makes a comparative analysis of their characteristics, then discusses the different meanings given to the six colors in Chinese and English, and then provides different translation methods that should be used in different situations, providing a certain reference for the English-Chinese translation.&lt;br /&gt;
Color terminology is a term used to describe the color characteristics of things, which is very common in our life.We use them not only to describe the physical appearance of things, but also to express our inner psychological feelings.Color words contain rich cultural connotations, which should be understood and selected from the different cultural connotations and extended meanings of color words.This paper first introduces the composition and characteristics of color words in Chinese and English, then discusses the different meanings of the six colors in Chinese and English, and then provides different translation methods. In different cases, English-Chinese translation should be used to provide certain reference.--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words ===&lt;br /&gt;
color terms, cultural difference , reason ,translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
颜色词是用来描述事物外在颜色特征的词语，在我们生活中非常常见。我们不仅用它描绘物体的外在形象，也用它表达内在心理感受。颜色词包含了丰富的文化内涵，在翻译的时候不能简单地从字面意思上理解，应从颜色词所包含的不同文化内涵和引申意义来理解和选择词义。本文将首先介绍中英颜色词的构成并对其特点进行对比分析，然后具体论述六种颜色在中英文中被赋予的不同意义，接着提供了面对不同情况应该采用的不同翻译方法，为英汉互译提供了一定的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
颜色词 文化差异 原因 翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Color is an indispensable part of human life,it is because of the colorfulness of colors that the world is much more varied and pleasant. Color words not only have an important impact on people's vision, but also have a great impact on people's inner feelings and emotional expression. As an important part of language, color words are frequently used by human beings in English, but due to different histories, cultures, customs and habits, in the long run, different people have given specific meanings to various colors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyzing and comparing the different connotations of color words in Chinese and Western cultures and exploring the cultural differences between English and Chinese will be of great help to the translation work between English and Chinese. At the same time, translators will inevitably meet a lot of problems in the translation work. In this paper, we mainly discuss the composition and cultural connotation of color words between Chinese and English. In addition, we also propose some translation methods and make a brief conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.Characteristics of the Composition of Chinese and Western Color Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Color words are words used to describe the color of different things. And they are the symbols that exist in human languages to record a large number of colors, which are generally considered to be adjectives in grammar.&lt;br /&gt;
In the historical development of Chinese color words, there are three types.(Cai Xiaomin2020,65) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Basic words. These words are the most basic and objective, and are generally used to objectively describe the most direct external color state of an object. They are &amp;quot;white&amp;quot;, &amp;quot;black&amp;quot;, &amp;quot;red&amp;quot;, &amp;quot;yellow&amp;quot;, &amp;quot;blue &amp;quot;&amp;quot;Green&amp;quot; &amp;quot;Gray&amp;quot; &amp;quot;Purple&amp;quot; &amp;quot;Brown&amp;quot; and &amp;quot;orange&amp;quot;.&lt;br /&gt;
(2) Reference words. Reference words means that people specifically distinguish basic words to show different colors. These words are more detailed and specific than the basic words. For example, we tend to divide &amp;quot;green&amp;quot; into &amp;quot;dark green&amp;quot; &amp;quot;grass green&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
(3)Descriptive words. Descriptive words comes from people's perception of nature. These words can not only distinguish colors, but also describe what they look like. Such color words are more literary and subjective.(Cai Xiaomin2020,65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Color words in English are mainly divided into basic color words and compound color words.&lt;br /&gt;
basic color words : (1) simple colors. For example, black, white. (2) Colors of plants. For example, orange, etc.&lt;br /&gt;
Compound color words : (1) the name of plant + simple color. For example, apple green. (2) Chemical name + simple color. For example, vermilion, etc(Cai Xiaomin2020,65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Different Understanding and Perception of Colors in China and the West ===&lt;br /&gt;
Nature is colorful and can be described with many words. Generally speaking, black symbolizes oppression, white symbolizes purity and innocence, and green symbolizes life force. However, due to different histories and cultures, the same color may have different meanings. After a careful study of color words, it is easy to see that color words create various associations that have a great impact on a person's emotions and behavior. This is the main reason why people use color words to explain their moral character, emotions, and perceptions of things.(Wang Yu2012,151) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultures and ways of thinking lead to different meanings of color words, and this disparity can affect people's understanding of the meaning of the same word. For example, in English-speaking countries, white symbolizes purity and beauty, which is why brides wear white wedding dresses in Western weddings. However, in China, white is often used to express grief, and a white funeral dress is worn at a funeral.(Du Tianyu2020,188) In this paper, we start with the six basic color words red, black, white, yellow, purple and blue, and compare their cultural connotations in English and Chinese, discussing the different understanding and cognition of colors in China and the West and the differences in cultural connotations between Chinese and Western cultures.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.1 红and Red ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;红&amp;quot; represents joy, happiness, good luck, and prosperity. &amp;quot;红&amp;quot; is a color that cannot be absent from important events in China, such as the red couplets(红包), red lanterns（红灯笼）, and red packets（红包） during Chinese New Year festivals, the red dress of the bride at weddings, and other festive ceremonies in China. Similarly, words combining the word &amp;quot;红&amp;quot; generally mean prosperity, such as “hongguangmanmian”（红光满面）、”dahongdazi”(大红大紫)、”honghuo”(红火)、”hongren”(红人)、”hongrun”(红润), etc. In addition, during the revolutionary era, the color red also symbolized the modern Chinese revolution and power, such as the“hongsezhengquan”(红色政权)、”hongjun”(红军)、”hongqi”(红旗)、”hongge”(红歌)、”hongsewenjian”(红头文件)、”hongseganglin”(红色纲领), etc.(	Zhao Fenyan2019,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, red refers to the color of blood, and when red is mentioned, it is generally associated with cruelty, violence, and bloodshed. For example, &amp;quot;red hands&amp;quot;, &amp;quot;red battle&amp;quot;, &amp;quot;the red rules&amp;quot; &amp;quot; red revenge&amp;quot;, the color red also symbolizes radical and violent revolution, as in &amp;quot;red activities&amp;quot;, but also danger and tension,such as &amp;quot;a red flag&amp;quot;. &amp;quot;red alert&amp;quot; &amp;quot;a red adventure story&amp;quot;,in addition to the above-mentioned symbolic meaning, the color red also has connotations of debauchery and obscenity.(Yan Wen2012,177)For example, red light district, a red waste of one's youth, and so on. The positive connotation of the color red in Western culture is due to the exchange and integration of different cultures, which is said to have been introduced to the West via Persia from the Far East. like red letter day、red envelope、the red carpet.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.2 黑 and Black ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, “黑” is an honorable and dignified color, which had a high status in ancient times. During the Xia, Qin, and early Han dynasties, “黑” was the dress of emperors and officials, and the common people were only allowed to wear plain clothes, and then a restriction that was gradually relaxed after the Northern Song Dynasty. In China, the derivation of “黑” includes the positive meanings of stern, iron-faced, upright, and mysterious, such as in the art of theatrical masks, where the “黑脸” symbolizes the noble character of uprightness and selflessness. In addition to its positive connotations, “黑” sometimes symbolizes a derogatory meaning, indicating a counter-revolutionary, regressive, or stubborn party. For example, the ”阴曹地府” is said to be dark and sunless, and “黑”, as opposed to light, symbolizes darkness, death, terror, etc. (Wang Yu2012,150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, black is the color of death, symbolizing death, suffering, and grief, hence the black color of Western mourning garments. black tidings means &amp;quot;bad news&amp;quot;，Jesus was crucified on the Friday before Easter, The Black Friday is considered to be a &amp;quot;dangerous and ominous day&amp;quot;. Black also symbolizes &amp;quot;anger&amp;quot; and &amp;quot;irritation&amp;quot;, such as: black in the face,to look black at sb，Other words that express negative meanings，such as black sheep, black dog, black eye, black list, black and blue, black art, and other black symbols.(Wang Yu2012,151)In addition, black also represents seriousness, discretion, and pomp. Black suit and black dress have always been the most revered traditional clothing in the West. In solemn formal occasions, people like to wear black clothing. Symphony orchestra performers almost always wear black suits. The term &amp;quot;black-ball&amp;quot; refers to a costume ball. In business English, &amp;quot;a company in black&amp;quot; refers to a profitable business, where“ in black” means profitable, because on financial statements, profit figures are written in black ink.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.3 白 and White ====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In Chinese, “白” is often used to represent death, such as at funerals with white decorations, white flowers, and white mourning clothes, but there are also many words containing “白” that do not represent color at all, but rather the name of something or have another meaning,[8]such as”baicai”(白菜), “baixiong”（白熊）、 “baiyi”(白蚁)、”baijuan” (白卷)、 “baichi”(白痴), White&amp;quot; also means &amp;quot;pure, or unadulterated, such as”baikaishui”(白开水)、”baizhi”(白纸)、”baiqierou”(白切肉)etc. &amp;quot;White&amp;quot; also often means &amp;quot;in vain&amp;quot; or &amp;quot;without cost&amp;quot;, such as”baifeishi”(白费事)、“baida”（白搭）、”baisong” (白送)、“baishouqijia” (白手起家) etc(Chen Yongye2005,425) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and The Chinese word “白” is also not the same as the English word &amp;quot;white&amp;quot;, which we can say the white people (白人), but is better translated as: She has a fair skin. In addition, it is difficult to summarize the exact meaning of some of the“白” in Chinese, For example “baihua”(白话) vernacular, “tanbai”（坦白）: to confess, to make a clean breast of something, etc.(Yan Wen2012,176)&lt;br /&gt;
In the West, however, white is considered as a symbol of purity, and it is customary to wear white wedding dresses and gowns at weddings, hence there exist the expressions like white-handed，a white lie，a white day, they treated us white etc.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.4 黄 and Yellow ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture,”黄” is a symbol of power, honor, and nobility, in the Chinese feudal society, yellow is a symbol of imperial power and nobility, such as ”chonggao”(崇高)，”huangpao”(皇袍)、”huanggong”(皇宫)、”shengzhi”(圣旨) and so on. In modern Chinese, words such as “huangchengcheng”(黄澄澄),”huangcanvan”(黄灿灿)mean a good harvest and an auspicious day. ”黄” is a glorious color. And it is always associated with &amp;quot;honor&amp;quot;, &amp;quot;brilliance&amp;quot;, it is a symbol of &amp;quot;power&amp;quot; and &amp;quot;nobility&amp;quot;. To this day, ”黄” is still the symbol of ancient China, which is its positive meaning. Similarly, ”黄” has negative connotations, such as ”huangseshukan”(黄色书刊) , “huangseluxiang”(黄色录像) etc.(Yan Wen2012,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
but in the West, the term &amp;quot;the blue video&amp;quot;, &amp;quot;the blue talk&amp;quot; is used to describe the pornographic nature of the country. It means ”huangsedianying”(黄色电影)and ”huangsexinxi”(黄色信息)(Du Tianyu2020,188). In addition, ”黄” also means failure, sickness, or old age, such as ”huangji”(黄髫). The word ”黄” also means youth and ignorance.In the West, in Western Christianity, yellow is a symbol of shame. Because in the Bible, Judas betrayed Jesus by wearing a yellow dress. Therefore, &amp;quot;yellow&amp;quot; has the connotation of betrayal .And it also means sadness, sickness, cowardice, etc.(Chen Yongye2005,425) For example, &amp;quot;a yellow streak&amp;quot; means cowardice. &amp;quot;yellow&amp;quot; also has mean and vulgar semantics. In the 18th century, Americans often printed pornographic books on yellow paper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the low level of exaggeration and exaggerated distortion of facts used by newspapers and periodicals to attract readers was later extended to journalistic styles as well. For example, &amp;quot;yellow journalism&amp;quot; is a style of journalism that attempts to attract people in any way possible. In English, Yellow Pages is the &amp;quot;yellow phone book&amp;quot;, and yellow boy is a slang term for &amp;quot;gold coin. The English words for Chinese ”黄” would be: pornographic, filthy, vulgar, obscene, etc. In English, blue is often used to mean ”黄”, such as blue jokes(下流的玩笑)、blue revolution (性解放)、blue films (黄色影片)、blue software (黄色软件)etc.(Chen Yongye2005,425) Some Chinese words have nothing to do with the English word yellow, such as blue jokes(下流的玩笑)、blue revolution (性解放)、blue films (黄色影片)、blue software (黄色软件)and so on.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.5 绿and Green ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “绿”represents vitality, and phrases related to”绿”express hope and vitality of people, such as“lüzhou”（绿洲）、“lvyiangran”（绿意盎然）. In today's China, ”绿”has a new symbolic meaning, such as: “lvseshipin”(绿色食品),”lvsechanye”(绿色产业), all referring to the concept of health, safety and non-pollution. The green light is also a signal for safe passage. In Chinese, a &amp;quot;lvmao&amp;quot; （绿帽）means that a man's wife is in an illicit relationship with someone else.(Hu Zongkang, Zhang Jun2019,153) However, in ancient Chinese culture, ”绿”means humbleness, because humble people wore green clothes. Also,”lvlinhaohan” (绿林好汉)means a barbarian who occupies a mountain and becomes king.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional British culture, &amp;quot;Green&amp;quot; is a symbol of youth and vitality. It reminds people of the harmony and tranquility of nature. The &amp;quot;Green Peace Organization&amp;quot; is an organization that protects animals and plants. A dove with a green olive branch in its beak is a symbol of peace, &amp;quot;green winter&amp;quot; refers to a warm winter, and &amp;quot;in a green wood&amp;quot; refers to when people are young and strong. Green also represents a sense of madness and despair, just as Satan's image in the Bible is green. In addition, green in English also has a derogatory meaning of jealousy, lack of training, and childishness, such as “as green as grass”，’a green eye”，”a green hand”.(Chen Yuan2020,49) In addition, greenback means U.S. currency in English, and since U.S. dollar bills are green in color, green also means &amp;quot;money,&amp;quot; &amp;quot;bills,&amp;quot; or &amp;quot;economic power&amp;quot; in the United States.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====3.6 蓝 and Blue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blue is the color of the sea and clear skies, giving people a feeling of peace and tranquility. In Chinese, in addition to the color,”蓝” is often used together with other words to form phrases that have different meanings from the color. &lt;br /&gt;
For example, “蓝 青 官 话 “the standard Chinese spoken by the people with accent、“蓝本”script on which the works are based； model&lt;br /&gt;
“蓝图”（blue print）building plan、“蓝田生玉”the noble people usually come from the good family、“青出于蓝而胜于蓝 “the new coming from the old is better than the old .(Chen Yuan2020,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But blue in English can be extended to depression, sadness, nervousness, immorality, obscenity, and pornography. For example :“feel blue“, ”be blue about future“,”Her mood is blue“,“be down with blues”,“sing the blues”,“blue devils”,“blue funk“,”blue revolution“, ”blue films“, ”blue jokes“, ”blue room” refers to a place in The White House where the president meets his friends and family. and the ”Blue Book“ refers to a book that contains the names of celebrities and important government officials.(Du Tianyu2020,187-188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.Reasons for the Difference in the English-Chinese Translation of Color Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and regions have different interpretations of color. The main reasons for this difference are geographical factors, historical factors, religious beliefs, and social systems, &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====4.1 Geographic Factors ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese civilization originated in the Yellow River Basin. The rich water resources and flat land of the Yellow River Basin have nurtured several generations of Chinese people. This is the main reason why the Chinese people love yellow. For generations, we Chinese people are also known as the “yanhuangzisun”(炎黄子孙)(Cai Xiaomin2020,66).Western civilization originated in ancient Rome. The only way out for Greece was to expand abroad. Therefore, blue became the favorite color of the Greeks.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==== 4.2 Historical and Cultural Factors ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of color words have been created in different historical backgrounds and conditions. Therefore, it is important to understand the differences in the historical background and culture of different countries. For example, during the War of Resistance Against Japanese Aggression, our Party was called the”hongjun”(红军), which gave rise to expressions like “hongsezhengquan”(红色政权)、”hongjun”(红军)、”hongqi”(红旗)、”hongge”(红歌)、”hongsewenjian”(红头文件)、”hongseganglin”(红色纲领),etc.(Li Dan2018,132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to some basic meanings, the color “红” in China also has some special historical meanings, such as the heroic and fearless revolutionary spirit. This is also the main reason why our national flag adopts the color red. Also in ancient China, yellow was a symbol of power, a color reserved for the royal family, representing the supreme authority, which meant that yellow robes were added to the flag. In the West, purple is used as a metaphor for &amp;quot;throne&amp;quot; and &amp;quot;prominence,&amp;quot; and the addition of a purple robe means rising to a position of prominence, because Western emperors and bishops have a tradition of wearing purple robes,(Li Dan2018,132) such as :be born in the purple(生于皇室), be raised to the purple. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, yellow has become more and more of a symbolic term in China for low taste, erotic vulgarity, and obscenity, such as”huangsedianying”(黄色电影)、”huangseshukan”(黄色书刊)、”huangseguangdie”(黄色光碟).etc. The &amp;quot;黄&amp;quot; in these names has nothing to do with the English &amp;quot;yellow&amp;quot;, these words in English are expressed like this pornographic, vulgar, obscene. (Chen Yongye2005,425)It is very different from the associations in Chinese culture. The color vocabulary is visually and psychologically positive and derogatory for people of different nationalities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 4.3 Religious beliefs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the Five Element Theory is widely spread. Since &amp;quot;gold&amp;quot; is at the core of the theory, yellow becomes noble. In contrast, in the West, because yellow is stigmatized in Christianity and most people are Christians, many people dislike yellow and often even use it to convey negative connotations, according to &amp;quot;the Gospels&amp;quot; in the Bible's, in which Jesus was willing to be crucified, bleed to death, and be sacrificed with the blood of the Gospels. The Bible has been a classic of Christianity, and most people in Europe and the United States believe in Christianity.(Chen Yongye2005,425) Since the Bible has always been a Christian classic, and most people in Europe and the United States are Christian, its influence on Western culture as a whole is immeasurable, and on English culture as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, people think that &amp;quot;red&amp;quot; is associated with bloodshed, martyrdom, and bad things, and &amp;quot;red&amp;quot; makes them think of horrible things, such a“ red hand”( 沾 满 血 的 手 ),“ a red battle”( 血 战 ),“ to see the red light”(灾祸临头).&amp;quot;(Chen Yongye2005,425)In Chinese language, the color red is a symbol of honor, splendor, good fortune, and celebration. Such as: :“ 开门红”make/ get off to a good start,“ 满堂红”success in every field,“ 红 榜 ”honor roll,“ 红 运 ”goodluck,“ 红 事 ”wedding,“ 红 人 ”a favorite with someone in power etc.&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 4.4 Social System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of different colors to represent political affiliations or national identities has long been a common practice among peoples of different social systems in China and the West due to their political, economic, and religious differences. In English, the true blue refers to the loyal members of a political party, especially the die-hard conservative members of the British party; White Paper or Blue Paper refers to a report or diplomatic document with blue or white covers issued by the British and American governments on a particular topic; Yellow Paper refers to the French and other countries. A government report of a country; Green Paper is a draft report for discussion by various committees; the Chinese use the term &amp;quot;红&amp;quot; to symbolizes the proletarian revolution, the meaning of which is derived from the book &amp;quot;Red Star Over China&amp;quot;(“红星照耀下的中国”,and is also translated into”西行漫记”) by American writer Edward Snow.(Li Dan2018,132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Translation Methods of English-Chinese Color Words ===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
From the above analysis, we can conclude that there are similarities and differences in the cultural connotations of Chinese and English color words. Therefore, in the translation of color words, it is impossible to generalize, so translators need to adapt to the local conditions and adopt an appropriate way to translate.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
====5.1 Literal Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation means that every effort should be made to maintain the linguistic style of the original work. At the same time, it requires that the target language should be fluent and easy to understand. There are similarities between English and Chinese languages and cultures. In the translation of English-Chinese color words, some color words can be found in the target language, while others have similar extended cultural meanings. Sometimes there is no similar extended meaning, but only a literal translation meaning, so the literal translation can also be used for translation.(Hu Zongkang, Zhang Jun,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, when the word black remains in its original color in the corresponding language, i.e, it has the same connotation, a literal translation is usually used.black humor 黑色幽默 (an absurd, grotesque, or morbid humor in literature, especially in novels and plays)、&lt;br /&gt;
black Friday黑色的星期五 (the Friday on which any disaster occurs)、black hand黑手党 (a secret organization that originated in Sicily, Italy, and has spread to the United States to engage in criminal activities)black market 黑市、black- hearted 黑心的、blacklist 黑名单、black and white TV黑白电视, etc.(Chen Yuan2020,49）and red light district can be directly translated as“红灯区“, which refers to the neighborhoods where sex industries are concentrated in cities of certain countries and regions.(Hu Zongkang, Zhang Jun,152) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, some color words in Chinese can be directly translated into English, for example:” 白露”, one of the 24 solar terms, is a culturally specific term in Chinese, which is completely unfamiliar to Western countries. Due to cultural exchanges, &amp;quot;white dew&amp;quot; is becoming more and more familiar to foreigners, and it has the same cultural meaning in English as &amp;quot;白露&amp;quot; in China. As another example, &amp;quot;绿油油&amp;quot; is a Chinese adjective used to describe the color of vibrant green leaves.(Hu Zongkang, Zhang Jun,153) We can translate it into English as &amp;quot;green and shiny&amp;quot; because the color words here are only used to describe objective points of view, and they have the same meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 5.2 Free Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation. When the meaning of a color word in the original language is different from the meaning of the color word in the target language, the translator has to translate the meaning of the color word in the original language into the customary expression in the target language. In some cases, color words appear in both Chinese and English, but they do not have any color meaning; some are customary object names, while others give new meaning to them. In this case, the color itself cannot be focused on, so the colorless translation should be abandoned.This kind of translation based on the cultural background of two languages to correspond to the meaning is called &amp;quot;free translation&amp;quot;.(Chen Yuan2020,49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take black as an example, for instance, black lie--恶意的谎言、black and blue--青一块紫一块、black tea-- 红茶、black guard--恶棍、black coffee --不加牛奶的咖啡、pain somebody black-- 把某人描写成坏人、黑帮can be translated into “reactionary gang”、黑钱--ill-gotten money、黑面包 brown bread, and so on. Another example is that we often say &amp;quot;他是老师面前的“红人&amp;quot;, which is translated into English as &amp;quot;He is teacher's favourite student&amp;quot; ,”hongren”(红人)is an extended paraphrase of the Chinese, which does not mean literally, it means someone who is popular and be sought after by others,(Hu Zongkang, Zhang Jun,150) and the exact meaning needs to be contextualized. People from English-speaking countries will be confused if we translate it as &amp;quot;red people&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, the meaning of &amp;quot;one's favourite people&amp;quot; is somewhat similar to &amp;quot;红人&amp;quot;, so the phrase &amp;quot;one's favorite people&amp;quot; is appropriate. Another example is &amp;quot;a white elephant,&amp;quot; which is said to be a punishment given by the king of Thailand to his erring ministers in the past, as the cost of keeping white elephants is very high and would be a great financial burden. This word is very common in English, but a literal translation of &amp;quot;白象&amp;quot; would not have any connotation in Chinese, so it can be translated as &amp;quot;expensive and useless thing.（Jin Yan2012，130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first discusses the construction of color words in Chinese and English, and then compares their compositional features. Secondly, six colors (red, black, yellow, white, green, blue) are taken as examples to analyze the cultural similarities and differences between Chinese and English color words. The reasons for the differences are divided into four main categories: geographical factors, historical factors, psychological factors, religious beliefs, and social systems,Finally, a solution to the problem is proposed, which provides a proper reference for translators when translating Chinese and English color words.(Hu Zongkang, Zhang Jun,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When doing translation, translators can mainly use two different translation methods, namely, literal translation and free translation. When the Chinese cultural connotation of a color word in a sentence is the same as the English one, the literal translation can be used. When it is different from English, a free translation is appropriate.(Bao Dongjiao2005,106) With the continuous penetration of globalization, people's languages and cultures are gradually interwoven, so does the meaning of color words, and also the similarities are expanding gradually.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 However, each nation-state has its own unique culture and customs, so the color words have completely different meanings in different regions and different languages. Therefore, when translating color terms, in order to translate the meaning of the text more accurately, the translator must have a deeper understanding of the color words.(Bao Dongjiao2005,107).In addition, the translator should not only learn translation skills, but also the history, geography, and culture of the country where the source and target language are located, which will help the accuracy of the translation. In short, the key to a good color word translation is the combination of translation skills and a deep understanding of the culture, as well as an accurate analysis of the color word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Reference ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Xiaomin.蔡晓敏.( 2020).中英颜色词的对比与翻译研究[A comparative study of Chinese and English color words and their translation].海外英语[Overseas English],65-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Wen.颜雯.(2012).翻译中颜色词的中西文化内涵差异[The difference between Chinese and Western cultural connotations of color words in translation].青年文学家·语言研究,[ Young Literati-Language Studies],177.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Yan.金燕.(2012).浅析颜色词在中西文化下的翻译对比差异[An analysis of the contrasting differences in the translation of color words in Chinese and Western cultures].海外英语[Overseas English].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Fenyan.赵芬艳.(2019).试论中西颜色词的文化内涵及翻译策略[The cultural connotation of Chinese and Western color words and translation strategies].师资校企经验[Faculty school-enterprise experience],232-234.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yan, Zhang Bo.王艳,张博.(2012).谈中西文化对颜色的理解差异[Talking about the difference in the understanding of color between Chinese and Western cultures].教学实践[Teaching Practice],6-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Yongye.陈永烨.(2005).英汉颜色词所表现的中西文化差异[The Chinese and Western cultural differences expressed by English and Chinese color words].辽宁工程技术大学学报[Journal of Liaoning University of Engineering and Technology],424-427.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zongkang, Zhang Jun.胡宗康,张军.(2019).英汉颜色词中“Green/绿”的对比与翻译方法研究[. Comparison and Translation of &amp;quot;Green/绿&amp;quot; in English and Chinese Color Words].文学教育[Literary Education],152-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bao Dongjiao.鲍冬娇.(2015).中西红白颜色认知差异及翻译取向[Differences between Chinese and Western red and white color perception and translation orientation].湖北经济学院学报[Journal of Hubei University of Economics],106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Dan.李丹.(2018).中西文化差异下的颜色词翻译[Translation of color words under the difference of Chinese and Western cultures].海外英语[Overseas English].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Hong.李虹.(2020).汉英颜色词翻译的差异性研究[A study of the differences between Chinese-English color word translations].文化长廊[Cultural Promenade].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Mengqi, Chen Xingxing.刘梦琪,陈星星.(2020).浅谈颜色词的翻译[A brief discussion on the translation of color words].校园英语翻译研究[Campus English Translation Study].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Tianyu,杜恬雨.(2020).浅析文化差异对汉英颜色词翻译的影响[An analysis of the influence of cultural differences on the translation of Chinese-English color words].科教文汇[Science and Education],187-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yanping.许雁萍.(2009).中西文化中颜色词语的差异及其翻译[The Difference of Color Words in Chinese and Western Culture and Their Translation].文学语言学研究[Literary Linguistics Research],212-213.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yu.王羽.(2012).中西文化对比下颜色词的差异比较[Comparison of the differences in color words between Chinese and Western cultures].教育时空[Education Time],151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun, Jia Aiguang.李云,贾爱光.(2020).大学英语教学中英汉基本颜色词翻译对比探讨[A Comparative Discussion on the Translation of English and Chinese Basic Color Words in University English Teaching].校园英语[Campus English],11-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Yuan陈缘.(2020)英汉颜色词的文化差异与翻译[Cultural differences between English and Chinese color words and translation].海外英语[Overseas English],48-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Manipulated by Ideology	许静Xu Jing, MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 许静 Xu Jing 202070080614 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
传统翻译理论将研究重点放在原文与译文的对比上，遵循翻译的最高原则“忠”。本文将根据勒菲费尔的翻译改写理论，从历史角度探讨中国建国初期翻译活动的过程及其制约因素，旨在揭示这一阶段中国翻译活动的基本特点，为新时期翻译活动的良性发展提供一点借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译；意识形态；操纵；赞助人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditional translation theory focuses on the comparison between the original text and the translated text, following the strict principle of translation, &amp;quot;fidelity&amp;quot;. This article will explore from a historical perspective the process of translation activities and its constraints in the early years of China's founding, based on Lefevere's theory of translation rewriting, with the aim of revealing the basic characteristics of Chinese translation activities at this stage and providing a little reference for the benign development of translation activities in the new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translating; Ideology; Manipulation; Patronage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation studies have only focused on the linguistic level, confined to the conversion of two texts, and have not broken through the understanding of the &amp;quot;faithful&amp;quot; concept.&lt;br /&gt;
Since the 1970s, leading translators from various countries have abandoned their original narrow thinking and begun to emphasize that &amp;quot;translation does not take place in the vacuum of two languages, but in the context of two literary and cultural traditions.&amp;quot; In the 1980s, the French translation studies scholar Antoine Berman stressed that the translation of literary works is driven by ideological choices. (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, the contemporary American translation theorist Lefevere, in his Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, argues that translation involves several factors such as ideology, patronage, poetics and literary scholarship. Translation is the rewriting of an original text; it is a form of creating a text. Whatever the rewriting or the intention, it reflects a certain ideology and poetics and responds to the dominant ideology of the period. As a result, the intercultural activity of translation inevitably bears the mark of ideology. (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ideology===&lt;br /&gt;
The word “ideology”, derived from the Greek word “idea” and “logos”, literally means conceptual logos, i.e. the doctrine of ideas. It was a concept proposed by Destutt de Tracy at the end of the 18th century, initially as a world view and a body of philosophical thought, for a modern critique of religion, which encompassed the whole field of culture, including science, and was an essential intermediary between ourselves and the world. This is generally considered to be the positive use of this concept. (Jiang Xiaohua 2003, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But there are also a number of scholars who recognise and use this concept in a negative or pejorative sense. In their view, ideology is a form of false-consciousness, a set of interconnected value judgements that guide social and political action but are not subject to rational scrutiny. These judgements, which contain prejudices and preconceptions, tend to distort our understanding of the world and are therefore necessarily unreliable. (Jiang Xiaohua 2003, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideology, in this context, includes religion and all distorted forms of consciousness, is the antithesis of science and functions politically as a specific element of the social superstructure. Both meanings of ideology, positive and negative, have long been used in the field of philosophical and cultural studies. The Dictionary of Modern Chinese (2002) gives the following summary of ideology:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideology is a systematic view of the world and society, formed on the basis of a certain economic foundation. Ideology is a component of the superstructure and has a class character in a class society. It is also called conceptual form. (The Dictionary of Modern Chinese 2002, 455)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merriam-Webster's Collegiate Dictionary defines: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. especially the systematic sum of ideas about human life or culture; 2. the way of thinking or content specific to an individual, group, or culture; 3. the integrated claims, theories, and goals that shape a socio-political agenda. (Merriam Webster 2003, 507)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two definitions are worded differently, but the substantive content is basically the same. The use of the concept of ideology in this paper will take its broad form, taking into account both positive and negative meanings, reflecting its narrow political connotation as well as covering its conceptual doctrine in its original sense. It is on this conceptual basis that our discussion will proceed. (Wang Dongfeng 2003, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ideology and Translation===&lt;br /&gt;
Traditional translation theory has always measured all translations with a yardstick of loyalty and infidelity, as if questioning a young daughter-in-law in a family shrine about her disobedience. In this small-minded ritualistic vision, the self-appointed patriarchal status of the commentator gives himself an unwarranted authority, so much so that some conclusions seem to be drawn without even bothering to fetch the ritualistic ruler: translators are like women, beautiful ones are unfaithful, faithful ones are not beautiful. (Lu Jun 2002, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we see in the clan shrine of translation Yan Fu, Lin Shu, Fu Donghua, etc., who were condemned with few sensible reasons; and Pound, the foreigner who did not know Chinese and dared to translate Tang poems. The crime exerted on them is infidelity. (Ma Zuyi 2006, 209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, in the 1980s, translation scholars began to pay attention to the pressure of ideology on the practice of translation. In the 1990s, the American translator Lefevere wrote a book entitled Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. In this book, he systematically described the two main factors that manipulate the translation process, namely ideology and poetics. According to his theories, it seems that we can offer another explanation for the 'infidelity'. (Lefevere 1992, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Lefevere, there are two factors that control literary creation and translation: internal factors and external factors. The internal factor is the so-called 'professionals', made up of critics, teachers, translators, etc., while the external factor is the 'people, institutions' who have the 'power to promote or prevent' literary creation and translation. &amp;quot;The term he uses is patronage. Here, 'the patronage is usually interested in the ideology of literature', while 'the literary scholars are concerned with poetics'. Thus, the two main factors governing the translation process are ultimately ideology and poetics. (Lefevere 1992, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere also points out that the endogenous factor (the literary person and his or her poetic conception) works within the parameters set by the exogenous factor (the patron and his or her ideology) (ibid). In other words, the patron representing the ideology of a culture or society establishes a set of decisive ideological value parameters within which literary scholars and translators accomplish their poetic pursuits. (Munday, J 2010, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the patrons, as spokespersons of a certain ideology, use their discursive power to intervene directly in the translation process; on the other hand, the literary scholars and translators, who are familiar with this set of ideological value parameters, mostly consciously avoid violating the ideological tenets and manipulate their limited discursive power and poetic skills within the limits they deem permissible. Thus, when literary scholars and translators use discourse, both ideology and poetics come into play in their consciousness, influencing their compositions or 'rewriting' and 'determining the strategies of the translator'. (Munday, J 2010, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above distinction between ideology and poetics made by Lefevere has, in my view, some debatable points. In terms of the division of categories, poetics as a system of aesthetic ideas about literature and art still belongs to the realm of ideology, and therefore this paper will treat the poetic element as a category under ideology. It must be stated that the author only disagrees with the validity of the distinction between categories in Lefevere's theory, but agrees and admires his thesis on the influence of ideology and poetics on the translation process. (Bassnett, S &amp;amp; Ledever, A 2001, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my understanding, Lefevere's theory provides a justification for those &amp;quot;beautiful women&amp;quot; who have &amp;quot;lost their modesty&amp;quot;. Of course, the task of defending &amp;quot;them&amp;quot; is now left to our descendants. Ideology is a product of a certain society and culture. As societies emerge and cultures emerge, so do ideologies. (Wu Xufei 2015, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an act of cross-language and cross-cultural communication, is inevitably marked by ideology from the very beginning. When a translator introduces the ideas contained in the discourse of a foreign culture into the local culture, he or she will inevitably make his or her own judgement on the values of the foreign culture, and then decide on the strategy to convey them: whether to be straightforward or to distort their meaning; whether to &amp;quot;pluck out the nose and cut the eyes&amp;quot; or to start a new one. (Wu Xufei 2015, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideology is the expression of the will of patronage or power, and to go against this will is to be censured, sometimes either to lose the rules to translate, or even to lose one's head. Translators, as living human beings, are not willing to go against the will of power, except for those who are fighting for the 'truth'. To paraphrase the post-modern hipsterism of &amp;quot;Journey to the West&amp;quot;, we are all &amp;quot;translators&amp;quot;, so why take ourselves so seriously? This may sound ungrateful, but from a historical point of view, it's also very unhelpful. (Wu Xufei 2015, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere quotes Foucault as saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What makes power unbreakable, what makes it acceptable, is in fact a simple fact: power not only makes us feel a pressure to say no, but also transcends and produces things, provokes pleasure, forms knowledge, produces discourse. (Lefevere, 1992, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, it means &amp;quot;those who obey will prosper, those who disobey will perish&amp;quot;. Every society has its own unique ideological system, with its own hidden or explicit ideological boundaries. Every thinking member of a society knows where that boundary is; and in general, is conscious of operating within it. You can go to the edge, but you must not go beyond it. This is the rule of the game in any society, and translators have to abide by it as well. Even the United States, which boasts freedom of speech, would not allow Bin Laden's writings (if he had them) to be translated and published in the United States, at least for now. For such an act would cross the line of the ideological &amp;quot;parameters&amp;quot; of the American power class. (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation involves the exchange of two cultures, which is a common expression these days. On the surface, &amp;quot;exchange&amp;quot; is a pleasant-sounding term, as it seems to imply equality and friendship. However, what is really implied behind such an exchange is a confrontation between two ideologies. The apparently 'equal and friendly' 'exchange' is in fact often the result of a confrontation followed by a compromise. (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the transfer of the ideology of the local culture to the ideology of the foreign culture. The ideology of the foreign culture. For the local value system, this is a foreign cultural penetration, which means destruction, subversion and therefore a test of the local culture. A strong superstructure will use its own power discourse to manipulate this foreign destructive force, just like Tai Chi, by using the force to its advantage; a weak superstructure will be helpless in the face of this foreign destructive force, and will either be assimilated or subverted by it. (Hu Fangyi 2014, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those cultures that refuse to interact with foreign cultures are condemned to primitiveness, backwardness and, ultimately, extinction. Translators, as elite members of the superstructure, are faced with a complex choice of strategies: either to be rebellious or submissive, to seek conformity in the midst of rebellion, or to seek rebellion in the midst of conformity. Thus, among the superficial translation methods, we see &amp;quot;literary&amp;quot; and &amp;quot;qualitative&amp;quot; translations, &amp;quot;direct&amp;quot; and &amp;quot;meaningful&amp;quot; translations &amp;quot;, &amp;quot;naturalization&amp;quot; and '&amp;quot;dissimilation&amp;quot;, and the way of &amp;quot;the middle&amp;quot;, which strives for impartiality. (Hu Fangyi 2014, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is always a purposeful act. In class society, when translation is inevitably related to the superstructure, it becomes part of elite culture. It is part of the culture of the elite. When the elites of society engage in translation activities, their aims are themselves strongly ideological. The translation activities in class society, including pseudo-translations, creative translations and forgeries, all came from the elite elements of society. It is no coincidence that their actions, either in line with the right path or deviating from it, are the result of a certain ideology. (Ma Zuyi 2006, 209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since ancient times, Chinese and Western translation theory has attached great importance to the influence of ideology on translation practice. The significance of ideology in determining a translator's translation strategy can be seen in Zhi Qian's Preface to the Dharma Sutra, which has been called the &amp;quot;opening chapter of translation theory&amp;quot; in the history of Chinese translation. In his preface, he 'dislikes' Zhu Zhongyan's translation as 'indecent' (Zhiqian, 1984:22), showing the importance he attached to the aesthetic perception of the target audience. Similarly, the influence of the target language and aesthetic values on translation can also be seen in Dao An's 'Five Losses of the Text and Three Difficulties': 'One, the Hu language is inverted and made to follow the Qin, a loss of the text. The second is that the Hu scriptures are still of good quality, while the Qin people are good at writing, and the transmission can be done with the hearts of all people, but not with the text. (Ma Zuyi 2006, 209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translators have similarly valued the influence of ideology on translation. When the Roman poet and translator Horace spoke of the 'faithful translator', Lefevere argued that this already included an emphasis on ideology, but he did not say why. The famous French writer Victor Hugo also pointed out:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you dedicate a translation to a country, that country almost always sees the translation as an act of violence against it... To translate the work of a foreign poet is to add his work to the poetry of your own country; but to open up in this way does not please those with vested interests, at least at first. Their first reaction is resistance.&amp;quot; (Lefevere 1992, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultures have different ideologies. History teaches us that exchanges between cultures are often, first and foremost, ideological. As Hugo asserts, such exchanges always begin with confrontation. What comes after confrontation? Successful exchanges often involve confrontation leading to compromise, and compromise leading to prosperity, as in the case of Buddhism and the flourishing of Chinese culture in China's history. Unsuccessful exchanges often lead to hostility and even war, as in the case of the clash between Islamic and Christian civilisations. (Bassnett, S &amp;amp; Ledever, A 2001, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translators, it was also often the case that those who obeyed me prospered, as in the case of the Chinese translator of the Buddhist scriptures Xuanzang, and those who disobeyed me died, as in the case of the English religious translator William Tyndale (1494-1536), who was burnt at the stake, and the French religious translator Etienne Dolet (1509- 1546). The literature shows that the influence of ideology on translation has long been of interest to translators and translation theorists, but they have not used the term 'ideology' when discussing this issue. (Wu Xufei 2015, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation activities under the control of power in the early stage of the PRC===&lt;br /&gt;
After the founding of the People's Republic of China, internationally, the Western powers tried their best to contain the new regime and obstructed other countries from establishing diplomatic relations with the new China, Mao Zedong put forward the three major diplomatic policies of &amp;quot;falling on one side&amp;quot;, &amp;quot;starting a new cooker&amp;quot; and &amp;quot;cleaning up the house before inviting guests &amp;quot;From a domestic perspective, the new regime was in urgent need of purging reactionary forces and propagating socialist and communist ideas in order to consolidate the proletarian regime. (Wu Xufei 2015, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the domestic and international political situation, the CPC, as the ruling party, strengthened its ideological. control, i.e.:vigorously propagating socialist and communist ideology. The translation activities were influenced by this and showed obvious ideological tendencies in terms of the choice of texts and translation strategies and even the patrons. (Wu Xufei 2015, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ideological manipulation of translation activities====&lt;br /&gt;
Ideology is a product of a particular society and culture, and it accompanies the emergence of society and culture. Translation, as an act of intercultural communication, involves the exchange of two cultures. The essence of translation is to introduce the culture and ideology of the &amp;quot;other&amp;quot; into the local culture, and to assimilate it into the local value system and ideology. (Ma Zuyi 2006, 209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activities in the seventeen years after the founding of the People's Republic of China have seen a phased peak in both Chinese to foreign and foreign to Chinese translation. From the perspective of Chinese to foreign translation, first of all, the new China set off a comprehensive wave of learning from the Soviet Union, as Zhou Yang pointed out in an article in the Soviet magazine Banner: &amp;quot;'Go the way of the Russians'. This is true in politics, but also in literature and art. (Li Hongxia 2010, 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary and artistic workers should study harder the creative experience and artistic techniques of Soviet writers, and in particular go deeper into their socialist realism which is the basis of their creativity.&amp;quot; Influenced by this idea, and in terms of text selection, socialist and realist literature from Soviet Russia was translated in large numbers, and this peak occurred mainly in the early decade of the founding of the country; according to statistics, from October 1949 to December 1958, a total of 3,526 Soviet and Russian literary works were translated and published, accounting for two-thirds of the entire foreign literature in translation. (Mei Zhang 2012, 755) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the late 1950s onwards, the Sino-Soviet relations began to fray, and the ideological confrontation between China and the Soviet Union severely affected Chinese translation and mediation activities into Soviet literature; between 1960 and 1966, a total of 11 single-volume translations of Soviet literature were publicly published in the first four years, and zero Soviet literary works were translated into Chinese in the latter three years. (Mei Zhang 2012, 755) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, scientific and technical works from the Soviet Union were translated in large numbers. Most of the scientific works translated in the early years of the founding of the state were originally from the Soviet Union, among which the most scientific works were translated from 1952 to 1960, reaching 911 titles in 1954 and the most in 1957, with a total of 2557 scientific works translated, more than two-thirds of which came from the Soviet Union. (Munday, J 2010, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Soviet Union unilaterally withdrew its experts from China from 1960 onwards, and when Sino-Soviet relations broke down, there was a downturn in translations from the Soviet Union, especially in 1961, when only 126 original Soviet scientific and technical works were translated. [Ind.] Finally, the translation of political works. In order to further propagate proletarian ideology, in January 1953 the Party Central Committee set up the Central Bureau of Compilation and Translation with the task of translating the works of Marx, Engels, Lenin and Stalin in a systematic and planned manner. (Zhou Dongyuan, Qi Wendong 1999, 399)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, for seventeen years, the works of Marx, Engels, Lenin and Stalin were translated from Russian into Chinese in large numbers and contributed to the spread of socialist and communist ideology and political consciousness in China. (Zhou Dongyuan, Qi Wendong 1999, 399)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
From 1956 to 1966, the Central Compilation Bureau of the Communist Party of China translated and published the first 22 volumes of the Complete Works of Marx and Engels (excluding volume 20) on the basis of the second Russian edition of the Complete Works of Marx and Engels; from 1955 to 1963, all 39 volumes of the Complete Works of Lenin were translated into Chinese from Russian, and all 13 volumes of the Complete Works of Stalin were translated from 1953 to 1956. The 13 volumes of Stalin's Complete Works were also translated between 1953 and 1956. [10] The translation and editing of Marx and Lenin's works was rapidly completed under the direction of the state, which provided a good political basis for the economic and cultural development of the new China. (Zhou Dongyuan, Qi Wendong 1999, 399)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the translation activities from foreign to Chinese in the early years of the founding of the state were subject to the constraints of various political, economic and cultural factors at the time and showed obvious characteristics: for one thing, Soviet works, both literary and scientific, were rapidly translated into Chinese and widely disseminated within a few short years, but at the same time, due to the influence of political consciousness, they fell from a high point to a low point within a very short time; for another, with the support of the state regime and the government, political classics were quickly translated into Chinese in large numbers via Russian, which to a certain extent contributed to the development of translation activities and the consolidation of the new regime. (Zhou Dongyuan, Qi Wendong 1999, 399&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of foreign translations into Chinese, very few Chinese books in Chinese history have been translated into foreign languages and widely disseminated in foreign countries. After the founding of New China, in order to let the world's proletarians know more about China and at the same time establish diplomatic relations with more countries, the Chinese Foreign Languages Bureau translated and published a large number of foreign language books under the name of Foreign Languages Publishing House. (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them the translation of Mao Zedong's works was given top priority, especially the translation and publication of the fourth volume of the English edition of Mao Zedong's Selected Works. The Foreign Languages Publishing House decided to publish the forth volume, followed by the first, second and third volumes. (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1961, the Ministry of Culture issued two written circulars on the publication and distribution of Mao's works, requiring local bookshops to consult the party and government leaders before starting distribution, and limiting the target audience and the number of copies to be distributed. This shows that the translation and publication of Mao's works was treated as a political task and drew a great deal of attention from all sectors of society. (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics, between 1949 and 1965, more than 3,000 Chinese books were translated into more than 20 foreign languages and distributed abroad, of which 536 were Mao's writings.11 In addition, pamphlets introducing the leader's writings and the Chinese revolutionary experience were translated into several languages and distributed abroad, where they were well received and became an effective way for foreigners to learn about and study China. These pamphlets were well received abroad and became an effective way for foreigners to understand and study China. (Ma Zuyi 2006, 209)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In short, this phase of Chinese to foreign translation activities was dominated by translations of Mao's writings and pamphlets of political literature, which had a clear ideological orientation. In order to consolidate the new proletarian regime, the new China used translations to propagate its political ideas in order to gain more support, and its targets were countries in Asia, Africa and Latin America fighting for national independence, as well as some leftist organisations and progressive people in developed countries in Europe and America. As a result, this phase of Chinese to foreign translation activity focused on the text itself while giving greater consideration to the political and social factors it contained. (Ma Zuyi 2006, 209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Patron manipulation of translation activities====&lt;br /&gt;
The patron's sense of power was another important factor in the manipulation of translation, one of the fundamental forces driving the progress of early modern society, far more influential than the influence of literature on society. The word 'patron' in English comes from the Latin patronus, meaning a person who gives financial support to a client for the achievement of a specific purpose. (Hu Fangyi 2014, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patrons control all aspects of the translation, including the content of the translation, the choice of material and even the strategy of the translation and its promotion. The patron may be an authoritative individual, a publisher, a government agency, etc., whose aim is to ensure that the translation conforms to a particular social norm or the interests of a particular class of people by providing the translator or author with a certain amount of financial support, social status or political patronage, so that his or her creation and translation are in line with the prevailing ideology. (Wang Dongfeng 2003, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of New China, the patronage of translation activities as a whole was divided into two phases. (Wang Dongfeng 2003, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage lasted from the founding of New China in 1949 to the completion of the Three Great Transformations in 1956. The role of publishers as patrons was changing during this phase. At the beginning of the founding of the country, the publishing industry developed unevenly in different parts of the country, and state-owned and private publishers coexisted. (Wang Dongfeng 2003, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics from March 1950, there were 244 private bookshops operating in 11 major cities across the country, and publishing houses became the main patrons during this period, possessing a certain degree of financial independence and sponsoring translation activities through financial support for translators. By the end of 1956, the socialist transformation of private publishing houses had basically been achieved, with the withdrawal of the private sector from the publishing houses and a simultaneous change in the composition of the patrons. (Wang Dongfeng 2003, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second phase, from 1957 to 1966, saw the weakening of the power of publishing houses as independent sponsors, and the predominance of patronage by government agencies, such as the Ministry of Culture and the Central Propaganda Department, and by authoritative individuals, such as state leaders Mao Zedong and Zhou Enlai, in translation activities; the independence of publishing houses no longer existed, although they could decide what and how to translate in translation activities, when their ideology When their ideology contradicts that of government agencies or authoritative individuals, they must obey the latter. (Wang Dongfeng 2003, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in terms of the content of translations, some people advocated translating the foreign-language edition of People's Pictorial to introduce the experience of the Chinese revolution, but Chairman Mao disapproved of this, arguing that &amp;quot;it would be good to be able to introduce our lives in a realistic way. [12] For example, in the translation of the English version of the fourth volume of Mao Zedong's Selected Works, the Party Central Committee appointed Zhang Hanfu and Meng Yongqian to take charge of the specific leadership work. (Wang Dongfeng 2003, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sponsor's control over the translation activities was also reflected in the choice of translation strategies. Different types of texts have different translation strategies. The translation of political texts should aim to express the content of the original text accurately and completely, and the editorial processing of such texts should be strictly reported; the translation of literary and artistic works should try to appreciate the style of the original text and make appropriate text processing when necessary, but should not alter the content of the original text at will; general reports should be more adapted to the habits of foreign reports and take into account the receptiveness of foreign readers, so there can be greater flexibility in translation, but However, the relevant guidelines, policies and important facts should not be changed at will. (Wang Dongfeng 2003, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Yang Xian Yi said, &amp;quot;Unfortunately, we were only hired translators, and it was not up to us to decide what to translate. ...... The selected work had to suit the political climate and the taste of the time. the political climate and the taste of the moment.&amp;quot; (Yang Xianyi, Xuehongshi 2001, 225)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Insights from the Translation Activities in the Early Stage of the PRC===&lt;br /&gt;
The translation activities in the seventeen years after the founding of the state formed the fourth translation climax in China's history, and the key factor contributing to this climax was the government's unified leadership and planning of translation activities. In the early years of the founding of the country, the state strengthened its organisation and planning of the publishing industry and translation activities by convening a number of national conferences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to rectify the chaotic state of the publishing industry and lead the nation's publishing work, the State General Administration of Publications convened the First National Conference on Publishing in September 1950 and the First National Conference on Publication Administration in August 1951, both of which stressed the quality of publications, especially the second conference, which made improving the quality of publications the top priority of the publishing industry, and stressed the importance of book review and the importance of conducting book reviews. (He Mingxing 2014, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, in order to improve the quality of translations and establish plans, the State General Administration of Publications convened the First National Conference on Translation Work in November 1951, at which the planning and institutionalisation of translation work was made a central task in the organisation of translation work, and emphasis was placed on the widespread development of criticism and self-criticism in the national academic and publishing community in order to improve and enhance the quality of translation work. (He Mingxing 2014, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once again, in August 1954, the Chinese Writers' Association held the first national conference on literary translation work. At the meeting, Mao Dun proposed that literary translation work must be carried out in an organised and planned manner, and that criticism and self-criticism in literary translation work should be strengthened in order to improve the level of artistic creation in literary translation. (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these conferences, translation activities, especially translation criticism, were widely carried out in China, and both the quantity and quality of translated works improved greatly. According to statistics, a total of 6,680 translated works were published in China in the 30 years from 1919 to 1949, and from October 1949 to the end of 1958, more than 5,300 foreign literary works were translated and published nationwide, of which 65.5 per cent were translated from the Soviet Union. And translations of popular science works during this period amounted to more than 3,600, most of which also came from the Soviet Union. (Ma Zuyi 2006, 209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1950 to 1952, 74 articles were published in the Translation Bulletin alone, and many translators not only dared to criticize, but also took the initiative to criticize themselves for the errors in their own translations. For example, in May 1952, Wang Feibai published 'Review of Jiang's translation of &amp;quot;Star&amp;quot;' in the Translation Bulletin, criticising Jiang Lu's translation, followed by 'Review of the translation of &amp;quot;Star&amp;quot;', in which Jiang Lu self-criticised the errors in his translation. (Ma Zuyi 2006, 209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the translation activities in the seventeen years after the founding of the state, the translation activities in China have become more prosperous and extensive since the 21st century, but at the same time, many problems have emerged. Firstly, the quality of translations has been low. (Ma Zuyi 2006, 209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to expand sales and pursue lucrative profits, many publishing houses have been competing to buy the rights to foreign bestsellers and organise translators to translate them into Chinese as quickly as possible in order to make maximum profits. Secondly, piracy is rampant. Pirated books are not only available in many editions but also at low prices and in beautiful packaging. (Wang Dongfeng 2003, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many publishers have even misrepresented the names of the compilers in order to avoid charges of piracy. In the case of Mr. Ye Junjian's translation of Hans Christian Andersen's Fairy Tales, for example, there are about 40 pirated editions known to him alone. Another example is that almost all of the books translated and published by the People's Literature Publishing House in the past have been pirated. Similar examples abound, and piracy not only affects the rights of regular publishers, but also undermines the right of readers to enjoy fine translations. (Wang Dongfeng 2003, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to these problems, from a historical perspective, it is, first of all, essential to strengthen the leadership and organisation of translation activities by the government. So far, there is no government department in China specifically in charge of translation activities. While the market economy has promoted the extensive development of translation activities, its blindness and the pursuit of profits have made it difficult for the spirituality and culture of translation products to be well reflected. Therefore, the overall planning and guidance of the relevant government departments play an important role in the effective development of translation activities. (Hu Fangyi 2014, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, vigorously carrying out criticism and self-criticism is an effective way to improve the quality of translations. To a certain extent, the low quality of translated works can be attributed to the lack of translation criticism. On the whole, the number of articles published on translation criticism in China is still relatively small and there are more practical studies than theoretical studies, for example, in 2011, there were 14 articles on translation criticism, accounting for only 2.2% of the total. (Hu Fangyi 2014, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of content, literary criticism dominates and is mostly of the appreciation type, especially focusing on the analysis of famous writers, praising translators more than criticizing them, and the theoretical construction of translation criticism is insufficient, lacking real substantive criticism. This is the case with translation criticism, and there is even less self-critical writing from translators. In short, as an important area of translation activity, translation criticism is indispensable. (Hu Fangyi 2014, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Ever since translation inevitably entered our culture, the social ideology that is also inevitably present in our culture has almost never ceased to manipulate the further development of the movement. In short, the ideological manipulation of translation activities in the early years of the founding of the state has been a constant and pivotal role in translation activities, especially the leading role of the government and the widespread activities of criticism and self-criticism in the translation community have provided a certain historical mirror for the benign development of translation activities in the new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference books===&lt;br /&gt;
*许宝强，袁伟．语言与翻译的政治[C]．北京:中央编译出社，2001:1-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吕俊．翻译研究:从文本理论到权利话语[J]．四川外语学院学报，2002，1 (18): 106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡芳毅.操纵理论视角下的外宣翻译——政治文本翻译的改写[J].中国科技翻译,2014,27(02):40-42+39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*張旭. 意識形態與近代英詩漢譯. 2005, 34(6):135-164.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*何明星.欧美翻译出版中国当代文学作品的现状及其特征[J].出版发行研究,2014(03):15-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*文记东. 1949~1966年的中苏文化交流[M]，哈尔滨:黑龙江大学出版社，2011: 101, 144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马祖毅.中国翻译通史现当代部分（第三卷）[M].武汉﹔湖北教育出版社，2006: 207-225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*蒋骁华.意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J].中国翻译,2003(05):26-31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王东风.一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵 [J]．中国翻译，2003，5 (24): 16-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*周东元，亓文公.中国外文局五十年史料选编（1）[M]. 北京:新星出版社，1999: 399.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*新星出版社编辑部.中国外文局五十年回忆录[M]. 北京:新星出版社，1999: 37, 420-421.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨宪益，薛鸿时.漏船载酒译当年[M]. 北京:人民日报出版社，2001: 225.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李红霞.目的论视域下的政论文英译策略研究——以2010年《政府工作报告》为例[J].外国语文,2010,26(05):85-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴旭飞. Extra-textual Factors in The Translation of Government Work Report 2014 under Manipulation Theory[D].西安外国语大学,2015: 56-58&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mei Zhang. Translation Manipulated by Ideology and Poetics—A Case Study of The Jade Mountain. 2012, 2(4):754-758.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bassnett, S &amp;amp; Ledever, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Munday, J. Introducing Translation Studies Theories and Applications [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010: 127-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press，2010: 1-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison between the History of Chinese and Western Translation   周书尧   Zhou Shuyao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 周书尧 Zhou Shuyao 202020080672 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation has existed since historical records. Translation goes hand in hand with human history, even before historical records. Whether in China or in western countries, the long tradition of translation seems to be the most dazzling pearl in the process of human civilization. In addition, it plays an important role in promoting cross-cultural communication. This chapter first discusses the history of translation in China from the four translation climaxes in China, then discusses the history of translation in the West from the five translation climaxes in the west, and finally makes a comparative analysis of the similarities and differences between Chinese and western translation history, and puts forward some views of the author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
The history of Chinese,The history of Western,the stages of  translation history,comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
自历史记载以来，就存在翻译。翻译与人类的历史并道而驰，甚至先于历史记载。无论在我国，还是西方国家，悠久的翻译传统俨然成为人类文明进程中一颗最耀眼的明珠。此外，翻译在促进跨文化交流和文化传播上起着着不可忽视的作用。本文首先从中国的四次翻译高潮论述中国的翻译史，其次从西方的五次翻译高潮探讨西方的翻译史，最后对中西方翻译史的异同进行对比分析，提出一些笔者自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译史，西方翻译史，翻译高潮，对比&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
Since the 1980s, the Chinese translation studies community has made remarkable progress in the establishment of Chinese and Western translation history courses and the compilation of related works.In the 1980s and early 1990s,A Brief Introduction to the History of Translation in China from Ma Zuyi and other books of Chen Yugang and Tan Zaixi were published one after another,which raised the curtain for the compilation of Chinese and Western translation history works by the domestic translation scholars.The four stages in the history of Chinese translation have promoted the development of Chinese history, culture and society to varying degrees.(Xu 2018,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same as China, Western translation has an age-old history.In a sense, the development of Western European civilization should first be attributed to the translators.The five stages in the history of European translation have promoted the exchanges of literature, art, science and trade between countries, and to a certain extent promoted the development of Chinese translation.In fact, when we examine the development trajectory of Chinese and Western translation activities and the evolution of translation concepts together, we find that there are some similarities between Chinese translation and Western translation.Especially in the evolution of Chinese and Western translation concepts, the two have very similar evolution laws.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The history of Chinese translation===&lt;br /&gt;
According to records, there have been four stages in China's long history of translation development, leaving behind many classic discussions.From these four translation climaxes, we can see the translators, translation theories and practices that emerged in different periods in China.And these translation stages have had varying degrees of impact on China's history, culture, society, and literature, including the development of Chinese translation.(Li 2016,132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the traditional sense, there have been four translation climaxes in China's long history of translation development, leaving many classic comments. From the four translation climaxes, we can see the translators, translation theory and practice in different periods in China. Moreover, these translation climaxes have exerted different influences on the history, culture, society and literature of China, including the development of Chinese translation itself.(Li 2016,132)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The first stage: Ancient Translation History====&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties (25-1279) can be regarded as the first important period in the history of Chinese translation, the initiation period of traditional Chinese translation theory, and the first large-scale, planned, Organized translation activities.A large number of Buddhist scriptures were introduced into our country from various countries in the Western Regions, which had a profound impact on our country's language, religious philosophy, painting, arts, etc.The Chinese translation of Buddhist scriptures with textual research should be translated by An Shigao（安室高） during the Eastern Han Dynasty (151 AD).(Liu 2016,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties (25-1279) can be regarded as the first important period in the history of Chinese translation, and it is also the first large-scale, planned and organized translation activity in Chinese history.A large number of Buddhist scriptures were introduced into our country from various countries in the Western Regions, which had a profound impact on our country's language, religious philosophy, painting, arts, etc.The Chinese translation of Buddhist scriptures with textual research should be translated by An Shigao（安室高） during the Eastern Han Dynasty (151 AD).(Liu 2016,147)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 148 AD to 170 AD, he translated more than 30 Buddhist scriptures in Luoyang, making great contributions to Buddhist translation and the spread of Buddhist culture in China.The translation of Lokaksema（支娄迦谶）, who was at the same time as An Shigao, was basically a word-for-word translation, which was not easy to understand. The literal translation in the Chinese translation community probably started from this time.Zhi Loujiachen were the masters of the literal translation school. In addition to them, the major translators include Lokaksema and Dharmaraksha（竺法护）. And most of these translators were “foreigners”.(Liu 2016,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 148 AD to 170 AD, he translated more than 30 Buddhist scriptures in Luoyang, making great contributions to Buddhist translation and the spread of Buddhist culture in China.The translation of Lokaksema（支娄迦谶）, who was at the same time as An Shigao, was basically a word-for-word translation, which was not easy to understand. The literal translation in the Chinese translation community probably started from this time.Zhi Loujiachen were the masters of the literal translation school. In addition to them, the major translators include Lokaksema and Dharmaraksha（竺法护）. And most of these translators were “foreigners”.(Liu 2016,147)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Shi daoan put forward the famous &amp;quot;five instances of losing the source and three instances of difficulties&amp;quot;, which had a great influence on later translation studies.(Li 2016,132)The Sui and Tang Dynasties were the prosperous period of Chinese Buddhist translation.Xuan Zang（玄奘）, Kumarajiva（鸠摩罗什）, and Zhen Di（真谛） of the Tang Dynasty are collectively known as the three major translators of Chinese Buddhism.（Li 2016,132）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Shi daoan put forward the famous &amp;quot;five instances of losing the source and three instances of difficulties&amp;quot;, which had a great influence on later translation studies.(Li 2016,132)The Sui and Tang Dynasties were the prosperous period of Chinese Buddhist translation.Xuan Zang（玄奘）, Kumarajiva（鸠摩罗什）, and Zhen Di（真谛） of the Tang Dynasty are collectively known as the three major translators of Chinese Buddhism.（Li 2016,132）--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of Buddhist scriptures, he fumbled and summed up the famous &amp;quot;Five do not flip&amp;quot;(五不翻原则）and “six methods of translation”. &amp;quot;Five do not flip&amp;quot;means translators should employ transliteration facing mysterious words, polyseme, culture-loaded words, conventional transliterating words and words showing respect. And the core of his translation theory can be concluded in one sentence. That is: it is necessary to seek truth and be straightforward.（既须求真又须喻俗)&lt;br /&gt;
The Buddhist translation of this period enriched the religious beliefs of the people, became the spiritual support of the people at that time, promoted the exchange between China and the world at that time, and made Buddhist scriptures an inseparable part of our traditional culture.（Li 2016,132）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of Buddhist scriptures, he fumbled and summed up the famous &amp;quot;Five do not flip&amp;quot;(五不翻原则）and “six methods of translation”. &amp;quot;Five do not flip&amp;quot;means translators should employ transliteration facing mysterious words, polyseme, culture-loaded words, conventional transliterating words and words showing respect. And the core of his translation theory can be concluded in one sentence. That is: it is necessary to seek truth and be straightforward.（既须求真又须喻俗)&lt;br /&gt;
The Buddhist translation in this period enriched the people's religious beliefs, became the spiritual support of the people at the bottom, promoted the communication between China and the world at that time, and made Buddhist classics an integral part of Chinese traditional culture.（Li 2016,132）--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The stage two:Modern Translation History ====&lt;br /&gt;
During the Ming and Qing Dynasties (middle 14th to 19th centuries), there was a second stage of translation in Chinese history. During this period, the translation was mainly scientific and technological translation.This major shift was also decided by the Chinese and Western countries at the time in order to seek their own interests and finally reached an agreement on mutual terms.Western missionaries wanted to spread religious thought and culture in China, while Chinese scholars at that time were eager for knowledge and were keen on Western advanced science and technology in order to maintain the regime.（Li 2016,132）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Ming and Qing Dynasties (from the middle of the 14th century to the 19th century), the second climax of translation appeared in Chinese history. This major turn was also decided by the agreement reached by the Chinese and Western countries at that time in order to seek their own interests. Western missionaries wanted to spread religious thoughts and culture in China. At that time, Chinese people with lofty ideals were eager for knowledge and were keen on western advanced science and technology in order to maintain political power.（Li 2016,132）--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the two needs complement each other, and the translation of Western scientific books is increasing. Increased, which promoted the great development of science and technology translation at that time.In 1868, the official translation and publishing organization of the Qing Dynasty, referred to as the Translation Museum, used the translation method from Western to Chinese, which means that foreign scholars interpret and Chinese scholars write and polish.(Liu 2016,148)The main representatives of translation activities in this period include Xu Guangqi（徐光启）, Li Zhizao （李之藻）, etc.Especially Xu Guangqi, known as the &amp;quot;Father of Western Translation&amp;quot;, does not understand foreign languages, and his translations are mainly through listening to narratives and co-translation and compilation.(Liu 2016,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the mutual complementation of the two needs led to the gradual formation of the atmosphere of translation of Western science books, thus promoting the great development of science and technology translation at that time. In 1868, the official translation and publishing organization of the Qing Dynasty, referred to as the translation office, translated books by western translation and Chinese translation, that is, foreign scholars interpret, and Chinese scholars write and polish. During this period, the main representatives of translation activities were Xu Guangqi and Li Zhizao. Xu Guangqi, in particular, is known as &amp;quot;the father of translation of Western learning&amp;quot;. He does not understand foreign languages. His translation is mainly made by listening to people's dictation, co-translation and compilation with others.(Liu 2016,148)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed that the translation of Western history books should be prioritized and progressive，and put forward his own translation thought: &amp;quot;If you want to be superior, you must understand; before you can understand, you must first translate.&amp;quot;Although there were many translation achievements during this period, there was no systematic translation theory.Although the later translation museum had clear translation principles, its main purpose was to maintain its own rule by learning advanced Western technology.(Liu 2016,148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He put forward that the translation of western historical books should be prioritized and step by step. And put forward his own translation thought: &amp;quot;if you want to surpass, you must be able to understand; before you can feel pain, you must translate first.&amp;quot; Although there are many translation achievements in this period, there is no systematic translation theory. Although there were clear translation principles in the later period, their main purpose was to maintain their rule by learning advanced western technology.(Liu 2016,148)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The third stage: Contemporary Translation History ====&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, China was in turmoil and internal and external troubles. Some rulers and intellectuals with capitalist ideas demanded to unite to resist the aggression of Western countries, and proposed reforms to strengthen themselves.Translation in this period is the boundary of modern Chinese translation history. Translation in the field of science and technology has gradually spread to the fields of literature, philosophy, economics, sociology, and ethics. China has entered a new stage of translation. The scale and influence of its translation activities all surpassed any period in modern times.（Li 2016,132）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, China was in turmoil, internal and external troubles. Some rulers and intellectuals with capitalist thoughts demanded to unite to resist the invasion of western countries and proposed to strengthen through reform. Translation in this period is a watershed in the history of modern translation in China. Translation in the field of science and technology has gradually spread to the fields of literature, philosophy, economics, sociology and ethics. China has entered a new stage of translation, and the scale and influence of its translation activities have surpassed any other period in modern times.（Li 2016,132）--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, Western academic translation represented by Ma Jianzhong （马建忠）and Yan Fu（严复）was a translation act driven by &amp;quot;national anxiety&amp;quot;, which promoted the expansion and deepening of foreign exchanges.(Liu 2016,148-149)In particular, Yan Fu's &amp;quot;faithfulness,expressiveness and elegance&amp;quot; translation standards have had a profound impact on translators' translation activities.&amp;quot;faithfulness&amp;quot; means loyalty, and &amp;quot;expressiveness&amp;quot; means unobstructed. In Yan Fu's interpretation, &amp;quot;elegance&amp;quot; means the translation strives to be elegant.The representative translator at that time was Lin Shu（林纾）. He proposed to pay attention to the purpose and function of translation, which meant that the translation should be able to achieve the expected goals and effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, western academic translation represented by Ma Jianzhong and Yan Fu was a translation behavior driven by the sense of national anxiety, which promoted the expansion and deepening of foreign exchange. In particular, Yan Fu's translation standard of faithfulness, expressiveness and elegance has a profound impact on translators' translation activities. &amp;quot;Faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot; in Yan Fu's interpretation refer to &amp;quot;using the pre Han Chinese grammar and syntax&amp;quot;. At that time, Lin Shu was also a representative translator. He proposed to pay attention to the purpose and function of translation, that is to say, the target and effect of translation should be achieved.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Lin Shu is translating, he emphasizes on subjective feelings, and the translator needs to communicate with the original author and the characters in the original work.A large number of translators, represented by Lin Shu, mostly adopt the principle of domestication and advocate free translation, which reflects the flexibility and openness of translation to a certain extent.During the May 4th Movement, the &amp;quot;New Youth&amp;quot; magazine was launched and began to translate western cultural thoughts and literary works. Representatives such as Chen Duxiu（陈独秀）, Hu Shi（胡适）, and Zhou Zuoren （周作人）all attached great importance to introducing foreign literature and foreign culture.(Liu 2016,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, Lin Shu emphasizes the involvement of subjective feelings, and the translator needs to communicate with the original author and the characters in the original works. A large number of translators, represented by Lin Shu, mostly adopt the principle of domestication and advocate free translation, which reflects the flexibility and openness of translation to a certain extent. During the May 4th movement, New Youth magazine began to translate and introduce western cultural thoughts and literary works. Representative figures such as Chen Duxiu, Hu Shi and Zhou Zuoren attached great importance to introducing foreign literature and foreign culture.(Liu 2016,149)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activities during this period included the introduction of scientific and technological knowledge and the dissemination of advanced ideas. The scale and the number of works all showed its important position in the history of translation.Moreover, the audience in this period has also expanded from intellectuals to part of the people, broadening the horizons of the Chinese people, increasing their knowledge, and playing a good catalytic role in modern intellectual circles.(Liu 2016,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activities in this period, both the introduction of scientific and technological knowledge, and the dissemination of advanced ideas, show its important position in the history of translation. Moreover, the audience in this period also expanded from intellectuals to some people, broadened the vision of Chinese people, increased their insight, and played a good catalytic role in the modern ideological circle.(Liu 2016,149)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The fourth stage: Present Translation====&lt;br /&gt;
Since the reform and opening up, China and the Western world have had a broader space for communication, and the translation industry has achieved prosperity and development.In an open China, from the initial learning from modern and contemporary Western translation theories, to actively conducting cultural exchanges with other countries, learning and exploring research methods, and focusing on cross-disciplinary comprehensive innovation, translation practices and theories have achieved unprecedented development.(Xu 2018,5)For example, cultural schools, structuralism, post-colonialism, and other translation theories have been translated into China in large numbers. Literary works involve politics, economy, culture, literature, art and other fields, and the quantity and variety greatly exceed the previous generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the Reform and Opening up, China and the western world have a broader space for communication, and the translation industry has achieved prosperity and development. From the beginning of learning from modern and contemporary western translation theories to actively conducting cultural exchanges with other countries, learning and exploring research methods, and paying attention to interdisciplinary comprehensive innovation, China has made unprecedented progress in translation practice and theory. For example, cultural schools, structuralism, postcolonialism and other translation theories have been translated into China, and literary works involve various fields such as politics, economy, culture, literature, art and so on.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representatives at this time include Liu Miqing（刘宓庆）, Tan Zaixi（谭载喜）, Huang Long（黄龙） and others. Among them, Tan Zaixi compiled the book &amp;quot;A Brief History of Western Translation&amp;quot;. The whole book pays attention to absorb the relevant research results at home and abroad. It is important for various historical periods, especially since the 20th century. The representative tasks in the western translation field, translation works, schools of thought, etc. are described and commented, and the mutual promotion, evolution and development of translation practice and translation theory are analyzed and discussed in a simple way, which promotes the formation of a systematic translation theory in China.(Xu 2018,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative figures at this time include Liu Miqing, Tan Zaixi, Huang Long, etc. among them, Tan Zaixi compiled a brief history of western translation. The book absorbed the relevant research results at home and abroad, narrated and commented on the representative tasks, translated works and schools of thought in the field of western translation in various historical periods, especially since the 20th century, and the mutual relationship between translation practice and translation theory The process of promotion, evolution and development has been analyzed and discussed in simple terms, which has promoted the formation of systematic translation theories in China to a certain extent.(Xu 2018,5)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, our research is no longer limited to the summary of translation practices and abstract induction of translation principles, but from the generalization of subjective thoughts to the description and analysis of specific translation phenomena, translation events and processes.Translation studies have changed from a single-paradigm study to a multi-paradigm study. In short, the reform and opening up has created a new situation in China's translation industry, constantly expanding research fields, and effectively promoting the development of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this period, our research is no longer limited to the summary of translation practice skills and translation principles, but from the generalization of subjective ideas to the description and analysis of specific translation phenomena, translation events and processes. Translation studies have changed from a single paradigm in the past to a multi paradigm study nowadays. In short, the reform and opening up has created a new situation in China's translation industry, constantly expanding the research field, and effectively promoting the development of China's translation research.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 16:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.The history of western translation===&lt;br /&gt;
The same as our country, Western translation has a long history.In a sense, the development of Western European civilization should first be attributed to the translators.From the ancient Roman Empire to the modern European Community, literary, artistic, scientific, and trade exchanges between countries are all carried out through the work of translators. Throughout the whole process, the history of Western translation can be divided into five major development stages.Broadly speaking, the earliest translation in the West is The Septuagint.Strictly speaking, the first translation is the Homer epic &amp;quot;Odyssey&amp;quot; translated in Latin by Andronicus .Both the former and the latter began in the third century BC, with a history of more than two thousand years, and are an important part of the entire European history of development.(Tan 1985,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like China, western translation has a long history. In a sense, the development of Western European civilization should be attributed to the translators. From the ancient Roman Empire to the modern European community, literary, artistic, scientific and trade exchanges between countries were carried out through the work of translators. Throughout the whole process, the history of western translation can be divided into five stages. In a broad sense, the earliest translation in the west is the Greek translation of the Old Testament by seventy people; strictly speaking, the first translation is Homer's epic Odyssey translated by Andronicus in Rome in Latin. Both the former and the latter began in the third century BC and has a history of more than 2000 years. It is an important part of the whole European development history.(Tan 1985,36)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 04:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The first stage : Ancient====&lt;br /&gt;
Ancient translation mainly revolved around the Greek translation and Latin translation of the &amp;quot;The Bible. Old Testament&amp;quot; from the third century BC to the sixth century AD. Translation in this period can be divided into the first stage of ancient Greek literature translation and the second stage of religious translation.At the end of the fourth century BC, the Greek slave society began to decline, while the relatively backward Rome gradually became stronger.At this time, Greece has a certain cultural foundation and is still superior to Roman culture. Therefore, Greek culture has a greater attraction to Roman culture. (Tan 1985,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient translation mainly revolves around the Greek translation and Latin translation of the Old Testament from the third century BC to the sixth century AD. Translation in this period can be divided into the first stage of ancient Greek literature translation and the second stage of religious translation. At the end of the fourth century B.C., the powerful Greek slave society began to decline, while the less developed Rome gradually became stronger. At this time, Greece had a certain cultural foundation and was still superior to Roman culture. Therefore, Greek culture has a greater attraction to Roman culture. (Tan 1985,36)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation and introduction of Greek culture may begin in this period.It was only in the middle of the third century BC that recorded translations began to appear. Andronicus, Neveus, Ennius, and other excellent translators, who are known as the three ancestors of Roman literature, have translated a large number of Greek dramas in Latin.This large-scale translation first opened the situation of local translation in Europe. It spread Greek culture to Rome, promoted the development of Roman culture, and served as an important bridge for Rome and later generations to inherit ancient Greek literature.(Tan 1985,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The introduction of Greek culture may have begun in this period. It was not until the middle of the third century B.C. that translation of written records began to appear. Andronicus, Nevius and enius, known as the three great originators of Roman literature, and other excellent translators have translated a large number of Greek drama works in Latin. This large-scale translation first opened up the situation of European local translation. It introduced Greek culture to Rome, promoted the development of Roman culture, and played an important role in the inheritance of ancient Greek literature by Rome and later generations of Europe.(Tan 1985,36)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activities in the fourth to sixth centuries AD were mainly religious translation.In Europe, religious forces have always been strong and stubborn. From the very beginning, the Christian Church was hostile to secular literature, and tried to develop a religious culture that served its own interests.As the source of Christian thought and spiritual weapon, the &amp;quot;Bible&amp;quot; has naturally become the most concerned classic in the religious world.In 384 AD, Jerome was entrusted by the Roman Pope to compile a translation called &amp;quot;The New Testament&amp;quot;, which marked that the translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; had achieved an important position on par with the translation of secular literature.As Europe entered feudal society, religious translation was popularized, and the Bible was translated into various languages one after another.（Tan 2004,79）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation activities from the fourth century to the sixth century were mainly religious in nature. In Europe, religious forces have always been strong and stubborn. From the beginning, the Christian Church was hostile to secular literature and tried its best to develop religious culture serving its own interests. As the source and spiritual weapon of Christianity, the Bible has naturally become the most concerned classic in religious circles. In 384 A.D., Jerome, entrusted by the Pope, compiled a translation of the New Testament, that is, the universal Bible. This indicates that the translation of the Bible has achieved the same important status as the translation of secular literature. As Europe entered the feudal society, religious translation got more market, and the Bible was translated into various languages.（Tan 2004,79）--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The second stage : Middle Ages====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages, Latin translation was no longer limited to religious documents. Eastern literature was translated and introduced to the East. The achievements of Arabic academic research promoted the development of Western translation.At that time, Western translators gathered in Toledo, Spain, and translated a large number of works from Arabic to Latin. This is the rare closely contact between Christians and Muslims in history.(Tan 2004,64)In the ninth and tenth centuries, Syrian scholars went to Athens to translate a large number of Greek classics into Syrian and brought them back to Baghdad. Baghdad established an important translation center, and many Greek classical works were translated into Arabic.Later, in the eleventh century, a large number of Arabic works appeared in Toledo. Translators translated these works into Latin. Toledo gradually became an academic center and translation center, becoming a &amp;quot;Translation Museum&amp;quot; similar to Baghdad. His translation and academic activities lasted for a hundred years, and the impact was also great.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle ages, Latin translation was no longer limited to religious documents. Oriental literature was translated and introduced to the East. The achievements of Arab academic research promoted the development of western translation. At that time, western translators gathered in Toledo, Spain, and translated a large number of works from Arabic to Latin. This is a rare friendly contact between Christians and Muslims in history. In the ninth and tenth centuries, Syrian scholars went to Athens to translate a large number of Greek classics into ancient Syrian and brought them back to Bagdad. Bagdad became an important translation center, and many Greek classics were translated into Arabic. Later, in the 11th century, a large number of Arabic works appeared in Toledo. Translators translated these works into Latin. Toledo gradually became an academic and Translation Center, and became a &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; similar to Bagdad. Its translation and academic activities lasted for a hundred years and had a great influence.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The third stage :The Renaissance Period====&lt;br /&gt;
In the 14-16th century, the Renaissance took place in Europe. It was a great movement of ideological and literary innovation, and a great development in the history of Western translation. The translation practice and theoretical research of Western countries did not make a real leap until the Renaissance.During the Renaissance, Western translators constantly discovered new literary fields, unearthed new cultural heritage, and transplanted new ideas to the mainland. Translation at this time went deep into various fields such as ideology, politics, philosophy, literature, and religion, and involved some major works in ancient, modern and contemporary times.Translation in this period played an important role in the formation of national languages, marking the consolidation of the status of national languages in translation.(Tan 1985,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the 14th to the 16th century, the Renaissance movement took place in Europe. It was a great movement of Ideological and literary innovation and a great development in the history of western translation. The translation practice and theoretical research of western countries did not make a real leap until the Renaissance. During the Renaissance, western translators constantly found new literary fields, excavated new cultural heritages and transplanted new ideas to their native land. At this time, translation went deep into the ideological, political, philosophical, literary, religious and other fields, involving some of the main works of ancient, modern and contemporary. Translation in this period played an important role in the formation of national languages, which marked the consolidation of the status of national languages in translation.(Tan 1985,37)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:07, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, Martin Luther created a precedent for the Reformation. His translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; through the people's language laid the foundation for the later standardization and standardization of German and played an important role in the unification of German.In France, &amp;quot;Celebrity biography&amp;quot; translated by the writer Amyot became an immortal literary translation in the history of translation in France and the entire West.In the United Kingdom, the translation of Greco-Roman history and literary works provided important historical materials and new ideological resources for the formation of an autocratic monarchy in the United Kingdom, which promoted the occurrence of the British bourgeois revolution and promoted Britain to become a modern nationalized country earlier.(Tan 1985,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, Martin Luther King pioneered the religious reform. He translated the Bible through the people's language, which laid the foundation for the standardization and standardization of German, and played an important role in the unification of German. In France, the famous man translated by amio became an immortal literary translation in French and even the whole western translation history The translation of the history and literary works of Greece and Rome provided important historical materials and new ideological resources for the formation of autocratic monarchy in Britain, contributed to the occurrence of the British bourgeois revolution and made Britain earlier embark on the road of modern nationalization.(Tan 1985,37)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:07, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the ideological liberation movement of the Renaissance in Europe around 1500 had a profound and long-term impact on Europe, especially Western European society, and cultural translation played a crucial role as a bridge in this ideological liberation movement. It also shows that translation plays a huge role in the formation and development of national language, literature and thought.(Tan 1985,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the Renaissance around 1500 AD had a profound and long-term impact on Europe, especially the Western European society. Cultural translation played an important role in the ideological liberation movement. At the same time, it also showed that translation played an important role in the formation and development of national language, literature and thought.(Tan 1985,37)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:07, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 The fourth stage :Since the end of the Second World War====&lt;br /&gt;
After the Second World War, the West entered a relatively stable period of peace, the economy was restored, production was secured, and science and technology developed rapidly. These are important material foundations for the development and progress of translation.(Tan 1985,37)Compared with the past, translation in the new period has undergone great changes. First, the scope of translation has been expanded. Traditional translation mainly focused on literary and religious works, while translation during this period expanded to the fields of technology and business.Second, the scale of translation is much larger than before. In the past, translation was mainly the work of a few high-level intellectuals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Second World War, the West entered a relatively stable period of peace. The economy was restored, production was guaranteed, and science and technology developed rapidly. These are the important material basis for the development and progress of translation. Compared with the past, translation in the new era has changed a lot. First of all, the scope of translation has been expanded. Traditional translation mainly focused on literary and religious works, while translation in this period expanded to the fields of science and technology and commerce. Secondly, the scale of translation is much larger than before. In the past, translation was mainly the work of a few senior intellectuals.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, translation has become a profession, and there is even a professional team that has been specially trained.Third, the role of translation has also been enhanced, especially with the establishment of the European Community and the European Union, the process of globalization has accelerated, and the communication activities between countries are realized through translation. Therefore, translation plays a very important role in the economy, culture, science and technology of western countries.(Tan 2004,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, translation has become a profession, and there are even professional teams with special training. Moreover, the role of translation has also been enhanced, especially with the establishment of the European Community and the European Union, the process of globalization has been accelerated, and the communication activities between countries are realized through translation. Therefore, translation plays an important role in the economy, culture, science and technology of western countries.(Tan 2004,80)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The form of translation during this period has also undergone great changes, such as the strengthening of the professionalization of the translation business, the establishment of higher translation education and the training of professional translators.Especially the way of translation has broken the tradition, and machine translation has been developed and popularized.Since English and American scholars first discussed the possibility of using computers for translation in 1946, the development and application of translation machines have increasingly shown vitality after nearly 40 years of tortuous development. It is a challenge to traditional manual translation for thousands of years, and it is also a revolution of far-reaching significance in the history of translation.(Tan 2004,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the forms of translation also changed greatly, such as the enhancement of the degree of specialization in translation, the establishment of higher translation education and the cultivation of professional translators. In particular, the way of translation has broken the tradition, and machine translation has been developed and popularized. Since the British and American scholars first discussed the possibility of using computers for translation in 1946, the development and application of translation machines have gradually shown their vitality after nearly 40 years of tortuous process. It is not only a challenge to the traditional manual translation for thousands of years, but also a revolution with far-reaching significance in the history of translation.(Tan 2004,80)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Comparison between the History of Chinese and Western Translation===&lt;br /&gt;
====4.1 Commonality====&lt;br /&gt;
Through the introduction of the Chinese translation history and the Western translation history in the above two chapters, it is not difficult to find that there are some similarities between the translation concepts and the evolution process of the two, especially the laws of evolution of the Chinese and Western translation concepts are very similar.&lt;br /&gt;
First of all, the initiation and development of large-scale Chinese and Western translation activities are closely related to the translation of religious documents.In the West it is the translation of the Bible, while in China it is the translation of Buddhist classics.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the introduction of the history of Chinese translation and that of western translation in the above two chapters, it is not difficult to find that there are some similarities between the two in terms of translation concepts and the evolution process, especially the evolution laws of Chinese and western translation concepts are very similar.&lt;br /&gt;
First of all, the initiation and development of large-scale translation activities in China and the West are closely related to the translation of religious documents. In the west, it is the translation of the Bible, while in China it is the translation of Buddhist classics.(Xie 2010,5)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, this commonality is the origin of translation concepts such as &amp;quot;original supremacy&amp;quot; and &amp;quot;faithful original text&amp;quot; that have dominated the Chinese and Western translation circles for two thousand years.(Xie 2010,5)Looking back at history, when Chinese and Western ancient translators were translating these religious documents, they must be pious and absolutely faithful to the original text to translate word by word, lest they would distort the will of God and the teachings of the Buddha.Until the 1950s, due to the advent of the era of professional translation, the target of translation has evolved from religious documents and literary masterpieces to non-literary practical documents such as economy, technology, business, and entertainment. Since then, translation Views have been greatly changed.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, this commonality is the origin of the two thousand year old translation concepts of &amp;quot;the original is supreme&amp;quot; and &amp;quot;faithful to the original&amp;quot;. Looking back on history, when translators in ancient China and the West translated these religious documents, they must have a kind of piety and absolute loyalty to the original text to translate word for word, for fear of distorting God's will and Buddha's teachings. Until the 1950s, due to the advent of the era of professional translation, the target of translation has changed from religious literature and literary masterpieces to non literary practical literature, such as economy, science and technology, commerce, entertainment, etc. The focus of translation has changed from the original text to the reader.(Xie 2010,5)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, both in China and in the West, translation has played an important role in disseminating knowledge.When we compare the contribution of Chinese and Western translation in spreading knowledge together, this effect is further demonstrated.In the West, backward Rome developed rapidly due to the absorption of advanced Greek culture and became the later Roman Empire.In the Middle Ages, after the Baghdad Translation Center, the translation activities of the &amp;quot;Translation Museum&amp;quot; in Toledo, Spain.The translators provided a source of learning for the Western world by translating ancient Greek and Roman natural science works, philosophy and other classics translated by the Arabs into Latin, as well as the Arabs' own academic works.(Xie 2009,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, both in China and in the West, translation has played an important role in disseminating knowledge.When we compare the contribution of Chinese and Western translation in spreading knowledge together, this effect is further demonstrated.In the West, backward Rome developed rapidly due to the absorption of advanced Greek culture and became the later Roman Empire.In the Middle Ages, after the Baghdad Translation Center, the translation activities of the &amp;quot;Translation Museum&amp;quot; in Toledo, Spain.The translators provided a source of learning for the Western world by translating ancient Greek and Roman natural science works, philosophy and other classics translated by the Arabs into Latin, as well as the Arabs' own academic works.(Xie 2009,47)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is through these classical classics that Western talents began to come into contact with a large number of classical cultures and promoted the Renaissance. Its influence is reflected in all aspects of art, philosophy, literature, music, science and technology, politics, religion, and intellectual inquiry.For China, a large number of Buddhist scriptures from the Western Regions to China from the Han Dynasty to the Song Dynasty opened up the history of Chinese translation.The translation of science and technology at the end of the Ming Dynasty and the beginning of the Qing Dynasty was also influential in disseminating Western science and technology literature and promoting the development of China's natural science and engineering technology.(Xie 2009,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is through these classical classics that Western talents began to come into contact with a large number of classical cultures and promoted the Renaissance. Its influence is reflected in all aspects of art, philosophy, literature, music, science and technology, politics, religion, and intellectual inquiry.For China, a large number of Buddhist scriptures from the Western Regions to China from the Han Dynasty to the Song Dynasty opened up the history of Chinese translation.The translation of science and technology at the end of the Ming Dynasty and the beginning of the Qing Dynasty was also influential in disseminating Western science and technology literature and promoting the development of China's natural science and engineering technology.(Xie 2009,47)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, the literary translation from the Opium War to the &amp;quot;May 4th&amp;quot; period was the dividing line of modern translation history. The translation from the field of science and technology gradually spread to the fields of literature, philosophy, economics, sociology, ethics, etc. In the new stage of translation, the scale and influence of its translation activities have exceeded any period in modern times.Since China's reform and opening up, translation has played a role in promoting communication between China and various countries. The development of the globalization process cannot be separated from the bridge and hub of translation.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, the literary translation from the Opium War to the &amp;quot;May 4th&amp;quot; period was the dividing line of modern translation history. The translation from the field of science and technology gradually spread to the fields of literature, philosophy, economics, sociology, ethics, etc. In the new stage of translation, the scale and influence of its translation activities have exceeded any period in modern times.Since China's reform and opening up, translation has played a role in promoting communication between China and various countries. The development of the globalization process cannot be separated from the bridge and hub of translation.(Xie 2010,5)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the role of translation in the establishment and development of national languages in various countries has some obvious commonalities in both the West and China.In the West, Martin Luther's Bible translation has played a very important role in the unification and development of German and modern German.The English translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; also contributes significantly to enriching English vocabulary and expressive means.As for China, Buddhist translation has enriched Chinese vocabulary, especially literary translation during the May Fourth Movement, which promoted the establishment and development of modern Chinese vernacular.The translation in the new era has also enriched the vocabulary to a certain extent.For example, the Chinese &amp;quot;人山人海&amp;quot; translates into English as &amp;quot;people mountain people sea&amp;quot;, and it is even included in the English dictionary.(Xie 2010,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the role of translation in the establishment and development of national languages of different countries has some obvious similarities in the West and China. In the west, Martin Luther's Bible translation plays a very important role in the unification and development of German as well as modern German. The English translation of the Bible also contributes significantly to enriching English vocabulary and means of expression. As for China, Buddhist translation enriched Chinese vocabulary, especially literary translation during the May 4th movement, and promoted the establishment and development of modern Chinese vernacular. And now the new era of translation, to a certain extent, has enriched the vocabulary. For example, the Chinese word &amp;quot;人山人海&amp;quot; is translated into English as &amp;quot;people mountain people sea&amp;quot;, even included in the English dictionary.(Xie 2010,5)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, regardless of Chinese and Western, translation also plays a vital role in conveying foreign social and cultural values.(Xie 2010,5)In the West, for example, the excavation, dissemination and development of the spirit of humanism during the Renaissance were largely due to the translation of ancient Greek and Roman classics.In China, Li Zhizao, Xu Guangqi and others' translations of Western social science masterpieces in the late Ming and early Qing dynasties broadened the horizons of the Chinese people and promoted the modernization of China.During the May Fourth Movement, Yan Fu, Lu Xun and others' translations of Western literature and dramas refreshed the Chinese worldview, increased the Chinese people's knowledge, and played a good catalytic role in modern intellectual circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, both Chinese and western, translation plays an important role in transmitting foreign social and cultural values. In the west, for example, during the Renaissance, the excavation, dissemination and development of humanistic spirit benefited greatly from the translation of ancient Greek and Roman classics. In China, Li Zhizao and Xu Guangqi's translation of western social science masterpieces at the end of Ming and early Qing Dynasty broadened the horizon of Chinese people and promoted the process of China's modernization. In addition, the translation of Western literature and drama works by Yan Fu and Lu Xun during the May 4th Movement refreshed the Chinese people's world outlook, increased the Chinese people's insight, and played a good catalytic role in the modern ideological circle.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Difference====&lt;br /&gt;
The last section elaborated from four aspects that the evolutionary laws of Chinese and Western translation history are very similar. Of course, the development of Chinese and Western translation history has its own unique performance, not only in the development period and nodes, but also in certain These aspects are even far apart.&lt;br /&gt;
Although the initiation and development of large-scale Chinese and Western translation activities are closely related to the translation of religious documents, the status of Buddhism in Chinese and Western social and political life is different.Religion plays an extremely important role in Western society.(Xie 2009,51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the last section, the author expounds that the evolution of Chinese and western translation history is very similar from four aspects. Of course, the development of Chinese and western translation history has its own unique performance, not only in the development period and node, but also in some aspects it is quite different.&lt;br /&gt;
Although the initiation and development of large-scale translation activities in China and the West are closely related to the translation of religious documents, the status of Buddhism in Chinese and western social and political life is different. Religion plays an important role in western society.(Xie 2009,51)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western Christian society, God is not only the creator and nurturer of the universe and mankind, but also the maker and arbitrator of the political and ethical order of the world. Is the primary source of Western moral standards.Therefore, the importance of &amp;quot;Bible&amp;quot; translation can be imagined.In China, imperial power is greater than divine power. Monarchs profess themselves to be the emperor, exercise power by the mandate of heaven, and enjoy supreme authority.Religion can only be spread and developed under the support and use of imperial power. Its essence is actually a tool to maintain rule, and it has never become a religious behavior for the whole people.(Xie 2009,51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Western Christian society, God is not only the creator and nurturer of the universe and human beings, but also the maker and arbiter of the political and ethical order of the world. The Bible is the primary source of western moral standards. Therefore, the importance of Bible translation can be imagined. In China, the imperial power is greater than the divine power. The monarch claims to be the son of heaven and exercises power according to the mandate of heaven and enjoys supreme authority. Religion can be spread and developed only when it is supported and utilized by the imperial power. Its essence is the tool to maintain the rule and has never become a religious act of the whole people.(Xie 2009,51)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, religion was never allowed to harm the ethical principles of feudal rule. Once harm occurred, it would be banned and eliminated.The extermination of Buddhism in the history of Chinese Buddhism and the &amp;quot;Chinese Etiquette Controversy&amp;quot; in the history of modern Chinese Catholicism are typical features.Therefore, the influence of Chinese Buddhist scripture translation is more in folk culture, and the effect of its influence is more manifested in a subtle form.For example, the change of world outlook, the penetration of language, the borrowing of the plots of Buddhist classics in literary works, and so on.Moreover, Chinese society uses blood as a bond and family as a unit. It is the blood relationship that closely connects family members.Festivals and weddings and funerals are always carried out on a family or family basis, not under the auspices of the church as in the West.(Xie 2010,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, religion was never allowed to do harm to the ethics of feudal rule. Once it did, it would be banned and eliminated. The &amp;quot;three martial arts and one sect&amp;quot; in the history of Chinese Buddhism and the &amp;quot;Chinese etiquette dispute&amp;quot; in the history of modern Chinese Catholicism are typical features. Therefore, the influence of Buddhist Scripture Translation in China exists more in folk culture, and its influence is more embodied in a subtle form, such as the change of world outlook, the infiltration of language, the borrowing of Buddhist Classic public viewing plot in literary works and so on. Moreover, Chinese society takes blood relationship as the link and family as the unit. It is blood relationship that closely connects family members. Festivals, weddings and funerals are always carried out in family or family units, rather than under the auspices of the church in the West.(Xie 2010,6)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, due to the differences in national characteristics between China and the West, the Chinese nation is more pragmatic, focusing on physical and mental cultivation, ethics and morality, paying attention to whether translation theory has practical effects, whether it can guide translation practice and solve various problems encountered in the translation process.(Xie 2010,6)The Western Christian culture and my country's Confucianism have formed a sharp contrast in this respect.Westerners influenced by Christian thought have a strong pioneering and innovative national character. They advocate speculation and pay more attention to the abstract, systematic and systematic nature of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, due to the differences in national characteristics between China and the west, the Chinese nation is more pragmatic, focusing on physical and mental cultivation and ethics, focusing on whether translation theory has practical effect, whether it can guide translation practice and solve various problems encountered in the process of translation. The Western Christian culture has formed a sharp contrast with China's Confucianism in this respect. They are more thoughtful and systematic in their thinking and systematic in translation.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They believe that the focus is on describing what kind of theory exists behind translation practice, and how to understand and interpret translation from a theoretical perspective.This makes the development path of the two translation theories different.If there were many similarities in the concepts and characteristics of Chinese and Western translation activities before the 1950s, then the differences in the development trends of the two translation theories in the later stages, especially from the end of the 19th century, became larger and larger.Western translation theories have been systematized earlier.(Xie 2010,6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They think that the key point is to describe what kind of theory exists behind the practice of translation, and how to understand translation and explain translation from the perspective of theory. This makes the development path of the two translation theories different. If there are still many similarities in the concepts and characteristics of translation activities between China and the west before the 1950s, the differences in the development trend of translation theories between the two countries will be more and more obvious in the later stage, especially from the end of the 19th century: the western translation theories have realized systematization earlier.(Xie 2010,6)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any research is carried out under the guidance of a certain theory, and the results of related disciplines are fully used to make the connotation (translation standard itself) and extension (research method) of translation standards become truly pluralistic. Which embodies a strong scientific spirit.However, Chinese translation theories have remained at the level of translation practice experience perception for a long time, which is largely subjective.In particular, the proponents of traditional translation theory pay attention to the unspoken artistic conception, giving people more space for association and comprehension, but they cannot make precise regulations for translation practice, which is implicit.(Xie 2010,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any research is carried out under the guidance of certain theories, and the achievements of relevant disciplines are fully utilized to make the connotation (translation standard itself) and extension (research method) of translation standards become truly diversified, which reflects the strong spirit of scientism. However, for a long time, Chinese translation theory has remained at the level of translation practice experience and perception, which makes subjective feelings to a great extent. In particular, the advocates of traditional translation theories pay attention to the artistic conception of &amp;quot;everything in silence&amp;quot; and give people more space for association and comprehension, but they can not make precise regulations for translation practice, which is implicit.(Xie 2010,6)--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅴ.conclusion===&lt;br /&gt;
It is precisely based on the above-mentioned understanding of the history of Chinese and Western translation from different aspects that &amp;quot;similarities have differences, and differences have similarities&amp;quot;, so I think that the history of Chinese and Western translation development should be described, analyzed and sorted in the same framework. It is possible.In this way, we can not only emphasize the common ground in the development of Chinese and Western translation, find the rules among them, but also show the uniqueness of the development of the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above understanding of the history of Chinese and western translation from different aspects, I think it is possible to describe, analyze and sort out the history of Chinese and western translation in the same framework. By doing so, we can not only emphasize the common points in the development of Chinese and western translation, but also find out the rules of them. At the same time, we can show their own uniqueness in the process of development.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article adopts the method of compiling parallel narratives based on synchronic presentation, supplemented by diachronic combing, combining two seemingly unrelated development contexts in the history of Chinese and Western translation, and analyzing and describing them as a whole.And the development stages of Chinese and Western translation history are divided into stages according to the mainstream translation objects of the specific era, and then the internal laws of the evolution of Chinese and Western translation concepts are explored and revealed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper adopts the method of synchronic parallel narration and diachronic combing to combine the two seemingly unrelated development threads of Chinese and western translation history as a whole, analyzes and describes the development stages of Chinese and western translation history according to the mainstream translation objects in specific times, and explores and reveals them It shows the internal law of the evolution of Chinese and western translation concepts.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation and culture are inseparable, whether religious, political, or literary, they all grow up in the soil of culture.(Chen 2016,1)In the process of understanding Chinese and Western translation history, people also feel the cultural collision.Not only in the long history of the past, but in the 21st century today, translation is a bridge and a link between countries, and an indispensable existence in people's social, political, and economic life. At the same time, translation is also an art. Through translating works, we not only understand the beauty of each country's culture, but also realize that translation is originally an art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, translation and culture are inseparable. Whether religious, political or literary, they all grow up in the soil of culture. In the process of understanding the history of Chinese and western translation, people also feel the cultural collision. Not only in the long history of the past, but also in today's 21st century, translation is a bridge and link between countries and an indispensable existence in people's social, political and economic life. At the same time, translation is also an art. Through translating works, we can not only understand the beauty of each country's culture, but also realize that translation is also an art.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a rigorous and extensive academic science. Various forms of cultural exchanges between Chinese and Western languages, literature, philosophy, and religion require not only artistic performance, but also rigorous academic attitudes and systematic theories to support.Translators and scholars from different countries, languages and cultures have contributed their outstanding talents and wisdom in the field of translation. They have studied and published a wealth of academic theories and skills in translation studies from different perspectives, which have promoted the progress and development of society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a rigorous and extensive academic science. Chinese and western language, literature, philosophy, religion and other forms of cultural exchange, not only need artistic expression, but also need rigorous academic attitude and systematic theory to support. Translators and scholars from different countries, languages and cultures have contributed their outstanding talents and wisdom in the field of translation. They have studied and published a wealth of translation academic theories and skills from different perspectives, which has promoted the progress and development of society.--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 05:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fang 陈芳.(2016).西方翻译史的文化演进——评《西方翻译简史》[The Cultural Evolution of Western Translation History——A Review of &amp;quot;A short history of translation in the West&amp;quot;].当代教育学(06)Contemporary Education(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Yicai 龚亿财.(2020).论翻译在第三次翻译高潮中的特点及社会功能[On the features and social functions of translation in the third translation climax].吉林广播电视大学学报(Total No.217)Journal of Jilin Radio and TV University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yin 李颖.(2016).从翻译史上的几个重要时期看中国翻译理论与实践的发展[Viewing the development of Chinese translation theory and practice from several important periods in the history of translation].湖北经济学院学报(Vol13 No.10)Journal of Hubei University of Economics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Qiaoling 刘巧玲.(2016).从中国翻译史的四次高潮看主要译论及读者影响[Main translation theories and readers' influence from the four climaxes of Chinese translation history].黑龙江生态工程职业学院学报(Vol.29 No.5)Journal of Heilongjiang Vocational Institute of Ecological Engineering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi. 马祖毅. (1998). 中国翻译简史-“五四”以前部分（修订本） [A Brief History of Chinese Translation: The Part Before the May 4th Movement] . China Translation Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.(1985).西方翻译史浅谈[On the history of Western translation].中国翻译(07)Chinese Translation(36-39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.(2004).西方翻译简史[A short history of translation in the West].商务印书馆The Commercial Press of Hongkong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧.(2018.06)改革开放以来中国翻译研究的发展之路[The development of Chinese translation studies since reform and opening up].Chinese Traslation Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.(2009)中西翻译简史[A brief history of Chinese and Western translation].外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.(2010)中西翻译史整体观探索[An exploration of the holistic view of Chinese and Western translation history].东方翻译(02)East Journal of Translation(4-8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Literal and Free Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rethink Literal and Free Translation	彭永亮	Peng Yongliang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭永亮 Peng Yongliang 202020080634 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are a pair of very important concepts in translation studies, which run through the development of translation theory. Starting from Chinese and Western translation theories, this manuscript clarifies the similarities and differences between literal translation and free translation, and compares the differences in translation methods and strategies. Literal translation and free translation in translation strategies are connected with the concept of domestication and foreignization. Here, this manuscript introduces how the concept of domestication and foreignization enters Chinese translation theory from Western translation theories, and compares them. The nature and characteristics of these two pairs of concepts. This manuscript believes that literal translation and free translation are not only a question of translation methods or translation strategies, but at a strategic level, they have risen to a question of domestication and foreignization. In essence, there is no distinction between good and bad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation;Free translation;Domestication;Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译与意译，归化与异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘 要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译与意译是翻译学中非常重要的一对概念，贯穿翻译理论的发展过程。本稿从中西翻译理论出发，厘清直译与意译这对概念的异同，并比较了其在翻译方法和翻译策略中的区别。在翻译策略中的直译和意译又与归化和异化这一对概念产生了联系，在这里，本稿在介绍归化与异化这一对概念如何从西方翻译理论进入中国翻译理论的同时，比较了这两对概念的性质与特征。本稿认为，直译和意译不仅是翻译方法或翻译策略的问题，在战略层次上其上升为归化和异化的问题，它们本质上没有优劣之分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译；意译；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===0. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are a pair of important terms in Chinese and Western translation theories. The discussion of literal translation and free translation is a common phenomenon in Chinese and Western translation theories, which runs through the entire process of translation theory. To a certain extent, literal translation and free translation seem to have become very natural categories, so there is no need to specifically define these two concepts in the discussion. Take the term &amp;quot;literal translation&amp;quot; used in Chinese translation theory as an example. From the &amp;quot;Six Examples of Scripture Translation&amp;quot; recorded in &amp;quot;Song Gaoseng Biography&amp;quot;, it can be seen that the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; in traditional translation theories was first opposed to &amp;quot;retranslation&amp;quot; , Refers to the translation method of translating the scriptures directly from the Sanskrit version. The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; that frequently appears in modern and contemporary translation theories is at least related to the following three different western translation theory terms, namely &amp;quot;word-for-word translation&amp;quot;, &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;inter lineal translation&amp;quot;. In this way, there is a fundamental difference between &amp;quot;literal translation&amp;quot; as the concept of &amp;quot;implantation&amp;quot; and the concept of literal translation in traditional Chinese translation theories. Therefore, there are different understandings of the term &amp;quot;literal translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the understanding of the concept often limits the scope of the discussion itself, so the different understanding of literal translation and free translation may make the disputes about these two concepts often carried out on different levels. Therefore, when using the two terms literal translation and free translation to participate in discussions, it is particularly important to clarify the concept of literal translation and free translation and re-examine the scope of discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Literal Translation and Free Translation in Translation Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of etymology, &amp;quot;method&amp;quot; refers to the method of governance. It originally meant criminal law and regulations. Later it was used to refer to the sum of the ways, methods and procedures for people to understand and transform the objective world. It is a sign of wonderful deeds.&amp;quot; Similar to the &amp;quot;method&amp;quot; in Chinese, the &amp;quot;method&amp;quot; in English is derived from the Greek word &amp;quot;μ＇εθοδοζ&amp;quot;, which consists of two words &amp;quot;along&amp;quot; and &amp;quot;road&amp;quot;, meaning to proceed along the right path. Therefore, whether it is &amp;quot;method&amp;quot; in Chinese or &amp;quot;method&amp;quot; in English, it refers to the correct way to recognize and understand objective objects, focusing on &amp;quot;action&amp;quot;. Schleiermacher put forward in his far-reaching &amp;quot;On Two Methods of Translation&amp;quot;, &amp;quot;Bring the author to the reader&amp;quot; and &amp;quot;Bring the reader to the author&amp;quot; are just to place the original text, translator and target reader in the same At the level, discuss the real task that the translator must complete-shorten the distance between the original author and the target reader, and highlight the relationship between language, understanding and thinking. Therefore, Schleiermacher's two translation methods are actually the choice of two paths, and they are the decisions and actions taken by the translator in language conversion. If translation is defined as a conversion of language signs, the translation method can be regarded as a specific way for the translator to recognize the source text and carry out the conversion of language signs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British translation theorist Newmark summarized 13 different translation methods in Chapter 5 of the &amp;quot;Translation Tutorial&amp;quot;, among which word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, etc. are all defined as one translation method. Examining his definitions of the different translation methods mentioned above, we can summarize the common points of these translation methods as “reproduce” based on determining a fixed translation unit (such as morphemes, grammatical structure, contextual meaning, etc.) The meaning of the original text. In other words, although Newmark uses a prescriptive research method to associate translation methods with &amp;quot;equivalence&amp;quot;, and does not clearly define what translation methods are, the 13 translation methods he summarized illustrate the use of various Translation methods are all aimed at solving practical problems in the translation process. In this sense, &amp;quot;the translation method is related to the entire text&amp;quot; (Newmark, 2001:81). Translators will not be limited to a certain translation method in their translation process, but will adopt different translation methods according to actual problems. Both literal translation and free translation are one of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theorist Steiner believes-&amp;quot;The ideal situation for translation is to not suffer any loss during conversion&amp;quot; (Steiner, 2001:319). It can be found that although the original text and the translated text cannot be completely equivalent , But the ideal state required by the translator is still consistent in all aspects of the original text and the target text. To achieve such an ideal state, the translator needs to use the most appropriate translation method to solve the actual problems in the translation process on the basis of correct understanding. In the specific process of the translator, it is difficult to clearly distinguish the &amp;quot;degree&amp;quot; between literal translation and free translation as a specific translation method, such as the &amp;quot;most natural and most appropriate&amp;quot; translation. Therefore, in the discourse of most theorists, the opposite of literal translation and free translation should be hard translation, dead translation, Hu translation, etc. If we look at the controversy of &amp;quot;literal translation and free translation, which is better?&amp;quot; from this perspective, it seems to be said that literal translation and free translation, as two translation methods, do not have the advantages and disadvantages. The two are not completely different and opposed to each other. Translation methods are specific methods used by the translator for different issues. Therefore, the discussion about literal translation and free translation not only includes the discussion of &amp;quot;how to translate&amp;quot;, but also involves the question of &amp;quot;what is the ideal state of translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, in Chinese and Western translation theories, literal translation and free translation as translation methods are used to solve practical problems in translation, and these practical problems are closely related to the language structure of the source and target languages. Different issues have different levels of discussion. In this way, it is necessary to re-examine the actual translation issues behind the discussion to understand the dispute over literal translation and free translation. In any case, in Chinese translation theory, when literal translation and free translation are regarded as two translation methods, there is actually no so-called problem of which is better, and there is no substantial difference between the two, the difference is only the translator. The gap between its translation practice and its ideal translation target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Literal Translation and Free Translation in Translation Strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of etymology, strategy means &amp;quot;strategy and strategy&amp;quot; in Chinese. Like the word &amp;quot;strategy&amp;quot; in English, it is derived from military science and refers to specific methods, means, and methods used to achieve a certain goal. Sum. Translation strategy can be understood as the sum of specific methods, means and methods used by the translator to achieve a specific translation goal. Riitta Jaaskelainen, a researcher on the translation process of TAPs, defines translation strategy as &amp;quot;a process associated with ‘goal-oriented’ and ‘subjective optimality’, rather than a process of problem solving.&amp;quot; The American translation theorist Venuti distinguishes between translation methods and translation strategies in the definition of &amp;quot;translation strategy&amp;quot; under the term &amp;quot;translation strategy&amp;quot;(Bassnett, 2004). His so-called domesticating and foreignizing are translation strategies. Susan Bassnett also deliberately distinguishes between strategies and methods when discussing poetry translation-&amp;quot;When analyzing the many different translation methods used by the English translators of Catullus’ 64 Poems, Andrew Le Pfeiffer summarized seven different translation strategies.&amp;quot; (Bassnett, 2004:84) It should be said that in terms of the terms used by the above scholars, translation methods and translation strategies are not the same. Therefore, when literal translation is regarded as a translation method or strategy, the issues that the critics want to explain are not All the same.&lt;br /&gt;
It can be said that the translation method aims to solve the problems in translation practice and achieve the desired translation effect, and the translation strategy reflects how the translator strives to achieve its translation purpose under the constraints of various external factors. To some extent, when literal translation and free translation are used as two translation strategies, the understanding of literal translation and free translation cannot be separated from the investigation of the translation and the social and cultural context of the translator. The translation strategy adopted by the translator is not an abstract theoretical assumption that has nothing to do with the social context of the translator, but a decision made by the translator in the tension between language, history, and social culture. Hidden behind the decision are the various translation purposes of the initiators of translation activities. What needs special attention is that the translator’s translation goals are multiple, so the strategies adopted to achieve different translation goals are naturally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Domestication and Foreignization in Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization can be regarded as the conceptual extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. As the product of cultural shift, domestication and foreignization must contain profound cultural, literary and even political connotations. If literal translation and free translation are only discussions at the language level, domestication and foreignization are the continuation of the discussion at the language level to the cultural, poetic and political level. That is to say, the bullseye of the dispute between literal translation and free translation is the gain and loss of meaning and form, while the bullseye of the dispute between domestication and foreignization is the cultural identity in the vortex of the gain and loss of meaning and form, and literacy is the gain and loss of the power of pumping discourse. problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Assimilation and Alienation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization in Chinese correspond to two pairs of terms in English: the first pair is &amp;quot;assimilation, alienation&amp;quot;, and the second pair is &amp;quot;domestication, foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The connotation of Assimilation in translation studies should regard the original language and culture as &amp;quot;different traditional individuals or groups&amp;quot;, and try to make them &amp;quot;participate&amp;quot; in the target language and culture during translation. &amp;quot;Participate&amp;quot; here means to move closer to the other party, or even merge with it. The &amp;quot;language&amp;quot; mentioned here mainly refers to the way of expression of thoughts, sentence structure, and sometimes also includes style, text layout, etc. &amp;quot;Culture&amp;quot; refers to the national behavior and language expression (such as rhetoric, etc.), living environment, ideology and other things that reflect this national characteristic. In the process of translation, the original language and cultural characteristics disappear in the target language to satisfy the aesthetic and acceptance psychology of the target language readers. Alienation is the opposite. In the process of translation, it tries to maintain the characteristics of the original text, keep a distance from the target language and its culture, so that the target readers feel &amp;quot;unfamiliar&amp;quot; when reading and realize that they are reading a translation. The meaning of assimilation and alienation we are talking about here refers to how to treat the differences between the two languages and cultures on the basis of equal status, and how to make different strategic choices in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meanings of the terms Domestication and Foreignization are related to the background in which they were produced. In the 1990s, translation has been placed in a large system of culture and society for research. Venuti was inspired by a so-called &amp;quot;fluency tendency&amp;quot; that has existed in the Western translation industry, especially the English and American translation circles for more than 40 years This pair of terms is proposed for the unequal relationship of literature in different cultures. It mainly refers to the translation from other foreign languages to English. Compared with assimilation and alienation, this pair of terms not only reflects the difference in meaning between language and culture. You can also see the deeper meaning of cultural inequality behind this different background. In this way, translation is placed in the context of culture, society, politics, and ideology, and the choice of translation strategies reflects the different positions of different cultures in the world today. Translation is used as a tool of struggle, and it is not equal. To fight against the phenomenon. It should be said that this is an improvement, and it is also the main difference between these two pairs of terms, or it is the reason why Venuti put forward this new pair of terms under the premise of assimilation and alienation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization in Chinese are the same as assimilation and alienation. They both discuss the differences between languages and cultures, and they are all based on the equality of different languages and cultures. Chinese &amp;quot;domestication&amp;quot; also focuses on the process from different to similar and identical, but the meaning of &amp;quot;domestication&amp;quot; in domestication is not included in &amp;quot;domestication&amp;quot;; and &amp;quot;foreignization&amp;quot; in Chinese also maintains the &amp;quot;different&amp;quot; component, which is reserved Difference, no cultural inequality, as a means of struggle and resistance to cultural colonization. &amp;quot;Naturalization&amp;quot; and &amp;quot;alienation&amp;quot; are closer to assimilation and alienation in meaning. When and who the term &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot; in Chinese were first used in translation studies in my country has not been ascertained. According to the materials we see now, &amp;quot;domestication&amp;quot; was used in translation research earlier than &amp;quot;foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above-mentioned comparative analysis of the origin, extension and connotation of the categories of “domestication” and “foreignization”, we can now define them as follows: Domestication and foreignization are the differences between the two languages and cultures that the translator faces in translation Two different translation strategies are adopted due to differences in the target text type, author's intention and target language readers, etc., and their purpose is to guide the choice and application of specific translation methods and techniques. Domestication pursues the translation to comply with the target language and culture norms, and better meets the reading needs of the target language readers with less odor; the pursuit of foreignization retains the characteristics of the original language and culture, so as to enrich the target language and culture. It satisfies the reader’s demand for the &amp;quot;stranger&amp;quot; of the target text. The choice of these two strategies sometimes also refers to social, cultural, political and ideological regulations. Regardless of the strategy chosen, it should focus on the needs of readers and society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Rethink===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of the translation strategy of domestication or foreignization will have a great impact on the translation, and even some meanings will be lost. But in literal translation, no matter which one is selected, the content of the original text will be faithfully expressed. For example, the works translated by Lin Xian, we can only say that it is a domesticated translation, and cannot be called a free translation, because he has rewritten and created a lot of the original text. This is one of the differences between the two pairs of terms. The second difference is that literal translation and free translation are translation methods, while domestication and foreignization are translation strategies. The two are not at the same level, and the latter guides the former. &amp;quot;Modern Chinese Dictionary&amp;quot;says that &amp;quot;methods&amp;quot; are &amp;quot;methods, procedures, etc. for solving problems such as thinking, speaking, actions, etc.&amp;quot;and &amp;quot;strategies&amp;quot; are &amp;quot;action policies and struggles formulated according to the development of the situation.&amp;quot; Method.” There is a certain connection between method and strategy. Method is the specific method under the guidance of strategy, and strategy is the policy and goal of guiding method. Under the guidance of domestication and foreignization, the translator chooses the appropriate translation method. In addition to literal translation and free translation, there are also multiple methods such as clip translation, transliteration, and compilation. Although domestication and foreignization are related to literal translation and free translation, there are also obvious differences. The mixed use of the two pairs of terms is not conducive to the standardization of the category, not conducive to theoretical research, nor is it used in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai interpreted the concept of naturalization in this way: the so-called &amp;quot;naturalization&amp;quot;, according to the interpretation of &amp;quot;Cihai&amp;quot;, &amp;quot;is the old name of naturalization&amp;quot;. The &amp;quot;domestication&amp;quot; of translation refers to the fact that the starting language of the guest &amp;quot;ji&amp;quot; is incorporated into the &amp;quot;ji&amp;quot; of the home language in the translation process: English-Chinese translation spares no effort to Sinicize; Chinese-English translation will make every possible effort to Englishize...and so on There are always the theorists of &amp;quot;Ning Shun but not believing&amp;quot; in the translation circle, and the translation of &amp;quot;Nation&amp;quot; is familiar to the ears; after seeing it familiar, there is no sense of discomfort or resistance,...... (Liu Yingkai, 1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the reality of the Chinese translation world, Liu Yingkai summarized the manifestations of naturalization into five types: 1. Abuse of four-character idioms; 2. Abuse of quaint words; 3. Abuse of &amp;quot;abstraction method&amp;quot;; 4. Abuse of &amp;quot;substitution method&amp;quot;; 5. To visualize or allusion without basis. Liu Yingkai has a negative attitude towards the translation method of domestication. He believes that domestication will &amp;quot;reform the objective facts of foreign countries, obliterate their national characteristics, force them to subdue, and assimilate them into the language of their destination, so it must be a distortion of the original text. &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's definition of domesticated translation is: abiding by the current mainstream values of the target language and culture, and openly adopting conservative assimilation methods to the original text to cater to the local canon, publishing trends and political needs.The Dictionary of Translation Studies published by St Jerome Press, UK, based on Venuti's deconstructionist insights, and defines domestication as: the use of a transparent and smooth style in translation to minimize the strangeness of the original text. Strategy. And the application of the domestication translation method has six steps: l carefully choose the original work suitable for domestication translation; 2. consciously adopt a smooth and natural target language style; 3. make the translation work Adapt to the type of target utterance; 4. Add explanatory materials; 5. Eliminate the geographical and historical colors in the original language; 6. Make the translation consistent with the prejudices and preferences of the monthly language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti believes that fluent domestication translation not only conceals the translator’s work efforts and exposes the translator to the “invisible” unfair situation; it also conceals the differences between cultures and the sense of history of the original work, and integrates the contemporary values of mainstream culture. Impose on the original. Since the stylistic effect pursued by domestication translation is that the translation does not read like the translation, it is easy for readers to mistakenly believe that the translation that has been contaminated by the mainstream culture and language values of the target language is the original appearance of the original. A narcissistic experience that identifies with local culture&amp;quot;. (Venuti, 1995:15) Aiming at the tradition of Anglo-American domestication translation, Venuti pointed out that domestication translation is &amp;quot;a ethnocentric decomposition of the original text according to the cultural values of the target language, bringing the original author home&amp;quot;,Actual divination is a kind of imperialist cultural plunder. He also believes that the more domesticated the translation, the more invisible the translator; the more invisible the translator, the more concealed the fact that the original is maliciously naturalized, that is to say, the readers of the translation are more likely to be deceived. The post-colonial translation theory also makes a useful discussion on domestication and foreignization. In the discourse of post-colonial theory, domestication translation is related to the conquest and colonization of imperialism. Domestication is an indispensable content of conquest and colonization, and as a specific translation method, domestication is the violence, even rape, of the original text and the starting culture. (Robinson, 1997: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canadian translator Robinson discussed the issue of domestication and foreignization from the perspective of post-colonial theory. His definition of domestication is: domestication translation is a term used by foreignization translation scholars to describe the worst translation. This kind of translation adopts the method of assimilating the original work into the target culture and language values, and domesticating the original work. Traditionally, people call this concept &amp;quot;paraphrase&amp;quot;; also known as &amp;quot;assimilative translation&amp;quot; (Robinson, 1997: 116). With regard to domestication translation, Robinson's views and Venuti have a consensus, but also have differences. Robinson expressed difficulty in accepting the tendency of Venuti and other alienationists to over-politicize the issue of domestication and alienation, and raised a discussion. At the same time, he also questioned the view that some post-colonial scholars believe that naturalized translation helps the process of colonization. In fact, the political factors in Robinson's post-colonial translation theory are more than that in Venuti, which is mainly related to his post-colonial vision.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of alienation has surpassed the linguistic level of literal translation and has risen to the level of culture, poetics and politics. Therefore, alienation cannot be simply equated with literal translation. Venuti's definition of alienation is summed up as deviating from the local mainstream values and retaining the language and cultural differences of the original text.Based on Venuti’s opinion, Dictionary of Translation Studies defines alienation as: To a certain extent, to preserve the foreignness of the original text and deliberately break the convention of the target language. Venuti suggests that foreignizing translation should be adopted in those &amp;quot;aggressive&amp;quot; monolingual cultures where domestication translation is prevalent (such as British and American cultures), which can carry out strategic cultural interventions in &amp;quot;current international affairs and challenge the hegemonic English-speaking countries and inequality.&amp;quot; The cultural exchanges,... the use of English for foreignization translation can also be a form of resisting our ethnocentrism and racism, cultural narcissism and cultural imperialism&amp;quot;. (Venuti, 1995:20) He believes that foreignization translation can impose &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; on the cultural values of the target language, and has the effect of sending readers to a foreign land. He said: &amp;quot;Resistance translation can help preserve the language and cultural differences of the original text, and translate texts that have a sense of strangeness and alienation. These translations mark the limit of the mainstream values of the target language and culture, and prevent these values from affecting a certain culture. The other is the domestication of imperialism.”Specifically, the use of foreignized translation means that the translator can not only be free from the restriction of the target language and text habits, but also can use the non-fluency when appropriate. , Opaque speech style, deliberately retain the cultural color of the starting language, so as to give the target reader a different reading experience. However, because the preservation of the original text has to rely on local cultural materials, Venuti also admits that, just like domesticated translation, foreignized translation &amp;quot;is also one-sided when interpreting the original text, but it does not cover its one-sidedness, but instead Show off.&amp;quot; (Venuti, 1995:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The result of literal translation and free translation is not just the gain and loss of semantics and form. From a cultural perspective, it involves issues such as the equal exchange of cultural identity and a sense of history loaded in language forms; from a poetic perspective, it involves literary issues loaded in language forms; from politics From the angle of view, it involves the issues of colonization and decolonization, hegemony and anti-hegemony. Therefore, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between domestication and foreignization at a new level. In the context of globalization, this level of controversy can be regarded as a confrontation between nationalism and cosmopolitanism, a confrontation between a weak culture and a powerful culture, or a confrontation between Orientalism and Western centralism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［1］Bassnett，Susan．Translation Studies(3rd ed)［M］．Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press，2004．&lt;br /&gt;
［2］Newmark，Peter．The Textbook of Translation［M］．Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press，2001．&lt;br /&gt;
［3］Robinson，D.Translation and Empire:Posteolonial Theories Explained［M］.Manchester:St Jerome, 1997.&lt;br /&gt;
［4］Schleiermacher,A.On the Different Methods of Translating[A].Theories of Translation:An Anthologv of Essays from Drydento Derrida[C].Schulte,R.&amp;amp;Biguenet,J.Chicago and London:The University of Chicago Press,1992,36-54.&lt;br /&gt;
［5］Steiner，George．After Babel: Aspects of Language andTranslation［M］．Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press，2001．&lt;br /&gt;
［6］Venuti，Lawrence．The Translator s Invisibility: [M]. London and NewYork: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
［7］Venuti，Lawrence．Translation Strategy［A］．in Baker，Mona，(ed．)Routledge Encyclopedia of TranslationStudies［C］．Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press，2004:240-244．&lt;br /&gt;
［8］方仪力．直译与意译：翻译方法、策略与元理论向度探讨［J］上海翻译，2012.&lt;br /&gt;
［9］李德超．TAPs 翻译过程研究二十年: 回顾与展望［J］．中国翻译，2005，(1):29-34&lt;br /&gt;
［10］刘英凯．归化--翻译的歧路［J］．现代外语,1987（2）&lt;br /&gt;
［11］刘艳丽、扬自俭．也谈“归化”与“异化”［J］．中国翻译，2002.&lt;br /&gt;
［12］王东风．归化与异化：矛与盾的交锋？［J］．中国翻译，2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Chinese Translation of ''A Pale View of Hills'' from House's Translation Quality Assessment Model	宋建茹	Song Jianru 202020080639 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 宋建茹 Song Jianru 202020080639 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation quality assessment is an integral part of translation criticism. The first TQA model with comprehensive theories and practices Juliane House represented provides a significant reference for translation exercises. ''A Pale View of Hills'', as the first work of Kazuo Ishiguro, possesses a great research value on its narrative styles by virtue of memory and topics about migrants. As of 2011 when its Chinese translation was published, no scholar has evaluated it. This study applies House's TQA model to assess the Chinese translation of ''A Pale View of Hills'' with qualitative and quantitative analysis from lexical, syntactic and textual aspects, in a bid to examine validity of the model on novel translation, which turns out that it is an overt and high-quality translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills''; House's TQA model; Novel translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从豪斯翻译质量评估模式谈《远山淡影》中文翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘 要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译质量评估是翻译批评的核心课题。朱莉安·豪斯提出的第一个有完整的理论和实践的翻译质量评估模式，为翻译实践提供了重要参考。《远山淡影》是石黑一雄的处女作，其依托回忆的叙事风格和移民主题具有很高的研究价值。《远山淡影》中译本自2011年出版至今，尚未有学者对其进行评估研究。本文运用豪斯的翻译质量评估模式，采用定性与定量相结合的分析方式，从语场、语旨、语式等三个层面对原文和译文进行分析，开展《远山淡影》中译本的翻译质量评估研究，为豪斯翻译质量评估模式对小说翻译的运用进行进一步的探索和补充。通过分析，本文得出《远山淡影》中译本为显性翻译，翻译质量较高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《远山淡影》；豪斯质量评估模式；小说翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation criticism refers to the analysis and review of thoughts, activities and works of translation by virtue of relevant theories and views, in a bid to improve the overall quality of translators and translations. It is an integral part of translation studies. Translation quality assessment, as the integral and key part of translation criticism, plays a significant role in surveillance and promotion of translation quality. Among the extant translation quality assessment models, Juliane House's ''A Model for Translation Quality Assessment and Translation Quality Assessment: A Model Revised'', based on Halliday's systemic functional linguistics and discourse analysis, are systematic, scientific and rational with a relatively complete system of parameters, quantitative methods and steps adhering to specific procedures.(Wang Enmian 1999,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'', as Kazuo Ishiguro's first full-length novel, tells the life of the people in Nagasaki after WWII through the memory of protagonist Etsuko and explores recovery of trauma, collision between the old and new ideas, and kinship after war. The first person narrative, memory, humor and satire and international perspectives in the book became his major writing styles in the future. The novel won the Winifred Holtby Memorial Prize from the Royal Society. Its only Chinese translation at present, from Zhang Xiaoyi, is still not analyzed by the scholars(Wang Fei 2017, 152).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This paper uses House's translation quality assessment model, with combination of qualitative and quantitative analysis, from field, tenor and mode to analyze the mismatches between original and translation in an attempt to assess the Chinese translation quality of ''A Pale View of Hills'' and further explore the application of House's model in novel translation. The aim of the study is to promote scholars to regulate the behaviors of translation, to improve the quality of translation and translation evaluation, and to provide a reasonable way for establishing the interlingual conversion mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis consists of five chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Introduction, Chapter One gives a brief account of ''A Pale View of Hills'' and its research status, involving the author, background, content and influence. Chapter Two gives a brief introduction of House’s TQA model, including its theoretic basis, parameter setting, operation steps and feasibility. Chapter Three is a detailed analysis of original and translation of ''A Pale View of Hills'' based on House’s model. Chapter Four is the statement of translation quality assessment. Chapter Five draws a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I Overview and Research Status of ''A Pale View of Hills''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'' is Kazuo Ishiguro's first novel, which laid a solid foundation for the formation of Ishiguro's writing style. The chapter mainly introduces the author, plot, theme and influence of the novel and analyzes its research status, in an attempt to master the material well and seek new perspectives for the paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Overview of ''A Pale View of Hills'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kazuo Ishguro is a noble contemporary Japanese English writer, whose novels feature first person narrative, detailed depiction of loneliness, depression, self-deception and anxiety of characters' inner world and dual narrative strategy to deconstruct the narrator's self-identity, as well as discuss postwar trauma and migrant identity. He won Booker Prize, the British top literary prize, in 1989 and the Nobel Prize in literature in 2017. By virtue of his outstanding literary achievements, he is known as one of the Three Masters of English Migrant Literature together with Salman Rushdi and Naipaul(Liu Xiaoya 2015,5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'', published in 1982, is Ishiguro's debut. The story, with postwar Nagasaki as its background, enjoys two clues: one is what happened when Niki (Etsuko's little daughter) visited her mother after her sister Keiko died; the other is Etsuko's memory about people and events in Nagasaki after the war. The two lines integrated together during the narrative, forming the illusory and imaginary impression(Liu Xiaoya 2015,5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many in-depth topics in this work are worth pondering: postwar trauma recovery, the collision between new and old ideas after war and discussion of family relations. Many marks in the work became his own styles: first-person narrative, memory, humor and satire, international perspectives. In addition, it won the Winifred Holtby Memorial Prize from the Royal Society and is still in print thirty years after its publication. This book, with its enormous emotion, unearths the abyss beneath the illusion of our connection to the world, whose artistic value and charm could be time-tested(Liu Xiaoya 2015,8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Research Status of ''A Pale View of Hills'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are 54 papers about A Pale View of Hills in domestic researches. According to the statistics from How Net, the number of studies on the work has been mounting, especially after Kazuo Ishiguro won the Nobel Prize for Literature in 2017. The perspectives of these researches are mainly from identity anxiety, unreliable narrative and post-war trauma. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In &amp;quot;Identity Anxiety in Kazuo Ishiguro's A Pale View of Hills&amp;quot;, Wang Fei discusses the identity anxiety of migrants, exploring manifestations, causes and influence of such anxiety on the characters( Wang Fei 2017,152). In &amp;quot;Memory and Narrative Unreliability of ''A Pale View of Hills''&amp;quot;, He Xiaobing combined with the classical narratology to analyze how unreliable narration method is presented in the work and discussed the inner world of the characters(He Xiaobing 2018,3). In &amp;quot;Trauma in Kazuo Ishiguro's A Pale View of Hills&amp;quot;, Liu Xiaoya explores the protagonist's trauma by using Sigmund Freud’s psychoanalysis theory and trauma theory (including post-freudian psychological trauma theory), contemporary trauma culture theory along with rhetorical narrative theory(Liu Xiaoya 2015,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At abroad there are more perspectives about the studies of A Pale View of Hills. In addition to the main research directions of domestic scholars, such as identity anxiety of characters, unreliable narrative research and post-war trauma, cultural displacement, family relationship and the influence of region on personality presented in the works are also analyzed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Impact of Place on Personality in Kazuo Ishiguro's A Pale View of Hills: An Eco-critical Study'' written by Awla, Y.N, from the perspective of ecocriticism, clarifies the fact that a place is able to define and guide the emotions and thoughts of characters, and analyzes the reasons why geography forms characters of people in order to draw people’s attention to the impact of surrounding environment on them. Ruth Forsythe's article ''Cultural Displacement and the Mother-daughter Relationship in Kazuo Ishiguro's A Pale View of Hills'' focuses more on the relationship between mother and daughter under cultural displacement. However, no scholars have analyzed the language itself from the perspective of systemic functional linguistics.( Awla,Y.N 2019,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of A Pale View of Hills, Zhang Xiaoyi's version, was published by Shanghai Translation Publishing House in 2011, and the bilingual version in 2019. Up to now, there has no translation criticism or discussion about this translation. Since 2011 when it was translated, it came to draw the attention of scholars and readers. Translation is a direct factor that affects the integrity of author's thought, the reader's perception and the accuracy of the scholar’s study, thus it is indispensable to use the House’s Translation Quality Assessment model to analyze the Chinese translation of ''A Pale View of Hills''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II Introduction of House's Translation Quality Assessment Model===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Juliane House's model was described as the first translation quality assessment model with complete theories and practices by international translation criticism, which could provide an important reference for translation learners and scholars. By introducing the theoretical basis, parameter system and operation steps of House's model, this chapter will discuss the feasibility of House’s model in the evaluation of the Chinese translation of ''A Pale View of Hills'', in an effort to foster the application of House's model in the quality evaluation of full-length novels.(Zhou Fenfen 2018,784)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Theoretical Basis of House's Model'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The assessment of translation quality draws upon different translation standards, which are then embodied by the recognition about essence of translation. House deemed that crunch of the translation quality assessment lies in recognition of the nature of translation, namely that &amp;quot;translation is the replacement of a text in the source language by a semantically and pragmatically equivalent text in the target language.&amp;quot;(House 1977, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In House's initial model in 1977, she drew upon language behavior theory, language and text function and context to divide the source language text into two situational dimensions: dimension of language user and dimension of language use. The former includes three aspects: geographical origin, social class and time. The latter includes five aspects: medium, participation, social role relationship, social attitude and province(House 1977, 30). &lt;br /&gt;
                                                                             &lt;br /&gt;
Based on myriad practice, House realized that the initial eight dimensions overlap in some parts. Therefore, in 1997, she revised the original model from the perspective of the context, unifying the previous eight parameters to field, tenor and mode. Field compares subject matter and social action of the original with that of translation. Tenor emphasizes the matching degree on the relationship of participants, time, region, position of author, social role relationship and social attitudes. Mode pays more attention to medium and participation. In addition, House incorporated &amp;quot;genre&amp;quot; into revision model in order to explain the deep structure of the text.(House 1977, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Operation Steps of House's Model'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When evaluating the translation quality of the text, House's model focuses on comparison between original text and translation from field, tenor, mode and genre, clarifies and summarizes mismatches found in the text, so as to obtain a quality report of the translation. The detailed steps presented as follows: (House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Analyze the register and genre of the original text to get its textual functional profile. The original text is analyzed from four dimensions: field, tenor, mode and genre. According to the analysis, “functional statement”, involving ideational and interpersonal functions, needs to be deduced.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)Compare the target text and the source text to find differences or mismatches. Through the comparative analysis between original and translation along the dimensions on the model, mismatches or differences found in the comparison are sorted out by virtue of overt errors or covert errors and expounded in detail one by one.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)Summarize the differences and mismatches demonstrated from the above steps in lexical, syntactic and textual aspects. Based on above statistics and statement, make the quality statement. The fewer the mismatches are, the better the translation quality is. If readers clearly realize the text a translation work, it is overt translation; while if not, it is covert translation.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Feasibility of the Model in Chinese Translation of ''A Pale View of Hills'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are 78 relevant studies on House’s Translation Assessment model, which are mainly divided into three directions: interpretation of House Translation Assessment model and its revision, evaluating translation of literary works along the model and evaluating translation of applied text along the model. Among them, evaluation of the translation of literary works accounts for 29, which enjoys the following two characteristics:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)There are merely a few researches applying House model to Chinese translation of literary works. Among the 29 journals and papers evaluating translation of literary works, there are 25 studies that attach great importance to the English translation and 4 to Chinese translation, which signifies that we need more researches of Chinese translation to support the validity of the model on different languages. Therefore, the paper, with the Chinese translation of A Pale View of Hills as its corpus, intends to examine the feasibility of the application of House's model to Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)There are merely a few researches applying House model to the translation of full-length novels. Among the 29 journals and papers on evaluating translation of literary works, most of which focus on the evaluation of poems and prose, merely 5 studies are analysis of translation of full-length novels. English translation accounts for 3 and Chinese translation for 2, which demonstrates that we need more researches with full-length novels as corpus to support the validity of the model in different genres. Therefore, the paper, with the full-length novel A Pale View of Hills as its corpus, intends to examine the feasibility of the application of House’s model to full-length novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, given that the researches based on Chinese translation of full-length novels are insufficient, the paper will use the Chinese translation of A Pale View of Hills as its corpus to validate the feasibility of House's TQA model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III Comparison of Original and Translation of ''A Pale View of Hills'' Along House's Translation Quality Assessment Model===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'' is the debut of Kazuo Ishiguro, whose Chinese translation was published by Shanghai Translation Publishing House in 2011. House's Translation Quality Assessment model is the first objective model combining quantative analysis with qualitive analysis. The paper applies House's Translation Quality Assessment model to Chinese translation of ''A Pale View of Hill'', comparing the source text and target text in lexical, syntactic and textual aspects along the three dimensions of register and summarizing the mismatches on field, tenor and mode, in an effort to quantitatively assess the translation quality of ''A Pale View of Hills''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Comparison on Field'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Field refers to the content or the topic of the text. It is concerned with subject matter and social action which covers the specificity of lexical items. After comparison between the source text and target text on field, there are 18 mismatches, 12 of which are overt errors and 6 covert errors. Among them, there are 9 lexical errors, 1 textual error and 8 syntactic errors. The lexical and textual errors are mainly covert errors, so in general their translation is of high quality. Although most of syntactic errors are not in line with the grammar of target language system, they won’t influence the understanding of the text. Therefore, by and large, translation on field are high-quality.(Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1 Lexical Field'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical field means the immediate or possible scenes or events evoked in people's mind when they read or hear the words or lexical items. After the analysis of the original and target text, there are 9 mismatches, 4 of which are overt errors and 5 are covert ones. Most of them won't block readers to master the overall meanings. Therefore, the translation quality on lexical items are relatively high.(Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,115) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...and the soaked surfaces of brick and concrete were drying all around us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湿透了的砖头和水泥开始变干。(P8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concrete refers to building material that is made by mixing together cement, sand, small stones and water according to Oxford Dictionary, which includes cement rather than equates it. So, it is not very accurate to translate in this way even if the two words are similar. It is obviously an overt error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I remember, that was the first occasion I spoke to Mariko.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我印象那是我第一次跟万里子说话。(P11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “印象” as a noun refers to a mental picture that you have of what somebody/something is like or looks like. In the light of the rules or grammar of Chinese, it is hardly used as a verb. Thus, it is an overt error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's such a shame.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真不像话。(P16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A shame is used to say that somthing is a cause for feeling sad or disappointed. In the original, the sentence is to express Etsuko’s pity to the homeless dogs and cats around her community rather than her distaste or complaint. Here it is translated into its other meaning when ignoring the context, belonging to a covert error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why don't you go into the kitchen for a little while?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你为什么不到厨房去一会儿呢？(P26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “去” is not very appropriate on the basis of grammar of Chinese, since it is such an action verb that does not match with state phrases. In the course of translation, some prepositions in English need to be transferred into verb in Chinese, which are supposed to pay attention to the rules of target language. Here it is obviously an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's not appreciated simply because the product disappears so quickly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不能因为它的产品很快就消失了而不懂得欣赏。(P34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the context, Ogata-San believes that cooking is “as noble as painting or poetry”. So here the product refers to food cooked. Given the concrete expression in Chinese, the product is supposed to be translated more concretely in accordance with the context. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhaps it is just my fancy that I felt a cold touch of unease there on that bank, a feeling not unlike premonition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这也许只是我的想象，但是那时我在河边觉得凉飕飕的，很不自在，像是感觉有事要发生。(P44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Unease” refers to the feeling of being worried or unhappy about something. Given the above-mentioned, Etsuko worried about the safety of Mariko when she was not at home. It differs from its translation that means the feeling of being ill at ease. It is an overt error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You mustn't suppose, Etsuko, simply because you've seen her in these…in these present surroundings, that she's some peasant's child.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
悦子，你不能因为……因为眼前的事物就认为她是什么贫农的孩子。(P51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sachiko is not rich according to the context, so “peasant” intimates the meaning of poverty. Its translation explicitly represents it, which is accessible and intelligible. However, “贫农” enjoys extra cultural meaning in China, which could date back to the Cultural Revolution when lands was apportioned based on people’s wealth, so it might mislead readers to its political implication. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I must have been such a burden to you in those days,” I said, quietly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我那时肯定成了您的负担，”我静静地说。(P68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “quiet” refers to making very little noise, which coincides with the act of saying. According to the context, Etsuko lowered her noise out of guilt when she realized she bothered her family when she practiced violin before. However, its translation means the statement without any noise, which obviously contravenes the context, belonging to covert translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I could see something moving beside her in the shade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我看见她身旁的影子里有什么东西在动。(P14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Shade” means an area that is dark and cool under or behind something, for example a tree or building, because the sun’s light does not get to it, rather than the shadow which the translator believed. As previously mentioned in the text, “Mariko was lying in the corner furthest from the sunlight”, which also signifies that it is impossible to exist dark shape under the light around Mariko. Thus, the translation of “shade” is not on a par with the context, belonging to a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2 Syntactic Field'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntactic field means the immediate image appeared in people's mind when they read the sentences. The mismatches in syntactic field are usually for the violation of rules of target language or misinterpreting the source text. On syntactic field, there are 8 mismatches, seven of which are overt errors and one is covert. Among the overt errors, seven sentences are not in line with the rules of target language, which won't influence the ideational meaning. Therefore, the translation quality on syntactic field is high.(Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It did upset me, hearing about her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真的很难过，听到她的死讯。(P4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I was sad though, when I heard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是我真的很难过，听到她的消息。(P4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's certainly an amusing sort of experience, working in a noodle shop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这真是很有趣的经历，在面包店里工作。(P26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, the important or unknown information appeared firstly, and the second one follows. However, in Chinese, the second important presents at first, paving the foundation for the more pivotal or unknown one. In above three examples, their translation doesn't adjust the sequence in line with target language rules. These are overt errors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…certain arrangements I made have not gone as planned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一些事情没有照我计划的那样。(P17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation is not complete as the predicate verb “have gone” is not translated, which does not conform with the grammar of Chinese. It is an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She appeared to know them, for as she walked across the forecourt, she gave them a familiar greeting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看来她认识她们，边走过水泥地，边熟识地跟她们打招呼。(P26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original is a compound-complex sentence with &amp;quot;for&amp;quot; for causal relation and &amp;quot;as&amp;quot; for coordinate relation. In the translation, the former is represented but the later isn't, neither by conjunction words nor by clause sequence. It causes that the translation lacks of logic, belonging to an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's an opportunity for a teacher to see the fruits of his work, and for the pupils to express their gratitude to him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一个机会让老师看看他的劳动成果，让学生们向他表示感谢。(P30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation adheres to the sequence of the original but ignores the fluency of the sentence. In English, attributives are at both ahead of and behind the objects; while in Chinese, they mostly are preceded. Therefore, the translation violates the grammar of the target language, belonging to an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There's nothing like a timely reminder of one's personal obligations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
及时地提醒个人的责任之类的东西也没有。(P71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;There's nothing like&amp;quot; is a common sentence pattern in spoken English, meaning nothing else is able to match. The original would have expressed that &amp;quot;a timely reminder of one's personal obligations&amp;quot; is the most important. The translator misunderstood the meaning utterly, making an overt error.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It amazes me, how things have changed so much so quickly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太让我吃惊了，世道变得如此之大，如此之快。(P195)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation, by and large, is in accordance with the original. Yet there is possibility for readers to be confused about the accuracy of words collocation. Although &amp;quot;so much&amp;quot; and &amp;quot;so quickly&amp;quot; modify the verb &amp;quot;change&amp;quot;, we have to respectively choose the proper words to collocate. It is a covert error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3 Textual Field'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On textual field, there is only one error---overt error. It is caused by misconstruing what the pronoun refers to. By and large, the translation, through the comprehensive analysis on textual field, is high-quality. (Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That's just not how it was though.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是我和她根本不是这样。(P4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to “Sisters are supposed to be people you're close to, aren't they. You may not like them much, but you're still close to them”, it refers to the whole view instead of certain relationship between me and my sister. The referential meaning does not accord with that of the original. It is an overt error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Comparison on Tenor'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tenor refers to the nature of the participants, the addresser and the addressee, and the relationship between them in terms of social power and social distance. After comparing the original and the translation of A Pale View of Hills, there are 8 mismatches on social attitude and social role relationship, one of which is an overt error and the rest are covert. In general, the translation is highly in accordance with the original so the quality is high on tenor. (Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Social Attitude'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social attitude refers to the social distance between communicators and the degree of formality of discourse. The misunderstanding of social attitude in the translation process will affect the readers' understanding of the characters in the novel. Therefore, mistakes in representing social attitude of characters should be minimized and even avoided in the translation process. There are 4 mismatches on social attitude in the translation: one is an overt error and the rest are covert errors. By and large, the translation on displaying the social attitude of the original is great.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English are fond of their idea that our race has an instinct for suicide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国人有个奇特的想法，觉得我们这个民族天生爱自杀。(P4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, the attitude of the character is relatively objective. However, in the translation, the attitude is represented overly by using an adjective, which might be translator's understanding on author's attitude. It limits different interpretation to the author's attitude from readers. It is an overt error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Which are you hoping for, Etsuko?” he asked, eventually. “A boy or a girl?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你想是男孩还是女孩呢，悦子？”过了一会儿他问道。(P35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ogata-San would like to know Etsuko's mind about the upcoming baby, but he is not sure if it is proper. At last, curiosity overpowers his hesitation. In the original text &amp;quot;eventually&amp;quot; signifies both time and emotion span. But the translation only manifests the time span. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tell me, Etsuko,” he said, not looking up from his laces. “Have you met this Shigeo Matsuda?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“告诉我，悦子，”他头也不抬地说。“你见过这个松田重夫吗？”(P36-P37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ogata-San, as Etsuko’s father-in-law and adopter after the war, gets along well with her. In the original text, Ogata-San is “not looking up” when speaking to Etsuko since he is lying his laces. The translation ignores the reason, which renders Ogata-San a cold man. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm sure she'd be the first to agree with me about Kazuo mourning her like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我肯定她会第一个同意我的观点，和夫不应该再这样想着他了。(P94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the original, we can feel the love of Mrs. Fujiwara to her son. However, after reading its translation, we can feel nothing but her dominance. It signifies that the translation deviates from the original context. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 Social Role Relationship'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social role relationship refers to the social relation between the speaker and the receiver, that is, symmetry and asymmetry. The analysis on the social roles relationship in novels is generally from two aspects: relationship between the author and readers, and relationship between the various characters in the work. The former is remained utterly, while the latter is slightly different from that in the original. A total of 4 mismatches are found in the comparison, all of which are covert errors. In the full-text translation, the overall relationship between the characters is the same as that of the original text, and only a few mismatches are found. Therefore, on social role relationship, translation is of high quality.(Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei 2015,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She said it would be perfectly all right if you came and waited for her at my house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她说你可以到我家来等她。(P13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation omits &amp;quot;be perfectly all right if&amp;quot;, which takes the edge off the amiability from Etsuko to Mariko. Given the whole plot of the novel, Mariko is a phantom of Etsuko's old daughter Keiko. The obscure feelings between Mariko and Etsuko are very important to implicate their special emotion. Therefore, the translation ignores to take a consideration of the context. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As I say, this order came into the office the day you arrived. A real nuisance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说过了，订单刚好在您来的那天来了。真是讨厌。(P29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the context, Jiro (Etsuko's husband) is explaining to his father Ogata-San that he is so busy that he could not accompany him. He feels apologetic about that. However, the tone of speaking in translation is impatient and a bit furious, which runs against that of the original. So, it is a covert error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I should warn you, perhaps. My daughter has been in a somewhat difficult mood these past few days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许我应该警告你。我女儿这几天情绪很不好。(P90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warn enjoys two major meanings: to tell somebody about something, especially something dangerous or unpleasant that is likely to happen, so that they can avoid it; to strongly advise somebody to do or not to do something in order to avoid danger or punishment. In the original, Sachiko entrusts Etsuko to look after her daughter so the former one is appropriate. However, in the translation the later one is adopted, which is absolutely improper. It is a covert error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now listen carefully, or else you'll never find the noodle shop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在您听好了，不然您永远也别想找到面馆。(P183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is said when Etsuko intends to tell Ogata-San the route to the restaurant of Mrs Fujiwara. On the basis of the context, Etsuko is very reverent to Ogata-San. However, the manner of translation is tough, which is not of a piece with the original. It doesn't take account of the context, so it is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Comparison on Mode'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mode can be divided into medium and participation. In the course of analyzing both the original and the translation, a total of 6 mismatches are found on the two dimensions and all of them are covert errors, which manifests the translation are generally of a piece with the original. The translation on mode is of high quality.(Zhou Fenfen 2018,784)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.1 Language Medium'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language medium mainly refers to whether the form of language is spoken or written, simple or complex. The contrast between the model of the source text and the target text is mainly reflected in the linguistic features and diction features of text rather than language types used. The language of A Pale View of Hills is simple, delicate and easy to understand, with short sentence, plenty of dialogues between characters and a high degree of colloquialism. The overall style of the translation is similar with that of the original, with only 4 stylistic covert mismatches. Therefore, on language medium, the translation quality is great.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…on one side of the tracks at the foot of the hill could be seen a cluster of roofs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山脚下铁路的一侧是鳞次栉比的屋顶。(P8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cluster means a group of things of the same type that grow or appear close together, whose translation accords with it in the ideational meaning. Nonetheless, “鳞次栉比” in Chinese is a four-character phrase that usually appears in formal written text. It is more complex than the style of the text. It is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We're just rabble, like your husband says.Please don’t make a fuss, please sit down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如您丈夫说的，我们只是两个混蛋。不用麻烦了，请坐下。(P74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation happens when Jiro's colleagues come round. From the conversation between Jiro and his colleagues, it is found that they are very familiar and intimate. So, words such as &amp;quot;rabble&amp;quot; and &amp;quot;like&amp;quot; are of high colloquialism. Nevertheless, in the translation &amp;quot;正如&amp;quot; is a formal expression, which is not in line with the original. Thus, it is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blankets and laundry hung from many of the balconies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很多阳台上挂着毯子啦、洗的衣服啦。(P181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Young women these days are all so headstrong. And forever talking about washing-machines and American dresses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在女孩子任性得很。而且整天在讲什么洗衣机啦、洋裙啦。(P195)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two sentences are the description of the street which Etsuko and Ogata-San pass by when they intend to visit Shigeo. Etsuko is a calm and composed Japanese woman, whose language style is the same. Modal particles used in translation render the language abrupt and frisky. So, it is a covert error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.2 Participation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Participation refers to whether the speech is a simple monologue or a complex form that prompts the listeners or readers to participate indirectly, for example, by the transition between statements and questions and the special use of pronouns. The whole plot of ''A Pale View of Hills'' is a soliloquy narrated in the first person, interleaved with dialogues between different characters. Readers hardly could participate indirectly in it. The translation is basically in the same style as the original, except for the two following examples. The two declarative sentences are translated into a rhetorical question, which does not require readers to answer as well. Therefore, the translation is of high quality in terms of participation.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That’s no way to bring a child into the world, visiting the cemetery every week.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样怎么能把孩子带到这个世上呢？(P24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems very disloyal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这不是忘恩负义吗？(P32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the quality statement of the Chinese Translation of A Pale View of Hills focuses on whether it is an overt transaltion or a covert translation and its matching degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is an overt translation. Accoring to above analysis, the translation is closely related to the culture of the sourse language text. From the translation, expressions with Japanese culture can be found clearly. On the other hand, it is of high quality. There are 32 mismatches in total, 18 mismatches on field, 8 on tenor and 6 on mode. Among them, there are 13 overt errors and 19 covert errors. Covert errors caused by ignoring the context and overt errors caused by violating the rules of target language inflict only a little ambiguity on ideational function, interpersonal function and the quality of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV Quality Statement of Chinese Translation of ''A Pale View of Hills''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The quality statement of the Chinese Translation of A Pale View of Hills focuses on its cultural participation degree and its matching degree. Based on the two aspects, this chapter will make a quality statement of the Chinese Translation of A Pale View of Hills.(House 1997, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Overt Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overt translation refers to the obvious translation rather than the second original. The translation is obviously not aimed at the readers with target language, because the original text, literary works, political speeches and religious sermons, is closely related to the culture it is rooted in. But covert translation can be used as the second text, that is, independent writing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
House deems that texts requiring overt translation have no special connection with their culture, and they are not unique to their culture, such as academic papers and travel brochures. She also believes that in overt translation, equivalence can only be established at the level of language/text, register and genre, but it is difficult to achieve equivalence in function. In contrast, the purpose of covert translation is to achieve functional equivalence, and there will be some deficiencies in language, register.(House 1997,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the contrast reading between the original and the translation, the obvious traces of the original can be found, for example, “你想她们还在打吗？” and “呃，我想小孩子是会打架的。但是我想我应该告诉你一声。还有你看，我想你女儿不是要去上学。”. In English, words representing speculation, such as “suppose” and “think”, are used frequently, while in Chinese they are not. Thus, the target text which remains these words possesses obvious sighs of translation. Furthermore, other signs in the translation, such as “欠了欠身”，show the culture of Japan when greeting. In conclusion, the target text of A Pale View of Hills is overt translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 High-quality Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study applies House's TQA model to assess the Chinese translation of A Pale View of Hills on lexical, syntactic and textual aspects. On basis of analysis between the original and the translation, there are 18 mismatches on field, 8 on tenor and 6 on mode. Among them, there are 13 overt errors and 19 covert errors. Covert errors caused by ignoring the context and overt errors caused by violating the rules of target language inflict only a little ambiguity on ideational function, interpersonal function and the quality of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation of ''A Pale View of Hills'', by and large, consisting with the original, is of high quality. On the field, the translation, which transmits the subject matter and social action which covers the specificity of linguistic items, is in accordance with the original on lexical, syntactic and textual dimension in general; on the tenor, the representation of social attitude and social role relationship of the Chinese text is consistent with the English text; on the mode, the language of the translation is as simple and delicate as that of the original and the participation is of low level as well. Therefore, Zhang Xiaoyi's Chinese translation of ''A Pale View of Hills'' is of high quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Pale View of Hills'', as the debut of Kazuo Ishiguro, involves many in-depth subjects, which initiates the development of author's peculiar writing style. House's model is the first scientific and objective translation quality assessment mode with the integration of both theory and practice. This study applies House's TQA model to assess the Chinese translation of ''A Pale View of Hills'' on lexical, syntactic and textual aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On basis of analysis between the original and the translation, there are 18 mismatches on field, 8 on tenor and 6 on mode. By and large, the Chinese translation of ''A Pale View of Hills'' is overt translation. Although a few mismatches can be found in the translation, they cause a little affect to the functions of the text and the presentation of the plot, role characters and role relationship of the whole novel. In conclusion, the translation is in line with the original on register and is of high quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the traditional evaluation methods, House's model, based on micro and macro criteria, both quantitative analysis and qualitative analysis, is the first scientific and objective translation quality assessment model with a complete theory and empirical evidence. It can be used as an auxiliary tool to find problems in translation so as to make modifications, which to some extent promotes the development of translation activities.(House 1997, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the actual operation process, although the translation quality assessment can be carried out according to parameters, the comparison results still rely on subjective judgment, which cannot utterly guarantee the scientificity of the final evaluation results. In addition, due to the large number of parameters, it takes a lot of time to compare the differences in vocabulary, sentence structure and discourse between the original text and the translation in the evaluation of full-length novel, so the evaluation is not very efficient. Although there are still some shortcomings in the House's model, it is still worth applying in the practice of translation criticism as a relatively complete and objective theoretical model.(House 1997, 182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Awla, Y. N. (2019). The The Impact of Place on Personality in Kazuo Ishiguro's ''A Pale View of Hills'': An Eco-critical Study. ''Journal of University of Raparin''. 1-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*House, J. (1977) ''A Model for Translation Quality Assessment''. Germany: Gunter Narr Verlag Tubingen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*House, J. (1997) ''Translation Quality Assessment: A Model Revised''. German: Gunter Narr Verlag Tubingen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, P. (2001) ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, L. (2000) ''Translation Criticism, the potentials &amp;amp; Limitations''. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Forsythe, R. (2005)  Cultural Displacement and the Mother-Daughter Relationship in Kazuo Ishiguro's ''A Pale View of Hills''. ''West Virginia University Philological Papers''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy M. (2001) ''Introduction Translation Studies: Theory and Applications''. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Yufang &amp;amp; Wang Feifei丰玉芳, 王菲菲. (2015) 从豪斯的翻译质量评估模式看宋词翻译——以宋词《声声慢》和许渊冲英译本为例[Translation of Ci-poetry Based on J.House's TQA Model——A case study of ''Sheng Sheng Man'' and its English translation by Xu Yuanchong]. 扬州大学学报(人文社会科学版)[Journal of Yangzhou University(Humanities and Social Sciences Edition)]. 114-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Xiaobing 贺晓冰. (2018) 论《远山淡影》的不可靠叙述与记忆[Memory and Narrative Unreliability in ''A Pale View of Hills'']. 西安外国语大学[Xi'an International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Ruiping 姜睿萍. (2007) 豪斯翻译质量评估模式在英汉互译中的可行性分析[An Analysis on the Feasibility of House s TQA Model in CE Translation]. 哈尔滨工程大学[Harbin Engineering University]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xiaolin &amp;amp; He Shaobin 李晓林, 何绍斌. (2010) 朱莉安·豪斯的“翻译质量评估模式”运作过程可行性浅评[The Feasibility of House's Model of Translation Quality Assessment]. 哈尔滨学院学报[Journal of Harbin University]. 127-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Xiaoya 刘晓亚. (2015) 《远山淡影》中的创伤研究[Trauma in Kazuo Ishiguro's ''A Pale View of Hills'']. 四川师范大学[Journal of Sichuan Normal University(Social Sciences Edition)].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Si Xianzhu 司显柱. (2005) 朱莉安·豪斯的“翻译质量评估模式”批评[Juliane House's Translation Quality Assessment Model:A Critique]. 外语教学[Foreign Language Education]. 79-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Jun &amp;amp; Wang Yan 唐军, 王燕. (2011) 豪斯翻译质量评估模式在汉译英翻译中的应用——以朱自清《背影》的英译为例[Application of House＇s Translation Quality Assessment Model in C-E Translation—A Case Study of ''The Sight of Father's Back'' by Zhu Ziqing]. 合肥工业大学学报(社会科学版)[Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)]. 129-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Lichuan 王丽川. (2019) 《远山淡影》中的反讽解读[A Study of the Irony in ''A Pale View of Hills'']. 河南: 郑州大学[Henan: Journal of Zhengzhou University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fei 王飞. (2017) 石黑一雄中的身份焦虑[Identity Anxiety in Kazuo Ishiguro's ''A Pale View of Hills'']. 中南大学学报(社会科学版)[Journal of Central South University(Social Science)]. 152-157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Fenfen 周芬芬. (2013) 豪斯翻译质量评估模式的实践应用——以《荷塘月色》英译本为例[The Application of Translation Quality Assessment Model by Julian House——A Case Study on Chinese-English Translation of ''Moonlight over the Lotus Pond'']. 山西农业大学学报(社会科学版)[Journal of Shanxi Agricultural University:Social Science Edition]. 782-786.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization--Wei Honglang 韦洪朗,国别区域研究，202020080647==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
This paper makes a systematic discussion on the relationship among literal translation, free translation, domestication and foreignization,which have been always controversial in translation history. Based on the theories and contents of free translation, literal translation, domestication and foreignization, this paper analyzes the similarities and differences between literal translation and free translation, foreignization and foreignization respectively. After cross-contrast analysis between them, it comprehensively sorts out the relationship between translation methods of literal translation and free translation and translation strategies of domestication and foreignization, and discusses their comprehensive application on the basis that domestication and foreignization are the extension of literal translation and free translation to cultural level, which has certain reference significance for further enriching translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Key Words: Literal Translation; Free Translation; Domestication; Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘 要&lt;br /&gt;
本文就翻译史上备受争论的归化、异化和意译、直译的关系问题进行了系统的讨论。基于意译、直译和归化、异化的理论及其内容，分别分析直译和意译、异化和归化两对概念之间的异同，在他们之间进行交叉对比分析后，综合整理直译、意译的翻译方法和归化、异化翻译策略的关系，在继承归化和异化是直译和意译向文化层面的延伸的基础关系上，具体讨论他们之间的综合运用，为进一步丰富翻译实践具有一定的借鉴意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
关键词：意译；直译；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history, argues between literal translation and free translation have been lasting for so long. Since there existed so many countries and nations on the continent of Europe, communicating frequently with different languages, the skill and cognition of language translation naturally developed and achieved a lot. During those time, two main methods of translation called literal translation and free translation came into being and accompanied by the problem on choosing which of them. The earliest opinion of translating methods can go back to the period of Roman Empire, when Cicero put forward that free translation should be used in translating Greek texts into Latin, on account of that literal translation , “word for word translation”at that time, couldn’t reflect Roman way of expression and couldn’t be easy-understanding and fluent as free translation, “sense for sense translation”. (Lu Shu, Wang Jintang 2005,115-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This view of point had a great and dominate influence at that time, which did not change until late Roman period, when Christianity was gradually in power and the necessity of spreading and translating Bible by the way “exactly what it is ” made literal translation become more popular. Then comes the renaissance, in which many linguisticians realized the importance of keeping the style and features of their own nations. Since then, the two translation methods have taken the lead and been debated endlessly in the translation field. By the 1960s and 1970s, when domesticating translation and foreignizing translation accordingly emerged with free translation and literal translation, reception theory, which upgraded the dominance of readers or we called receivers of translation, again made the domestic translating one-up. (Lu Shu, Wang Jintang 2005,115-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of method was criticized by Venuti on its aggressivity of different cultures, based on which he officially put forward the two concepts of domestication and foreignization, which have been two central strategies in translation. So it’s vital to get a better understanding of those four concepts and make their relationships clear, which is of guiding significance to promote translation in practice.(Lu Shu, Wang Jintang 2005,115-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as shift of linguistic sign, the method of translating could be regarded as the specific approach used by the translator shifting the ST(Source Text) into TT(Target Text), especially the two methods mentioned before--literal translation and free translation.Peter Newmark, in his &amp;quot;A Textbook of Translation&amp;quot;, proposed that the only goal of translating should be repeating the meaning of ST, which means those translating methods exist for dealing with some problems happened during the process when translating.( Ma Shikui 2012,20)The meaning and structure of the ST might not be taken into account every time, so it’s important to search for a appropriate solution to deal with this kind of problem, that’s what literal translation and free translation do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Literal translation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is the method chosen when the original structure and the meaning of ST could both be perfectly taken into account, by adhering to strict original meaning and style of the TT, including the structures of sentences and rhetorical devices. “Word for word translation” could be counted as the original way of literal translation, like the translation of &amp;quot;The Bible&amp;quot; in the middle Age I showed before. But as the argue and relevant theories developing  till modern age, more and more experts realize and have a common sense that “word for word translation” can’t be equal to literal translation, since there always exist more or less differences among different languages. Personally speaking, the way Professor Fan Zhongying explains that literal translation means keeping the linguistic form of the SL, such as the words, the sentence structures and the rhetorical means, fluently and easily understood at the same time comprehensively interprets literal translation.(Joe Zeng Rui 2000,249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Free translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s better if we can have langugage forms and meanings achieved both ways, which cannot happened all the time. Thus, free translation might be better when translator can’t follow with the exact structure of SL. Free translation, “sense for sense translation”, refers to a kind of method used to translate the exact sense of the SL into the TL without retaining the sentence structures or the expression way of the SL. The supporters of free translation believe that the purpose of translation is to transform and convey the sense of the SL to the recipient of the TL, so it’s worthy to adopt an expression way closer to the TL, which is easier for the recipient to understand. Free translation has certain flexibility, which means the position of words and sentences can be adjusted. In order to facilitate readers' understanding, even some necessary supplements can be added.(Joe Zeng Rui 2000,249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Analysis with Examples of Literal translation and Free translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some specific examples of the contrast between literal translation and free translation：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.1 On words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:&amp;quot;Why do men have an Adam's Apple but women don't? &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translating: 为什么男人有亚当的苹果而女人没有呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translating: 为什么男人有喉结而女人没有呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above, the “Adam's apple” can be translated literally into &amp;quot;亚当的苹果&amp;quot;, but it can't reflect the original sense of the ST, because in the western world, &amp;quot;Adam's apple&amp;quot; refers to &amp;quot;喉结&amp;quot; in Chinese instead of literally meaning &amp;quot;亚当的苹果&amp;quot;, so free translation is more accurate here. In addition, it is worth mentioning that this example perfectly reflects the fit of sentence structure between Chinese and English. It also shows that translators should also be sure of the culture behind the SL.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.2 On sentence structures===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:&amp;quot;Here comes the bus!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translating: 这来了巴士!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translating: 巴士来了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the literal translating way, if following with the source structure of the English sentence, which is a inverted sentence in English by the way, the translation result is “这来了巴士”, which is obviously both incoherent and hard to understand in Chinese and even twist the sense of the ST. According to the sentence meaning, it should be translated into “巴士来了 ”, which is totally different from the ST in grammar though.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3.3 On rhetorical means===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: &amp;quot;If Main Street didn' t understand this , Wall Street did.&amp;quot;(The Glory and the Dream, p .85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translating: 如果主街不能理解这一点，华尔街可以。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translating: 这一点, 一般人不理解, 华尔街那些大老板们却是明白的。(Professor Wang Zongyan, 1983 :10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this example, the key information is that Professor Wang Zongyan translates “Wall Street” into “华尔街的那些大老板们”. In Literature Translation, free translation is evidently more popular, because some literary images are difficult to express accurately through literal translation. In fact, the “Wall Street” here does not mean “Wall Street” itself, but people in power in Wall Street, so it is more appropriate for Professor Wang to translate it into “华尔街的那些老板们” by free translation. The reason of “Main Street”translating into “一般人”is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.4 The Relationships between literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to those demonstrations above, we can see that literal translation is more partial to SL(Source Language) and free translation considers more about TL(Target Language) users. The advantage of literal translation is to keep the style of the source language(show how other people talk), which plays a certain role in spreading the source language culture; the disadvantage is that sometimes it might be too long and difficult to understand, which hinders the communication and understanding between the two sides. Because free translation is biased towards the expression of the nation of the TL, its advantage is that it is more fluent and easy to understand, but its disadvantage is that it conceals the style of the source language and loses the role of translation as a cultural bridge, in which the translator's position seem not that important. All in all, I think it is best to combine the two translation methods organically in the process of translation. Just as professor Lu Dianyang proposed: “ Translate literally, if possible, or appeal to free translation.”(Zhao Jing 2011,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above introduction, we can know that with the change of historical environment, a period of political opposition and cultural exchange encountering a new period after World War II, the dispute between literal translation and free translation has reached a deeper level of development, which is the arrival of Foreignization and Domestication. Although Foreignization and Domestication were first formally proposed by Lawrence Venuti in &amp;quot;The Translator's Invisibility&amp;quot; in 1995, the translation strategy later called Domestication actually can be seen from Nida's translation theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;in 1964, which seeks for an expression whose meaning is closest to the SL and conforms to the habit of the TL expression way.（Chen Ying 2009,42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory has been strongly criticized by Venuti, who supports Deconstructivism, and holds that domesticating translation is an obliteration of the SL culture and a manifestation of cultural colonialism, which is manifested by its failure to comply with the expression of the source language culture. Based on this, on the contrary, Venuti shows strong support for foreignizating translation, and he thinks that this translation strategy of preserving the linguistic and cultural differences of the SL shows respect for the SL culture. The following part mainly clarifies the concepts and contents of these two translation strategies, which will helps to compare with literal translation and free translation mentioned above.（Chen Ying 2009,42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Domestication ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication refers to a translation strategy dealing with the language forms, customs and cultural traditions, such as proverbs, idioms and allusions when translating, which tends to serve the readers of the target language. According to Eugene A. Nida's concept of natural equivalence, the translation version should be close to the original sense and intention in a most natural expression, therefore, the behavior pattern of the source language should be brought into the cultural understanding category of the target language as much as possible, which means that the recipients of the target language can avoid accepting the cultural expression of the source language in order to better understand the original intention.(Zhu Yuanzhong 2013,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studies translation under the background of culture, society, politics and cultural consciousness, and reflects the different positions of different cultures in today's world through the choice of translation strategies, and regards translation as a tool to fight against inequality. From this, we can see the reason why he criticized domestication and vigorously advocated foreignization translation, which is used to advocate that the translation should adapt and consider more the culture of the source language and the original author's habit of choosing words as much as possible. Thus, foreignizing translation tends to serve the SL culture, because he thinks that the translation version should take the source language culture as its destination and guide the reader to approach the original author.(Jiang Cui 2015,71-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Analysis with Examples of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples for domesticating translation and foreignizing translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.1 On Politics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Titles：동해 (donghae)&amp;amp; にほんかい(nihonkai)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 19th century, the world has experienced terrible periods of two world wars and the Cold War . During this long period, independent nation-states gradually chose their own country's &amp;quot;roads&amp;quot; and directions, different ideologies and political positions having a strong sense of existence in international relations, among which there were many translation contradictions caused by geopolitics. (Pan Wenxiao 2020，https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404578145859666401)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the title of the sea area between South Korea and Japan has caused controversy between those two countries. South Korea has always called the sea area &amp;quot;동해&amp;quot;(East Sea) in history, but Japan continues to use the European navigator's giving name &amp;quot;Japan Sea&amp;quot;(にほんかい) and gradually gained international recognition from the 19th century. However, South Korean believes that the title change was imposed on South Korea by Japan colonizing Korea, which is a title that violates South Korea's territorial waters and disrespects South Korea. Something similar has happened many times in the world, which is the political difference on domestication and foreignization.(Pan Wenxiao 2020，https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404578145859666401)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.2 On Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:“情人眼里出西施。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation: Love is blind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation: The beauty Xi Shi is in the eye of lovers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example shows relevantly how different it could be between two cultures: the ST and the domesticating one of  TT express almost the same meaning in completely different ways, that is, lovers can only see each other's good thing. That is to say, if you want to convey the exact meaning of the original Chinese sentence to English speakers, then domesticating method is the best choice, although it will make the &amp;quot;translation results&amp;quot; look beyond recognition. However, if we choose foreignizing translation, especially retaining the word &amp;quot;Xi Shi&amp;quot;, it will give English speakers a chance to understand Chinese traditional culture (Xi Shi is a beautiful woman in the Spring and Autumn Period of China, and &amp;quot;西施&amp;quot; in &amp;quot;情人眼里出西施&amp;quot; means &amp;quot;beauty&amp;quot;), although such translating way may be difficult to understand at first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The relationships between Domestication and Foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above analysis, it can be concluded that domestication and foreignization also have their own merits and reasonable existence. Although these two translation strategies were born in different historical backgrounds, their struggles to a certain extent reflect the struggle between the dominant position of stronger culture and weaker culture with different identities, which, of course is just one of those aspects, also reflect the problems of cultural communication: domesticating translation is conducive to conveying the meaning of the source language to the target language recipients without obstacles, especially in the case of great cultural differences existing, but this localization behavior will make it difficult for readers to learn what differences the two sides culture have, and in fact cultural diffusion will not be achieved.(Zhu Yuanzhong 2013,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization translation conveys the target text to readers according to the discourse mode of the source language culture, which can not only make readers realize the charm of different cultures, but also increase the expression ways of their own nation, but it is very likely that the meaning of the target text is difficult to understand. This contradiction is particularly prominent in the political level. Therefore, in translation practice, we should decide which way to choose in different contexts and in the face of different groups of people, so that the two can complement each other and have unity of opposites under proper application.(Zhu Yuanzhong 2013,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.The relationship among Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili, a contemporary Chinese translator, said: &amp;quot;Historically, domestication and foreignization can be regarded as extensions of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to each other. The core issue of literal translation and free translation is how to deal with form and sense at the linguistic level, while domestication and foreignization break through the limitations of language factors and expand their horizons to language, culture and aesthetics.(Sun Zhili 2011,27) &amp;quot;  Even after the above introduction, the boundary between literal translation, free translation, foreignization and domestication seems to be very vague. In order to better clarify the relationship between the two pairs of concepts, the following will distinguish and compare them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 The comparison among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two pairs of conceptss have some points in common. First of all, foreignization and domestication are extensions of literal translation and free translation, so the two pairs of relations are all methods put forward to guide translation practice; Secondly, relatively speaking, the roles of the two pairs of relations are very similar, especially in linguistic form: literal translation and foreignization both emphasize following the expression of the source text; Both free translation and domestication believe that in order to convey the sense of the source text accurately, the expression of the source text can be sacrificed. However，they are not the same in the following aspect. The first point is that the scope is different, which leads to different objects: literal translation and free translation are proposed according to the different structures and characteristics of the source language and the target language, and their discussion focuses on the relationship between form and content, which belongs to the level of language conversion. (Zhao Jing 2011,62) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication, as a product of cultural turn, is not only manifested in linguistic form, but also in cultural content. In other words, the emergence and development of foreignization and domestication raise the discussion of language level to the level of culture, poetics and politics. Obviously, the former is a micro translation method, while the latter is a macro translation strategy. Choosing specific translation methods under the guidance of the general direction of translation strategies can make good use of these two pairs of concepts when doing translation. Second, the condition is different: Because literal translation and free translation are aimed at figuring out the issue of the text itself and the language structure, those two translation methods rely heavily on the text on linguistics, and have little room for evolution, development and independence, which make them relatively being static; However, domestication and foreignization do not have such problems. Their appearances were largely influenced by external social factors and the background of times and history, moreover, they focus on the external factors of translation too. Therefore, these two translation strategies are actually unstable and present a relatively dynamic state.(Zhao Jing 2011,62) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 The connection among Literal Translation and Free Translation, Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded that the basic relationship between these two pairs of concepts is that domestication and foreignization make the discussion of translation transition move from pure language level to cultural level, not only paying attention to the internal transformation of language, but also starting to study the political and cultural environment outside language and text, which makes the change of translation’s function happen--from micro-analysis of language to macro-control of the social function of translation.(Chen Ying 2009,42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Foreignization and Literal translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the comparative analysis in the previous section, we can conclude from their similarities that under normal circumstances, foreignization usually takes literal translation as method, or foreignizing translation usually includes literal translation methods, such as:(Lv Yinping 2007,138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Pandora’s box 潘多拉的盒子 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)the forbidden fruit 禁果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above two examples clearly show the way literal translation works out, which is also the result under the guidance of foreignizating translation strategy. &amp;quot;Pandora's box&amp;quot; comes from Greek mythology, which refers to the root of all evils, but the translation into Chinese, which is not “万恶之源”, has followed the European saying, and even be quoted in daily communication, which has played the purpose of &amp;quot;understanding other national cultures through translation&amp;quot;; Similarly, &amp;quot;forbidden fruit&amp;quot; comes from &amp;quot;The Bible&amp;quot;, which means something forbidden, but Chinese translation also follows the expression of the original way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.2 Domestication and Free translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, free translation is visible in domesticating translation. For example:(Lv Yinping 2007,137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)drink like a fish 牛饮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)a fool’s paradise 黄粱美梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the first example is concerned, if literally translated into &amp;quot;像鱼一样喝水&amp;quot;, it is extremely out of line with the Chinese expression habit, because there is no such statement way in China, which leads to misunderstanding or confusion.. However, if we translate &amp;quot;drink like a fish&amp;quot; into “牛饮” in Chinese, which does exists in China and has the same meaning as &amp;quot;drink like a fish&amp;quot; in English. Then the translation effect is not only interesting but also easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the process of actual translation practice, due to the variety and diversity of cultures, the methods and strategies used in text or language conversion are also comprehensive. We can find that the comprehensive and flexible use of literal translation and free translation, domestication and foreignization can make up for the regret of some traditional opposing ways(It is said that the two pairs of concepts are opposite and cannot coexist).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.3 Domestication and Literal translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizating translation is usually regarded as an extension of literal translation, which means that in general, literal translation methods are often used under the guidance of foreignization strategies, but in some special cases, literal translation can also coexist with domestication strategies. For instances:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 什么时候都要谦虚谨慎，把尾巴夹紧一些。（Jia Wenbo 2000,11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We must always be modest and prudent and must, so to speak, tuck our tail between our legs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of &amp;quot;把尾巴夹紧&amp;quot; in Chinese coincides with &amp;quot;tuck tail between our legs&amp;quot; in English. In this example, it can be said that literal translation is the most suitable choice, which keeps the form and cultural connotation of the source language to the maximum extent, and at the same time coincides with the meaning and culture of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) 一石二鸟(Song Tianxi 2013,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kill two birds with one stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, this is an example of having language structure and cultural meaning between China and Britain in both ways, which uses the method of literal translation but achieves the effect of domestication. But in Chinese, &amp;quot;一石二鸟&amp;quot; can also be synonymous with &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; and &amp;quot;一举两得&amp;quot;, which can be chosen when translating &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot; if you want, however, this way of using the method of free translation is not literal translation anymore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and literal translation can coexist under the situation when two sides of language structures and cultures can coincide at the same time, which exists by chance and cannot be forced; It is almost impossible to find examples of coexistence like foreignization and free translation. However, through the above argument, we can find that in translation practice, translators should practice the principle of &amp;quot;concrete analysis of specific problems&amp;quot;, flexibly and dialectically combine free translation and literal translation with domestication and foreignization, and avoid rigid translation methods, so as to better assume the responsibility of cultural exchange. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis above of the concepts and intensions of literal translation and free translation, domestication and foreignization, we further arrive at and even deepen our understanding of the relationship between the two pairs of concepts, which is helpful for translators to approach a better version of translation result and effect as much as possible on the basis of understanding the culture and language of both sides and combining with the practice through rational choice of translation strategies and translation methods under the guidance of the theories. After all, translation is not only a linguistic transformation, whose fundamental task is to reach communication and cultural exchange. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, to some extent, translation plays the role of cultural &amp;quot;fax&amp;quot;. In order to coordinate the spread of the source language culture and the acceptance of the target language side, and it is necessary to avoid rigid use of a single translation method and translation strategy, or solidifying the idea of translation guiding theory. After comprehensive consideration of translation purpose, target and recipient, it is a translator's duty to use translation method flexibly and dialectically, as being a &amp;quot;cultural bridge&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼.(2011).新编英汉翻译教程[A New Coursebook on English-Chinese Translation].上海:上海外语教育出版社.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zhili 孙致礼.(2002).中国的文学翻译:从归化趋向异化[China’s Literary Translation: from Domestication to Foreignization].中国翻译Chinese Translators Journal(01):39-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Wenbo 贾文波.(1999).汉英时文翻译-政治经济汉译英300句析[On Practical C-E Translation in Political &amp;amp; Economic Practice].北京:中国对外翻译出版公司Beijing:China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Meifang 张美芳.(2004).翻译策略二分法透视[A dichotomous perspective in translation strategies].天津外国语学院学报Journal of Tianjin Foreign Studies University(03):1-6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Jing 赵静.(2011).直译、意译与归化、异化之比较[Comparison between literal translation and free translation and Domestication and Foreignization].河南农业Henan agriculture(22):61-62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Yinping 吕银平.(2007).“直译与意译  归化与异化”译法之我见[My Opinion on Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization].宁夏师范学院学报Journal of Ningxia Teachers Univercity( Social Science)(04):136-138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti Lawrence.(1995). The Translator’s Invisibility .London&amp;amp;New York: Routledge.&lt;br /&gt;
--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 05:54, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Chinese-to-English Translation of The Summer Palace from the Perspective of Functionalist Approaches to Translation - 魏亚菲 Wei Yafei,202020080648==&lt;br /&gt;
魏亚菲 Wei Yafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（建议题目改写成On C-E Translation of Tourist Text from the Perspective of Functionalist Approaches to Translation-Exemplified by Tourist Texts Translation of Summer Palace ）'''--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
魏亚菲 Wei Yafei&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Chinese-English translation of tourist texts, as a window for the external publicity of national history and culture, plays an important role in promoting the development of local tourism. The Summer Palace is well known for its large and priceless collection of cultural relics, which is among the first group of historical and cultural heritage sites in China to be placed under special state protection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese-English translation of tourist texts, as a window for the external publicity of national history and culture, plays an important role in promoting the development of local tourism. The Summer Palace is well known for its large('''large 改成abundant适合一些)''' and priceless collection of cultural relics, which is among the first group of historical and cultural heritage sites in China to be '''(placed可删除)''' under special state protection. --[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the functionalist approach and the skopos rule, this paper discusses the problems existing in the translation of scenic spots in the Summer Palace from the perspectives of garden culture, historical culture and religious culture. Skopos theory holds that translation depends on communicative purpose. To achieve this goal, translators can choose different translation strategies. It is believed that the purpose of Chinese-English translation of scenic spots is to attract target readers and promote traditional culture. Therefore, when translating tourism materials, it is necessary not only to express the local cultural connotation, but also to consider the cross-cultural factors. The Chinese-English translation of the introduction of scenic spots guided by functionalist approach can make English readers have expectations of scenic spots and understand the cultural connotation of scenic spots. This paper aims to better promote the development and communication of Chinese culture and improve the level of tourism text translation in China by relying on the theory of functionalist approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the functionalist approach'''(add -es)'''and the skopos rule, this paper discusses the problems existing in the translation of scenic spots in the Summer Palace from the perspectives of garden culture, historical culture and religious culture. Skopos theory holds that translation depends on communicative purpose. To achieve this goal, translators can choose different translation strategies. It is believed that the purpose of Chinese-English translation of scenic spots is to attract target readers and promote traditional culture. Therefore, when translating tourism materials, it is necessary not only to express the local cultural connotation, but also to consider the cross-cultural factors. The Chinese-English translation of the introduction of scenic spots guided by functionalist approach'''(add -es)''' can make English readers have expectations of scenic spots and understand the cultural connotation of scenic spots. This paper aims to better promote the development and communication of Chinese culture and improve the level of tourism text translation in China by relying on('''relying on 改用applying好像好一些''') the theory of functionalist approach.--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
functionalist approach，the Summer Palace，translation strategies&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从功能派翻译理论视角看旅游文本英译—以北京景点颐和园为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
旅游资料的英译作为民族历史文化对外宣传的一道窗口,对地方旅游业的发展有着不可低估的促进作用。颐和园作为中国著名的皇家园林，具有浓厚的中国园林特色及优美的风景，同时也蕴涵着深厚文化内涵。&lt;br /&gt;
本篇旅游文本英译的分析以功能派翻译理论作为理论指导，以目的法则为主要原则，从颐和园的园林文化、历史文化和宗教文化三个角度出发对颐和园景点英译中存在的问题进行探讨。目的论认为译文取决于翻译目的，这个目的通常指的是交际目的。为达到这个目的，译者可以选择不同的翻译策略。也就是说，译者的翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定，即所谓的“目的法则”。笔者认为景点介绍的汉英翻译的目的就是吸引译文读者以及弘扬传统文化，因此在翻译旅游资料的时候不仅要把当地的文化内涵表达出来，而且要考虑到跨文化的因素。而以功能派翻译理论为指导的景点介绍的汉英翻译，可以使英语读者通过译文产生对旅游景点的期盼，以及对景点文化内涵的理解。以颐和园景区内的翻译文本为例本，依托功能翻译理论，通过“发现问题，指出问题，解决问题”，以期更好地促进中国文化的传播与交流，提高我国现阶段旅游文本翻译的水平。&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
功能翻译；颐和园；翻译目的；翻译策略&lt;br /&gt;
===Table of Contents===&lt;br /&gt;
'''(改成 Contents)'''--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Outline '''(outline 可以去掉）'''--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2. Studies on Functionalist Approach&lt;br /&gt;
2.1 The Viewpoint of Functionalist Approach&lt;br /&gt;
2.1.1 Reiss’s Text Typology&lt;br /&gt;
2.1.2 Vermeer’s Skopos Theory&lt;br /&gt;
2.1.3 Manttari’s Theory of Translational Action&lt;br /&gt;
2.1.4 Nord’s Theory of Function plus Loyalty&lt;br /&gt;
2.2 The Application of Functionalist Approach &lt;br /&gt;
3.C-E Translation of the Summer Palace under Functionalist Approach&lt;br /&gt;
3.1 Garden Culture&lt;br /&gt;
3.2 Historical Culture &lt;br /&gt;
3.3 Religious Culture &lt;br /&gt;
4. Conclusion&lt;br /&gt;
References'''（5.References）'''--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Outline===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thesis Statement: Based on the main viewpoints of functionalist approaches to translation, this paper aims to give an analysis to C-E translation of the Summer Palace from cultural, historical and religious aspects, hoping to provide some translation strategies for other cultural attractions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
2. Studies on Functionalist Approaches&lt;br /&gt;
2.1 The Viewpoint of Functionalist Approach&lt;br /&gt;
2.1 Reiss’s Text Typology&lt;br /&gt;
2.2 Vermeer’s Skopos Theory&lt;br /&gt;
2.3 Manttari’s Theory of Translational Action&lt;br /&gt;
2.4 Nord’s Theory of Function plus Loyalty&lt;br /&gt;
2.2 The Application of Functionalist Approach&lt;br /&gt;
3. C-E Translation of the Summer Palace under Functionalist Approach&lt;br /&gt;
3.1 Garden Culture&lt;br /&gt;
3.2 Historical Culture&lt;br /&gt;
3.3 Religious Culture&lt;br /&gt;
4. Conclusion'''（为啥重复了这段）'''--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
The Chinese-English translation of tourist texts is a bridge to spread the culture of classical Chinese gardens, so the accuracy of it has a direct impact on foreigners' understanding of the specific history and culture. &lt;br /&gt;
Functionalist approach has made a pioneering contribution to the translation of non-literary genres. Functional translation theory emphasizes the function of discourse, and believes that different types of discourse have different functions, so translators should choose appropriate translation strategies according to the type of source text and corresponding functions. Functionalist approach is to take the &amp;quot;skopos rule&amp;quot; as the highest standard, and any translation activity is a purposeful behavior. The ultimate goal and main function of scenic spot translation is to help people understand the main content of the scenic spot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a window for the publicity of national history and culture, the Chinese-to-English translation of tourist texts plays an important role in promoting the development of local tourism. Well known for its large and priceless collection of cultural relics, the Summer Palace was among the first group of historical and cultural heritage sites in China to be placed under special state protection. Based on the viewpoints of functionalist approach to translation, this paper aims to analyze C-E translation of the Summer Palace from cultural, historical and religious aspects, hoping to provide some translation strategies for other cultural attractions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a window for the publicity of national history and culture, the Chinese-to-English translation of tourist texts plays an important role in promoting the development of local tourism. Well known for its large'''（建议large 改成 abundant or rich）''' and priceless collection of cultural relics, the Summer Palace was among the first group of historical and cultural heritage sites in China to be placed under special state protection. Based on the viewpoints of functionalist approach to translation, this paper aims to analyze C-E translation of the Summer Palace from cultural, historical and religious aspects, hoping to provide some translation strategies for other cultural attractions. --[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Studies on Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
Functionalism is a theory that advocates reader-centered translation, emphasizing the functions of texts and highlighting the communicative effects. It is believed that many unnecessary mistakes can be avoided and better results can be achieved by applying functionalist approach in Chinese-English translation of tourist text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Viewpoint of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory, also known as German Functionalist Translation Theory, was proposed by German scholars in the 1970s. It includes four main theories: Katharina Reiss’s Text Typology, Hans Vermeer’s Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’s Theory of Translational Action and Christiane Nord’s Theory of Function plus Loyalty. This chapter aims to present the main ideas of this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.1 Reiss’s Text Typology===&lt;br /&gt;
In 1971, Reiss in her book Possibilities and Limitation of Translation Criticism first made text function as a standard of translation criticism, namely evaluate the translated text from the relationship between the functions of the original and the translated text. She insists on the original-centered equivalence theory and holds the view that the ideal translation is to achieve the equivalence between the target text and the source text in terms of ideological content, linguistic form and communicative function. However, translation practice makes her realize that it’s difficult to achieve equivalence sometimes and that sometimes equivalence cannot be pursued. Because of the particularity of translation requirements, the function of the target text is not always the same as that of the source text. Therefore, the translator should give priority to the functional role of the target text rather than the principle of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss believes that in the normal situation the type of text decides the translator’s choice of a proper translation method (Reiss, 2004). Therefore, she divides text into four types: content-focused text, form-focused text, appeal-focused text and audio-media text. Content-focused text, also known as informative text, includes news reports, commercial correspondence, operating instructions, official documents, patent specifications, essays, treaties, etc. For this text, the main function is to convey information revealed in language itself to readers. The emphasis is on content and topic, so the choice of language and style should serve this function. If both the source text and target text belong to informative text, the translator should represent the content and information of source text accurately and completely (Reiss, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form-focused text, also known as expressive text, refers to literary works such as novels, poems and so on. “Distinct from ‘content’, which deals with what the author says, ‘form’ is concerned with how an author expresses himself” (Reiss, 2004). For expressive texts, information is only a supplement. What is dominant is the aesthetic factor. When translating such texts, the translator should pay attention to the aesthetic and artistic forms of the original text and to the differences between two cultural habits, trying to achieve the same effect as the source text. In a word, in a form-focused text, the linguistic form of the source text determines the form in the target language (Reiss, 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Appeal-focused text, also known as operative text, mainly includes notice, instruction manual, advertisement, publicity manual and so on. For operative texts, the primary task for the translator is to provoke a particular reaction on the hearers or readers to incite them to engage in specific actions, while content and form are subordinate. Therefore, to achieve the same effect, the translator need to change the content and stylistic features of the original text, try to keep the potential influential factors of the original text and seek functional equivalence (Reiss, 2004: 38-43). Audio-medial text, also known as multi-media text, refers to radio and television scripts, such as radio newscasts and reports, topical surveys and dramatic productions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is distinctive in its dependence on non-linguistic media and on graphic, acoustic, and visual kinds of expression. Only in combination with them can the whole complex literary form realize its full potential (Reiss, 2004). In conclusion, different texts determine different translation focuses and methods. In many cases, however, a text may have more than one function, which means that translators should integrate different translation strategies skillfully to achieve different functions of texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.2 Vermeer’s Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Reiss’s student Vermeer, who broke the limitation of the theory of equivalent and took skopos to be the first criterion of translation process  proposed the key theory: Skopostheorie. According to Skopos Theory, when translating a text, the translator needs to consider the purpose of translation first and then choose the translation method according to the purpose, which means “the end justifies the means” (Nord, 2001). Vermeer believes that translation, like other human actions, is also a purposeful act. Translation often takes place in cultural backgrounds with different customs and values, so translation is not a simple equivalent transformation between languages. Skopos Theory does not focus on achieving the equivalence between the target text and the original text or the perfection of the target text, but on choosing the best translation strategy based on the analysis of the source text and the intended function of the target text. In a word, translation methods and strategies are determined by the intended purpose or function of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopos Theory, the first rule that all translators must follow is the Skopos Rule. Translation purpose can be divided into three categories: (1) the purpose of the translator, such as earning a living; (2) the communicative purpose of the translation, such as instructing the reader; (3) the purpose of using a particular translation method, such as the literal translation according to its structure to illustrate the peculiarities of grammatical structure in a language (Nord, 2001). In general, the communicative purpose is more important than the other two. The communicative purpose is usually determined by the initiator of the translation act, but the translator can take part in deciding. The second rule is the Coherence Rule. Coherence Rule requires that the translation conform to the criterion of intratextual coherence, which means that the translation must be accessible to recipients and meaningful in the target culture and in the communicative environment (Nord, 2001). The third rule is the Fidelity Rule. It means that there should be intertextual coherence between the source text and the target text, which means being faithful to the source text. Nevertheless, the degree and form of faithfulness lie in the target text and the degree that the translator understands the original text. Normally “Intertexual coherence is considered subordinate to intratexual coherence and both are subordinate to the Skopos rule” (Nord, 2001).'''(建议这种可以分列成小标题)&lt;br /&gt;
'''--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===2.1.3 Manttari’s Theory of Translational Action===&lt;br /&gt;
Following Vermeer, Manttari develops Vermeer’s Skopos Theory and puts forward the Theory of Translational Action. He emphasizes three aspects: the behavior of the translation process, the role of the participants (the initiator, the translator and the target reader, etc.) and the environment (time, place and media) in which the translation process takes places. It views translation as “purpose-driven, outcome-oriented human interaction and construes the process of translation as message-transmitter compounds that involve intercultural transfer” (Mundy, 2001). According to Manttari, translation is “ a complex act to achieve a particular purpose” &lt;br /&gt;
(Nord, 2001). It is not about translating words, sentences or texts but is about guiding the intended cooperation over cultural barriers and promoting functional communication. Cooperation here means “transcultural communication” by Manttari.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Theory of Translational Action attaches great importance to providing a functional communicative text for the recipient, a text suitable for the target culture in&lt;br /&gt;
form and style. Functional suitability is determined by the translator. The translator is an expert in translation, whose role is to ensure the successful completion of culturaltransformation. In producing the target text, the analysis of the source text is necessary so that the translator can find out its structural and functional characteristics, which can be described by content and form. The need of the recipient is the decisive factor for the target text.In short, “the value of Manttari’s work is the placing of translation (or at least the professional non-literary translation which she describes) within its sociocultural context, including the interplay between the translator and the initiating institution”(Mundy, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.4 Nord’s Theory of Function plus Loyalty===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though skopos rule changes the focus of translation from the source language text to the target language text and the target receivers, it has some limitations. One is that different readers have different expectations, and the translation purpose cannot satisfy all the expectations of the target reader. Another is that the translation purpose may sometimes be against the intention of the source language. Therefore, based on the skopos rule, Nord introduces the loyalty principle. The principle of loyalty is a supplementary principle proposed by Nord to make up for the deficiency of skopos rule. According to the explanation of Nord, it is not the relationship between the original text and the target text, nor the equivalence between the original text and the form of the target text, but the consistency between the author of the original text, the initiator of the translation, the translator and the reader of the target text, which is the principle of loyalty. The proposal of the loyalty principle makes up for the mistakes that some radical skopos translators usually make, such as omitting and rewriting, which makes skopos theory more perfect and makes skopos theory more likely to guide the translation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Function” and “loyalty” are two pillars of Nord’s functionalist approach. “Function” refers to what a text means or is intended to mean from the receiver’s point of view”, while “loyalty” means that “target-text purpose should be compatible with the original author’s intention” (Nord,2001). It emphasizes the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addresses and the initiator. Function plus loyalty enables the translator to avoid the limitations of skopos rule and try to achieve a balance between translation purpose and the source-text author’s intention”(Nord,2001). That is to say, when translating the original text, the translator should take into account the readers' cultural background, knowledge level and expectation of the translation, and choose the corresponding translation strategy according to the translation requirements. If the reader wants to read a word-for-word translation of the article, then the translator must meet the reader's requirements, otherwise he must explain to the reader why he chose his own translation method. The translator's job is to weigh two different cultures instead of imposing one culture on another. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2The Application of Functionalist Approach to the Tourist Texts.===&lt;br /&gt;
In the 1990s, Functionalist Translation Theory was introduced to China, and since then it has been applied to translation studies by Chinese translation scholars. In his article published in 1995, Zhang Nanfeng briefly introduces Skopos theory to China for the first time, and considers that Skopos theory is referential (Zhang Nanfeng, 1995). German Functionalist Translation Theory, a paper released in1999, is the first article in China which systematically introduces German Functionalist Translation Theory (Zhong Weihe &amp;amp; Zhong Yu, 1999). Based on an overview of Functionalist Translation Theory, Zhang Meifang focuses on introducing Nord’s theory, especially on the detailed analysis of Nord’s principle of loyalty (Zhang Meifang, 2005). Famous domestic scholars, such as Liu Junping (2009), Liu Miqing (2012) and Li Wenge (2004), also introduce this theory in their books. With the rise of Functionalist Translation Theory in China, someone has compared it with other theories. Zhu Haotong compares Skopos Theory with Functional Equivalence Theory to analyze the similarities and differences between them, and further reveals that Functionalist Translation Theory inherits the reasonable part of Nida’s Functional Equivalence Theory, which is an important breakthrough and supplement to solve the problems that Functional Equivalence Theory leaves (Zhu Haotong, 2006). Some scholars also combine theory with translation practice to explore the application of Functionalist Translation Theory to translation practice. Jia Yanli and Wang Hongjun point out that Skopos Theory has its limitations, but it is still of instruction and reference value for non-literary translation texts, such as advertisements and tourism materials (Jia Yanli &amp;amp; Wang Hongjun, 2012). Li Liangchen selects several famous tourist attractions in China to translate the on-site tour-guide commentary into English. Then he improves them under the guidance of Skopos Theory and sends out questionnaires to overseas tourists for further analysis. He argues that the translation of on-site tour-guide commentary which is guided by Skopos Theory is more favorable to conveying information to foreign visitors, to promoting cultural exchanges and to improving the image of China’s tourist destinations (Li Liangchen, 2013). In Pragmatic Translation: Theory &amp;amp; Practice, Wu Feng and He Qingji introduce Functionalist Translation Theory (Wu Feng &amp;amp; He Qingji, 2008) and the characteristics of tourism text and translation skills (Wu Feng &amp;amp; He Qingji, 2008). In this book, they also discuss the controversy over the Chinese name of Functionalist Translation Theory, and holds that “功能派翻译理论” is the most appropriate Chinese translation (Wu Feng &amp;amp; He Qingji, 2008).Based on his own translation practice and under the guidance of Functionalist Translation Theory, Wu Zixuan probes into some special phenomena in the English translation of CNN newsreels. The author believes that in the translation of external publicity, we should not stick to the standard of faithfulness to the original text, but should deal with the original text properly from the perspective of achieving the purpose of translation, such as rewriting, abridging. (Wu Zixuan, 2005).'''(段落过长，建议适当分段写）'''--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functionalist approach establishes a theoretical system of diversified translation standards dominated by skopos rule. From the definition of Functionalist approach, it can be seen that the advantage of it is that the translator can get rid of the bondage of the original text, study the translation process with &amp;quot;translation purpose&amp;quot; as the starting point, and determine the translation strategies and methods. This can give full play to the translator's own initiative, flexible processing of the original text, in order to achieve the translation of the communicative function. In addition, functionalist approach requires the translation to be examined in the cultural context of the reader. The reader can accept the translation and understand the meaning of the original text through the translation, so the translation can realize the communicative function. On the basis of such advantages, functionalist approach can be used to guide the English translation of garden scenic spots, and the translator can choose a wider range of translation strategies and break out of the constraints of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only by clarifying the purpose of translation can we avoid these limitations in the English translation of garden attractions. When using functionalist approach to guide the English translation of Chinese classical garden scenic spots, it is necessary to flexibly choose translation strategies and methods, give full play to the advantages of skopos theory, and achieve the balance between &amp;quot;principle of purpose&amp;quot; and &amp;quot;principle of fidelity&amp;quot; as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization and cross-cultural communication, tourismis becoming a major industry in the 21st century. The development of tourism can not only promote the economic development of a country but also promote the external dissemination of national culture. Therefore, tourism translation deserves attention. Tourism text is a typical informative and operational text, and the language is unique. It is full of gorgeous words, such as four-character expressions, verses, proper nouns and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism text materials include tourism advertising, tourism brochures, scenic spots signs and so on. In this paper, we focus on the introduction of Chinese gardens’ scenic spots, which is usually colorful in language and rich in literary style. Tourism text translation belongs to applied translation, which should play a series of practical functions to publicize the image and resources of the country or place and attract overseas tourists. Therefore, the translator of tourism text must be clear about the type and function of tourism text, and to grasp the ultimate purpose of the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On tourism text translation, the communicative purpose of the translation should be placed in a central position. Furthermore, the tourism text has both the information function and the calling function. The information function and the calling function complement each other. Only when the target language readers acquire the expected tourism information and cultural knowledge can the calling function be realized and the purpose of tourism text translation be achieved. With different translation strategies, the translated version should both expressed contains basic information, and make the tourists feel the profound of the Chinese culture from the beautiful scenery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural tourism has long been the focus of international tourism, and understanding Chinese culture is the main purpose of inbound tourists, so the translation of tourism texts bears the mission of cultural transmission and cultural publicity. However, due to the great differences between Chinese and English culture and language, there are many difficulties in cultural transmission in tourism text translation. China has a long and splendid history and culture. When introducing the scenic spots of cultural relics and historic sites, we usually associate with many historical figures and stories. These terms are cultural blank for most foreign tourists, but this kind of cultural experience is also the most attractive place for foreign tourists. It is of great importance to pay attention to cultural differences in tourism translation and carry out cultural transmission effectively. Chinese and English languages have different logic views, and Chinese expressions in tourism texts value decoration. English expressions tend to be clear, concise and to the point. For example, Chinese tourism texts often use a four-character lattice, which is symmetrical, while there is no corresponding four-character lattice expression in English. Therefore, in Chinese-English translation of tourism texts with frequent use of four-character phrases, it is necessary to keep in mind the objective principle of functionalist approach and give priority to cultural communication instead of rigidly adhering to form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. C-E Translation of the Summer Palace under Functionalist Approach===&lt;br /&gt;
By studying the specific translation strategies made by predecessors, the following steps are also adopted in this paper: first, the translation strategies are determined according to the text type, such as faithful reproduction of the original information or rewriting; Secondly, the translation strategies are determined according to the potential purpose of the translation, such as paraphrasing or deleting poems, generalizing specific expressions and transliterating proper nouns. Thirdly, the translation strategies are defined with the tourists as the center, such as adding logical words, adding explanatory information and using plain English.&lt;br /&gt;
The Summer Palace epitomizes the philosophy and practice of Chinese garden design, which played a key role in the development of this cultural form throughout the east. It is an outstanding expression of the creative art of Chinese landscape garden design, incorporating the works of humankind and nature in a harmonious whole, which was once the most important place of political and diplomatic activity for the supreme rulers of the late Qing dynasty. Based on three aspects of the Summer Palace, namely, garden culture, historical culture and religious culture, this paper discusses the problems existing in the English translation of the scenic spots of the Summer Palace and puts forward corresponding countermeasures under the guidance of the skopos rule of functionalist translation theory.&lt;br /&gt;
===Approach===&lt;br /&gt;
By studying the specific translation strategies made by predecessors, the following steps are also adopted in this paper: first, the translation strategies are determined according to the text type, such as faithful reproduction of the original information or rewriting; Secondly, the translation strategies are determined according to the potential purpose of the translation, such as paraphrasing or deleting poems, generalizing specific expressions and transliterating proper nouns. Thirdly, the translation strategies are defined with the tourists as the center, such as adding logical words, adding explanatory information and using plain English.&lt;br /&gt;
The Summer Palace epitomizes the philosophy and practice of Chinese garden design, which played a key role in the development of this cultural form throughout the east. It is an outstanding expression of the creative art of Chinese landscape garden design, incorporating the works of humankind and nature in a harmonious whole, which was once the most important place of political and diplomatic activity for the supreme rulers of the late Qing dynasty. Based on three aspects of the Summer Palace, namely, garden culture, historical culture and religious culture, this paper discusses the problems existing in the English translation of the scenic spots of the Summer Palace and puts forward corresponding countermeasures under the guidance of the skopos rule of functionalist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Garden culture.===&lt;br /&gt;
The Summer Palace is a classical garden famous for its magnificence and beauty. There are many temples in the garden, and the green waves of kunming lake ripple. Landscape and humanities complement each other, containing rich natural and cultural information, reflecting the characteristics of Chinese classical gardens. The garden cultural features of the three scenic spots, namely, the hall of clouds, the foxiang pavilion and the Wenchang courtyard, are particularly outstanding. Therefore, this paper takes these three scenic spots as examples to discuss the Chinese-English translation of the introduction of the Summer Palace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)排云殿、佛香阁景区是颐和园内建筑布局最完整、建筑形式最丰富的中轴建筑群体，殿、阁、廊、亭、桥、坊、碑等建筑约两万平方米。从临水的云辉玉宇牌坊至排云门、排云殿、德辉殿、佛香阁、众香界、智慧海、层层升高，排列有序，气势巍峨，金碧辉煌，将园林、寺庙和宫殿融为一体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：This scenic spot covers an area of 20,000 square meters with an assortment of buildings such as palaces, towers, corridors, pavilions, walkways, bridges, archways and inscribed stone steles. It comprises a well-arranged group of structures, all diverse in style, located in the center of the Summer Palace garden. This complex of structures, ranging from the Glowing Clouds and Holy Land Archway on the waterside, the Gate that Dispels the Clouds, the Hall that Dispels the Clouds, the Hall of Moral Glory, and the Tower of the Fragrance of the Buddha, to the Realm of Popular Fragrance and the Sea of Wisdom Temple, were built in an orderly manner running from the foot of the hill to its top, with gardens, temples and palaces harmoniously integrated into the whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis：As we all know, the design style of ancient Chinese buildings is beautiful with &amp;quot;symmetry&amp;quot;. The &amp;quot;axis&amp;quot; in hall of clouds scenic spot refers to the layout of the Summer Palace from far to near and from top to bottom, which cannot be simply understood as the center. Simply translating &amp;quot;axis&amp;quot; as &amp;quot;center&amp;quot; cannot express accurately the meaning of &amp;quot;symmetry&amp;quot;. Comparatively speaking, &amp;quot;axis&amp;quot; can better reflect the architectural style of the scenic spot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)从临水的云辉玉宇牌坊至排云门、排云殿、德辉殿、佛香阁、众香界、智慧海，层层升高，排列有序，气势巍峨，金碧辉煌，将园林、寺庙和宫殿融为一体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：These structures，including Glowing Clouds and Holy Land Archway at lake side，the Gate of Dispelling Clouds，the Hall of Dispelling Clouds，the Hall of moral Glory，and the Tower of Buddhist Incense，the Realm of Multitudinous Fragrance and the Sea of Wisdom Temple，were built in an orderly manner ranging up the hill with gardens，temples and palaces harmoniously integrated. This manifests beauty，grace and splendor，reminiscent of the loftingness and grandeur of a once mighty empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis：In terms of the characteristics of language, Chinese emphasizes parataxis and four-word antithesis. When describing and naming scenes, gorgeous words and poetic words are generally chosen in Chinese. But, English emphasizes hypotaxis, on the other hand, puts more emphasis on reproducing the original appearance of things, using simple and natural words and preferring direct description. In sign translation, the English translation pays more attention to accurate, concise and lively. In the above paragraph, &amp;quot;层层升高，排列有序，将园林、寺庙和宫殿融为一体&amp;quot; is an introduction to the architectural features of foxiang pavilion, in order to make tourists have a clear understanding of the overall layout and architectural features of the scenic spot. This information is essential and can be translated into detail. However, &amp;quot;气势巍峨，金碧辉煌&amp;quot; focuses on the subjective description, and its explicit translation needs more complicated words. If this paragraph is translated in detail, it is easy to drag the content and make the key information vague. Therefore, the deletion of the English translation of this sentence will not affect the basic information of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)主阁（文昌阁）两层，内供铜铸文昌帝君和仙童、铜骑。文昌阁与万寿山西供武圣的宿云檐象征“文武辅弼”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A bronze statue of the God Wenchang, statues of gaeries, and a bronze steed were placed in the two-story pavilion. This tower is pared with the Tower of Cloud- Retaining Eaves, located to the west of the Longevity Hill, in which a statue of the Martial God was placed. The God Wenchang and the Martial God together symbolize reining of the emperor supported by scholars and warriors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Two questions arise in Chinese-English translation. First, there are two translations of wenchang pavilion in the translation: pavilion and tower, which appear in the same sign. Two different translations of the same scenic spot name tend to make foreign tourists think that it refers to different scenic spots, which may cause difficulty in understanding. Second, the translation of Wenchang pavilion into &amp;quot;Wenchang Tower&amp;quot; is against the actual architectural characteristics. In fact, the meanings of &amp;quot;pavilion&amp;quot; and &amp;quot;tower&amp;quot; have both similarities and differences. According to the Oxford dictionary, Tower means &amp;quot;a tall narrow building or part of a building, especially of a church or castle&amp;quot;, mainly referring to the tower-shaped part of a building, usually a tall and slender structure, such as the Eiffel Tower. &amp;quot;Pavilion&amp;quot; means &amp;quot;a building that is meant to be more beautiful than usual, built as a shelter in a park or used for concerts and dances&amp;quot;. The top structure of the pavilion usually has rectangles, triangles, hexagons, etc. The common feature of them is that the top is supported by columns without walls. From the external structure of Wenchang pavilion, its bottom is solid and its top is supported by columns. Therefore, the pavilion can accurately reflect the architectural characteristics of Wenchang pavilion, so I think it should be translated as Wenchang pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Historical culture. ===&lt;br /&gt;
The accurate Chinese-English translation of the introduction of the Summer Palace not only enables foreign tourists to understand the characteristics of Chinese gardens, but also enables foreign tourists to understand the historical knowledge of a specific period of China. However, the Chinese-English translation of the Summer Palace still has problems in accurately conveying the historical background of the scenic spots, such as the English translation of Wenchang pavilion scenic spot:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)此景区始建于清乾隆十五年，一八六零年被英法联军烧毁，光绪时按原样重建。阁结构为八面三层四重檐，通高36.44米，耸立于20米高的石造台基上，气势雄伟，是颐和园全园的构图中心。阁内供奉有铜铸金裹千手观世音菩萨站像。像高五米，重万斤，为明代万历年间所造，在八根贯通全阁上下的承重铁梨木擎天柱的衬托下，美妙庄严，熠熠生辉，有极高的文物和艺术价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The Wenchang tower was first built in 1750 and rebuilt under Emperor Guangxu after  the Anglo-French Allied Forces builted it down in 1860. The octahedral tower has three stories with four-layered eaves, altogether 36.44 meters high. Standing upright on a 20 meter-high stone foundation, it constitutes the center of the Summer Palace landscape and serves to accentuate its magnificence. A statue of the thousand-handed Guanshiyin Buddha, cast in bronze and gilded with gold, stands inside the tower. The statue, five meters high and five tons in weight, was cast during the reign of Emperor Wanli of the Ming Dynasty. Set off by the eight imposing pillars which support the tower, it glows with beauty, grandeur and brilliance. Its historical, cultural and artistic value can hardly be overstated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “始建于乾隆十五年”only was translated into “was first built in 1750” and the “光绪年间重建” was translated into “rebuilt under Emperor Guangxu”.The first sentence does not show that 1750 was the fifteenth year of the reign of emperor Qianlong, and the second sentence does not give foreign visitors the exact date of the reign of emperor Guangxu. The change of time concept and the disunity of expression easily make foreign tourists feel confused. Therefore, the translation of the time and the historical dynasties should be accurate and meticulous, and the supplementary method should be used to not only describe the dynasties clearly, but also supplement the corresponding years, so as to achieve the standardization of the translation. In this way, foreign tourists can not only be clear about the time of the event, but also understand the Chinese historical dynasties. Consider as follows: the Wenchang Pavilion was first built in 1750 during Emperor Qianlong’s reign（1735- 1795）and rebuilt in 1886 under Emperor Guangxu（1875- 1908）after the Anglo- French Allied Forces burned it down in 1860.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Religious culture. ===&lt;br /&gt;
Many scenic spots in the Summer Palace have a strong buddhist atmosphere. While visiting the scenic spots, foreign tourists can understand the profound buddhist culture. Wenchang pavilion in the Summer Palace is the representative of Chinese religious culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)主阁两层，内供铜铸文昌帝君和仙童、铜特。文昌阁与万寿山西供武圣的宿云檐象征“文武辅弼”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A bronze statue of the god，Wenchang，and statues of two followers，the celestial boy，and the bronze steed，were placed in the two- storey pavilion. This tower is pared with the tower of Cloud- Retaining Eaves，located to the west of the Longevity Hill，in which a statue of the Martial God was placed. The two towers symbolize the support by both scholars and warriors to the ruling emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: It is well known that westerners believe in theism, which refers to god as supreme . In Chinese religious culture, people believe in atheism and do not believe in the existence of god. Therefore, it is inappropriate to translate &amp;quot;文昌帝军&amp;quot; and &amp;quot;武圣&amp;quot; into &amp;quot;the god, Wenchang&amp;quot; and &amp;quot;the Martial god&amp;quot; in the translation. In fact, the &amp;quot;文昌帝军&amp;quot; was Zhang yu, an emperor of Shu of Ning kang (374). And &amp;quot;武圣&amp;quot; refers to Guan yu in history. Therefore, the simple translation of  &amp;quot;God&amp;quot; is not in line with the traditional Chinese culture, which will not only cause western tourists to misunderstand that Chinese religious tradition also believes in God, but also fail to convey Chinese historical allusions and relevant historical figures. In contrast, if &amp;quot;文昌帝军&amp;quot; is translated as &amp;quot;the emperor, Wenchang&amp;quot; and &amp;quot;武圣&amp;quot; is translated as &amp;quot;the Martial Master (Guanyu)&amp;quot;, it can more faithfully convey the history and religious culture contained in the source language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, Under the guidance of the skopos rule of functionalist translation theory, translators should have a cross-cultural awareness, fully understand the reading psychology and cultural appreciation needs of target language readers, and use effective translation strategies and methods to achieve the purpose of tourism text translation. Functionalist approach has made a pioneering contribution to the translation of non-literary genres. Functional translation effectively eliminates the disadvantages of traditional word-for-word translation, improves the efficiency of translation, and helps readers to grasp the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Under the guidance of the skopos rule of functionalist translation theory, translators should '''have cross-cultural awareness''', fully understand the reading psychology and cultural appreciation needs of target language readers, and use effective translation strategies and methods to achieve the purpose of tourism text translation. Functionalist approach has made a pioneering contribution to the translation of non-literary genres. Functional translation effectively eliminates the disadvantages of traditional word-for-word translation, improves the efficiency of translation, and helps readers to grasp the meaning of the original text.--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The importance of the translation of the Summer Palace lies in the profound garden culture, historical culture and religious culture. The English translation is not only helpful for international friends to know more about the garden characteristics of the Summer Palace, but also helpful for spreading the long history and profound culture of China. In order to attract target readers and promote traditional Chinese culture, it is not only necessary to carefully explore Chinese culture and history, but also to use the fuctionalist approach appropriately. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a complicated process. Functionalist approach stresses the function of the discourse, the purpose of translation. In the practice of translation, if the translator can get rid of the bondage of the original equivalence, actively playing to subjective initiative, fully understanding the original text, depending on the purpose of discourse and adopting different translation strategies, the effect and readability of translation can be improved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a complicated process. Functionalist approach stresses the function of the discourse '''and''' the purpose of translation. In the practice of translation, if the translator can get rid of the bondage of the original equivalence, actively playing to subjective initiative, fully understanding the original text, depending on the purpose of discourse and adopting different translation strategies, the effect and readability of translation can be improved.--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Hans Vermmer, “Skopos and Commission in Translation Action”, in the Translation Studies Reader,ed. Chesterman, London and Network:Routledge,p.221-232. 2000.   &lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge publishing.2001.&lt;br /&gt;
Mason, “Textual Practices and Audience Design: and Interactive View of the Tourist Brrochure”. In Navarro et al.(eds.). Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature. Bern: Perter Lang. 157-176.2004.&lt;br /&gt;
Nord, Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2006.&lt;br /&gt;
Nord, Translating as a purposeful activity. Shanghai: SFLE PRESS, 2001:27,30,32,65,245.&lt;br /&gt;
Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials &amp;amp; Limitations. Shanghai Foreign Language Education Press. Shanghai. 2004.&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History Translation. Routledge.1995.&lt;br /&gt;
方梦之、毛忠明， 英汉—汉英应用翻译教程，上海: 上海外语教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
金惠康，跨文化旅游翻译，中国对外翻译出版公司，2004.  &lt;br /&gt;
贾文波，应用翻译功能论，北京：中国对外翻译出版公司，2004&lt;br /&gt;
孙艺风，文化翻译的困惑与挑战，中国翻译，2016年第3期.  &lt;br /&gt;
王宏志，翻译与创作，北京大学出版社，2000.&lt;br /&gt;
吴自选，德国功能派翻译理论与 CNN 新闻短片英译，中国科技翻译, 2005.&lt;br /&gt;
谢天振，当代国外翻译理论，天津：南开大学出版社，2005.&lt;br /&gt;
张南峰，走出死胡同建立翻译学. 中国翻译, 1995.&lt;br /&gt;
仲伟合，钟钰. 德国的功能派翻译理论. 中国翻译, 1999.&lt;br /&gt;
张美芳，功能加忠诚—介评克里丝汀· 诺德的功能翻译理论.上海外国语大学学报, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(文献引用格式有点不对，忘了空格）&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Hans Vermmer, “Skopos and Commission in Translation Action”, in the Translation Studies Reader,ed. Chesterman, London and Network:Routledge,p.221-232. 2000.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge publishing.2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mason, “Textual Practices and Audience Design: and Interactive View of the Tourist Brrochure”. In Navarro et al.(eds.). Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature. Bern: Perter Lang. 157-176.2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Translating as a purposeful activity. Shanghai: SFLE PRESS, 2001:27,30,32,65,245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials &amp;amp; Limitations. Shanghai Foreign Language Education Press. Shanghai. 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History Translation. Routledge.1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方梦之、毛忠明， 英汉—汉英应用翻译教程，上海: 上海外语教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金惠康，跨文化旅游翻译，中国对外翻译出版公司，2004.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾文波，应用翻译功能论，北京：中国对外翻译出版公司，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙艺风，文化翻译的困惑与挑战，中国翻译，2016年第3期.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王宏志，翻译与创作，北京大学出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴自选，德国功能派翻译理论与 CNN 新闻短片英译，中国科技翻译, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振，当代国外翻译理论，天津：南开大学出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张南峰，走出死胡同建立翻译学. 中国翻译, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仲伟合，钟钰. 德国的功能派翻译理论. 中国翻译, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳，功能加忠诚—介评克里丝汀· 诺德的功能翻译理论.上海外国语大学学报, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 14:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between Literal Translation and Free Translation	张雪仪	Zhang Xueyi 202020080668 俄语语言文学 ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张雪仪 202020080668&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contrast between literal translation and free translation has always been the most discussed issue in translation studies. The ultimate goal of translation is to help different cultures communicate better, so that people of different languages can understand each other's culture. Due to the differences of social, historical and cultural backgrounds between languages, translators need to compare the two methods and weigh their advantages and disadvantages. This chapter mainly analyzes the literal translation and free translation of Russian Idioms and proverbs in the process of Chinese translation, and explores the differences of different idioms translated by different methods, so as to help students and translators better carry out translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, Literal translation,Free translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译与意译间的对比一直是翻译学中讨论度最高的问题。翻译的最终目的在于帮助不同文化进行更好的交流，让使用不同语种的人相互理解彼此的文化。由于语种间社会历史文化背景的差异，需要译者对这两种方法进行比较，衡量利弊。本文主要分析俄语成语和谚语在汉译过程中的直译和意译，探寻不同成语用不同方法翻译所产生的差别在以帮助学生和译者更好地进行翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译策略，直译，意译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
The former Soviet Union translation theorist Fedorov believes that “translation is an activity of expressing what has been used in one language as a unified whole of content and form, and accurately and completely expressed in another language.” Translation theorist Barhudaro The husband also wrote: &amp;quot;Translation is the process of changing the coherent discourse of one language into the coherent discourse of another language while maintaining its content and meaning.&amp;quot; Mr. Lu Xun once advocated &amp;quot;literal translation.&amp;quot; He said: &amp;quot;Translation must take both sides into consideration: (Cai Yi, Duan Jinghua 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is of course to be easy to understand, the other is to maintain the fullness of the original.&amp;quot; The Chinese translator Zhang Peiji summed up the translation standard as &amp;quot;faithful and smooth.&amp;quot; To some extent, translation is a process of thinking re-creation, so certain standards and principles must be followed when translating. Translation standard is a measure of the quality of translation, it can guide translation practice, and it is a principle that must be followed in translation activities. (Gong Linjing 2015,192)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although each scholar has different opinions on the standard of translation, the final result he pursues is the same: the original text and the translated text express the same effect.In order to achieve the same effect, different translation methods have been derived from the translator's translation practice. The most basic and common ones are literal translation and free translation.(Gong Linjing 2015,192)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian Idioms and proverbs, as the crystallization of Russian national wisdom and immortal fossils in Russian, are one of the best materials for China to understand and learn Russian history, culture and society. Due to different geographical, historical and economic conditions, Russian and Chinese have formed different cultural backgrounds, which have caused great difficulties for Russian people to further understand Russia. This paper will take the Chinese translation of Russian Idioms and proverbs as an example to study the basic definitions of literal translation and free translation, their advantages and disadvantages, and their relationship, so as to help Russian students better understand literal translation and free translation.(Gong Linjing 2015,192)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Controversy between literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different periods and countries, people's views on translation theory have changed a lot, but the debate on literal translation and free translation has always existed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Controversy in Chinese Translation Community====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which is better, literal translation or free translation, has always been divided in Chinese translation community. This kind of controversy first occurred during the translation of Buddhist scriptures written in Sanskrit into Chinese. During the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties, the famous monk Dao An was the earliest representative of the literal translation in China. Dao An himself did not understand Sanskrit and was afraid that paraphrase would lose the maxims in Buddhist scriptures, so he advocated strict literal translation. (Wang Zhuan 1996,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Kumarajiva from India, who was invited by Dao An, advocated free translation. On the basis of fully understanding the original thought content and artistic style, the translation was appropriately deleted. Although Dao An and Kumarajiva are also engaged in the translation of Buddhist scriptures, the translation methods they adhere to were very different. This divergence continued into the Tang Dynasty. Xuan Zang, as the most famous monk in the Tang Dynasty, proposed a translation method that was completely different from the previous two translation methods—a combination of literal translation and free translation.(Wang Zhuan 1996,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction between literal translation and free translation may be due to the different understanding of the two translation methods. Sun guiding, a translator, believes that literal translation is rigidly based on the structure of the original words and sentences, without considering whether the Chinese language is smooth or natural; while free translation is to use Chinese idioms and the most natural words and sentences as far as possible in addition to specialized subject nouns, so as to achieve the effect of transmitting the meaning of the original text.(Feng Shujian 1993,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du zuozhou, former president of Wuhan University, believes that literal translation is to translate word for word according to the original text; free translation is to translate according to the original meaning, and the translation is more appropriate to the common grammar of the translated language. Meng Xiancheng, an educator, believes that literal translation is a translation with different technical correctness. Literal translation refers to faithful and correct translation according to the original text; free translation refers to the translation of the general idea of the original text.(Feng Shujian 1993,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian said, &amp;quot;literal translation&amp;quot; refers to the literal translation of the original text. Every word is translated one word at a time, and the order of each sentence is not changed. The so-called &amp;quot;free translation&amp;quot; is to express the meaning of the original text in Chinese, without having to follow the literal and sequential order of the original text. &amp;quot; Feng Shize thinks that &amp;quot;the relationship between translation and literal translation is up-down, while that between literal translation and free translation is left-right relationship. They are involved in each other and must become a system. If the word order is reversed as free translation, the definition of free translation is equal to translation, and there is no other translation to speak of except free translation. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; put forward by the modern Chinese translator Yan Fu has long been the basic principle guiding translation practice. A large number of beginners who learn foreign languages regard &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; as translations that are completely faithful to the original text when translating. In fact, Yan Fu's translation requirements are a guiding principle for translation based on semantics. When translating, if the structure and expression of the original text cannot be directly adopted, the sentence structure and expression must be changed according to the characteristics of the target language. (Feng Shujian 1993,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in the process of translation, there are many differences between the source language and the target language in terms of word order, grammar, form change and rhetoric. In many cases, there is no direct corresponding word. Therefore, the translator should consider the actual semantic, background and other factors to convey the content of the original text and reproduce the language style of the original work in an appropriate way without losing the original meaning of the sentence.(Feng Shujian 1993,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Controversy in Soviet Translation Community====&lt;br /&gt;
In the Soviet Union, under the influence of ideology, Western translation theories could not be widely disseminated, but within the Soviet Union, translation theories similar to Western translation theories have been formed and developed, and two main schools of translation theory have been further differentiated — Linguistic Translation School and Literary Translation School. To a certain extent, the dispute between these two schools also reflects the debate on literal translation and free translation among translators' groups. (Xie Yuncai 2002,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the principles or standards of translation, the linguistic translation school believes that an ideal translation should be an equivalent translation, first of all linguistic correspondence, that is, the translation should have the same meaning as the corresponding language or discourse unit of the original; the literary translation school believes that translation pursues artistic correspondence, and linguistic correspondence must be subordinate to artistic correspondence. Therefore, it proposes that the aesthetic standards of translation should reproduce the artistic reality reflected by the unity of the original content and form. (Xie Yuncai 2002,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristic is to use images to translate images, that is, to create the same image in different languages. In 1953, Andrei Venediktovich Fedorov, the leader of the linguistic translation school, published his work &amp;quot;Summary of Translation Theory&amp;quot;, which was the first monograph of the Soviet Union to study translation theory from the perspective of linguistics. The author proposes that translation theory is a branch of linguistics. Since the translation of any genre work must rely on the comparison of two languages, translation problems can only be solved in the field of language. (Xie Yuncai 2002,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, feodorov's view was refuted by the literary school represented by Kashin. The school of literature and art holds that aesthetics is the core of literary translation theory, and translation should be regarded as a form of language art, that is, translation should be studied from the perspective of literature and art. As a matter of fact, literature and art school emphasizes the translation of literary works, which belongs to the specific translation theory, while the study of language school focuses on the general translation theory, that is, the translation of works of all subjects including literary works. The debate between linguistic school and literary school provides another perspective for Chinese translators to explore the relationship between literal translation and free translation.(Xie Yuncai 2002,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The application of literal translation and free translation in the Chinese translation of Russian idioms ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idioms of different nationalities are the most dynamic and expressive units at the lexical level in different languages, and they are also the units that can best reflect the characteristics of national culture in languages. The number of Russian idioms is extremely rich, it records and reflects all aspects of Russian national life. (Feng Yongmei 1999,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the great differences in geographical location and customs between China and Russia, the national culture reflected in Chinese and Russian must be quite different. One of the difficulties in idiom translation is its image. When translating idioms, both meaning and image should be considered. Although there are great cultural differences between China and Russia, many commonalities of human beings, such as emotion and natural environment, have created conditions for mutual communication, mutual understanding and idiom translation between different languages.(Feng Yongmei 1999,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Literal translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, literal translation refers to a method of translating the original text directly without changing the language features and styles of the original text on the basis of fully respecting the meaning of the original text. The advantage of literal translation in Chinese translation of Russian idioms is that it can express the meaning of idioms intuitively and faithfully, and maintain the unique style and image of the original text. However, the disadvantage is that the translated idioms may not be understood by the Chinese people. This is because the historical and cultural background, grammatical structure and language world picture of Chinese and Russian are different, and it is easy to form obstacles in the process of understanding.(Zhou Changyu 2010,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating Russian idioms by literal translation is further divided into two methods — literal translation into Chinese idioms and literal translation into non-idiom sentences or words.(Zhou Changyu 2010,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation of Russian idioms into Chinese idioms is suitable for the translation of Russian and Chinese idioms that are completely equivalent in image, structure, and meaning. The advantage is that it is easy to understand, and the translation is simple and fast.(Feng Yongmei 1999,98) E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
домашнего  (своего) вора не убережешься. 家贼难防&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
знать как свои пять пальцев (видно, как на ладони) 了如指掌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
подлить масла в огонь 火上浇油&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
как рыба в воде 如鱼得水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
как ножом по сердцу 心如刀割&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
как гром среди ясного неба 晴天霹雳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
на добро отвечают добром 善有善报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
копейка рубль бережет 财从细起&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
мечты сбываются 梦想成真&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
курица всегда следует за петухом 嫁鸡随鸡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
чего мало, того и дорого  (дорого то, что мало) 物以稀为贵(12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
изгонять яд с помощью яда 以毒攻毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
сидеть как на иголках 如坐针毡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
действия громче слов 事实胜于雄辩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
зарыть талант в землю 埋没人才&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
висеть на волоске 千钧一发&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
лить как из ведра 倾盆大雨(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idioms in the above examples are completely equivalent in image, structure or meaning in Russian and Chinese, so Chinese idioms can be used for literal translation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, in the two languages, idioms with the same image, structure, and meaning are still in the minority, so it is more common to translate Russian idioms into non-Chinese idiom sentences or vocabulary. E.g:   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
настоять на своем 坚持自己&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
камень с души свалился 心里的一块石头落地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
связать свою судьбу 把自己的命运与……相连&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
быть на голову 高出一头&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
вбивать в голову 往脑子里灌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
блеснуть метеором 像流星一样一闪而过&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
с мизинец 小拇指这么大(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to find that the literal translation method can completely retain the original appearance of the idiom, show the common concept of human understanding of the world, and be beneficial to the cultural exchange between China and Russia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another method commonly used in Chinese translation of Russian idioms is free translation. The lexical gap between languages is a common phenomenon, which causes many difficulties in translation. The causes of lexical vacancy are various, such as life experience, customs, religious beliefs and other cultural reasons, as well as linguistic reasons. There are generally two ways to fill the gaps in language: replacing images for free translation and abandoning images for free translation.(Feng Yongmei 1999,98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian says &amp;quot;Два медведя в одной берлоге не уживутся (一个洞穴容不下两头熊).&amp;quot;, while Chinese says &amp;quot;一山不容二虎&amp;quot;. Another example is &amp;quot;Скатерть со стола, и дружба сплыла (桌布一收，友谊不再) &amp;quot; in Russian, and &amp;quot;人走茶凉&amp;quot; in Chinese. This method belongs to paraphrasing by replacing the image.(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the &amp;quot;harmony&amp;quot; of the translation, sometimes the translator has to choose to abandon the image for free translation. This is determined by both cultural and linguistic factors. Some linguistic features cannot be translated, and some idioms themselves are not strong enough. In this case, if Choosing a literal translation method will make readers confused.(Hu Guming, Shen Man 2011,18) E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как женился я на вашей матери да взял вот этот домишко в приданье, так думал, что богаче да лучше меня и людей нет, фертом ходил! (А. Островский)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我和你母亲一成亲，就得到了这栋作为陪嫁的屋子，当时我心想，再没有人比我更富足、更好的了。我那时可真是双手叉腰、得意洋洋的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Фертом” is the name of the letter “Ф” in ancient times.Its shape is like a person with hands on hips, and “фертом ходить” is an idiom evolved from body language. The cultural meaning of this idiom is &amp;quot;神气十足、得意洋洋、威武自负的样子&amp;quot; . The translation uses other idioms to complement the missing images in Chinese, clarify the meaning of the idiom, and convey the emotional color contained in the original idiom.(Hu Guming, Shen Man 2011,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idioms in a certain language are fixed and unchanged after long-term use and tempering, but the frequency of each idiom is different. Some idioms are universally used by the whole people, spread and used in a wide range, while some idioms are only used in written styles. In Russian literature, there are improved precise and interesting idioms. For example, in the works of the famous Russian fable writer Krylov, there are reduced idioms, such as “ медвежья услуга”（直译：熊的帮忙；意译：帮倒忙）， “ сильнее кошки зверя нет”（直译：再没有比猫更厉害的野兽；意译：井底之蛙）， “зелен как виноград”（直译：葡萄还很青；意译：年轻人没经验). When translating literature, translators often need to learn cultural background knowledge, replace the image in the original idiom, and then convey it to Chinese readers.(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crows are a very common animal, usually black and gray. The description of crows in Chinese idioms is &amp;quot;the crows in the world are generally black（天下乌鸦一般黑）&amp;quot;. It can be seen that white crows are rare. However, &amp;quot;белая ворона&amp;quot; often appears in Russian literary works, as a metaphor for people who are different from the masses in terms of external characteristics or ideological qualities. In the Chinese and Russian concepts, the crow is a nasty animal. (Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although white crows are rare, this Russian idiom is usually derogatory, expressing disdain, contempt, or ridicule against the person. In Chinese, animal images are also used as a metaphor for &amp;quot;different people&amp;quot;, such as idioms that stand out from the crowd and phoenix feathers are rare. &amp;quot;Crane&amp;quot; and &amp;quot;phoenix&amp;quot; have always been regarded as precious and noble animals in traditional Chinese culture, so they cannot be compared with &amp;quot; Corresponding to &amp;quot;White Crow&amp;quot;, it is not suitable for translating &amp;quot;белая ворона&amp;quot;.Examples are as follows:(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Он замкнулся, не вдается в разговоры — вот вам и белая ворона.（Сталин)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译：他不与人交往，不与人交流，真是一只白乌鸦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意译：他不与人交往，不与人交流，真是与众不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Боишься, что они среди нас белой вороной окажется. Недосягаемым экземпляром.(Кожевников В “Корни и крона”)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译：你是担心他们会变成我们中间的白乌鸦，一个无法达到的例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意译：你是担心他们会变成我们中间标新立异，望尘莫及的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese who come into contact with Russian are students majoring in Russian. The Russian idioms we usually encounter appear in textbooks. These idioms are often used by the Russian public and are easily understood and accepted by the Chinese. E.g:(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В Тулу со свим самоваром не ездят.&lt;br /&gt;
直译：去图拉不用带自己的茶炊。&lt;br /&gt;
意译：多此一举。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Честь лучше бесчестья.&lt;br /&gt;
直译：尊重比不尊重好。&lt;br /&gt;
意译：礼多人不怪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
словно горя с плеч&lt;br /&gt;
直译：把山从肩膀下卸下。&lt;br /&gt;
意译：如释重负。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
выеденного яйца не стоит&lt;br /&gt;
直译：一个空蛋壳不值钱。&lt;br /&gt;
意译：鸡毛蒜皮，一文不值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
чужими руками жар загребать&lt;br /&gt;
直译：用别人的手将红炭火拨成一堆。&lt;br /&gt;
意译：坐享其成，不劳而获。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ни рыба, ни мясо&lt;br /&gt;
直译：没有鱼也没有肉。&lt;br /&gt;
意译：不三不四，不伦不类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
лучше синица в руках, чем журавль в небе&lt;br /&gt;
直译：天上的仙鹤不如手中的山雀。&lt;br /&gt;
意译：远亲不如近邻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На языке мед, а под лед&lt;br /&gt;
直译：嘴上甜得像蜂蜜，心里冷得像冰。&lt;br /&gt;
意译：笑里藏刀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И на солнце есть пятна&lt;br /&gt;
直译：太阳上也有黑点。&lt;br /&gt;
意译：人无完人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
семь раз отмерь, один раз отрежь&lt;br /&gt;
直译：测量了七次后再剪裁。&lt;br /&gt;
意译：三思而后行。(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using free translation to translate Russian idioms requires the translator to accurately understand the meaning of the original text, because cultural differences make it impossible to literally translate. Only through the translator can an unobstructed bridge between Russian idioms and Chinese idioms be built.(Wang Fuxiang, Wu Hanying 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The application of literal translation and free translation in the Chinese translation of Russian proverbs ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are often multiple translations of the same Russian proverb in Russian-Chinese dictionaries. On the one hand, because the translator uses different translation methods; on the other hand, because Russian proverbs have very rich connotations, a translation cannot perfectly interpret the inner meaning of the proverb. According to the context and the connotation of the proverbs, the most commonly used methods of Chinese translation of Russian proverbs are literal translation and free translation.(Feng Yongmei 1999,98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Literal translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Russian and Chinese, some proverbs not only have the same meaning or implied meaning, but also use the same or similar figurative images to express the same meaning, and they are completely consistent in content and form. In this case, the equivalent translation of Chinese proverbs with synonyms can convey the information contained in the image of the original language, which not only retains the rhetorical color of the original language, but also enables readers to understand the original text perfectly. The other is that the Russian people have summed up the experience in their long-term labor and life, which has evolved into a proverb. However, the Chinese have not summed up this experience. If the Russian proverbs are translated into Chinese, the Chinese can clearly understand it at a glance and increase their understanding of the world. E.g:(Feng Yongmei 1999,98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Беда не приходит одна. 祸不单行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Век живи, век учись. 活到老，学到老。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выше встанешь, дальше увидишь. 站得高，看得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Береги платье снову, а честь смолоду. 衣服要从新的时候爱惜，荣誉要从年轻时珍惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выше лба уши не растут. 耳朵高不过额头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для милого друга семь верст не околица. 为了好友，多绕七里也不嫌远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. 宁愿站着死，绝不站着生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 宁要一百个朋友，不要一百个卢布。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По одежке встречают, по уму провожают. 迎客时看衣，送客时看才智。(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another situation where the literal translation method can be used. Although the image in Russian proverbs is different from the commonly used images in Chinese, it is also easy to understand. For example, &amp;quot;Молодец против овец, а против молодца — сам овца.&amp;quot; In fact, this proverb can be paraphrased as &amp;quot;欺软怕硬 &amp;quot;, but in this way the translation discards the lively literal meaning of the original text. On the other hand, it is literally translated as &amp;quot;见到绵羊充好汉，碰到好汉成绵羊&amp;quot; , on the basis of retaining the original image, readers can easily understand the meaning of the original proverb.(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;Заяц от лисицы, а лягушка от зайца бежит. &amp;quot; can be translated as &amp;quot;一物降一物&amp;quot;, but the image in the original text was completely abandoned, if it is literally translated as &amp;quot;one thing drops one thing &amp;quot;狐惊兔，兔惊蛙&amp;quot;, this kind of translation is not only simple and clear, but also in line with the aesthetics of Chinese proverbs. In general, the literal translation not only retains the symmetrical rhetorical techniques in the original sentence, but also retains the symmetrical beauty of the original sentence structure. It not only conforms to the aesthetic characteristics of the original Russian text, but also shows the beauty of phonology and structure in Chinese.(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation of Russian proverbs not only keeps the style of the original language, but also transplants the unique figurative language of Russian proverbs into Chinese, which not only expands the vision of Chinese readers, but also enriches the expression of Chinese.(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the influence of cultural factors, many Russian and Chinese proverbs with the same meaning use different figurative images. In the process of translating some Russian proverbs into Chinese, it is difficult to retain the image of the original text. If literal translation is made according to the original image, due to the different national and cultural backgrounds of China and Russia, the translated version is difficult to be accepted by Chinese people and even misread.(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to convey the original meaning to readers accurately, we can explore the story behind the proverb. On the basis of correctly understanding the meaning of the original text, we can readjust the structure of the original text, and reproduce Russian proverbs with standard Chinese expression, so as to avoid ambiguity and misunderstanding.(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some elements used in proverbs that foreigners cannot understand. For example, the Russian proverb &amp;quot;В огороде бузина, а в Киеве дядька.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;菜园里长接骨木，而基辅里住叔叔&amp;quot;, which cannot be understood by the Chinese. The four elements “огород” “бузина” “Киева” “дядька”, which contained in this proverb are completely unrelated. In fact, this proverb means that there is no logical relationship between what someone says, and the translator can directly paraphrase it as &amp;quot;胡说八道&amp;quot;, &amp;quot;前言不搭后语&amp;quot; or more easily understood &amp;quot;满嘴跑火车&amp;quot;. (Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;На воре шапка горит.&amp;quot; literally means &amp;quot;the hat on the thief's head is on fire&amp;quot;. In fact, this proverb originated from a short story in the Kievan Rus period: someone’s money bag disappeared and he shouted &amp;quot;Catch the thief&amp;quot;, but no one knew where the thief was. This man had an idea and shouted, &amp;quot;The thief's hat is on fire.&amp;quot; After hearing this, the thief touched his hat unconsciously and exposed himself. Therefore, &amp;quot;На воре шапка горит.&amp;quot; can be paraphrased as &amp;quot;不打自招&amp;quot; or &amp;quot;做贼心虚.&amp;quot;(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some Russian proverbs that are more suitable for free translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
От труда- радость, от безделья- усталость.&lt;br /&gt;
直译：快乐从劳动中来，疲劳从闲散中来。&lt;br /&gt;
意译：劳动使人快乐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Баба с возу- кобыле легче.&lt;br /&gt;
直译：农妇下了车，马儿就轻松。&lt;br /&gt;
意译：求之不得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Герой не моего романа.&lt;br /&gt;
直译：不是我小说中的主人公。&lt;br /&gt;
意译：不是我的意中人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Терпенье (ученье\уменье) и труд всё перетрут.&lt;br /&gt;
直译：耐心和勤劳能克服一切。&lt;br /&gt;
意译：锲而不舍，金石可镂（只要功夫深，铁杵磨成针）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соль съесть.&lt;br /&gt;
直译：想要了解一个人，应该和他吃一普特盐。&lt;br /&gt;
意译：日久见人心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Посади свинью за стол — она и ноги на стол.&lt;br /&gt;
直译：让猪入席，它会把爪子也伸上来。&lt;br /&gt;
意译：得寸进尺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Черного кобеля не отмоешь добела.&lt;br /&gt;
直译：黑色的狗洗不白。&lt;br /&gt;
意译：本性难改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Конь о четырех ногах, да спотыкается.&lt;br /&gt;
直译：马有四条腿，也会摔倒。&lt;br /&gt;
意译：聪明一世，糊涂一时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
За что купил, за то и продаю.&lt;br /&gt;
直译：怎么买来，怎么卖出。&lt;br /&gt;
意译：人云亦云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обжегшись на молоке, дуешь на воду.&lt;br /&gt;
直译：一旦被牛奶烫，喝水也要吹一吹。&lt;br /&gt;
意译：一种被蛇咬，十年怕井绳。(Jia Sufen 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, translators often feel that there are a lot of contradictions and differences between the two languages in terms of vocabulary composition, syntactic structure, expression and metaphor. Most of the time, the translator understands the original meaning but does not know how to express it in the target language, which leads to the debate about which is better, literal translation or free translation. When translators translate works with more contradictions between bilinguals, they tend to use free translation. When there are more similarities or similarities between bilinguals than contradictions or conflicts, translators will tend to literal translation in order to be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the relationship between literal translation and free translation is interdependent and inseparable. Therefore, when we translate an article or a book, it is not feasible to translate every sentence literally or freely. Only when the translator cleverly arranges the alternation of the two can it be possible to translate a better translation. When we comment on literal translation and free translation, we should consider the effects of the division of labor and cooperation between the two, and should not one-sidedly understand the advantages and disadvantages of literal translation and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Yi, Duan Jinghua. 蔡毅，段京华. (2000). 苏联翻译理论. [Soviet Translation Theory]. 武汉: 湖北教育出版社[Wuhan: Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
*Feng Shize. 冯世则. (1981). 直译、意译、逐字译. [Literal Translation, Free Translation, Verbatim Translation]. 中国翻译[Chinese Translators Journal] 7-10.&lt;br /&gt;
*Feng Shujian. 冯树鉴. (1993). 意译与直译笔谈. [Written Free Translation and Literal Translation]. 外语学刊[Foreign Language Research] 43-47.&lt;br /&gt;
*Feng Yongmei. 冯咏梅. (1999). 浅谈俄语成语翻译中民族文化特色的保留. [On the Preservation of National Cultural Characteristics in Russian Idiom Translation]. 解放军外国语学院学报[Journal of PLA Foreign Languages University] 97-100.&lt;br /&gt;
*Gong Linjing. 宫琳菁. (2015). 直译与意译——中国近现代代表人物观点之概述. [Literal Translation and Free Translation: An Overview of the Viewpoints of Representatives in Modern China]. 赤峰学院学报（汉文哲学社会科学版）[Journal of Chifeng University (Soc.Sci)] 192-193.&lt;br /&gt;
*Hu Guming, Shen Man. 胡谷明, 沈曼. (2011). 汉俄翻译中文化空缺词汇的翻译策略.[The Translation Strategies of Cultural Vacancies in Chinese-Russian Translation]. 中国俄语教学[Russian in China] 17-21.&lt;br /&gt;
*Jia Shufen. 贾淑芬. (1996). 简明俄汉谚语词典. [Concise Russian-Chinese Proverbs Dictionary]. 沈阳: 辽宁大学出版社[Shenyang: Liaoning University Publishing House].&lt;br /&gt;
*Li Quan’an. 李全安. (1990). 直译与意译之争是一场什么样的争论. [What kind of controversy is the dispute between literal translation and free translation]. 中国翻译[Chinese Translators Journal] 18-22.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 中西译论的相似性.[Similarities between Chinese and Western Translation Theories]. 中国翻译[Chinese Translators Journal] 25-28.&lt;br /&gt;
*Wang Fuxiang, Wu Hanying. 王福祥,吴汉樱. (2014). 东方大学俄语系列：迷你俄语成语词典. [Oriental University Russian Series: Mini Dictionary of Russian Idioms]. 外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press]&lt;br /&gt;
*Wang Zhuang. 王转. (1996). 直译与意译漫谈. [On Literal Translation and Free Translation]. 湖南教育学院学报[Journal of Educational Institute] 55-60.&lt;br /&gt;
*Xie Yuncai. 谢云才. (2002). 俄罗斯翻译理论的语言学派与文艺学派——两派文学翻译理论对比分析. [Linguistic Schools and Literary Schools of Russian Translation Theory: A Comparative Analysis of the Two Schools of Literary Translation Theories]. 外语学刊[Foreign Language Research] 97-101.&lt;br /&gt;
*Yang Shizhang. 杨仕章. (2002). 俄语现代翻译理论之概述. [An Overview of Russian Modern Translation Theory]. 解放军外国语学院学报[Journal of PLA Foreign Languages University] 62-65.&lt;br /&gt;
*Zhang Yi. 张艺. (2010). 从目的论看直译与意译之争. [The Controversy between Literal Translation and Free Translation from Skopos Theory]. 海外英语[Overseas English] 189-190.&lt;br /&gt;
*Zhou Changyu. 周长雨. (2010). 俄语谚语的翻译方法. [How to translate Russian proverbs]. 俄语学习[Russian Learning] 33-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dialectical thinking in arguments between literal translation and free translation 	甘奉玉	Gan Fengyu  202070080584 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As two methods of translation, how to use literal translation and free translation has always been the focus of debate between Chinese and Western translation circles. Through the study of translation methods of literal translation and free translation at home and abroad, we can know that to some extent literal translation and free translation are two relative conceptions, so there will be word-for-word translation, that is, dead translation, and over free translation. However, these two are only two extremes of literal translation and free translation. In fact, although there are differences in definitions and application fields between literal translation and free translation, they are unified in common translation purpose, translation procedure and translation standard. Therefore, the two are contradictory and unified in translation activities. This is also a profound embodiment of the unity of opposites in materialist dialectics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
literal translation, free translation, word-for-word translation, over free translation, unity of opposites&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
直译与意译之争中的辩证思维&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
作为翻译方法，怎样使用直译(literal translation)与意译(free translation)一直是中西方翻译界争论不休的一个焦点。通过对国内外直译与意译的翻译方法的研究，我们可以得知，从某种程度而言，直译与意译是两个相对的概念, 所以才会有逐字翻译，即死译，与过度意译这两个完全对立的概念。但是，这两者只不过是直译与意译的两个极端点。其实，直译和意译虽然在定义，适用范围上有所差异，但却又统一于共同的翻译目的、翻译过程和翻译标准中，所以两者在翻译活动中应该是既对立又统一的矛盾体。而这也正是唯物辩证法中的对立统一矛盾观的深刻体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
直译； 意译； 死译； 过度意译； 对立统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Throughout the translation history at home and abroad, the literal translation and free translation have always sparked a heated discussion in the translation circles. Someone absolutely approve literal translation and demean free translation, even pursue dead translation, which creates an translated text difficult to understand. While some people absolutely agree with free translation even advocate random translation, which means a random deletion in the translation practices and creates another entirely different text. However, there are also a few of translators who have recognized that these two translation methods are not totally opposite. So they adopt a dialectical and flexible way. That means they will choose the most appropriate one depending on the text's demand. Therefore, we can deduce from it that this dialectical translation is consistent with the Contradiction View of Unity of Opposite in Materialist Dialectics. In fact, literal translation and free translation are a set of contradictions which are both opposite and unified. They complement each other into an integral one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dispute between free translation and literal translation in Chinese translation circle first appeared in the dispute of &amp;quot;text&amp;quot; and &amp;quot;quality&amp;quot; in the Eastern Han Dynasty. During this period, Shi Dao-an, a senior monk in the Eastern Jin Dynasty, advocated literal translation and put forward that the translation should not be added or deleted but only make some adjustments to the word order. In the post-Qin period opposed to the Eastern Jin Dynasty, the monk Hatoyama advocated that the Buddhist scriptures should be translated freely. He suggested the original text should be changed to adapt to the Chinese style. Subsequently, Xuanzang, a senior monk of the Tang Dynasty, drew lessons from former translation achievements and put forward that we should seek both loyalty and vulgarity.(Chen Fukang 2011, 14-38) In another word, literal translation should complement with free translation, not just using one method. At that time, some translators have noticed that literal translation and free translation are not completely opposite. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, in modern times from the Opium War to the May 4th Movement, since Yan Fu has put forward the translation standard of faithfulness, smoothness and elegance, Lu Xun and Qu Qiubai ignited the dispute on faith and smoothness. Lu Xun is a representative of literal translation school. He insists faithfulness first and smoothness second and even tolerates incoherence. He adopts the method of dead translation. While Qu Qiubai believes that faithfulness and smoothness are not opposite. From the New Culture Movement(1915-1923) to the 1980s, Mao Dun also put forward that literal translation doesn't mean word-for-word translation without any addition or deletion. Since the reform and opening up, Xu Yuanchong has said that literal translation should be faithful to the original content first then to the original form and last to the smooth translated text. On the other hand, free translation should be faithful to the original text first then to the smooth translated text and last to the original form. Therefore, although there are differences in translation methods between literal translation and free translation, their ultimate goal is to be faithful to the original content and express the original meaning.（Chen Fukang 2011, 288-333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Cicero, the first translation theorist in the western world, has put forward that we should avoid word-by-word translation but perform as a speaker, the dispute between literal translation and free translation began to appear in the West. In ancient times, Perot insisted on dead translation in the translation of the Bible, which greatly affected the translation quality. Poitius in the Middle Ages also advocated word-by-word translation and strict formal correspondence. In modern times, French translator Abulangour aimed to cater to readers in a way of over free translation and arbitrary deletion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even so, there are many translation theorists in the western translation world who advocated  dialectical and flexible translation. For example, in ancient times, Jerome advocated the flexible principle to apply in literary translation and religious translation differently. During the Renaissance, French Amyot emphasized the dialectical unity of content and form, free translation and literal translation. Moreover, some translators did not exercise their own translation ideas. During the Renaissance, Reichlin was one of them. Although he advocated word-by-word translation, he abandoned this method in his practice. This can also further explain that absolute promotion of literal translation or free translation is not desirable. In translation practice, we must take a suitable degree in the way of combining literal translation and free translation to better serve the target readers.(Tan Zaixi 2004, 5-15 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of this paper is to explore the dialectical thinking contained in the dispute between literal translation and free translation, that is, the viewpoint of unity of opposites between them. The first chapter is about the word-for-word translation, and the second chapter is about the over free translation. From these two parts, we can draw a conclusion that it is not advisable to regard literal translation and free translation as absolute opposites. The third chapter is about the dialectical translation, which is the correct method for us to learn and adopt. It is also a method that follows the view of unity of opposites. The fourth chapter will analyze the differences between literal translation and free translation from the view of definitions and application fields. Then the fifth chapter focuses on the unity of literal translation and free translation in translation goals, translation procedures and translation standards. Through the discussion of the whole article, we can clearly see the unity of opposites between literal translation and free translation and draw a conclusion that we should apply dialectical translation in our translation practice and adopt the point of view of unity of opposites in translation theory. (He Lirong 2018, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Dialectical thinking of the Unity of opposites===&lt;br /&gt;
The theory of unity of opposites is the core content of materialist dialectics theory. (Xu Guoliang 2020, 75) In the history of philosophy, the German philosopher Hegel first expounded the basic thought of contradiction theory from the standpoint of objective idealism. Later, Marx, Engels and Lenin critically absorbed Hegel's theory and developed contradiction theory into the core content of materialist dialectics theory. The theory of contradiction contains two basic problems, and one is the relationship between unity and opposition, while the other is the universality and particularity of contradiction, which involves a series of basic concepts of contradiction theory, such as basic contradiction and non-basic contradiction, fundamental contradiction and non-fundamental contradiction, principal contradiction and non-principal contradiction. Understanding these basic concepts and their relationships is the key to understanding and grasping the contradiction theory completely and accurately and finally applying it to the practice of social life. (Yan Mengwei 2020, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The problem of unity and opposition of contradiction is actually about the nature of contradiction. We always know things from comparison. The so-called comparison is to find the similarities and differences between two things. The former is called unity and the latter is called opposition. The unity is relative and the opposition is absolute. It is worth emphasizing that the opposition of contradictions plays a key and decisive role in development, because development comes from the unity of opposites. This means that unity and opposition are two indispensable elements in the process of development. They complement and interact with each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are such a pair of contradictions. The opposition of the two is reflected in the absolute opposition between word-for-word translation and over free translation, while the unity is reflected in their commons. More clearly, there are differences in their definitions and applications and similarities in their translation goals, procedures and standards.(Yang Ying 2019,161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Word-for-word translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a method that not only maintains the original content, but also the original form.(Xu Yuanchong 1996,92) Fu Sinian and Zheng Zhenduo all advocate literal translation. In the history of modern Chinese translation, Lu Xun and his younger brother Zhou Zuoren's works of The Collection of Extraterritorial Fiction are regarded as the representatives of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, literal translation is neither dead translation nor a mechanical verbatim translation. Because English and Chinese have different structures, it is impossible to translate word by word. From the perspective of linguistics, the biggest difference between them is that Chinese focuses parataxis while English focuses hypotaxis.(Zhu Xiaojia 2008, 1) In another word, in Chinese, a sentence is usually short with few modifiers and connected words, while in English, several meanings can be expressed by use of complicated structure with assorted clauses and connected words only in a sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the English is a more static language in which nouns and adjectives are always used, but the Chinese is the more dynamic one, and verbs are more active in it. Finally, the former has a systematic grammar but the latter seems free in its arrangement.(Cao Huoqun 2005, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we do some translating exercise, we should focus on their grammar structures. When the structure of the original text is inconsistent with that of the target language, adopting word-for-word translation will lead to formalism. Such a translated text is also not intelligible for readers. Literal translation must be readable without any misunderstanding or violation of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Over free translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to the method that maintains original content rather than original form. In the process of translation, in order to make the language clear and persuasive, the translator must try to conform to the language customs of target texts rather than adhere to the expressive pattern of the original work. Zhao Jingshen put forward that it is better to be smooth with some disloyalty instead of absolute loyalty. Obviously, Mr. Zhao Jingshen is in favor of free translation, and so does Mr. Yan Fu. Many of Yan Fu's classical works have adopted free translation, the Theory of Heaven is a typical example of free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we translate English into Chinese, especially some idioms that are in closer ties with western culture, we have to move or change these cultural barriers so that Chinese readers could understand easily. It is also true when translating Chinese into English. Under this condition, free translation will be more suitable and effective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, free translation does not mean random translation. Random translation means making up sentences by subjective imagination without analyzing the structure of the original text. It is also known as over free translation.(Wu Shuang 2018, 107) In fact, when we translate, we must master the thought and style of the original and regard them as the correspondence of the target language. In addition, the theory, fact and logic of the original work should also be corresponding in the target language. We can not replace these features of the original with our personal thoughts, styles, facts, theories and logic. Only in this way can the contents not be changed after translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Dialectical translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua put forward in the book of A Practical Translation Course that the so-called literal translation is a kind of translation method to maintain both the original content and the original form. If there are the same language form and expressive effect between original and target text, we should adopt literal translation to deliver the same contents. While the so-called free translation is a method to keep the original content and style only. So if there are different language forms and expressive effects between the two texts, we should adopt free translation mostly. (Feng Qinghua 1997, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Literal translation and free translation have their own advantages and restrictions. The former is beneficial to the transplantation of culture, while the latter can avoid obscurity in literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literal translation, we will translate the sentence “mashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problem evaporate” into &amp;quot;砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散&amp;quot;, while in free translation, we can turn it into &amp;quot;砸镜子并不能解决实际问题&amp;quot;. (Fan Zhongying 1994, 22) We can see the latter one is more concise and comprehensive to express the connotative meaning. Although the former is totally literal translation, we still feel it terrible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, a translator should use these two translation strategies according to the specific situation to express the surface structure and deep meaning of the original text. The use of literal or free translation depends on the rules of both English and Chinese. In translation, if we can not directly adopt the structure and expressive form of the original work, we must change the sentence structure and expressive way to convey the connotation of the original work. An excellent translated text is realized neither by simple literal translation nor by simple free translation but by the combination of two. We should adopt dialectical translation in our practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Opposition and unity between literal translatiuon and free translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1 Opposition===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1.1 Opposition in definition===&lt;br /&gt;
Qiao Zengrui defines literal translation in Chapter 4 of Translation Theory as a method that deliberately retains the original form to maintain the content and style of the original. At the same time, He also defines free translation as a method that keeps the original content and style by use of the same or similar expressions as the original text in the target language regardless of the two different languages. The first one regards form as the only way, content and style as targets, while the second directly takes no account of form. With this regard, the two totally opposite in definition.(Qiao Zengrui 2000,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1.2 Opposition in application fileld===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, literal translation is used to translate some political books, laws, treaties, scientific and technological documents, terms, idioms, and some simple sentences. (Wu Shuang 2018,178) The early translation of Buddhist scriptures of early Chinese generally followed this theory. So do the Marxism-Leninism works and Mao Zedong's works. For example, &amp;quot;纸老虎&amp;quot; can only be translated as &amp;quot;paper tiger&amp;quot; but not &amp;quot;scarecrow&amp;quot;. The latter one was corrected by Mao Zedong when the interpreter translated it into &amp;quot;scarecrow&amp;quot;. Chairman Mao emphasized that this word had two characteristics and if it was translated into &amp;quot;scarecrow&amp;quot;, it will lose duality. Because &amp;quot;纸老虎&amp;quot; in China means imperialism and reactionary, which seems scary but no great power in it. Since it is made of paper, this tiger becomes soft in the damp and finally was washed away when it was rained. While scarecrow can scare away children and birds. So paper tiger is better than scarecrow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, there are many situations that literal translation can not be applied, so we must adopt the method of free translation, especially the translation of literary works.(Wu Shuang, 2018, 178) On the one hand, there are many common traditional Chinese words that reflect the unique cultural concepts and cultural phenomena of our country, which can't be translated directly into corresponding words in English. For instance, if we translate&amp;quot;初生牛犊不怕虎&amp;quot; into &amp;quot;A new born calf is not afraid of a tiger&amp;quot;, then our target readers in English-speaking countries will find it difficult to understand the substance of the literal meaning.(Yang Yin 2019, 161) So here &amp;quot;The more wit, the less courage&amp;quot; will be better. On the other hand, some certain maxims, idioms and puns in English have no choice but to use free translation.(He Lirong 2018,43) For example, &amp;quot;have a wolf in the stomach&amp;quot; means &amp;quot;饥肠辘辘&amp;quot; 饥饿难忍&amp;quot; rather than &amp;quot;肚子里有个豺狼&amp;quot;. Moreover, some exclusive English nouns should be freely translated such as &amp;quot;the heel of Achilles&amp;quot; into &amp;quot;致命的弱点&amp;quot; instead of &amp;quot;阿克琉斯的脚后跟&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Unity===&lt;br /&gt;
===5.2.1 Unity in translation goal===&lt;br /&gt;
In literal translation, loyalty to the original form should be put first, followed by loyalty to the original content and last pursuit of fluency and popularity in target language. In free translation, loyalty to the original content should be put first, then the fluency and popularity of the translation language second, and the original form comes last. It is clear that loyalty to the original content is the common purpose of literal translation and free translation.(Wu Shuang 2018, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unity of literal translation and free translation is also reflected in the fact that the translation must be smooth and fluent and conform to the expressive habits of target language. If the translated text is obscure and unreadable without conforming to the habits of the target language and culture, the two translation strategies have not achieved the true unity, so the purpose of communication has not been realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, literal translation and free translation are two different translation methods used in translation. They are unified in the translation goal to accurately and faithfully convey the original meaning and intention.(He Lirong 2018, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2.2 Unity in translation procedure===&lt;br /&gt;
The literal translation and free translation are unified in translation procedures. Both of them should conform to the following translation steps of understanding, expressing and verifying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understanding is the first stage of translation process. It includes not only the understanding of language and cultural phenomena, but also logical relations. A translator should be good at analyzing ambiguous sentences and make correct judgments before translating. Expression is the process by which the translator reproduces the content of the original text into target language. Expressing is the result of understanding, but understanding correctly does not mean expressing right. Therefore, we must learn many specific methods and techniques, such as literal translation, free translation, literal translation plus free translation, literal translation plus annotation, and so on. The third stage is verifying. In this stage, we must check the translation at least twice. In the first time, we should check whether there is any missing translation or wrong translation. And in the second time, we should check whether it's smooth and intelligible out of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether literal translation or free translation, we must follow the three steps of understanding, expressing and verifying in translation practice. Understanding is the premise of expression, but understanding and expressing are usually complementary and unified, which can not be separated completely. To understand the original text, the translator also chooses proper expression and further deepen his or her understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2.3 Unity in translation standard===&lt;br /&gt;
On the establishment of translation standards, Chinese and foreign translation theorists in different historical periods put forward different views. In China, there are Ma Jianzhong's view of &amp;quot;good translation&amp;quot; on the basis of modern linguistic theory, Yan Fu's translation standards of &amp;quot;faithfulness, smoothness, and elegance&amp;quot;, Chen Xiying's theory of &amp;quot;similarities in shape, meaning and spirit&amp;quot;, Lin Yutang's translation standards of &amp;quot;loyalty, smoothness and beauty&amp;quot;. In the West, there are Twelve Translation Principles of Bart, Three Principles of Tettler, Seven principles of Luther, functional equivalence of Nida and so on. All these translation standards are based on different social needs, translation contents, translation objects and translation purposes.(He Lirong 2018, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter which translation standard we use, it is impossible to meet it only by literal translation or free translation. Therefore, the two translation methods are unified in any translation standard. Therefore, they are inseparable unity of opposites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Conclusion===&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation are two different translation methods. Although they are different in conceptual definitions and applicable fields, in order to achieve a unified translation standard and a common translation goal, they both follow the same three procedures of understanding, expressing and verifying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, if the target text has the same form and style as the original text, it can be translated literally. If there are different forms and styles, it should be translated freely. When the structure of the original text is inconsistent with that of the target language, sticking to word-for-word translation will cause stiff translation difficult to understand. In the same way, making up sentences through subjective assumption according to the literal meaning without analyzing original text will cause random translation disloyalty to the original one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we can conclude that we should treat literal translation and free translation with a dialectical way and use these two translation methods flexibly to create wonderful translations in our concrete translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
Huaiyu Mu,Jijun Wang.(2019).Unified Dialectical Relations of Terms in English-Chinese Translation[J].Journal of Language Teaching and Research 10(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siyu Zou.(2017).Dialectical Relationship between Translation Theory and Practice[J].Proceedings of the 7th International Conference on Education, Management, Information and Mechanical Engineering (EMIM 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.(2011).中国译学史[History of translation studies in China].Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Huoqun 曹火群.(2005).翻译中的辩证关系[Dialectic relationships in translation].孝感学院学报 Journal of Xiaogan University (05) 39-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华.(2002).实用翻译教程[Practical translation course].Shanghai：Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Zhongying 范仲英.(1994).实用翻译教程[Practical Translation Course].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Lirong 何历蓉.(2018).论“直译与意译”在英汉翻译中的对立与统一 [On the opposition and unity of literal translation and Free Translation in English-Chinese translation]. 宿州教育学院学报 journal of suzhou education institute 21(04):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiao zengrui 乔曾锐.(2000).译论—翻译经验与翻译艺术的评论和探讨 [Translation theory: A review of translation experience and the art of translation]. Beijing: China Industry and Commerce Joint Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.(2004).西方翻译简史[A Brief History of Western translation]. Beijing：Commercial press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Shuang 吴爽.(2018).翻译的最高境界—直译与意译的完美统一[The highest level of translation - the perfect unity of literal translation and free translation].现代交际 Modern communication (08):107-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guoliang 徐国亮.(2020).对立统一：唯物辩证法的核心与列宁的发展[Unity of opposites: The Core of Materialist Dialectics and The development of Lenin]. 中共中央党校（国家行政学院）学报 Journal of Party School of the CPC Central Committee (National Academy of Governance) 24(05):75-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲.(1980).直译与意译[literal translation and free translation]. Journal of Foreign Languages (6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲.(1996).译家之言[The Word of the Translator].出版广角 View on Publishing(6):92-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Mengwei 阎孟伟.(2020).关于唯物辩证法矛盾学说的几个基本问题[Some basic questions about the contradiction theory of materialist dialectics]. 思想理论教育导刊 Journal of ideological and theoretical education (08):40-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yin 杨颖.(2019).浅谈直译与意译的动态统一[On the dynamic unity of literal translation and free translation].海外英语 Overseas English (17):160-161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Xiaojia 朱晓嘉.(2008).形合、意合的辩证观与翻译策略 [Dialectic thinking and Translation strategies of hypotaxis and Parataxis].Nanjing: Nanjing Normal University.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 01:52, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Peter Newmark’s Improved Views on Literal Translation and Free Translation 赵茜 Zhao Xi MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
                                                              赵茜, 202070080627&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The dispute over the two basic translation methods, literal translation and free translation, has never stopped since ancient times. In view of the basic problem of his argument, Peter Newmark, an English translation theorist divides the various translation methods into eight, points out that different translation methods should be taken according to different text characteristics and puts forward with semantic translation and communicative translation based on years of translation researches. Semantic translation focuses on maintaining the content of the original text, while communicative translation emphasizes the effect of the translation. The author of this paper expresses some views on literal translation and free translation. Peter Newmark's theory has taken a big step forward from the fragmented and one-sided view of literal translation and free translation in the past, which has brought people out of the struggle between them and made people see the direction of further development of translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
Free translation, Literal translation, Peter Newmark, Semantic translation, Communicative translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼得·纽马克对直译和意译的改进观点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
直译与意译这两种翻译基本方法之争从古至今从未停止过。针对其争论的基本问题，英国翻译理论家彼得·纽马克把各种翻译方法分成了八种，指出应根据不同的文本特点釆取不同的翻译方法，并在多年翻译研究的基础上提出了语义翻译和交际翻译。语义翻译重点在强调保持原文的内容，而交际翻译更多强调的是译文的效果。本文作者也提出了对直译和意译的一些看法。彼得·纽马克的理论把人们以往对直译、意译的零散的、片面的观点向前推进了一大步，使人们从直译、意译之争中走出来并看到翻译研究进一步发展的方向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
直译, 意译, 彼得·纽马克, 语义翻译, 交际翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
According to Chinese and western translation history, no matter in China or in western countries, studies on translation theories and practice have been performed over two thousand years. Translation, as an ancient and extremely significant human thinking activity, is closely related to the development of language itself. And translation after more than two thousand years of development, has developed prosperously, appearing quantities of translation theories, translation schools and translators. However, the dispute between two translation methods, literal translation and free translation has been lasting from throughout history. The fundamental problem between literal translation and free translation is based on the relationship between content and form. To solve this fundamental problem of the dispute, Peter Newmark first points out that translation studies have been long beset by the time-honored theoretical debate over free and literal translation. A range of wider aspects of translation related to the contribution to the development of languages, its relation to meaning, the intention of translation, the readers' background, the type of discourse and the language universals have been long neglected. Therefore, according to Newmark's own translation practice, he puts forward right translation methods, word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaption, free translation, idiomatic translation and communicative translation, which provide to translators to consider and use. Although in the actual translation practice, translators have no necessity to distinguish such translation methods and even to use these methods, this proposal may help translators open their horizons and translate more appropriately. Among the eight translation methods, semantic translation and communicative translation proposed by Newmark own the advantages of other six methods, becoming the most ideal translation methods. Peter Newmark's semantic translation and communicative translation are highly valued and influence the practice of translation in general. (Li Minghan 2014, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Chinese and western translation history, no matter in China or in western countries, studies on translation theories and practice have been '''done''' over two thousand years. Translation, as an ancient and extremely significant human thinking activity, is closely related to the development of language itself. And translation after more than two thousand years of development, has developed prosperously, '''including''' quantities of translation theories, translation schools and translators. However, the dispute between two translation methods, literal translation and free translation has been lasting throughout history. The fundamental problem between literal translation and free translation is based on the relationship between content and form. To solve this fundamental problem of the dispute, Peter Newmark first points out that translation studies have been long beset by the time-honored theoretical debate over free and literal translation. A range of wider aspects of translation related to the contribution to the development of languages, its relation to meaning, the intention of translation, the readers' background, the type of discourse and the language universals have been long neglected. Therefore, according to Newmark's own translation practice, he puts forward right translation methods, word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaption, free translation, idiomatic translation and communicative translation, which provide to translators to consider and use. Although in the actual translation practice, translators have no necessity to distinguish such translation methods and even to use these methods, this proposal may help translators open their horizons and translate more appropriately. Among the eight translation methods, semantic translation and communicative translation proposed by Newmark own the advantages of other six methods, becoming the most ideal translation methods. Peter Newmark's semantic translation and communicative translation are highly valued and influence the practice of translation in general. (Li Minghan 2014, 3)--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Brief Introduction of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From ancient times, translators hold various attitudes toward such two translation methods, literal translation and free translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Literal Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method which not only keeps the substance of the original, but also keeps the form of the original. This definition implies that the translation version is expressing the content of the original and should spare no efforts to make every part of the translation version corresponding to every part in the original text including construction of sentence, meaning of the original words, metaphor of the original and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Liu Zhongde, literal translation can be summarized into &amp;quot;to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech&amp;quot;. (Liu Zhongde 1991, 52) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong defines literal translation as &amp;quot;the kind of translation which is faithful not only to the content but also to the form of the original.&amp;quot; (Xu Yuanchong 1984, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark suggests that literal translation is like, &amp;quot;sometimes it is very difficult to define what is literal translation, it is believed that a translation can be regarded as the literal translation when the translator is not influenced but the foreign flavors.&amp;quot;(Newmark 2001, 46) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Yang Xianyi holds that the translators should be as faithful as possible to the original image and too much explanation and creativity should be avoided. This means translators should try to use literal translation method to introduce imagery in the source language to the target language readers. The reason why those translators who insist on literal translation are that they think literal translation is the only way to keep faithful to the original. They endeavor to adopt from as similarly as possible to the original to show the original meaning, thinking that it's the truest reflection of the original. (Wang Zuoliang 1989, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method which not only keeps the substance of the original, but also keeps the form of the original. This definition implies that the translation version expresses the content of the original and should spare no efforts to make every part of the translation version corresponding to every part in the original text, including construction of sentence, meaning of the original words, metaphor of the original and so on.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Free Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a translation method which only keeps the substance of the original, but not keeps the form the original. Target language and source language have different forms to show the same substance, and they could not produce the same result. Free translation does not mean to delete or add content to the original, though it does not pay much attention to the form of the original. Otherwise, the translation would not be faithful to the original. Translators always discover the meaning behind the forms in the source language and dose their best to produce the same meaning in the target language, using the forms and structures in the target language. Consequently, what is supposed to change is the form and the code, and what should remain unchanged is the meaning and the message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle worth and Cowie define free translation as &amp;quot;a type of translation in which more attention is paid to producing a natural target language than to preserving the source language wording intact.&amp;quot; (Shuttle worth&amp;amp;Cowie 2004, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is the conveying of the discourse meaning of the speaker is not restricted by the structure and linguistic and rhetoric styles of the original text. (Ren Wen 2012, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde has given his definition to free translation. According to his definition, free translation aims at transmitting the meaning regardless of the sentence forms and rhetorical devices. If translators are not able to  make the translated text faithful to the original text through literal translation, they may use their own words to explain the meaning of the text without considering the words and forms in original text. (Liu Zhongde 1991, 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Disputes over Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, translators generally believed that language and thought were unified, and language was form while thought was content. However, it was impossible to realize the consistence between language forms and ideological content, producing the contradiction between form and content, which is the problem between literal translation and free translation. Modern science has proved that language and thought are not a unity and constitutes a relationship between form and content. Language is only a symbolic system to express thoughts. Translation expresses the same idea by using two different language signals. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Marcus Tullius Cicero is generously acknowledged to be the first person to put forward a systematic description of the practice of translation and he said &amp;quot;I did not translate them as an interpreter, but as an orator... I did not hold it necessary to render word for word, but I preserve the general style and force of language.&amp;quot; (Tan Zaixi 2018, 20) He puts forward mainly two viewpoints. Firstly, the translation should be as close as possible to the language habits of the target language. At that time, namely, the translation should correspond with Roman habits as much as possible to touch and resonate with the readers. What's more, he advocates free translation and opposes literal translation as he believes that free translation is superior to literal translation. The most important thing in translation is not the corresponding in form, but the meaning and thought in the source language. Cecero's thoughts have provided a guide for other translators and produced an effect on them. Since Cicero came up with his opinion, the disputes over literal translation and free translation has never been stopped. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida holds that if all languages differ in form, then quite naturally the forms must be changed if one is to preserve the content. He is in favor of dynamic equivalence instead of formal correspondence, maintaining the original meanings. In this sense, Nida agrees with free translation, just as he expresses that translating means translating meaning. (Nida 1985, 119-125)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhai Qiubai insists literal translation and claims that the correct translation is based on Chinese syntax and rhetoric and has its specific intentions. First of all, he regards translation as a part of Proletarian literature. Translation should systematically introduce proletarian revolution thoughts to Chinese readers. Furthermore, translation should help create modern Chinese language and literal translation is an approach. To preserve the spirit in the original text, some non-smoothness can be tolerated. (Cheng Yongsheng 2002, 65) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun defines clearly that translation must take into account of two sides: one is easy to understand, the other maintains the style of the original. This explanation refers that the translators must translate according to the original text rather than their own world view and aesthetic taste. The translators must try their best to maintain the style of the original author and inherit historic and national characters rather than imposing extrinsic aesthetic and social background culture of other people on the translation. (Chen Fukang 2000, 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Dun has pointed out that due to different language families of Chinese and English and different structures, word-by-word translation us almost impossible actually. Because word-by-word translation is difficult to achieve its ideal effect, any discussion related with literal translation and free translation is inevitably involved with the problem &amp;quot;what is the boundary between them?&amp;quot; He also holds that the so-called literal translation, superficially speaking, means not to alter the original words and sentences. (Xu Haiyan &amp;amp; Sun Weihong 2012, 80)&lt;br /&gt;
Mao Dun has pointed out that due to different language families of Chinese and English and different structures, word-by-word translation '''is''' almost impossible actually. Because word-by-word translation is difficult to achieve its ideal effect. '''Any''' discussion related with literal translation and free translation is inevitably involved with the problem &amp;quot;what is the boundary between them?&amp;quot; He also holds that the so-called literal translation, superficially speaking, means not to alter the original words and sentences. (Xu Haiyan &amp;amp; Sun Weihong 2012, 80)--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 09:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong's opinion, the criteria to judge literal translation and free translation is whether the translation is faithful to the original. If a translation is faithful to both meaning and form of the original text, it is literal translation. If a translation is only faithful to meaning rather than form, it is free translation. If a translation is only faithful to form rather than content, it is mechanical translation. And the standard to judge faithfulness are form and content. For translation, content is more significant than form. Besides, translators should use both literal translation and free translation. However, sometimes it is difficult to use literal translation or free translation in a translation, so it is not necessary to define literal translation or free translation in those situations. Xu argues that literal translation is not only being faithful to the content of the original text but also being close to its form. When Xu discusses the situations using literal translation or free translation, he often mentions readers and contexts, among which readers are more important. No matter literal translation or free translation, translators should put faithfulness to the content of the original text first, smoothness of target text form second, faithfulness to the form of the source text third. In other words, on the premise of faithfulness to the source language, translation should strive for smoothness of form. On the premise of smoothness of translation, translators should try their best to realize faithfulness to form of the original. If there is a contradiction between the smoothness and faithfulness of the original form, it is of no necessity to stick to the original form. These are the relationships between content and form, and literal translation and free translation. (Cheng Yongsheng 2002, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong's opinion, the criteria to judge literal translation and free translation is whether the translation is faithful to the original. If a translation is faithful to both meaning and form of the original text, it is literal translation. If a translation is only faithful to meaning rather than form, it is free translation. If a translation is only faithful to form rather than content, it is mechanical translation. '''Also, there is the standard to judge faithfulness are form and content.''' For translation, content is more significant than form. Besides, translators should use both literal translation and free translation. However, sometimes it is difficult to use literal translation or free translation in a translation, so it is not necessary to define literal translation or free translation in those situations. Xu argues that literal translation is not only being faithful to the content of the original text but also being close to its form. When Xu discusses the situations using literal translation or free translation, he often mentions readers and contexts, among which readers are more important. No matter literal translation or free translation, translators should put faithfulness to the content of the original text first, smoothness of target text form second, faithfulness to the form of the source text third. In other words, on the premise of faithfulness to the source language, translation should strive for smoothness of form. On the premise of smoothness of translation, translators should try their best to realize faithfulness to form of the original. If there is a contradiction between the smoothness and faithfulness of the original form, it is of no necessity to stick to the original form. These are the relationships between content and form, and literal translation and free translation. (Cheng Yongsheng 2002, 66)--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 09:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Whether in Chinese translation circle or in western translation circle, the contradiction between content and form, and literal translation and free translation exists and arouses heated discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Semantic Translation and Communicative Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the fundamental problem of free translation and literal translation, Peter Newmark, a renowned western translation theorist, linguist and professor of translation at the University of Surrey, combining with years of translation experience, has concluded and summarized a corresponding theory, semantic translation and communicative translation, whose core is the problem of literal translation and free translation. Semantic translation and communicative translation have been put forward against the background that the majority of scholars have argued for a long time whether to translate literally or freely. The concepts of communicative and semantic translation represent Newmark’s main contribution to general translation theory. (Newmark 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark puts the definition of semantic translation as &amp;quot;Semantic translation, attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. &amp;quot; As this version of definition indicates, communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of TL receptors. Semantic translation severs for the source language author and gives a high priority to reflecting his thought patterns and stylistics. (Shuttleworth and Cowie 2004, 22) Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 谋事在人，成事在天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Hsien-yi and Gladys Yang's Version: Man Proposes, Heaven disposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the Chinese idiom means that a man has done his or her best to do something and as to whether he or she can achieve the goal, it depends on the fortune. “天” refers to the master of nature in ancient Chinese culture. This word is semantically translated into “heaven” as the translation emphasizes the original information and tries to preserve the favor, style and culture maintained in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Communicative Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. As this version of definition indicates, communicative translation centers around the semantic aspects of the source language texts. To be specific, in communicative translation, the emphasis should be on conveying the message of the original in a form, which conforms to the linguistic, cultural and pragmatic conventions of target language. Both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. (Chen Boyu 2003, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communicative translation intends to present the main idea of the original text and emphasize the social value generated by the translation. Communicative translation highlights on conveying the message expressed in the original and form of the the source language. Due to different textual functions, content and form should have different focuses. Texts of informative function emphasize on the information beyond the language, while texts of vocative function center on readers. The primary intention of translators is to convey the message to the target readers, without paying much attention to the style of the original. If it is necessary, translators can adjust grammar and words to better transmit the information. The change of forms is not only allowed, but also encouraged. (Zhang Linlin 2010, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 谋事在人，成事在天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes's Version: Man Proposes, God disposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is communicative translation. Different from the version of Yang, Hawkes translated &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;God&amp;quot;. In western culture, people believe that &amp;quot;God&amp;quot; is the master of nature. It renders the contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental difference between semantic translation and communicative translation is that semantic translation attaches more importance to the content rather than effect and communicative translation is just opposite. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Firstly, semantic translation is more objective, stresses accuracy and is submitted to the author, culture and meaning of the original. Communicative translation is more subjective, pays much attention to the readers' responses, and is submitted to the target language and its culture. Semantic translation and communicative translation have difference in expression form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, semantic translation make the translated text more close to the original form and retain the vocative effect as much as possible. If there is no much difference between the source and target language specifications, translation should maintain the length of sentences in the original text as well. Communicative translation will reorganize the syntax and utilize more common collocations or words to make translation more fluent, idiomatic and understandable. In the communicative translation, to make the translation brief and emphasize key information, translators should get rid of the bondage of the source language structure and make appropriate adjustments which are not allowed in the semantic translation, such as adjusting the logic relations in the original, making obscure concepts distinct, deleting repeated unnecessary details or redundant information, normalizing some peculiar expressions, and even correcting factual or writing mistakes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, they have different functions. Semantic translation, performing expressive function, tries to preserve the language characteristics and unique expression forms of the source language to present thinking process of the author. Its translation judged by the target readers is likely to be smoother, simpler, clearer and more direct. While communicative translation is to convey message, performing vocative function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the key of communicative translation is immediacy which means the success of translation depends on the readers' responses. Semantic translation lays stress on faithfulness to the source text, but cannot neglect to convey the message contained in the source text. (Lin Xiaoqin 1987, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some examples to better present the differences between semantic translation and communicative translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 世人都晓神仙好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Hsien-yi and Gladys Yang's Version: All men long to immortals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David Hawkes’s Version: All men knew that salvation should be won. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “神仙” is the difficult point because there is no corresponding expression in English. In Chinese culture, “神仙” refers to transcendence and is a life with “supernatural forces” in human beings. Yang directly translated “神仙” as “immortals” because being an immortal is the highest ideal of Taoism. His translation is semantic translation. While Hawkes used “salvation” which is a concept in the Christianity. The creed of Christianity is to be saved from sins. And his translation is communicative translation. Yang chose to be faithful to the original text to preserve the concept in the Taoism. While Hawkes decided to pay more attention to religious background and mentality of the target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 真是“天有不测风云，人有旦夕祸福”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Hsien-yi and Gladys Yang's Version: Truly, “storms gather without warning in nature, and had luck befalls men overnight.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David Hawkes’s Version: I know “the weather and human life are both unpredictable.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “天有不测风云，人有旦夕祸福” is a challenge in translation. It is a Chinese idiom which means the occurrences of some disasters are unpredictable in advance. According to antithesis habit in Chinese, Yang translated these two idioms into the corresponding English compound sentence, which adopted semantic translation. While Hawkes briefly translated into a single sentence, which adopted communicative translation. The former sentence may be appreciated by Chinese readers, and the simplified processing of the latter is easier for native English speakers to understand and accept because it conforms to the British and American expressions, especially in line with the habits of daily expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. Wet Paint!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Version 1: 湿油漆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Version 2: 油漆未干&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Version 3: 小心油漆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Version 4: 勿触油漆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is an official notice. From the four versions of the source text, there are differences among them. Version 1 is word-by-word translation, conveying an obscure message and not involving in any receptors. Version 2 just describes a fact that the paint is not dry but wet and does not present the informative function of the original. This notice aims to warn people not to do something and keep away from the paint. Version 3 and version 4 are free translations because they emphasize more on the content instead of form. The first and second version are semantic translation because they only describe the fact and tell readers the information that the paint is not dry. However, the third and fourth version are communicative translation which not only tell people the information but also play the warning function to notify readers not to touch the wet paint. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, semantic translation and communicative translation are not opposite. Newmark points out that the two should be viewed as a whole, instead of isolated or opposite parts. And a problem should be emphasized. Corresponding text-types can overlap. Semantic translation pays more attention to a mainly expressive text and communicative translation is more popular in mainly informative or vocative texts. In brief, translators should think the type of text over and ensure a good balance between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a unique symbolic system, which has its own most important semantic system, as well as a functional system involving context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text tppology theory is influenced by Reiss, Jacobson and other translators. In the book of Approaches to Translation, Newmark put forward three functional texts, including expressive text, informational text and vocative text. In accordance with these types of classification, Newmark summarized semantic translation and communicative translation. (Newmark 2001, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressive text mainly talks about the author's subjective emotions and his or her standpoints, which centers on the source language and the author regardless of the target readers' responses. Newmark points out that the expressive text includes three literary styles: &amp;quot;(1)serious imaginative literature such as poem, novels and dramas, (2) authoritative statements such as speech or statements from government officials or party's officials or party's leaders, documents and regulations and laws from government, and academic works from authorities, (3) autobiography, prose and personal correspondence without target readers.&amp;quot; (Newmark 2001, 55) Semantic translation is applicable to the expressive text, with a particular emphasis on the language features and language structure of the original language which is similar to literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for informative text, Newmark proposes that &amp;quot;typical informative texts are concerned with any topic of knowledge&amp;quot;. (Newmark 1988, 40) The informative text focuses on the information or the content provided in the text. According to Newmark, informative text includes textbooks, papers, reports, and minutes about science, industry, technology, economy, commerce and other areas of knowledge or events, which are mainly used to deliver information and reflect truth. In light of translation of informative text, Newmark proposes that communicative translation can be adopted to convey accurate meaning or the content of the source text to the target readers. (Newmark 2001, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The function of vocative text is to call upon readers to act, to think, to feel and to react in the way intended by the text.&amp;quot; (Newmark 2001, 41) The vocative text includes all kinds of specifications, publicity materials, advertisements, notices and other persuasive words. Two factors must be emphasized in vocative text: one is the relationship between the author of the source text and readers of the source text and another is that translation is easy to be understood by the target readers, therefore, translators should take the source language and its cultural background into consideration in the course of translation practice. And communicative translation should also be used in the vocative text which means much attention should be paid on the target readers' understanding and reaction.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Newmark's Improved Views on Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that literal translation and free translation in the past were had their own disadvantages. Newmark agrees with literal translation and he holds that &amp;quot;translation means filling the blank between two languages and even explaining is translating.&amp;quot; (Newmark 1999, 33) This indicates that he does not neglect the importance of free translation. If the language and grammar structure of the original are not that important, the fidelity of the translation can be lowered, creating more room for translation. This situation can mainly adopts free translation. He even believes that translators can create better translation than the original one. Communicative translation and free translation resemble when it comes to the preference for the message to the manner, and the content to the form of the original. In his masterpiece ''Approaches To Translation'', he analyzes and discusses the loss of meaning. As long as the loss of meaning in the translation is inevitable, content cannot separate from form. And complete faithfulness to the original is almost impossible because the so-called preserving the original meaning is relative. What's more, the content of a text should not be equal to referent in language, but include referent, rhyme, genre, style and so on. As the slogan, being faithful to the original, was too empty, some translators advocating literal translation did free translation and even paraphrased the original in the practice. Newmark holds that translators need to notice the content in four layers, the original text level, referred level, coherent language level and natural tone level. In this way, he transforms the empty slogan into concrete requirements in the translation practice and meanwhile criticized the disadvantages of literal translation. (Newmark 1999, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the viewpoints of free translation are not advisable as well. Newmark criticizes the basis of free translation school, making the target readers obtain feelings similar to that of the original readers. He thinks the goal is too difficult to achieve because translators had problem in completely knowing the feelings and responses of the original readers. He further puts forward some reasons why this goal cannot be realized. As long as the same feelings cannot be obtained by the source and target readers, there exists no reason or judging basis of great amending or creative rewriting.  Free translation produces the matter rather than the manner, or the content rather than the form. Newmark regards it as usually a paraphrase much longer than the original, often prolix and pretentious, and not translation at all. In free translation, &amp;quot;more translation is paid to producing a natural reading TL text than to preserving the ST wording intact.&amp;quot; (Shuttleworth and Cowie 2004, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark criticizes that the argument is theoretical without taking other important facets of translator's purpose, the nature of readership and text typology into consideration. Newmark claims the argument could come to a compromise if translators deal with two sides with another visual angle. In 1981, he proposed semantic translation and communicative translation to replace the old terms. (Newmark 1988, 45)&lt;br /&gt;
&amp;quot;(a) communicative translation, where the translator attempts to produce the same effect of the target language readers as produced by the original on the source language readers, and (b) semantic translation, where the translator attempts, with the bare syntactic and semantic constraints of the TL, to reproduce the precise contextual meaning of the author.&amp;quot; (Newmark 1981, 22) In order to better explain these two methods, he designed the form of a flattened diagram. (Newmark 1988, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                SL emphasis                            TL emphasis&lt;br /&gt;
   word for word translation                        Adaption&lt;br /&gt;
          Literal translation                     Free translation&lt;br /&gt;
          Faithful translation                  Idiomatic translation&lt;br /&gt;
            Semantic translation               Communicative translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The diagram indicates that there is a hugest gap between the translation guided by word for word translation and the translation guided by adaption, then between literal translation and free translation, faithful translation and idiomatic translation and semantic translation and communicative translation last. These eight translation methods are a continuity, and they complement each other and cannot be completely separated. In Newmark's opinion, adaption is the freest translation method, and suitable for drama and poem translation. Free translation reproduces the main content of the original and pay more attention to interpret and expound. Target texts guided by idiomatic translation are more natural, more fluent and more coherent. But due to adopt some unknown expressions, the original meaning may be distorted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communicative translation possesses the advantages of adaption, free translation, idiomatic translation and semantic translation maintains the advantages of word for word translation, literal translation and faithful translation. Newmark maintains only by combining semantic translation and communicative translation can achieve two aims of translation-accuracy and conciseness. By distinguishing these right methods, he gives further refinements to the above definition of semantic translation and communicative translation. He adds one more element &amp;quot;aesthetic value&amp;quot;. Meanwhile, he gives up emphasizing the &amp;quot;effect&amp;quot;, and refines communicative translation to be more specific, &amp;quot;communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content an language are readily acceptable and comprehensible to the readership.&amp;quot; (Newmark 1988, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on Literal Translation and Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translation methods, literal translation and free translation, are useful in the translation practice. Taking English-Chinese translation for example, in the translating process, translators can use the method of literal translation when the pattern of sentence in original text is similar with the Chinese one, and we can find some Chinese words being equivalent in meaning to the words used in the sentence of original text. In some cases there are some complex sentences that can be translated with the method of literal translation as well. As long as these sentences are short and the pattern of these sentences is relatively simple compared with other complex sentences, they can be translated by literal translation method. In English, the using of some metaphors and similes is almost similar to the way that they are used by in Chinese. For instance, &amp;quot;time flies&amp;quot; in English can be directly translated into Chinese as &amp;quot;时间飞逝&amp;quot;, as the Chinese people also describe time passing very fast in this way, which accords with the expression habit of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As English and Chinese are two kinds of different languages, there are many differences in various aspects, such as different grammar and language habits. In English there are some words or phrases we cannot find the relative words or phrases in Chinese. In this cases, using using literal translation method would not be proper. Under this condition, if the translator insists on using literal translation, the translation text will be difficult to be understood by the target readers. So in order to make the translation text readable, translators should adopt free translation. Under the direction of literal translation, translators will try their best to keep the flavor of original work, no matter on the material or the form. Literal translation is the effective method to keep the cultural flavor of original language. Therefore, when there are some cultural differences affecting the translation of culture-loaded words between the source language and the target language, free translation can become one of the translation strategies which provide possibility in reducing or even removing the restrictive factors in translation process. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the process of translation, it is an ideal way to combine literal translation and free translation because they mutually complement in many cases. When literal translation cannot express the original and basic content of the author and hinder readers to understand, it is crucial for the translator to use free translation to express the author's meaning. When free translation cannot meet the requirement of being faithful to the content of the original text, it is significant for the translation to use literal translation to show features ad the structure of the author's language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dispute between two translation methods, literal translation and free translation has been lasting from throughout history. The argument of them is based on the relationship between content and form. This paper attempts to introduce Peter Newmark's improved views on the literal translation and free translation. Newmark criticizes some disadvantages and proposes semantic translation and communicative translation. Semantic translation focuses on maintaining the content of the original text, while communicative translation emphasizes more on the effect of the translation. The author also shows opinions on literal translation and free translation. Peter Newmark's theory has taken a big step forward from one-sided view of literal translation and free translation in the past, which has provided the direction of further development of translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida,E.A[尤金·A·奈达].(1985).''Translating means Translating meaning''《翻译即译意》.UNESCO: Publication of FIT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter[彼得·纽马克]. (1991). ''About Translation''《关于翻译》. North Somerset: Multilingual Matters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark,Peter[彼得·纽马克].(1998). ''A Textbook of Translation''《翻译教科书》. London: Prentice-Hall International (UK) Ltd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark, Peter[彼得·纽马克]. (1981). ''Approaches to Translation''《翻译方法》. Oxford: Pergamon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shuttleworth &amp;amp; Cowie[沙特尔沃斯&amp;amp;考伊]. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''《翻译研究词典》. Shanghai: Shanghai  Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈伯雨 Chen Boyu. “翻译对等” 研究[Study on Translation Equivalence]. 辽宁师范大学[Liaoning Normal University]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'']. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*程永生 Cheng Yongsheng.中国近现代直译与意译研究[Research on Modern Chinese Literal Translation and Free Translation]. 淮南工业学院学报(社会科学版)[Journal of Huainan Institute of Technology(Social Science)]. 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李明瀚 Li Minghan.语义翻译和交际翻译在汉语政论文翻译中的应用[Semantic Translation and Communicative Translation in the Translation of Chinese Political Writings]. 辽宁大学[Liaoning University]. 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*林小芹 Lin Xiaoqin.纽马克论交际翻译与语义翻译[Newmark's Study on Communicative Translation and Semantic Translation]. 中国翻译[Chinese Translators Journal]. 1987. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘重德 Liu Zhongde.文学翻译十讲[Ten Lectures on Literary Translation]. 北京：对外翻译出版社[Foreign Translation Press]. 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*任文 Ren Wen.交替传译[Consecutive Interpretation]. 北京：外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press]. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜 Tan Zaixi.《西方翻译简史（增订版）》[''A Short History of Translation in the West(Updated Version)'']. 北京：商务印书馆[Commercial Press]. 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佐良 Wang Zuoliang.翻译：思考与试笔[Translation: Thinking and Writing]. 北京：外语教学与研究出版社 [Foreign Language Teaching and Research Press]. 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许海燕,孙卫红.杨译本文化负载词的翻译——以《从百草园到三味书屋》为例[On C-E Translation of Culture-loaded Words by Yang Xianyi—A Case Study of From ''Hundred-plant Garden to Three-flavor Study''].陇东学院学报[Journal of Longdong University]. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲 Xu Yuanchong.翻译的艺术[The Art of Translation]. 北京：五洲传播出版社[China Intercontinental Press]. 1984.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲Xuan Yuanchong.直译与意译[Literal Translation and Free Translation]. 上海外国语学院学报[Journal of Shanghai Institute of Foreign Languages]. 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Document Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On translation of official documents of CangNan County	吴恺	Wu Kai==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Translation of Official Documents of Cangnan County&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Japanese Language and Literature, School of Foreign Languages, Hunan Normal University, Wu Kai--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 04:45, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
As one of the forefronts of Zhejiang’s opening-up cause, Cangnan County in Zhejiang Province has been enjoying a rapid development and an ever-growing degree of opening-up with lasting vitality as it’s supported by national policies and nourished by the dividends of economic globalization since China's reform and opening-up. As China has ushered in a period of major changes rarely seen in a century, Cangnan County is also facing new opportunities and challenges. Under the background of this era, Cangnan County is expected to make good use of its own advantages, especially the geographical ones—it is close to countries and regions including Japan, South Korea, and Taiwan—and should spare no efforts to achieve a higher level of opening-up, and, in turn, further promote its development. As an embodiment of the collective will of the people of Cangnan County, the official document is one of the best manifestations of its governance and stability control capabilities. For this reason, the research on how to translate official documents is of great significance for that it offers a great opportunity for Cangnan County to re-examine itself and to show the rest of the world its achievement in building a culture-enriched county.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
 official document translation, Cangnan County, opening-up, Japan, South Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
自中国改革开放以来，浙江省苍南县作为全浙江对外开放的前沿阵地之一，得到了国家政策支持和经济全球化红利的滋润，苍南县发展水平与对外开放程度日新月异，全县活力持久带劲。随着中国迎来“百年未有之大变局”，苍南县也面临着新的机遇和挑战，在此时代背景下，苍南县应该利用好自身优势，特别是临近日本、韩国、台湾等国家与地区的地理优势，努力开展更高层次、更高水平的对外开放事业，促进苍南更好的发展。为此，作为苍南县人民集体意志的体现，苍南县的公文就是对外展示其治理水平、稳控能力的最好的体现之一。而对于苍南县公文的如何翻译的研究，是促使苍南县重新审视自己、推进苍南人文县情传播海外的良机，意义重大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
公文翻译  苍南县  对外开放  日本  韩国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I. System and Translation of Official Documents of Cangnan County'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unique official document system adopted by Chinese government agencies is a special integration of the thousands-of-years excellent political traditions in China and the essence of the organizational structure of the socialist regime. As a county-level unit in China's local administrative structure, Cangnan County has an official document system that is consistent with the national ones in general while has its own features. Official documents of Cangnan County can be basically divided into the following types of writing: resolutions, decisions, orders, bulletins, announcements, notifications, opinions, notices, reports, requests for instructions, approvals, proposals, letters, and minutes. Above-mentioned categories are collectively known as official documents. Besides, there are also some types of practical writing, including summaries, plans, notes, memos, briefings, speeches, manuals and so on, that are often used in our day-to-day work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to those characteristics of the official documents that are commonly seen in China, official documents of Cangnan County also have its own features, which is mainly reflected in the aspect of proprietary terminology. Cangnan County, which used to be a part of Pingyang County in Zhejiang Province, was officially designated as a county in 1981 with the approval of the Central Government. It takes its name Cangnan, which means “on the south of the Yucang Mountain”, from its geographical location. As a relatively young county-level administrative unit in China’s administrative divisions, Cangnan County has a complex natural endowment and cultural environment, which is the reason why there are many special proprietary terms used in the official documents of Cangnan County, such as “Beautiful South Gate of Zhejiang Province”, “Southern Ouyue (an ancient kingdom in modern Wenzhou and Taizhou)” , “South Gate of Jiangsu-Zhejiang Region” and so on. Moreover, Cangnan is also the birthplace of the “Wenzhou Model”. Since the implementation of policy for the exchange of production materials and commercial grains in 1984, Cangnan has become an important base for the experiments and development of Wenzhou's private economy and market economy, and, thus, has made a significant contribution to the great cause of China's reform and opening-up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the unity of the official document system viewed from the national scope of China and the uniqueness of the official document system viewed from the local scope of Cangnan area are both reflections of the integration of economic, political, and cultural elements. Therefore, when translating the terms and sentences in these official documents, obviously, it is almost impossible to follow general translation theories, such as Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” theory which applies to literature translation, and Christiane Nord’ Skopos theory which emphasizes schematic analysis. Due to the features of the official documents of Cangnan County, it is hard to imagine the consequence it will cause if those Cangnan and Chinese elements they contain are missed when translating them. Therefore, the starting point for the translation and research of Cangnan official documents should be analyzing the official document itself, but not choosing which translation theory to apply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method focusing on the official documents themselves is undoubtably the one that emphasizes the content while manages to achieve a similarity in form. Thus, the translation theory that meets the requirements of official document translation in Cangnan County shall be the functional equivalence theory of the American linguist Eugene A. Nida. Eugene A. Nida argued in his theory that translation is to use the most appropriate, natural and equivalent language to reproduce the informational function of the source language both semantically and stylistically. Nida’s definition of translation specified that translation is seeking equivalence not only in lexical meaning, but also in semantics, style and literary form. Translation should convey both the denotative and connotative meaning of a message. Regarding the equivalence of translation, he believed that the equivalence consists of four parts: lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence, and stylistic equivalence. Among the four aspects, he emphasized that the meaning the core and most important part, followed by the form. The form of a text is likely to conceal the cultural connotation of the source language and may, therefore, hinder cultural exchanges. Based on the above, the reasons why the functional equivalence theory is applicable to official document translation in Cangnan County can be concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the functional equivalence theory advocates that the target text should be equivalent to the source text both semantically and culturally. Official documents of Cangnan County are carriers of profound political culture with Chinese characteristics and the cultural environment in Cangnan. When translating them, in addition to showing the political consciousness and judicial authority of Cangnan government agencies, the local culture of Cangnan must also be reflected in the translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the functional equivalence theory suggests that if the lexical meanings and cultural elements cannot be taken into account at the same time, the translator then may give up the equivalence in form and try to reproduce the semantic and cultural meaning of the source text by changing the form of the sentence. There are many specialized terms with Chinese characteristics and Cangnan’s characteristics in official documents of Cangnan County. When translating them, once there is no corresponding expression in the target language, other forms of expression must be adopted to retain the meanings of those specialized terms as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the functional equivalence theory proposes that if the change in form is still not enough to express the semantic and cultural meaning of the expression in the source language, the translation technique of “heavy damage” can be adopted to resolve cultural differences , so that the source language and the target language can achieve equivalence in semantic meaning. “Heavy damage” refers to the transformation of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is, expressing the cultural connotation of the source text with expressions of the target language. It cannot be ruled out that there are words and sentences in the official document of Cangnan County that cannot be translated, and when this happens, the translator can only rely on his translation techniques and understanding ability to process them creatively.&lt;br /&gt;
Above are simply macro analyses of the official document system in Cangnan County, and when it comes to specific analyses, challenges we face will only be severer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''II. Stylistic Features and Translation of Official Documents in Cangnan County'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the official documents of Cangnan County from the micro level, we can work on the study of its translation based on the following characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Details and Accurate'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an officially-written document geared for the needs of our people, wording of the official documents of Cangnan County has a very specific orientation. Almost all content words have very clear meanings and connotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “经研究，县政府决定召开市对县安全生产巡查反馈会暨突出问题集中教育警示会，现将有关事宜通知如下。(As discussed, the county government decided to convene a feedback meeting on city-to-county inspections of production safety and a meeting for education and warning on outstanding issues. The relevant matters are hereby notified as follows.)” in the document 《苍南县人民政府办公室关于召开市对县安全生产巡查反馈会暨突出问题集中教育警示会的通知》(“Notice of the Office of the People's Government of Cangnan County on Convening a Feedback Meeting on City-to-County Inspections of Production Safety and A Meeting For Education and Warning On Outstanding Issues”) (the office of the People's Government of Cangnan County on June 8th, 2020) conveys several points very accurately and clearly, including the decision maker, the type, content and theme of the meeting. Therefore, special attention must be paid to the integrity of the information delivered when translating this sentence. For example, it is translated into Japanese as “討議を通じて、県政府は県の安全生産状況に対する市政府の巡査結果反映会及び顕著問題教育警告会を開催することが決定した。関連事項を以下のようにお知らせする。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Precise and Compact'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The role of official documents is to exchange formal information between the upper and the lower, the people and the officials, and the relevant departments. Therefore, the wording of the official documents must be rigorous. No slang and loose sentences should be used, and excessive use of parentheses and descriptive modifiers should be avoided. Official documents of Cangnan County follow this rule as well, in which there will never be informal expressions like daily spoken words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “三、决策目录施行动态管理，因工作需要增减或变更重大行政决策事项的，承办单位应按照相关规定程序提请调整。(Third, the decision catalogue shall be managed in a dynamic way, the undertaker shall submit application for adjustments in accordance with the relevant regulations if any increase/decrease or change shall be made to the major administrative decision-making matters because of the need of actual work.)” in the document《关于公布苍南县2020年度重大行政决策事项目录的通知》(“Notice on Issuing the 2020 Annual Catalogue of Major Administrative Decision-Making Matters of Cangnan County”) (the office of the People's Government of Cangnan County on Sept. 20th, 2020) When translating this sentence into Japanese, the translator shall fully considers the preciseness of the original expression, and translate it as “三つ目、戦略目録動的管理施行、仕事需要によっての増減または変更が必要な場合、請負機構は関連規定の手順に従って調整を提出しなければならない。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Programmed and Standardized'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of official documents requires a stable and routine writing program so that the official business can be conducted in an orderly manner. It is essential that the document writing is reasonably programmed. It allows the officer to know what it is and what to do at a glance if a standardized official document program is followed. The standardization of the official documents of Cangnan County can be regarded as a tricky feature in their translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “各乡镇人民政府，县政府直属各单位 (the people's government of all townships and towns and all directly affiliated institutions of the people’s government of Cangnan County)” in the document《关于公布苍南县2020年度重大行政决策事项目录的通知》(“Notice on Issuing the 2020 Annual Catalogue of Major Administrative Decision-Making Matters of Cangnan County”) (the Office of the People's Government of Cangnan County on Sept. 20th, 2020) is obviously a standardized addressing of the receiving units of an official document, and it should be translated into Japanese as “各郷鎮人民政府、県政府直属の各部門”.&lt;br /&gt;
Viewing from a micro perspective, we may find that special attention should be paid to many precise details when translating those official documents. It is of great significance that, during the cause of reform and opening-up, we strike a balance between the macro level and the micro level in official document translation, which will serve as a stage for Cangnan County to show itself to Japan, South Korea and other East Asian countries and regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''III. Translation of Official Documents of Cangnan County under the Context of the Japanese Language'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cangnan County is one of the nearest administrative units to Japan in China, and Okinawa Prefecture in Japan and Cangnan County are neighbors facing each other across the sea. Furthermore, Cangnan County itself has ports in Xiaguan, Pacao, Yanting, Dayu and other places, and has the basic conditions for conducting small transactions of freights with Okinawa. However, due to the inadequacy policies, laws and regulations, a large portion of Japan’s trade with China, especially with Zhejiang Province, is still conducted in the three port cities, namely Ningbo, Zhoushan, and Hangzhou. Cangnan’s geographical advantages have never been given to full play. To Japan, Cangnan is not a total stranger. Wenzhou City has a great influence upon Japanese culture and history. Special local products such as Wenzhou green tea and Wenzhou satsuma orange are very attractive to Japanese people. Many of the business exchanges during the Kamakura Bakufu in Japan were happened between Hakata merchants and Wenzhou people. As an important subordinate region of Wenzhou City, Cangnan County naturally has left an impression on Japanese people when it comes to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Cangnan hopes to lay a foundation for the future cooperation with Japan through its cause of opening up to the outside world, it is of great importance that we study the methods and techniques to make the translation of Cangnan’s official documents to meet the specific context of the Japanese language, which is also a part of the cultural exchanges that will facilitate economic and trade cooperation between Japan and China. The political status of Cangnan County is equivalent to the one of regular cities and special wards in Japan, but this does not mean that the official documents of Cangnan County can be regarded as equivalents to the official documents released by the governments of the regular cities and special wards in Japan, and there are huge differences between their respective official documents in form, wording, Cultural connotation and etc. To better translate Cangnan official documents under the context of Japanese language, the following aspects must be paid attention to:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Detailed Comparison of Types&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Japanese official document system, the word “公文” is different in meaning from the word “公文” in Chinese official document system. In Chinese “公文” means government official documents, while in Japanese “公文” generally refer to legal documents that have the force of law and the term “公文書” is the one that refers to government official documents, which roughly includes “外交文書” and “起案文”, “通達” , “命令”, “許可”, “通知書” and so on . When translating official documents of Cangnan County into Japanese, attention should be paid to the transformation of the types of the official documents. The classifications of official documents in China and Japan are different from each other.&lt;br /&gt;
For example, when translating documents such as “proposal letter”, “report” and the like into Japanese, the title should be translated as “建言書” and “報告書”, while “命令(order)”, “通知(notice)”, “提案(Proposal)” and etc. need no translation and can be titled with the original characters directly as “命令”, “通知”, “提案”, and can also be further translated into “命令状”, “通知書”, “提案書”. Those reflect the characteristics of the division of the types of the official document system in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Careful Consideration of the Translation of Chinese Characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of Chinese characters in Japanese. This will for sure be an advantage when translating official documents of Cangnan County into Japanese, however, at the same time, this is also a huge disadvantage. After all, those Chinese characters are Japanized Chinese characters, and their meanings and usages are more or less different from the original ones in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “设定全县森林防火期(setting the season of forest fire prevention)” in the document 《苍南县应急管理局局长王再忠关于&amp;lt;苍南县人民政府关于做好森林防火期护林防火工作的通告&amp;gt;的政策解读》(“Policy Interpretation Of ‘Notice of Doing Forest Protection and Fire Prevention during the Season of Forest Fire Prevention by the People's Government Of Cangnan County’ by the Director of Cangnan Emergency Management Agency Wang Zaizhong”) in could be translated character by character into Japanese as “全県域森林防火期間設定”. However, expressions such as “野外火源如何管理” cannot be translated in the same way, and must be processed accordingly and translated into Japanese as “野外の火の元が如何に処理すること”. When translating official documents of Cangnan County into Japanese, the translators must reject the preconceived thinking and native Chinese thinking, or it will lead to irreversible misunderstandings and mistakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Mastery of the Equivalence of Semantic Meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is an isolating language, in which the grammatical meaning is reflected by the order of words, while Japanese is an agglutinative language, in which auxiliary words and flexible usages of vocabulary are adopted to reflect the grammatical meaning. This requires the translators to have mastery of the equivalence of semantic meanings when translating official documents of Cangnan County into Japanese and try to achieve perfect equivalence in official document translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a expression as “全体公民必须认真贯彻‘以人为本、预防为主、积极扑救、有效消灾’的森林防灭火工作方针，一旦发现森林火灾，要立即向当地人民政府或森林防灭火指挥部办公室报告(all citizens must seriously implement the working policy of forest fire prevention and firefighting ‘people-oriented, prevention-focused, active in firefighting, effective in disaster relief’, once a forest fire is detected, it must be reported to the local people’s government or the forest fire prevention and firefighting headquarters office immediately)” in the document 《苍南县应急管理局局长王再忠关于&amp;lt;苍南县人民政府关于做好森林防火期护林防火工作的通告&amp;gt;的政策解读》(“Policy Interpretation Of ‘Notice of Doing Forest Protection and Fire Prevention during the Season of Forest Fire Prevention by the People's Government Of Cangnan County’ by the Director of Cangnan Emergency Management Agency Wang Zaizhong”). When dealing with long and complex sentences, the translator must be flexible in using translation techniques to decompose the sentences and translate them step by step, focusing on the balance between the form of the sentence and its semantic meaning. Based on this principle, the abovementioned sentence could be translated into Japanese as “人間本位、予防軸化、積極救助、有効消災という森林防火作業方針は全県民が必ず強固に守らなければならない。林に火事が発見された際、直ちに所轄人民政府や森林防火指揮部執務室に報告すること。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that, in terms of four-character idioms, allusions, new words of the era and etc., the translation of official documents of Cangnan County under the context of the Japanese language still has a long way to go, but the part that we should pay most attention to in translation is always the differences in culture between the source language and the target language. Only by keeping this basic point in mind at all times, will there be no huge mistakes being made when translating official documents of Cangnan County into Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Ⅳ. Translation of Official Documents of Cangnan County under the Context of the Korean Language'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhejiang Province and South Korea have laid a good foundation for economic and trade cooperation projects, and a framework that is comprehensive, wide-ranging, and multi-level has been established for Zhejiang-South Korea cooperation. The advantages of the two regions are obviously complementary and the development potential for both sides and in between is huge. In September 2016, the Zhejiang China-Korea (Quzhou) Industrial Cooperation Park was approved as the first batch of “Zhejiang International Industrial Cooperation Parks” in Zhejiang Province. The total planned area is about 3,000 acres and the total planned investment is 12 billion yuan. Represented by the Zhejiang China-Korea Industrial Cooperation Park, a large number of economic and trade cooperation projects has been carried out with South Korea by Zhejiang Province. As an indispensable part of Zhejiang Province, Cangnan County is facing a huge gap in the cultural exchanges and economic cooperation with South Korea. How to elevate the level of Cangnan’s opening up to the outside world and advancing Cangnan’s economic, trade and cultural cooperation with South Korea is a question that is well worth exploring. Although Cangnan is further away from South Korea compared with regions in the north of Zhejiang, geographic location should never be a factor that hindering Cangnan’s economic, trade and cultural cooperation with South Korea. In an era of ever-deepening globalization, it is of great significance that we think about how to develop and promote the economic and trade and cultural cooperation between Cangnan and South Korea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Northern Zhejiang is a key area for economic, trade and cultural cooperation with South Korea. As the south gate of Zhejiang Province, if Cangnan County could open the door of economic, trade and cultural cooperation to South Korea, then this will inevitably bring extraordinary development opportunities to southern Zhejiang and make the pattern of Zhejiang and South Korea’s economic and cultural cooperation more balanced and healthy. The political status of Cangnan County is equivalent to the one of si(city), gu (district), and gun(county) in South Korea. Because of some historical reasons, South Korea is greatly influenced by Chinese culture. From the Three Kingdoms era of Joseon, to the Unified Silla Dynasty, the Wang’s Goryeo Dynasty, and the Yi’s Joseon Dynasty, the basic system of administrative divisions in South Korea is almost the same as the one in China, so the official document system of cities, districts, and counties in South Korea can be regarded as basically equivalent to the official document system of Cangnan County with only slight differences originated from the localized political and cultural traditions and the basic social condition of South Korea. Therefore, there are relatively fewer difficulties of translation when translating official documents of Cangnan County into Korean, aside from the barriers caused by Korean Hangul words. The translation of official documents of Cangnan County under the context Korean language requires attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Combination of Chinese characters and Hangul&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern Korean uses Hangul as the main written characters, but this does not mean that there is no place for Chinese characters in the Korean system. Since the launch of the abolition of Chinese characters movement in South Korea in the 1970s, Hangul did exactly achieved an overall penetration of every aspect of their daily life, but when it comes to important documents, Chinese characters still reserve a seat in the arena of South Korea’s history. Furthermore, a higher level of talent training is required now to meet the need of South Korea’s economic and social development, and the mastery of sinology has become, among all the necessary skills, one of the most straightforward evaluation criteria to access the qualified personnel. Thus, South Korea has restarted the Chinese character teaching movement. Nowadays, the official document system in South Korea has become one in which Hangul serves as the main language and the mixed use of Chinese characters and Hangul serves as a supplement. Just as how the mixed use of kana and Chinese characters in Japanese official documents may help in its translation, the mixed use of Chinese characters and Hangul also greatly facilitate the translation of official documents of Cangnan County into Korean. However, because Chinese characters used in Korea are composed of traditional Chinese characters and a small number of Korean self-made Chinese characters, we can not take it for granted that it is advisable to translate them word by word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the title of the document《苍干任〔2020〕18号 王再忠等同志的任命》(“Cangnan Cadre Appointment [2020] No. 18: Appointment of Wang Zaizhong and etc.”) (the Office of CPC Cangnan Party Committee on March 27th, 2020) can be translated with the mixed use of Chinese characters and Hangul into Korean as《蒼南縣의 幹部任命〔2020〕18號 王再忠등 同志의任命》. Also, it be translated into Korean with Hangul alone as《참남현의 간부임명〔2020〕18호 왕재충등 동지의임명》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Usage of Refined Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, South Korea has carried out reforms of the official document system, urging that the South Korean government agencies at all levels should use “refined(or purified) language”, that is, to write and publish official documents with words that are easy for the public to understand and have explicit meanings, reducing the cost of communication between the government and the public and, in this way, building a closer relationship between the government and the people, so that civil servants can communicate with the people more effectively. Refined language is a kind of common vernacular that differs from the official language. Although this trend of the wording of Korean official documents is not unconditional, but when compared with official documents of Cangnan County, which emphasize the solemnity and formality of official documents, this trend is the part that the translator has to pay his attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, when translating the expression “为加强行政规范性文件管理，切实推进依法行政，加快法治政府建设 (To strengthen the management of administrative normative documents, promote the administration in accordance with law, and accelerate the construction of a government ruled by law)” in the document《苍南县人民政府关于公布县政府及县政府办公室行政规范性文件清理结果的通知（有效）》(“Notice of the Office of the People's Government of Cangnan County on the Announcement of the Results of the Cleanup of the Administrative Normative Documents of the County Government and the County Government Offices (Effective)”) (the Office of the People's Government of Cangnan County on October 23th, 2020) , blunt expressions may not be that applicable and this expression translated into Korean in a more public-friendly way as “행정 규범적인 문서관리를 강화하기 위해, 법에따라 행정을 철저히 추진하고 법치정부의 건설을 가속화시킨다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Mastery of the Equivalence of Semantic Meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Japanese, Korean is also a typical agglutinative language. A sentence is formed by connecting independent words with various auxiliary words, and with a subordinating conjunction at the end of the sentence. Auxiliary words are just like glues, they exist after every subject, predicate, and object component of a Korean sentence to them together. For that these auxiliary words have no substantial meaning themselves, they must stay close to the main body in front, and a space must be put after. Therefore, when translating Chinese, which is an isolated language, into Korean, which is an agglutinative language, it is necessary to have mastery of the equivalence of the semantic meaning of the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, when translating the expression “全面实施全民参保计划，做好参保情况清查，提升参保信息质量，清理重复参保，稳定持续参保，减少漏保断保，实现应保尽保。(Fully implement the national social security plan, do a good job in checking the coverage of the social security, improve the quality of the collection of the information of the insured, clean up repeated insureds, stabilize the renewal of the social security, reduce the interruption of the social security, and achieve full social security coverage.)” in the document《关于做好2021年度城乡居民基本医疗保障工作的通知》(“Notice on Doing a Good Job in Basic Medical Security for Urban and Rural Residents in 2021”)( the Office of Medical Security Bureau of Cangnan County on November 5th, 2020), the translator should pay attention to the equivalence of semantic meaning of this long sentence and translated it into Korean as “전국민기본의료보험가입계획을 전면적으로 실시하고 기본의료보험가입상황을 철저히 조사하며 기본의료보험가입 정보의 질을 향상시키고 중복기본의료보험가입을 청산하며 안정적이고 지속적인 기본의료보험가입을 하며 보험누락을 줄이고 기본의료보험가입 을 실현해야 한다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Ⅴ. Studies of Official Document Translation and the Cause of Opening-up in Cangnan County'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the abovementioned basic characteristics of the official document system of Cangnan County, the notes for official documents translation under the context of the Japanese language and the notes for official documents translation under the context of the Korean language, we can see that official documents of Cangnan County is not as difficult to handle as something untranslatable. Cangnan County enjoys a good geographic location: it is located in the coast of the East China Sea, and is close to both Japan and South Korea, two strong economies in East Asia. However, Cangnan County has not yet made use of these favorable conditions to the fullest to promote cultural cooperation and trade with the two countries. Cangnan’s opening up to the outside world requires innovative thinking and an elaborate layout. Studies on the translation of official documents of Cangnan County, especially the translation of official documents under the context of the Japanese and Korean language, will help to explore the cultural spirit of the government institutions, and play an important role in building a good image of Cangnan County in East Asia and laying a foundation for Cangnan's cooperation with major countries and regions in East Asia .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The world today is undergoing profound changes rarely in a century, and so is China. The tide of history moves on and Cangnan shall not stay out of the matter, but must follow it courageously and strive to open new doors for Cangnan's opening up to the outside world through the study of the official document translation of its own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Ziqi LIU. The Application of Functional Equivalence Theory in Scientific Translation：A Case Study of the Translation of Shipbuilding English[J]. CREATIVITY AND INNOVATION,2019,1(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Mu Dan. Discussion on Translation Activities Under the Guidance of Functional Equivalence Theory[J]. International Journal of Education and Management,2018,3(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李琳琳. 功能对等翻译理论与关联翻译理论比较研究[D].辽宁师范大学,2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]赵娟廷. 汉韩公文语体对比研究[D].复旦大学,2003. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]周萱. 《中国共产党怎样解决民族问题》（节选）中韩翻译报告[D].青岛大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]张利军. 《教学的游戏性研究》的汉日翻译实践报告[D].广西师范大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]栾亚琼. 《2015年山东省政府工作报告》汉日翻译实践报告[D].曲阜师范大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]占丽华. 源流与演变—日本地方公文书馆发展路径研究[D].山东大学,2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]任清萍. 功能翻译理论视角下政府工作报告日译研究[D].外交学院,2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]孙慧. 产业竞争力与区域经济增长[D].苏州大学,2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 04:45, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation Process and Methods of Translating English Long Sentences - Zhou Yiwen 周艺文 202070080629 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhou Yiwen 周艺文, 202070080629.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of long English sentences is a difficult point in English-Chinese translation. It is very important to understand the features of sentence structure and the translation process and methods of long English sentences. This paper studies the translation process and methods of English long sentences through the comparative study of English and Chinese language characteristics and specific English-Chinese translation analysis. This paper is divided into five parts. The first part introduces the characteristics of English long sentences. The second part illustrates translation difficulties of English long sentences by making contrasts the language features of English with that of Chinese, which can be divided into three aspects: English sentences emphasize hypotaxis, Chinese sentences emphasize parataxis; English is a static language, while Chinese is a dynamic language; English prefers passive voice while Chinese prefers active voice. The third part expounds the translation principles for English long sentences from the perspective of Skopos theory, which are skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The fourth part mainly analyzes the process of translating English long sentences through some examples. In the end, five translation methods are discussed, which are liner translation, reorganization translation, division, embedding and synthesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English long sentences; language characteristics; translation process; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===英语长句翻译过程及翻译策略===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语长句翻译是英汉翻译的难点，了解英语长句的句子结构特点和翻译过程及方法在英汉翻译中十分重要。本文通过对比研究英汉语言特点及具体英汉译本分析对英语长句翻译过程和方法进行研究。本文分为五个部分，第一部分介绍了英语长句的特点。第二部分分析了造成翻译英语长句困难的原因，即英汉两种语言在句子结构上的差异，即英语句子重形合，汉语句子重意合; 英语是静态语言，汉语是动态语言; 英语喜用被动语态，汉语喜用主动语态。第三部分运用目的论阐述了翻译英语长句的原则，即目的原则，连贯原则和忠实原则三个方面。第四部分主要通过具体的句子分析英语长句的翻译步骤及过程。最后探讨了英语长句汉译时采用的五种翻译方法，即顺序法、变序法、分译法、包孕法和综合法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语长句子；语言特点；翻译过程；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Characteristics of English Long Sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The existence of long English sentences are usually caused by three elements. The first one is postmodifier, the second is the large number of joint components, the third one is the complex structure of long sentences. In general, long English sentences are more common in the literary text, discussion text and technical text (Wang 2010, 124).English and Chinese have many similarities in basic sentence structure. The main elements of sentence structure mainly include subject, predicate, object, predicative, attribute, adverbial modifier, and complement. In English, the sentence emphasizes the form and the sentence has a tree structure, and the Chinese sentence emphasizes the parataxis, and the sentence has a bamboo structure.(Wang 2010, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main characteristics of English long and difficult sentences are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) There are much more words, more complex sentence patterns, and more modifiers in these sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Compared with simple sentences, long and difficult sentences often use inversion structure, and there are phenomena of omission and word order inversion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) The reason for the formation of long and difficult sentences is that there are many long and difficult sentences with coordinate components, phrases, additional components, clauses, and coordinate sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) The language structure of long and difficult sentences is relatively complex and has a strong sense of hierarchy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Translation difficulties of English long sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difficulties of translation are mainly caused by the differences between the source language and target language. English and Chinese belong to different language systems, the former belongs to Indo-European language family, the latter belongs to Sino-Tibetan language family, so there are significant differences in syntax between them. In addition, the different cultures of English and Chinese will inevitably lead to the difference in sentence structure between the two languages, because language is the carrier and medium of culture. (Jiang 2019, 62-65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1Hypotaxis vs. parataxis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English syntactic structure is hypotaxis while Chinese syntactic structure is parataxis (Lian, 2010 73). Hypotaxis is that the words or clauses in a sentence are connected together by means of linguistic formal means (such as using related words) to express grammatical meaning and logical relations(Jia 2002, 101). English emphasizes explicit connection, emphasizes form and structure, and often helps with various means of connection. As a result, the sentence structure is rigorous and lacks elasticity. English sentences are often made with relatives (who, whom, whose, which, that, where, when, etc.), conjunctions (but, however, unless, because, since, so, and, if, etc. ), preposition (in, about, without, throughout, according to, along with, etc.), and other connective means. Parataxis means that words and clauses are not connected by means of linguistic forms, and the grammatical meaning and logical relation in a sentence are expressed by the meaning of words and clauses (Jia 2002, 101). Chinese sentences are made with little or no means of formal connection, with emphasis on invisible coherence, function and meaning, so the sentence structure is loose and flexible (Jia 2002, 101).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Individuals develop within themselves an ability to persevere and tolerate things that are unexpected or bad, difficult to get through. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 人们在内心修炼一种能力，在面对意外、不幸或者挑战时也能继续坚持和忍耐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, “that...to get through” is a attributive clause to modify “things”, which is a kind of hypotaxis. The translation is not limited to the original sentence structure but follows Chinese expression habit, so the language is very smooth. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2Static language vs. dynamic language===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English is static language and Chinese is dynamic language. The reason why English is a static language is that nouns and prepositions are frequently used and predominate in English. In English sentences, there can only be one predicate verb and other action words can only be nominal verbs. Therefore, nominalization has become a common phenomenon in English. (Wang 2004, 5) Prepositions are used to before nouns and noun phrases. They have no morphological changes and are very flexible in use. Therefore, the frequency of using prepositions in English is very high and the number of prepositions far exceeds that in Chinese. When translating Chinese to English, an important way to make the target text conform to the expression of English is to pay attention to the application of English prepositions. Since Chinese is parataxis language, verbs have no morphological changes, and the use of verbs makes the language more vivid, so verbs are frequently used in Chinese. In addition to a large number of verb-object structures, Chinese sentences can be more dynamic by using a series of verbs. In English-Chinese translation, we must pay attention to the conversion between static and dynamic. (Jiang 2019, 62-65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:This month, when earthquakes rocked Southern California on back-to-back days, it was a visceral reminder that we may one day experience the “Big One”, a quake with the power to kill and destroy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:本月南加州连遭地震，人们本能地联想到，我们某天可能会经历“一次大的”具有杀伤力和破坏力的地震。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The noun “reminder” is translated into a verb “联想”, which is a transformation from static language to dynamic language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3Passive voice vs. active voice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although both English and Chinese have active voice and passive voice, the frequency of English passive voice is much higher than that of Chinese, which is also one of the characteristics that distinguishes English from Chinese. Especially in English scientific technical text, the passive voice is much more used, almost becoming a expression habit, because the passive sentence does not have to point out the actor but highlight the target, which is more objective(Zhu 2004, 94). In English-Chinese translation, we must grasp this difference in language, so as to make the translation conform to the expression habit of the target language. (Zhu 2004, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: At the heart of the system--known as the multi-lateral trading system--are the WTO’s agreements, negotiated and signed by a large majority of the world’s trading nations, and ratified in their parliaments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 世界贸易组织的核心--多边贸易体系--是世界上大多数贸易国经协商谈判并签署的多个协议, 这些协议同时也经过成员国议会批准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The sentence of the source text is passive, “negotiated”, “signed” and “ratified” are passive in meaning, while Chinese sentence was translated into active, “协商”, “谈判”, “签署” are verbs in active verb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation principles for English long sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was put forward by Hans Vermeer, an outstanding contributor to the translation theory of the German functional school. Different from the traditional equivalence theory, Skopos theory is based on behaviorism and proposes that translation is a purposeful activity(Zhang 2004, 35). The purpose of translation determines the translation method(Reiss and Vermeer, 1984). According to teleology, translators should follow three general principles in the process of translation: skopos rule, coherence rule and fidelity rule(Liu 2009, 378).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the three principles, the skopos rule is the most important. The “skopos” can be the translatorss purpose, the communicative purpose of the target text or the purpose to be achieved by using a particular translation method. It usually refers to the communicative purpose of the target text, that is, the communicative function of the target text for the target reader in the socio-cultural context of the target text (Venuti, 2001). Vermeer emphasizes that translation occurs in a cultural context, and translation is not a corresponding conversion of language due to the differences between cultures. The translator should not only accurately understand and interpret the author’s intention, but also make the translation acceptable to readers(Vermeer, 1989).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule refers to the fact that the target text must achieve intratextual coherence, making readers to understand and make sense in the communicative context of the target culture and target text. The fidelity rule means that the original text should be intertextually coherent, which is equivalent to being faithful to the original text in other translation theories. And the degree and form of fidelity to the original text depend on the purpose of the translation and the translator’s understanding of the original text. According to Skopos theory, the first one that all translations should follow is skopos rule, coherence and fidelity are subordinate to it. And fidelity is subordinate to coherence (Nord 2001, 32). There are many differences between English and Chinese in thinking and expression, and translation is a kind of cross-cultural communication behavior. Therefore, translators must not ignore the communicative purpose of translation. Guided by skopos rule, coherence rule and fidelity rule, and based on the full analysis of the original text, the most appropriate strategies can be chosen to deal with specific long English sentences with the communicative purpose of the target text (Nord 2001, 32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation process of English long sentences===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell divided the cognitive process of translation into 3steps: first, analyze the semantic meaning and grammar of the source language as a universal representation, and then synthesize and reconstruct it to form a translation (Bell 1991, 5). This is also the case with the translation of long sentences, and the analysis of English long sentences is the first step. Since English long sentences focus on the expression of form, the basic methods of analyzing Long sentences based on characteristics are as follows: first understand the meaning of the sentence, analyze the grammatical structure of the long sentence, extract the main sentence, and then analyze the branches of the sentence. Finally, dividing long sentences according to the meaning group. (Bell 1991, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation process from a macro point of view, first, the translator used some translation tools to look up new words and polysemous words. Then the translator began to translate for the first time, aiming to get a faithful text, and did not add any subjective guess to prevent the misunderstanding and inaccurate translation. In the second translation, the translator began to check the wrong words, as well as inappropriate points, and combined the language features of the text, which aimed to achieve coherent and intelligible. Finally, in the third translation, the translator got rid of the source language, and only read the target language to check whether it conformed to the reading habits and thinking modes of Chinese readers. If not, the translator would revise inappropriate sentences from the perspective of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation steps from micro point of view, it can be divided into five steps: Find the main body of the sentence; Make clear the relationship between each modifier and the main sentence; Divide long sentences into several parts according to the expression requirements; Translate each part one by one; Adjust and polish the translation according to the Chinese expression habits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: It has a mobile payments system that has been widely adopted in China, which allows people to shop，play games，pay utility bills and order meal deliveries all from within the app.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To analyze and translate this sentence, the most important is to find the main structure. It's easy to find the main body of this sentence is “It has a mobile payments system”. And second it is necessary to analyze the relationship between the modifiers and the main components of the sentence. “That has been widely adopted in China” is a post-positive attributive clause to modify the object “mobile payments system”, and “which allows…within the app” is a non-restrictive attributive clause to further explain the “system”, making readers know more about the target. Third, divide it into several parts according to the meaning and expression requirements. So this sentence can be divided three parts: the main body “It has a mobile payments system” is one part; and the two modifiers “that has been widely adopted in China” and “which allows … within the app” are the other two parts. Forth, translate every part: “它有一个移动支付系统”; “在中国得到广泛应用”; “让人们在该应用内购物、玩游戏、支付水电费和订餐”. Finally, adjust and polish the translation according to the Chinese expression habits. So the original sentence could be translated into: “它的移动支付系统在中国得到了下广泛应用，人们可以在该应用内购物、玩游戏、支付水电费和订餐”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Translation strategies for English long sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1Liner translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the narrative level of English long sentences is basically the same as that of Chinese, that is, the sentences are narrated according to the time sequence or internal logic of the action, which is consistent with the expression habit of Chinese, and can be translated into Chinese in the same order as the original English. (Zeng 2010, 149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: They learned with stupefaction that there is another aspect from which human action might be viewed than that of good and bad, of fair and unfair, of just and unjust. In the course of social events there prevails a regularity of phenomena to which man must adjust his actions if he wishes to succeed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 另一方面，他们茫然地想要了解到人类的哪些行为可以被看作是好的和坏的，公平的和不公平的，公正的和不公正的。在社会事件的过程中普遍存在着规律的现象，如果他希望成功，必须调整他的行动。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: There is an object clause in the first sentence. In the process of translation, the sentence can be simply translated in accordance with the order of the composition of the sentence. The translation is natural to read and can express the meaning of the original text by using liner translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: The joy and the tedium of labor are psychological phenomena which influence neither the individual’s subjective valuation of the disutility and the mediate gratification of labor nor the price paid for labor on the market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 劳动的快乐或厌恶都是心理现象，既不影响个人对于劳动负效用和报酬的主观评价也不影响市场上的劳动力价格。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Although this sentence has both an attributive clause and “neither... nor...” structure with a large number of vocabulary, but its logical thinking, sentence structure and temporal and spatial order are consistent with Chinese habits. Therefore, we can translate it by using the liner translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Reorganization translation=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reorganization is a way of changing the order of the original text, pushing forward from behind or from the middle. English is hypotaxis language, while Chinese is parataxis language(Lian 2010, 73). In terms of word order, English pays attention to the use of various conjunctions, such as relation words, conjunctions, prepositions, etc., to express the logical relations among them. Chinese, on the other hand, is used to connecting words with logical relations. The logic of long sentences in Scientific English is often quite different from that in Chinese, sometimes even the opposite. According to the expression habits of Chinese, the word order can be adjusted by means of reverse translation, so as to make the translation expression standard and easy to be understood and accepted by readers. (Lian 2010, 73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: No technological improvement would have been possible if the additional capital goods required for the practical utilization of new inventions had not previously been made available by saving. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 实际利用新发明需要额外资本，如果以前没有通过储蓄获得这些额外资本, 就不可能有技术改进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The “if-” clause contains a post-positive attributive “required for the practical utilization of new inventions”, which makes the clause look very complicated, if translated according to the word order, it would be misunderstood. Therefore, in order to better translate the sentence, the translator can reorganize the structure of the clause in the process of translation, and then translate the main sentence after a clear explanation, so that the meaning of the translated sentence is relatively clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: It may be useful to compare the doctrine of Marxism and the Prussian Historical School, according to which wage rates are a historical datum and not a catallactic phenomenon, with the regression theorem of money’s purchasing power. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 用货币的购买力的回归定理对马克思主义理论和普鲁士历史学派进行比较可能是比较有用的。普鲁士历史学派认为工资率是历史数据而不是交换现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, “It” is the formal subject, and the real subject is “to compare the doctrine of Marxism and the Prussian Historical School”. Therefore, we should follow the Chinese expression habit and reorganize the sentences before translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.3Division===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called division in translation means separating the different parts of English sentences into a single component of Chinese, such as word group, phrases, sentences and even independent sentences (Wang 2009, 144). There are great differences between English and Chinese in syntax. English sentences are long, verbs are few, and balance is stressed, while Chinese is short, verbs are more, and symmetry is stressed. Therefore, when translating long English sentences, it is impossible to translate every sentence into a Chinese sentence, otherwise, the translation will appear bloated and stiff. In English, long sentences are mainly composed of compound and subordinate clauses. According to the habit of using short sentences in Chinese, sometimes the clauses or phrases in the original sentence can be translated separately, and the original sentence can be divided into two or more sentences, so as to make the translation clear and accurately. (Wang 2009, 144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: It may be useful to compare the doctrine of Marxism and the Prussian Historical School, according to which wage rates are a historical datum and not a catallactic phenomenon, with the regression theorem of money’s purchasing power. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 用货币的购买力的回归定理对马克思主义理论和普鲁士历史学派进行比较可能是比较有用的。普鲁士历史学派认为工资率是历史数据而不是交换现象。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, “according to which ... money’s purchasing power” is not a independent sentence, but for the easy understanding to the meaning this part was translated into another complete sentence by adding and deleting some words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.4 Embedding===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Embedding means transforming the post modifiers of the center word in the source text into the premodifiers in the target text, which is suitable for the translation of long sentences with many post-modifiers and strong sense of sentence compactness(Liu 1998, 191).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 使我们走到一起的，是我们有超越这些分歧的共同利益。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, “which transcend those differences” is a attributive clause to modify the antecedent “common interests”. If we translate it according to the English word order, it must be tedious and difficult to understand. Therefore, we can use insertion to put the clause before the main word, which will be simple and easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: This refined playing must not be confused with the simple games of children which are merely pleasure-producing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 这细化的游戏一定不要和儿童仅仅为了快乐的简单游戏混淆。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The post-positive attributive “which..” is a modifier used to explain “the simple games of children”. In order to make the sentence structure more compact, smooth and coherent, the modifier needs to be put before the noun “game”. This method is often used in the translation of attributive clauses or post-positive attributives in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.5 Synthesis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synthesis means to use the above methods to translate long English sentences. In fact, when translating long English sentences, it is rare to adopt only one translation method, and it is often necessary to combine several translation methods. The key to the synthesis method is to adjust the structure of the original text flexibly on the basis of accurate understanding of the original text, and to pursue the spirit likeness rather than the appearance likeness when expressing in Chinese (Jiang 2019, 62-65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example12:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: For all of our complaints about contemporary air- ports and flying, it might be a comfort to remember that thanks to the little Pacific island nation of Fiji, we are actually getting to our destinations faster and more safely than ever before.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 对于如今的机场和乘机体验，尽管我们有诸多抱怨，但也多亏了斐济这个太平洋岛国，我们飞抵目的地已变得更快更安全，想到这一点，或许会让我们心里又感宽慰不少.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The main body of this sentence is “it might be a comfort”, among which “it”, is the formal subject, and “to remember that…ever before” is the real subject. We can not find such a sentence structure in Chinese. So in order to make the translation more authentic, the sentence order must be changed. Based on the understanding of the source text, it is appropriate to adopt both liner method and reorganization method to translate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the practice of the translation of long and difficult sentences, there is a higher requirement for translators’ English comprehension and expression ability. For the translation of long and difficult sentences in English, the translator should be familiar with the sentence structure and main ideas of long and difficult sentences in English, and make clear the main logical relationship with the content of the original text, so as to effectively analyze the structure of long and difficult sentences in English and choose the correct way of translation. In the specific translation practice, translators should, on the basis of understanding the grammatical features of English, choose reasonable translation methods and skills so as to achieve the accurate translation of long and difficult Sentences. Translation activities require a high level of English reading and comprehension, and the effective translation of long and difficult sentences requires translators to constantly improve their ability to summarize, update their English translation skills, and realize the summary and innovation of long and difficult sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bell, R.T. (1991). ''Translation and Translating: Theory and Practice''. London and New York: Longman. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, C. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained'' . Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina &amp;amp; Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation'' . Tubingen: Walter de Gruyter Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (2001). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' . London: London and New York Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. (1989). ''Didactics of Translation. in Baker, Routledge Encyclopedia of Translation Studies'' . London: London and New York Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Dejiang贾德江. (2002). 英汉语对比研究与翻译 [Contrastive Study and Translation of English and Chinese].''国防科技大学出版社'' Changsha: NUDT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Yuqin蒋玉琴. (2019). 从英汉对比角度解析英语长句的翻译 [Translation of English Long Sentences into Chinese: a Contrastive Study]. ''宜春学院学报'' Journal of Yichun University (11) 62-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lian Shuneng连淑能. (2010). 英汉对比研究 [Contrastive Studies of English and Chinese]. ''高等教育出版社'' Beijing Higher Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing刘宓庆. (1998). 文体与翻译 [English Varieties and Translation]. ''中国对外翻译出版公司'' Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Junping刘军平. (2009). 西方翻译理论通史 [A General History of Western Translation Theory]. ''武汉大学出版社'' Wuhan: Wuhan University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enmian王恩冕. (2009). 大学英汉翻译教程 [A College Textbook on English-Chinese Translation]. ''对外经济贸易大学出版社'' Beijing: University of International Business and Economics Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Shuwen王述文. (2010). 综合汉英翻译教程 [A Comprehensive Coursebook on Chinese-English Translation]. Beijing: National Defence Industry Press国防工业出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Wuxing王武兴. (2004). 英汉互译指导与篇章翻译 [A Guide to Essay Translation from Chinese into English and Vise Versa]. ''朝华出版社'' Beijing: Morning Glory Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinlan张锦兰. (2004).目的论与翻译方法 [Skopos Theory and Translation Methods]. ''中国科技翻译'' Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal (1) 35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Wei朱微. (2004). 汉英翻译教程 [A Textbook of Chinese-English Translation]. ''重庆大学出版社'' Chongqing: Chongqing University Press.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 14:28, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.2Static language vs. dynamic language==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.3 Passive voice vs. active voice==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4.1Cross-cultural communication==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4.2Attaching great importance to form==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4.3Clearing language logic==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The process of translating long English sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Methods of translating English long sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.1Liner translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.2Reorganization translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.3Splitting translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.4Synthesis==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6.5Insertion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the practice of the translation of long and difficult sentences, there is a higher requirement for translators’ English comprehension and expression ability. For the translation of long and difficult sentences in English, the translator should be familiar with the sentence structure and main ideas of long and difficult sentences in English, and make clear the main logical relationship with the content of the original text, so as to effectively analyze the structure of long and difficult sentences in English and choose the correct way of translation. In the specific translation practice, translators should, on the basis of understanding the grammatical features of English, choose reasonable translation methods and skills so as to achieve the accurate translation of long and difficult Sentences. Translation activities require a high level of English reading and comprehension, and the effective translation of long and difficult sentences requires translators to constantly improve their ability to summarize, update their English translation skills, and realize the summary and innovation of long and difficult sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese-English Translation of News Headlines From the Perspective of Skopos Theory	张维虹	Zhang Weihong No.202070080648 MTI 英语口译 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In recent years, with the rapid development of the society and economy, the exchanges between China and the rest of the world are increasingly frequent. In this process, massive information is transmitted through the translation of news reports. The translation quality of news headlines that serve as the eye of news, directly affects the effectiveness of its dissemination. Under the guidance of Skopos Theory of German Functionalist Translation School, this paper analyzes the characteristics of Chinese and English news headlines, illustrates the functions and translation criteria of news headlines, and puts forward corresponding translation strategies, aiming at retaining the conciseness of news and realizing dissemination and social value of news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
News headlines translation; Skopos theory; Translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下中英新闻标题翻译研究&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
近年来，中国社会经济飞速发展，与外界交流日趋频繁，在此过程中大量信息传递需通过新闻报道翻译完成。而新闻标题作为新闻的眼睛，其翻译质量直接影响新闻传播的有效性。本文以德国功能翻译学派目的论为指导，分析中英新闻标题的特点，阐述新闻标题功能以及新闻标题翻译准则，并提出汉译英翻译策略，旨在还原新闻简明本色从而实现新闻传播目的和社会价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
新闻标题翻译；目的论；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I. Introduction===&lt;br /&gt;
With the continuous development of culture and economy, news reporting is playing an increasingly important role in people's lives. We read news through TV, the Internet, or newspapers and magazines to keep abreast of current events. But thousands of pieces of news and the information they carry may confuse us, because we are in a world where massive information is flowing nonstop. There is no doubt that some news has been omitted or even ignored. Therefore, a clear-cut and intriguing headline is of great importance and can be considered as the only way to attract the target readers. (Chen Lizhao, 2002: 3-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Headlines are compared to the eyes of news reports, in which clear, concise information must be contained to generate interests. (Hu Shuzhong, 2012: 199) That is to say, headlines are expected to be vivid and eye-catching in order to attract readers and provide reading guidance. So, translators must learn how to effectively extract and reconstruct the information in the Chinese-English translation of news headlines, so as to make it cater to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, news translation is playing a significant role in the promotion of cross-cultural communication and mutual understanding as China is having more and more exchanges with the rest of the world with the rapid development of society and economy brought about by the reform and opening-up policy and “go global” strategy. As the soul of news, headlines and their translation are what translators should pay attention to. (Liu Yunxi 2018(11):123-125.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many studies about E-C news translation and news headline translation. However, research on Chinese-English news headlines translation is very few. According to statistics from CNKI (China National Knowledge Infrastructure), there are only two pages of discussion on Chinese-English news headlines translation. Therefore, this paper is designed to provide further exploration and reference in the area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As functions for headlines are obvious, this paper takes Skopos as the theory guide to conduct the research. First, the paper illustrates the development and three rules of Skopos theory. Then it discusses the features and functions of news headlines. Later, the paper tells some translation methods of Chinese-English news headlines from a perspective of Skopos Theory. At last, it draws a conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II. Overview of the Skopos Theory ===&lt;br /&gt;
====2.1 Development of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory was initially proposed by Katherina Reiss in her 1971 book ''Possibilities and Limits of Translation Criticism'', which formed the early theory. According to Reiss, the ideal translation would be “one in which the aim in the target language is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a source-language text” (Reiss 1977, translated in 1989: 112). Even though Reiss took the concept of equivalence as the main focus of her analysis, she realized that in some cases, equivalence is impossible and, in some situations, not even desired. Therefore, she indicated that the function of texts should be considered when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of text typology including content-focused, form-focused and appeal-focused text put forward by Reiss, is another contribution of her to the Skopos theory. It is supposed to be the starting point for Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Hans Vermeer, the student of Reiss, made a major breakthrough in the limitations of equivalent theory and laid the theoretical foundation for it. He first mentioned the basic principles of Skopos Theory in 1978. He and Reiss jointly published ''Groundwork for a General Theory of Translation'' in 1984. In this book, Vermeer argued that translation should be seen as a fundamental action of the transformation of the source text. As all actions are generally purposeful, translation also has its own purposes which could have influences over the culture of the target language. (Groundwork for a General Theory of Translation, 1984)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Vermeer, translation cannot be treated as a one-to-one transfer between the source language and the target language. In his research, on the basis of the source text, translation is a form of action to which some of the other forms of translational action may relate. Every translation is directed at an intended audience since to translate means “to produce a text in a target setting for a target purpose and target addresses in target circumstances” (Vermeer, 1987a: 29). Vermeer’s Skopos Theory serves as the foundation for his general theory of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, two other German translators, Christiane Nord and Justa Holz Manttari, enriched and refined the Skopos theory. Mantarri’s theory is based on the rules of action theory and is intended to contain all forms of intercultural transmission, as well as those source or target texts which do not involve. (Nord, 2001: 12-13) Her theory reflects the role of the participants in the process of translation and the environment in which the process takes place. Nord, as the latest batch of German researchers, summarized the “Fidelity rule” and applied the Skopos theory extensively in the study of translation from multiple perspectives and related fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Reiss laid the foundation of Skopos theory. Vermeer, who summarized and outlined the rules to be followed in the process of Skopos theory in practice, became the founding father of the theory. Manttari focused on the specific issues of translation behavior and context in the translation process, while Nord made many contributions to the refinement of the theory and greatly expanded the practical application of this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Rules of Skopos theory ==== &lt;br /&gt;
There are three significant rules of Skopos theory including Skopos rule, coherence rule, and fidelity rule, which will be discussed respectively as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.1 Skopos Rule=====&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for translation. That is to say, Skopos determines any translation action. “The translators should finish the task in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. All in all, the end justifies the means.” (Nord, 2001:29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating is an international interaction as it is just said, and the Skopos rule has a stable position after it appeared. In Vermeer’s term, intention is thought of as an “aim-oriented plan of action” (Vermeer, 1983:41). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, Skopos rule is that “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate in a way that enables your text to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.” (Vermeer, 1989a: 20, translated by Luo Dan) Skopos theory is the foundation for Chinese-English news headlines translation. All efforts made are meant to achieve the Skopos of news headline translation because “the end justifies the means&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Coherence Rule=====&lt;br /&gt;
The coherence rule, another important rule of the Skpos theory indicates that “the target text must be interpretable as coherent with the target text receiver’s situation”. (Reiss and Vermeer, 1984: 113) It implies that the target text must be translated in a way that it is clearly understood by the target readers, taking into consideration of their existing knowledge and situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.3 Fidelity Rule =====&lt;br /&gt;
Apart from the &amp;quot;intratextual coherence&amp;quot;, there is another intertextual coherence which refers to the relationship between the target text and the source text. It is presumed as a further principle, fidelity rule. The fidelity rule by Vermeer indicates that there has to be coherence between the target text and the source text. That means that the target text should be faithful to its source text in a certain level of features, such as grammatical features, special collocations, and rhetorical devices, or to some degree between a complete imitation and deviation. (Nord 2001: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In accordance with the Skopos theory, the source text is no longer considered as the “sacred original”, and it is up to the translator to determine the aspect and the degree of the fidelity. In Vermeer’s opinion, any text is just an offer of information, and that any target text is an offer of information formulated by a translator in a target culture and language about an offer of information formulated by someone else in the source culture and language. (Nord 2001: 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three principal rules of Skopos theory have been illustrated as above. As for the relationships between the three rules, Reiss and Vermeer believe that the fidelity rule is subordinate to the coherence rule and is included to the Skopos rule. If the skopos of the target text demands a change of function, the fidelity of the source text will no longer be taken as the only standard, but adequacy and appropriateness will be supplemented as the standard with regard to the skopos (Reiss and Vermeer, 1984: 139).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Summary ====&lt;br /&gt;
This chapter introduced the development of Skopos theory and its three main principles, laying a theoretical foundation for Chinese-English news headlines translation. The function and skopos of news headlines are to intrigue readers and convey information to them. Therefore, C-E news headlines translation, guided by Skopos theory, is a faithful re-creation.（Wang Chi, 2013: 33-34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III. Overview of News Headlines===&lt;br /&gt;
A headline is an essential part of news. So, it is important for translators to know the features and functions of news headlines. (Liu Yunxi, 2018: 123-125) The previous chapter introduces the theoretical framework of Skopos theory, which lay a foundation for the practical translation of Chinese news headlines. In this chapter, the author will discuss features and functions of news headlines, in order to search for some strategies for the Chinese-English translation of news headlines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 Definition of News and News Headlines====  &lt;br /&gt;
News refers to the timeliest report of events that have just happened, are happening, or are going to happen. It is born to meet the need for propagation and communication of information in human society. (Xu Mingwu, 2003: 4) This definition prescribes the features and functions of news. News should be timely and share ideas and information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
News headlines are compared to the “eye” of news. According to the dictionary, “A head of a newspaper story or article, usually printed in large type and devised to summarize, gives essential information about, or interests readers in reading the story or article that follows.” (Webster’s Third New International Dictionary, 1961: 1042) From the definition, we can see that news headlines tell the essence of the news; the function is to attract readers’ interests. The paper will discuss the features and functions of news headlines in detail in the following part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Features of News Headlines==== &lt;br /&gt;
As a text genre, news headlines have their own features. Chinese and English news headlines share much in common, though they differ from each other in certain areas. Understandings about the differences and similarities of Chinese and English news headlines are important for translators. （Luo Dan, 2012: 30-31）So, this chapter will analyze the features of news headlines from the following aspects: grammar, rhetoric, culture, and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 3.2.1 Grammatical Features===== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1.1 Lexical Feature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a. Midget words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good headline must be clear to attract readers and be strong to save space. In other words, the headline should convey the intends of the news without confusion or ambiguity; the words should be powerful to persuade the headline consumer to read on. These two requirements determine the prevalence of powerful, or strong worlds – mostly verbs and nouns – in headlines. (Shen Jinbo, 1989:52) That is to say, powerful words are short, simple and concrete, for extensive or abstractive words can only lead to dullness and confusion. There are no such powerful words in Chinese, but Chinese headlines, on the premise of conveying the exact meanings also put emphasis on the shortness of words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]: Dancing '''gets''' Olympic status (China Daily Dec 9, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]: 霹雳舞'''成'''巴黎奥运项目 (China Daily Dec 9, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b. Numeral words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Numbers are used in news headlines to highlight the key information, especially in economic and sports news. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]: Pink diamond sold for '''$26.6M''' (China Daily Nov 23, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]: 外储余额创'''4'''年多新高(China Daily Dec 9, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c. Abbreviations &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limitation of page space leads to the frequent use of abbreviations in headlines. English abbreviations, according to Lu Guoqiang (陆国强, 1984), consist of two major types: lipped words and initialisms or acronyms. The common types of abbreviations found in Chinese headlines, nevertheless, are mostly number-assisted summarizing, blending and substituting. (Chen Lizhao, 2002:36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]: '''Intl''' student enrollment falls (China Daily, Nov 19, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]: 第二届'''“一带一路”'''国际合作高峰论坛举行圆桌峰会 (People’s Daily, April 28, 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
d. Vogue words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Freshness” is the life of news, which lies in the contents of the report. As the gist of the news, headlines would certainly reveal some of the new ideas or hot topics in order to catch the reader’s attention. Therefore, vogue words are frequently seen in headlines. (Chen Lizhao, 2002: 4-5)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]: ''''Cooling-off period'''' added (China Daily Dec 8, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]: '''“离婚冷静期”'''新规将施行 (China Daily Dec 8, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1.2 Syntactical features&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a. Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission appears in almost every headline. Eliminating meaningless words can shorten the length of a headline and highlight the core information. In English headlines, all articles and some auxiliary verbs, lexical verbs, pronouns, and the subject and the predicate are often omitted, as they weigh little in giving information. Chinese headlines also omit those unimportant words, including conjunctions, and auxiliary words as well. (Chen Lizhao, 2002: 4-5)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Biden declares victory (China Daily, Nov 10, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 研究：医患“互粉”对治疗不利 (China Daily, Nov 25, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b. Voice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Active voice is frequently adopted in news headlines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] UK '''approves''' Pfizer vaccine (China Daily Dec 4, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]英国'''批准'''辉瑞新冠疫苗 (China Daily Dec 4, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Biden '''unveils''' economic team (China Daily Dec 2, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]拜登'''拟'''提名耶伦任财长 (China Daily Dec 2, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c. Tense&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the distinct features of news headlines, particularly in English news headlines, is the wide use of present tense, which saves the space of “-ed” in the past tense. But sometimes past tense is used to indicate the timeline. While Chinese news headlines use different tenses, as they are not revealed by the different forms of verbs as in English. So, the auxiliary verbs or adverbs in Chinese news headlines tell the time of happening form. (Chen Lizhao, 2002: 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] COVID vaccine distribution (China Daily Dec 1, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 英美'''即将'''启动疫苗分配 (China Daily Dec 1, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Rhetorical Features =====&lt;br /&gt;
The figures of speech found in headlines, English and Chinese alike, include metaphor, simile, pun, alliteration and rhyme, repetition, allusion, etc. They are aimed at creating musical sound as well as vivid images to provide spiritual enjoyment to the readers. (Chen Lizhao, 2002: 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 苹果发新机加入5G'''战局''' (metaphor) (China Daily Oct 16, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] 美国加州火灾蔓延 居民'''仿佛置身火星'''(simile)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 3.2.3 Cultural Features=====&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture. News, as a practical genre, also bears cultural characteristics of a certain country or region. These cultural elements also appear in news headlines. (Fan Tengteng, 2006: 44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Structural Features =====&lt;br /&gt;
To achieve the headline’s distinctiveness and simplicity, certain punctuation marks are used in English news headlines, which are not often seen in Chinese news headlines. However, the pursuit of using punctuation marks shares a common destination—to make the news headlines clear and easily perceptible. The rule for headlines is that the fewer punctuation marks are, the better. (Fan Tengteng, 2006: 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 世界精神卫生日：超半数英国员工最担心就业问题 (China Daily Oct 16, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] World Mental Health Day: More than half of UK workers worry about finding a job (China Daily Oct 16, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Functions of News Headlines ====&lt;br /&gt;
According to the theory of text-style function by Peter Newmark, new headlines fulfill the following four functions: informative function, expressive function, aesthetic function and vocative function, which will be illustrated in this section.  (Newmark 2001: 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Informative Function =====&lt;br /&gt;
“The core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including ideas or theories” (Newmark 2001: 40) That is to say, news headline tells readers the basic information and facts of the news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Expressive Function =====&lt;br /&gt;
“The core of the expressive function is the mind of the speaker, the writer, the originator of the utterance. He uses the utterance to express his feelings irrespective of any response” (Newmark 2001: 39) The expressive function of a news headline is to reveal the writer’s or the editor’s attitude toward the news by using commentary words or rhetoric devices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.3 Aesthetic Function=====&lt;br /&gt;
“This is a language designed to please the sense, firstly through its actual or imagined sound, and secondly through its metaphors. The rhythm, balance, and contrast of sentences, clauses, and words also play their part.” (Newmark 2001: 42) As the eye of the news, headlines use elegant words, abbreviations, punctuations, and so on to strengthen their aesthetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.4 Vocative Function=====&lt;br /&gt;
The vocative function is reader-oriented. Here, the term “vocative” is interpreted as “calling upon” the readers to act, think or feel, in fact, to “react” in the way intended by the text. (Newmark 2001: 41) Vocative words in news headlines can attract the readers to read the whole article, and in certain circumstances call upon the readers to take some actions after finishing the news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Summary ====&lt;br /&gt;
This chapter discussed the features and functions of news headlines as well as differences between Chinese and English news headlines. It helps the author to seek for certain translation strategies and methods to retain the features and achieve the purposes of news headlines, which will be mentioned in the following chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV. Application of Skopos theory in Chinese-English Translation===&lt;br /&gt;
Many translation strategies and techniques can be adopted under the guidance of the Skopos theory. Based on the dominant informative function of news headlines, new information should be transferred with fidelity and clarity. Moreover, considering the aesthetical function of headlines, the source text should be aesthetically handled to the target readers. This chapter will explain how the Skopos theory is applied in the translation of Chinese-English news headlines. Before that, the criteria for C-E news headlines translation will be discussed. (Luo Dan, 2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Criteria of News Headline Translation ====&lt;br /&gt;
According to the basis of translation criteria, the author discussed four criteria for Chinese news headline translation, including fidelity, readability, adaptability, and rapidity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 4.1.1Fidelity =====&lt;br /&gt;
Fidelity means to accurately convey the message of the source text. The translation of news headlines from Chinese to English is a kind of intercultural communication in which messages should be transferred objectively and accurately by reflecting reality. Considering this point of view, fidelity can be acted as the main rule for translating news headlines. （Luo Dan, 2012: 45-46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Readability =====&lt;br /&gt;
Readability means the translation version is smooth as much as possible so that it is easier for readers or audiences to read and understand. According to a survey on ''Beijing citizens’ newspaper reading and willingness'' by Chinese People’s University, vividness and readability are the first to be considered while consumers buying and reading a newspaper. Therefore, the translation of news headlines should value readability. If the rule of fidelity concerns the content, then the rule of readability aims at the form. （Luo Dan, 2012: 46-47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.3Adaptability =====&lt;br /&gt;
Adaptability means that the translated headline should be in an appropriate writing pattern in line with the features of news language. In other words, the style of the target language should be consistent with the source language. Style-maintaining is considered to be essential and important in translation, which is also true in the translation of news headlines. So, translators must deal with the grammar and diction of English seriously, and make sure the style of the original is mostly intact when translating a Chinese news headline. (Tang Ting, 2010: 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 4.1.4Rapidity =====&lt;br /&gt;
Rapidity, as the fourth request of news headline translation, is the most indispensable one. It requires that the translation of a news headline should be completed at a given period of time without any delay. The news is more valuable if the time between happening and reporting is shorter. So, the timeliness of news decides the rapidity of news translation, especially the headlines. (Tang Ting, 2010: 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Strategies and Methods of Chinese-English News Headlines Translation ====&lt;br /&gt;
News headlines are considered to be the soul of the news. Since Chinese and English readers are different in thinking patterns, education systems, and cultural backgrounds, some proper translation strategies and methods should be taken into consideration to enable the readers to understand the news headlines easily. Under the guidance of Skopos theory, translation methods including literal translation, free translation, amplification, omission, amplification, restructuring, and adaptation are applied in news headlines translation. (Wang Jun, Chen Shiyue, 2017: 102-103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation, also called word-for-word translation, is the basic approach used in Chinese news headline translation, since it can retain both the form and contents of the original to the maximum. Here are some examples: (Wang Jun, Chen Shiyue, 2017: 102-103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 疫情致牛仔裤销量骤减&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pandemic leads to jeans sales slump&lt;br /&gt;
(China Daily Aug 10, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The headline introduces that Covid-19 pandemic has led to jeans sales slump. “疫情”was translated into “Pandemic”, “牛仔裤销量” was “jeans sales”, and “骤减” “slump”, which is exactly an example of literal translation. There’s no change in the form or style between the source text and the target text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] 新冠抗原检测试剂获批&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
COVID antigen tests approved&lt;br /&gt;
(China Daily Nov 10, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is a typical word-for-word translation. “新冠”, an abbreviation for “新冠病毒”, was translated into “COVID”, short for coronavirus. “抗原检测”was translated into “antigen tests”and“获批”,“approved”. We can see that in this example, literal translation was used so that the form, style, and even the tense and voice of the source text are all retained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 成都将建首个大熊猫主题公园&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chengdu Set to Get Unique Panda-themed Park &lt;br /&gt;
(China Daily, Jan 17, 2018) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is an example of literal translation, remaining the original form and style of the Chinese version. It uses midget words “set” and “get”, taking into consideration the style of English news headlines, in order to attract readers from different walks of life. At the same time, the Chinese noun “大熊猫主题” is converted to the English adjective “Panda-themed”, which is very concise and accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Free Translation =====&lt;br /&gt;
Free translation is applied when the news headline of the source text is obscure and difficult to understand or there are no equivalent words in the target language. Sometimes it is preferred because it adapts the original headlines to the target language. (Wang Jun, Chen Shiyue, 2017: 102-103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 不要人夸颜色好，只留清气满乾坤&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Xi: China Welcomes Constructive Suggestions&lt;br /&gt;
(China Daily, Oct 25, 2017) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text is a poem, cited by President Xi at the press conference of 19th CPC Central Committee Political Bureau to hear constructive suggestions from people both at home and abroad. The poem, Ink Plum written by a famous Chinese ancient poet, Wang Mian, carries rich cultural connotations. If it is directly translated as “Not angling for compliments, we should be content that integrity fills the universe”, it will cause confusion to the target readers. Obviously, such a mechanical translation will discourage the reader from understanding the meaning of the poem. Therefore, the translation of this news headline should be based on the content of the news – Xi: Welcomes Constructive Suggestions. So, it is a typical example of free translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]姜瑜：外资应凭实力在华竞争&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foreign investors told to sharpen edge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example takes into consideration of the reading habits and backgrounds of the target readers. “凭实力竞争” is translated to “sharpen one’s edge”, which is more understandable. “姜瑜”(Jiang Yu”, a heroic character in Chinese history is omitted. So, it is a free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Amplification =====&lt;br /&gt;
Most news headlines contain certain backgrounds that are familiar to the source language readers, but alien to those who read the target language. So, translators have the responsibility to turn information that is rich in cultural connotation into something understandable to target readers. This is particularly significant in translating news headlines from the perspective of Skopos theory because the purpose is to convey effective information to target readers. As mentioned in the chapter before, Chinese news headlines usually are culture-loaded. Therefore, amplification is frequently used in Chinese-English news headlines translation. （Fan Tengteng, 2006: 50-51）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 水陆两栖飞机AG600首飞成功&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s First Large Amphibious Aircraft Makes a Successful Maiden Flight&lt;br /&gt;
(China Daily, Dec 25, 2018) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amplification is used in this translation. AG600, as called Kun Lun600, is the world’s largest amphibious aircraft developed by China. The translator adds a modifier “China’s first large” as a supplement of background to better inform the targe readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 共享单车来到“世界屋脊”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shared Bikes Climb to the “Roof of the World” (Tibet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Roof of the World” is confusing for some target readers, so the translator adds “(Tibet)” at the end of the sentence to avoid ambiguity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Omission =====&lt;br /&gt;
Omission is a translation method to make the news headline simple and concise by eliminating the redundant verbs, pronouns, and other words in the source text. As Chinese usually use unnecessary modifiers, this method can highlight the main point of the news. (Wang Jun, Chen Shiyue, 2017: 102-103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 对外汉语专家齐聚京城 共议国际汉语教师缺口问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing forum addresses Chinese teacher shortage&lt;br /&gt;
(China.org.cn, Jul 21, 2021) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the first sentence is translated into a phrase, so as to shorten the length of the news headline and more it more concise. What’s more, redundant words like “齐聚”, “共议” “问题” are omitted to point out the main contents of the news. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] '大流行病'当选年度词汇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word of the year: pandemic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(China Daily, Dec 12, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example, the verb “当选”(elected) in the source text is eliminated to save space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.5 Restructuring =====&lt;br /&gt;
Restructuring refers to the rearranging of the words in logical order to make the translation more consistent and coherent. The target text should be acceptable and meaningful in a sense that it is coherent with the situation in which it is received. Once translated, the translator revises the order and rearranges all words into a perfect sentence. In doing so, the news is more logical and tuned with the habit of native readers’ thinking and reading. It is frequently used in translating news headlines from Chinese into English. (Tang Ting, 2010: 25-26) &lt;br /&gt;
[10] 疫情期间夫妻关系改善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marriages benefit from lockdown&lt;br /&gt;
(China Daily, Nov 23, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English version changes the structure of the Chinese news headline, and adds a preposition to show the logic of this sentence. By restructuring, English readers can better understand this news headline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.6 Adaptation =====&lt;br /&gt;
Adaptation is a translation method, which refers to selecting, adding, deleting, and constructing cautiously instead of simply translating one word to another word. In order to make the translated version more proper to certain readers or audiences, adaptation always makes some essential changes for a special aim. Specific to C-E news headlines translation, the translator can take the Chinese news headlines as the basis and refer to the key news facts of the report, in order to offer as much information as possible to the target readers. (Wang Chi, 2013: 42-42) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 高考将不再是 “一考定终身”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes to Uni Eligibility&lt;br /&gt;
（People’s Daily, 2014）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In this example, “高考” refers to the National College Entrance Examination in China, which is an expression with Chinese characteristics. Therefore, based on the main idea of the news, the translator translated it into “Uni Eligibility”&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
[12] 中国女性主导财务决策&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'She' to power wealth management&lt;br /&gt;
(China Daily, Nov 23, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptation is used in this translation. According to the contents of the news, women in different countries are mentioned. So, instead of translating “中国女性” into Chinese women, the English version adapted it into “she”, which adds interest and fun to the headline and thus can attract more readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Summary====&lt;br /&gt;
This chapter introduces criteria, and strategies and methods of Chinese-English news headlines translation. It is the main body of the paper, which can serve as guidelines for translators who translate Chinese news headlines into English ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V. Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos theory, this paper discussed the features and functions of news headlines and their relevance to translation, summarized translation criteria, and strategies and methods adopted in actual C-E news headlines translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
News translation is a cultural transformation with certain purposes(skopos). While conveying the connotation of the information, news translation must also take into account the habits of target readers. The purpose-oriented approach helps translators to break the language barriers and helps to convey cultural connotations and facilitate communication. The purposes and functions of translation determine the translation methods. In translation, the standard of translation should not be how to be faithful to the source text, to highlight the main points of the news and attract English readers. Therefore, the paper, applying the Skopos theory to Chinese-English news headlines, is of significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are also limitations in the paper. The first problem is the complexity of the theoretical basis. The second one is that few data have been collected. And the last one is the capability of the author herself. So, there is still room for improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 02:27, 21 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Munday, J. (2001). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. London and New York: Routledge, 77-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Newmark, P.A (2001). ''Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 40-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, E. A. (2001). ''Language and Culture—Contexts in Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 38-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, E. A. (2001). ''Language, Culture and Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 50-51. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity''. Shanghai：Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Schudson, M. (1995). ''The Power of News''. Cambridge, Mass: Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Vermeer, H. J. (1989). ''Skopos and Translation Commission'' . Heidelberg: University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Vermeer, H. J. (1989). ''Skopos and Translationsauftrag – Aufsatze''. Second Edition. Heidelberg: University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Lizhao. 陈丽昭. (2002). 中英新闻标题对比研究[A Comparative Study of Chinese and English News Headlines ]. Fujian: Fujian Normal University福建师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Fan Tengteng 樊腾腾. (2006). 从目的论角度论英语新闻标题的翻译[Translation of English News Headlines from Perspective of Skopos Theory ]. Guangdong: Guangdong University of Foreign Studies广东外语外贸大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hu Shuzhong 胡曙中. (2012). ''语篇语言学导论'' [ Introduction to Discourse Linguistics ]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Zhongqiang 李中强. (2012). 新媒体背景下的汉语新闻英译研究[A Study of English Translation of Chinese News in the Context of New Media]. Shanghai: Shanghai International Studies University上海外国语大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Mixian 刘宓庆. (2003). ''当代翻译理论''[Contemporary Translation Theory ]. 中国对外翻译出版公司 China Foreign Translation and Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Yunxi 刘芸希. (2018). 目的论视角下新闻标题的英译研究[A Study of English Translation of News Headlines from the Perspective of Skopos Theory].''海外英语'' Overseas English, (11):123-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Luo Dan 罗丹. (2012). 目的论视角下的中国日报网英语新闻标题的翻译策略[Translation Strategies of English News Headlines in China Daily from the Perspective of Skopos Theory]. Wuhan: Wuhan University of Science and Technology武汉科技大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Shen Jinbo 沈金伯. (1989) 新闻英语文体探讨[Exploring the English Style of News ]. ''外国语'' Foreign Languages. (1): 52-55 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tang Ting 唐婷. (2010) 从目的论看硬新闻标题的汉译英[Chinese-English translation of Hard News Headlines From Perspective of Skopos Thoery]. Hunan: University of South China南华大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Chi 王驰. (2013). 目的论在经济新闻标题英汉翻译中的应用[The Application of Skopos Theory in the English-Chinese Translation of Economic News Headlines]. Hubei: Central China Normal University 华中师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Jun, Chen Shiyue 王军,陈诗月. (2017). 翻译目的论研究综述[A Review of Translation Purpose Theory Research ].''现代交际'' Modern Intercourse (18):102-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xu Mingwu 许明武. (2003)''新闻英语与翻译'' [News English and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司Beijing: China Foreign Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Chinese-English Translation of Public Service Advertisements From the Perspective of Text-type Theory 司妤  Si Yu  Student No.202070080606==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 司妤  Si Yu  Student No.202070080606&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public-service advertising is an advertising activity that provides free services to the community without the purpose of making profit. Since the founding of the People's Republic of China, public-service advertising activities have increased and played an important role in the moral and ideological education of society as a whole, such as fire and burglary prevention, forest protection, birth control, maintenance of public order, no spitting and so on, all of which are in the nature of public-service advertising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's status in the international society, the accuracy of the translation of PSAs, as a medium to convey Chinese culture, is attracting more and more attention. Accurate translations help to showcase Chinese culture to foreigners and promote communication, while incorrect translations can be laughable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some public occasions, I have noticed that there are many excellent PSAs, but there are also some &amp;quot;Chinglish&amp;quot; PSAs. This paper analyzes the text of PSAs by using the Text-type theory, gives suggestions to improve the messy translation phenomenon, and summarizes several translation methods, hoping to provide reference for the translators of PSAs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public-service advertisement;Text typeTheory;Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===文本理论视角下公益广告的中英翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公益广告是不以营利为目的而为社会提供免费服务的广告活动。我国建国以后，公益性的广告活动日益增多，对全社会进行道德和思想教育发挥了重要作用，例如有关部门进行的防火防盗、保护森林、节制生育、维护公共秩序、不要随地吐痰等广告宣传，均属公益广告的性质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国在国际社会地位的提高，公益广告作为一种传递中国文化的媒介，其翻译的准确性日益受到人们的关注，翻译准确有利于向外国友人展示中国文化，促进交流。而翻译错误则容易贻笑大方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者注意到在一些公众场合不乏优秀的公益广告翻译，同时也仍有一些“中式英语”公益广告存在。本文运用文本类型理论对公益广告文本进行分析，对乱译现象提出改进建议，总结了几点翻译方法，希望能够为公益文本译者提供借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公益广告；文本类型理论；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic and social development and the improvement of people's living standards have brought many unprecedented changes to people, making their lives more convenient and colorful. But along with it comes a series of social problems such as indiscriminate dumping of urban garbage, neglect of wildlife protection, lack of care for public property, smoking in public places, etc.These social problems have also been magnified by the advance of urbanization. At this time, public service advertisement (PSA)can offer help if we want to activate more people to solve them.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There are many forms of public service advertisements, such as public service advertisement (PSA) clips, public service messages, and public service slogans. Each of these PSAs has its own textual characteristics, such as the PSA short film in the form of a short video, using a fascinating plot to illustrate the concept of public welfare; public service messages are simple but informative; public service slogans are neat and thought-provoking. The translation of these texts should be done according to the characteristics of the text in order to achieve the public service effect of the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With China playing an increasingly important role in the international community, a large number of international conferences are being held in China, and the number of foreign travelers arriving in the country is on the rise. The accuracy of the translation of public service advertisements is especially important at this time, not only to help foreigners in their travel work in China, but also to promote Chinese culture and to enhance their understanding of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that the overall quality of the Chinese people has been significantly improved compared to a few years ago, and the appearance of more and more elites has made the society think more deeply about the accuracy of translation, which is conducive to building a good city image and improving the aesthetic level of city residents and tourists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Advertisements can be divided into commercial advertisements and public service advertisements according to content and purpose. Commercial advertisements are mostly published by enterprises, and their main purpose is to stimulate consumers and arouse their desire to consume, and their content is mostly product information.(Liu Xiaofang 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some definitions from different people. Berkowitz, a famous scholar, who makes a thorough study of advertisement for more than 25 years, states that PSA is generally sponsored by a non-profitable institution, civic group, religious organization, trade association, or political group with a central focus on public welfare (Berkowitz, 2004). In China, according to Zhang Minxin’s definition, PSA is a sub-branch of non-commercial advertisement whose purposes are to serve the public interests. This kind of advertisement can push the public to change their attitudes and behaviors (Zhang Mingxin, 2004). There are some researchers at home and abroad trying to discover how public service advertisements work, such as: Judie Lannon (2008), Nancy Lee (2006), Josephson (2005) and other scholars hoping to discover the secrets behind public service advertisements and society, such as Charles Atkin (2001) and Pan Zehong (2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research Significance and Objectives====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the influence of Chinese culture increases internationally, more and more foreigners want to learn about China. Some want to learn Chinese, and others want to know more about the social situation. Public service advertisements (PSAs) provide such an opportunity for them to learn and better understand China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, some social problems, such as the Cov-19 epidemic, SARS, and AIDS, may not only be a problem for China, but also for the whole world, and the PSAs can provide a Chinese perspective and Chinese wisdom to solve these problems. In addition, when a disaster occurs, such as the Wenchuan earthquake, which aroused the attention and sympathy of the international community, and some friendly countries want to provide assistance, PSAs are extremely important. In this paper, the writer will analyze different public service advertisements from the perspective of text type theory and provide translation suggestions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public service advertisement texts are common texts in daily life, and many scholars have discussed them from various perspectives, including the theory of purpose, aesthetic perspective, semantic translation and communicative translation perspective. However, no scholars have analyzed them from the perspective of text type theory. The writer boldly proposes to look at public-interest text translation from such a perspective, which may lead to new insights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The texts in this paper are mostly from public service advertisements released by CCTV, publicservice text messages received by the public, and public service slogans around them. This paper adopts a descriptive approach to analyze the content and purpose of the texts in detail, and also gives its own suggestions on how to translate the public service texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Framework of this paper====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into seven chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 1 introduces the background, significance and purpose of the research, methodology, and general framework of this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 introduces the theoretical perspective used in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 analyzes the characteristics of public service texts from the perspective of content and text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 4 gives examples of texts according to the three categories of text type theory and analyzes the more appropriate translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 5 lists the obvious mistranslations in PSAs and gives suggested versions of the translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 6 summarizes the methods that can be used to translate PSA texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 7 summarizes what has been discussed throughout the essay and reflects on the limitations of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Theoretical Foundation and Comparisons===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reiss’s View of Text Type Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss is the founder of the German functional school of translation, and in her book Possibilities and Limitations in Translation Criticism she presented the prototype of the functional school's theoretical ideas. Reiss's text types are divided into four main categories. She points out that content texts emphasize the depictive function, formal texts emphasize the expressive function, operative texts emphasize the persuasive function, and audio-visual texts emphasize the audio-visual function. function). Therefore, these text categories can also be referred to as informative text, expressive text, operative text, and audio-visual text, respectively. Correspondingly, there are four types of functions.(Reiss 1972)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Content-based text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This type of text is content-based, and the text can be used to convey information and so on. When translating, the content should be restored to the greatest extent possible. These texts mainly include news reports and commentaries, business letters, cargo lists, instructions for use, operating instructions, and other professional works in technical fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Formal texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of formal texts is on their aesthetic significance. When translating such texts, the translator should aim to create a similar text effect in the form. Formal texts include literary prose (short essays, biographies, pure literature), imaginative prose (anecdotes, short stories, novels, romances), and all forms of poetry (from didactic poetry to narrative poetry to purely emotional poetry).&lt;br /&gt;
If the form is not preserved in translation, the content of the text may be lost as a result.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Operative texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Operative texts are concerned with the response of the recipient of the text. This type of text clearly appeals to the recipient of the text through a certain point of view and with a certain purpose, expecting to receive the desired response. The representative texts are all operative texts in which the appealing element predominates, using advertisements, propaganda, sermons, debates, agitation or satirical texts that have an expressive purpose or linguistic expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Audiovisual texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, any text that requires some degree of non-verbal communication with the audience is an audio-visual text. This includes mainly radio and television scripts, such as radio news and reports, overviews of hot topics, and theater productions. In these texts, not only grammar and narration techniques, but also sound effects and visual devices (in television and film) play an important role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Peter Newmark’s View of Text Type Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is one of the leading figures in the linguistic school of British translation theory. Newmark also made a detailed classification of texts, and he summarized them into the following three types according to their contents.(Peter Newmark 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Expressive texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This type of text focuses on the content of the text and the author's own point of view. Newmark divides them into three types of texts. (1) serious and imaginative literature, including lyric poetry, short stories, long novels, and plays; (2) authoritative texts, including a variety of texts whose authority comes from the author's status or linguistic ability, such as speeches and statements by senior government officials and political party leaders, legal regulations, documents, and literary and academic works written by authorities; (3) autobiographies, essays, and private letters that are straightforward and have no direct readership.(Jia Heping 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Informative texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text often contains some content that does not involve the emotional and opinion part, and this part of the content can have its practicality, which is the information function of the text. Typical informative texts include textbooks, technical reports, newspaper articles, scientific papers, conference proceedings, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Operative text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The function focuses on the response of the text receiver, and the text is set to get the desired response from the receiver, to produce certain influence on them or even change their concepts and behaviors. Typical vocative texts include notices, advertising campaigns, instructions, and persuasive texts (such as requests, appeals, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He classifies language functions into six categories, based on what the philosophers of language Bühler and Jacobson have said about language functions. He believes that a text may have one function or several functions, but that one of these functions is the main one, as explained below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Expressive function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression is a fundamental property of language. Expression is the process by which people use language to express their feelings, attitudes, and opinions. Expression focuses on output of the writer, not on the other person's reaction and feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Informative function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content of the text is mainly fixed, not with emotion, can be used by people in certain situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Operative function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This function focuses on the reaction of the recipient of the text, and the writer envisages the reaction of the recipient of the text when writing, in order to achieve the corresponding purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Aesthetic function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language contains traces of history, which represents a certain aesthetic of people. The first means used for this function is sound, and the second is metaphor. In addition, the rhythm, balance and contrast of sentences and words also have a role. The aesthetic function is present in most of the text categories, moreover, it is indispensable for poems, nursery rhymes and some advertising campaigns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Interpersonal function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpersonal function is reflected in people's daily interactions and conversations. That is, language helps people establish relationships with each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6..Meta-linguistic function &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meta-linguistic function is a special function of language, refers to the language of the language itself to explain, name, analyze, comment on the function. Some expressions in the text, such as “strictly speaking, literally, so called, so to speak, by definition, etc.”, are manifestations of the meta-linguistic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the above six functions, the first three are the main ones, but within a text, there may be multiple functions, but the text itself has a focus, and rarely does textual knowledge contain purely one function.(Li Zhi 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences Between Reiss's and Newmark's View of Text Type Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Similarities=====&lt;br /&gt;
Both theories are based on Bühler's triadic approach to language function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both have the same understanding of the division and characteristics of different kinds of texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Differences=====&lt;br /&gt;
First of all, language used in lived interaction is the main basis for Rice's definition of text types, and these are classified as text types that value content. Newmark, on the other hand, regards such lived language as a special linguistic function, and many experts consider this understanding by Newmark problematic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, there is a significant difference in their views of instructions, with Rice classifying them as informative texts because of their ability to provide certain information to readers. Newmark, on the other hand, classifies it as a operative text because of its ability to guide people and thus change their behaviors. In my opinion, the text of instruction manuals is due to the nature of the product itself, and the readers have the will to act before reading the text, and the manuals only provide them with certain information, so they should belong to the information category.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the language used in living interactions is the main basis for Rice's definition of text types, and these are classified as text types that value content. Newmark, however, regards this lived language as a special language function, and many experts think that this understanding of Newmark is problematic.(Jia Heping 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features of Public Service Advertisements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an advertising method, public service advertisements have their own characteristics in many aspects. By analyzing the characteristics, we can accurately convey the idea that the PSA is trying to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Content Features====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Public welfare. The public welfare nature of PSAs is their essential feature, which is concerned with the common interests of the entire society. By observing the theme and content of the PSAs in both China and abroad, it can be seen that the topics of PSAs cover ecological protection, care for the earth, quality birth and education, opposing cults, advocating science, opposing war, advocating polite social mores, patriotism, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Non-Profit. Public service advertisements are non-profit in nature. It does not exist for an organization or a business entity, but rather to draw people’s attention to and activate action on social issues. Commercial advertising, on the other hand, exists for financial gain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Popularity. The public service advertisements are made for the general public. As the audience's cultural level, the ability to understand different, so public service advertisements must be easy to understand. It not only requires the spread of advertising content to have universal significance, but also the form of popular, concise, accessible language, easy to understand. Only in this way, the public service advertisement can really serve the purpose of the public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Creativity. The advertising market is so diverse that the only way to make advertisements spread to  the public is to design them in a creative and meaningful way that will make them known to&lt;br /&gt;
more people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Features of Text Forms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Advertising texts that we see in our daily lives include slogans, public service messages and public service videos, and so on. Advertising slogans are usually short and meaningful, with simple counterpoint sentences, and are operative texts. On the other hand,public service messages are mostly preventive messages issued by social organizations to help disseminate precautions and draw people’s attention to an unexpected situation in order to maintain social order. They are mostly informative texts. Most PSAs have a complete storyline, thought-provoking dialogue, and a short slogan that summarizes the message of the ad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Public service advertisements are often designed with certain rhetorical techniques to enhance the aesthetics of the ad, make it catchy to read, and ultimately leave a deep impression on the public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences Between Chinese and English PSA texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Similarities=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Public service texts in both languages often use certain rhetorical techniques, such as personification, alliteration, and end-rhyme, in order to evoke a call to action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Public service texts in both languages often use short sentences, especially in public service slogans, which are easy to remember and achieve the desired effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Both languages use idioms and sayings that have been around for a long time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====Differences=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Chinese public service texts are good at using strong words such as &amp;quot;forbidden&amp;quot;, while English texts use more euphemistic words such as &amp;quot;Please&amp;quot;. When translating, we should respect the habits of the translating countries in order to better play the role of public welfare texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Chinese public service texts tend to use poetry-like forms, with seven or five characters in order to be neatly matched. In English, they mostly use phrases of the same number of words to match each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The translation of advertising slogans also needs to respect certain cultural differences, as Western societies emphasize the individual while the Chinese value collectivism. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：保护生态环境，造福子孙后代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:Leave a sound ecological environment to your children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a slogan in Chinese emphasizes the impact on future generations without specifying whose children and grandchildren it is, but in the translation, the translator translates it as &amp;quot;Leave a sound ecological environment to your children.” to call on people to protect the environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Westerners focus on direct expressions, while Chinese expressions are more subtle. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 司机一滴酒，亲人两行泪。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Drink and drive costs your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence contrasts the words &amp;quot;酒&amp;quot; and &amp;quot;泪&amp;quot; without directly pointing out the possible serious consequences, leaving the reader to think about them and take actions. Instead, the translator simply translates it as &amp;quot;Drink and drive costs your life.”(Li Qingxue, Wang Huaiwang 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Examples of C-E Translation of Public Service Advertisements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Operative Text====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of the PSAs are operative texts, and the pupose of operative texts in PSAs is to affect the public in order to attain the desired response from the advertisers. PSAs are created to publicize something of common social interest in order to attract attention and action, so the creative design of the advertisement should take this into account and retain the appealing elements of the original text when designing the advertisement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 爱心播散 希望萌芽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Spread love Sow hope&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public service advertisement slogan is from a public service advertisement released by CCTV in 2016, which tells the story of Zhao Xiaoting, a student from Wuhan University, who volunteered to go to Guizhou to teach in the mountains. It was her selfless love that sowed hope for the children in the mountains. The ad reflects the great power of ordinary people and promotes the core values of socialism. It shows the power that volunteering can bring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ad is very short, with a neat counterpoint, and the verb and noun have been swapped in the translation, with the verb being in front of the noun, indicating a dynamic process that can arouse the public's recognition of the act and inspire them to join in and contribute to the poor areas. The second verb in the original text is &amp;quot;萌芽&amp;quot;, but the translation uses &amp;quot;sow&amp;quot; to indicate the growth of hope, which is similar to the original text.(Jin Haibing 2005)&lt;br /&gt;
In addition, the translation version capitalize these two verbs to emphasize these selfless behavior. Learning from this, we can also adopt this translation skill which originates from the difference between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 有你在，就是家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：You bring me warmth of home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this short film, a father in a rural area has never been away from home, and because he misses his son, who has not been home for a long time, he sets out on his own to visit him. The father has to change various means of transportation to get to the city, and encounters many difficulties because his being unable to speak mandarin well. The helpless father finally gets help from the staff, through whom he contacts his son. Eventually they both cry, and the short film ends with the father sitting on his son's motorcycleand going home together. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The short film is very touching, and through the process of going into the city to look for his son, it shows us how brave and gentle people can be for love. If we translate the text word by word in the original order, we can't express this meaning, so we use phrases like &amp;quot;bringing sb warmth&amp;quot; to express the meaning of the original Chinese.(Ye Qiuling 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Informative Text====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public service messages are informatiive texts, mainly used to convey certain information, with straightforward and concise text content, and the translator only needs to express its literal meaning directly when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：请您收到来自境外、国内新冠疫情中高风险地区的邮件、包裹，先对物品表面进行消毒，或在阳台等室外空旷处放置一段时间再打开。处理完包裹、邮件后，应立即用肥皂或洗手液清洗双手，或用免洗手消毒剂进行消毒。洗手前双手不触碰口、鼻、眼等部位。疫情防控有您的参与才能胜利！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: If you receive mail or parcels from overseas or domestic areas at high risk of Cov-19 outbreak, please disinfect the suface of the items first, and leave them on the balcony or other outdoor open space for a period of time before opening them. Immediately after handling parcels and mail, wash your hands with soap and hand sanitizer, or disinfect them with hand sanitizer. Do not touch your mouth, nose, eyes or other parts of your body before washing your hands. Outbreak prevention and control can only be won with your participation!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：应急公益短信:为严防新型冠状病毒感染的肺炎疫情，山东省严禁任何形式的野生动物交易活动，严禁野生动物对外扩散和转运贩卖。对于违反规定的经营者、经营场所将予以停业整顿、查封，涉嫌犯罪的，将移送公安机关。社会各界如有发现违法违规交易野生动物的，欢迎拔打12345等投诉举报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: In order to prevent the outbreak of pneumonia due to new coronavirus infection, any form of wildlife trade is strictly prohibited in Shandong Province, and the proliferation and trafficking of wildlife is strictly prohibited. The company's main goal is to provide the best service to the public.&lt;br /&gt;
If you are suspected of committing a crime, you will be transferred to the public security organs. If any&lt;br /&gt;
illegal trade of wild animals is found, the community is welcome to call 12345 to report complaints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Expressive Text====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of an expressive text is to express emotions and attitudes, the language focuses on aesthetics, and the focus of the text is on the form of expression, which requires attention to equity in translation. With the development of the economy and society and the improvement of people's living standards, the aesthetic level of the masses is also improving, and accordingly, the translation of advertising slogans should also change to adapt to the improvement of people's aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：善行无痕 一种习惯的美丽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Kindness is traceless. A habit of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slogan is from a public service advertisement by CCTV in 2016. In the short film, a wife walks into a room to rest after stopping on the balcony for a long time, and her husband comes back and intends to tum off the balcony light to save electricity. The wife stops the husband, and the camera turns to two elderly sanitation workers who are finishing their meal by the light of the lamp she left for them, which the young couple lit for them in the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such kindness is obviously not accidental,but has been a habit of the wife in the short film, and is therefore natural and touching. The ad is intended to call attention to good deeds and habit formation through a story like this one. The ad's slogan is a literal translation, with &amp;quot;善行&amp;quot; translated as &amp;quot;Kindness&amp;quot; and &amp;quot;无痕&amp;quot; as &amp;quot;traceless&amp;quot;.&amp;quot;The use of end-rhyme rhetoric, which pursues equivalence of expressions and enhances the rhythmic beauty of the language, impresses readers and influences their perceptions and habits of good deeds, serving as a public service advertisement.(LiQingxue, Wang Huaiwang 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：保护肺脏，珍爱生命。（禁烟广告）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Save your lung, save your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slogan comes from an anti-smoking advertisement that uses the alliteration, “lung” and “life”, to emphasize that quitting smoking is about protecting your lungs and your life. The two “saves” remind people that smoking is harmful to their health and that they should quit smoking as soon as possible to save themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Misinterpretation of Public Service Advertisments===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinglish====&lt;br /&gt;
Chinglish refers to word-for- word translations that do not consider translation strategies from the perspective of the receiving language and cultural differences, and often cause difficulties in comprehension for the receiving readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9：小心地滑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Misinterpretation: Foot Care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested translation: Mind your step.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above misinterpretation is translated word-for-word, which not only makes it difficult for the recipient readers to read, but also affects the image of the city as a whole, so more citizens are taking notice and taking action to reject &amp;quot;dead translation&amp;quot; and &amp;quot;Chinglish&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Grammatical errors====&lt;br /&gt;
Most grammatical errors are caused by the translator's own incompetence, mainly in the use of articles, subject- predicate inconsistencies, mis-matching of verb phrases, and word confusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10：珍爱生命 远离毒品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mistranslation: Yes to life, no to drugs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested translation: Cherish life and avoid drugs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public service advertisement came from an anti-drug advertisement, obviously the mistranslated structure of the translation does not fit English conventions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Inappropriate Use of Words====&lt;br /&gt;
There are some words in English that are very similar to each other, and improper use of words means that the translator uses words haphazardly without clearly distinguishing between similar words, resulting in a misinterpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11：关爱残障人士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Improper translation: Care for the handicapped.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested translation: Care for the disabled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slogan is from a public service advertisement in which the word &amp;quot;handicapped,&amp;quot; which translates to &amp;quot;the handicapped,&amp;quot; is now somewhat outdated and contains a certain amount of offensive language that sometimes causes people to be It would make more sense to change it to &amp;quot;the disabled&amp;quot;, relatively speaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Redundancy====&lt;br /&gt;
The redundancy is due to the fact that the translators do not fully understand the differences between Chinese and foreign cultures and the purpose of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example12：一花一草皆生命 一枝一叶总关情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Improper Translation: Alive as all living things each flower and leaf of grasses require our care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested Translation: Please give me a chance to grow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original translator intended to present a vivid description of the original slogan in front of people, but failed to consider that the slogan was intended to arouse people's love for flowers and plants. We suggest that the translation should start from the operative textual features of the slogan and combine it with the straightforward expression habits of foreigners to call on people to take care of flowers and plants in a more euphemistic way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods of C-E Translation of Public Service Advertising===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main characteristics of literal translation are twofold: in the treatment of word meanings and rhetoric (e. g., metaphors), it does not use transitive techniques (this distinguishes &amp;quot;literal translation&amp;quot;from &amp;quot;free translation&amp;quot;); in the treatment of linguistic forms (i.e., lexical-syntactic structure), it allows appropriate changes and shifts (This distinguishes &amp;quot;literal translation&amp;quot; from &amp;quot;word- for-word translation&amp;quot;).(Xiong Bing 2013) For example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 我的盛开需要你的关爱 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation : Luxuriant flowers need your care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation retains the personification of the original, treating flowers as species with emotions, but directly specifies that &amp;quot;I&amp;quot; means &amp;quot;flower&amp;quot;, which is in line with the habit of expression of the target audience and serves as a reminder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 节约用水就是珍爱生命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation : To save water is to save life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text translates &amp;quot;conserve water&amp;quot; and &amp;quot;cherish life&amp;quot; into a neat pairing, and the translation also translates them into a neat pairing, and the expression is in line with the habits of expression of the people in the receive language. Both the original text and the translation equate &amp;quot;conserve water&amp;quot; with &amp;quot;cherish life&amp;quot; to arouse the attention of the masses and advertise the importance of saving water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrase====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A paraphrase translation is one in which the translator does not stick to the details of the meaning of the original text, much less to its vocabulary and syntactic structure, but &amp;quot;uses the original text as a reference model&amp;quot; and either translates only the general meaning, gist or key information (or selectively some of it) by condensing it, or translates it into a text with more information compared to the original article. (Xiong Bing 2013) For example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15:爱我,追我,千万别吻我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Drive carefully! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is from a public service advertisement advocating cautious driving. The translation does not follow the literal meaning, but rather the translator uses a paraphrasing technique after understanding the meaning of the sentence and chooses two words to express the meaning. It is short and serves as a warning to motorists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16：手下留情花自香，脚下留意草如茵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Take care of grass and flowers, please.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a public service slogan with Chinese cultural characteristics, but it is difficult to find a corresponding expression in English when translating. Here the translator uses an invocation to remind the masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A borrowing Translation is an explanation that replaces the original word or phrase by borrowing the idiom of the target language. For example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: 爱心传递你我，文明就在身边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Where there is a love, there is a virtue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original is a slogan from an advertisement for the Olympic Games, which is a medium for promoting the spirit of the Games and the country's outlook. The translator chose a well-known proverb from the translated country, &amp;quot;Where there is a will, there is a way,&amp;quot; to expand the publicity effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 18: 让世界倾听我们的声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation : Let our voice be heard in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text was a slogan from a CCTV public service advertisement, which was based on the lyrics &amp;quot;Let our voice be heard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the writer divides and analyzes different texts and explain the approaches they take in translation. This perspective of using text type theory to analyze and discuss how to translate public service texts may be of some help to scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to different texts, the text type theory has its own emphasis in translation, and different PSA texts are mostly operative texts, and sometimes one text has multiple textual characteristics, which translators can take into full consideration when choosing the emphasis and translation methods.&lt;br /&gt;
Public service translation is very different from commercial advertising translation, which is mainly used to educate the public, convey correct and positive values, encourage people to take actions to help others, and create a good social environment to resist bad behaviors. Generally speaking, it is necessary to consider the actual situation when translating the PSAs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through analyzing the texts of PSAs, the author has made the following discoveries, and the translation of PSAs can be done according to the text type theory. Although there are some cultural differences between the two languages, the differences do not make translation difficult to achieve. If literal translation cannot translate the meaning of the source text, then paraphrase,borrowing translation and other translation methods can also be used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Limitation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, I put forward some personal ideas, but in the final version, I can still find my own shortcomings. First of all, there is still a lack of richness of information due to the limitation of space. Secondly, the depth of my ideas is still insufficient, and I only hope that this article can provide some research ideas for researchers and contribute to the translation of public service texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark .(2001).P.A Textbook of Translation .Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss,Katherina.(2004).Translation Criticism: the potential &amp;amp; limitation . trans .by Erroll F.Rhodes .Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yanhong 陈燕红. (2012).  文化视角中汉英公益广告的翻译策略 [Translation Strategies of Chinese-English Public Service Advertisements in Cultural Perspective].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Haibing 金海兵. (2005). 试谈公益广告标语及其翻译 [On Analyzing Public Service Advertisements and Their Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Heping 贾和平. (2019). 论纽马克与赖斯的文本分类比较研究 [A Comparative Study on Newmark’s and Reiss’s Text Type Classification ]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhi 李治. (2008). 论纽马克与赖斯的文本分类比较研究 [Newmark’s and Reiss’s Text Type Classification and A Comparative Analysis of Translation Methodology ].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingxue, Wang Huaiwang 李庆学 王怀望. (2019). 接受美学视角下的公益广告翻译 [A Study of English Translation of Public Service Advertisements from the Perspective of Reception Aesthetics].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaofang 刘晓芳. (2015). 目的论视角下《中国日报》公益广告英译的探析 [The English Translation of PSAs in China Daily from the Perspective of Skopos theorie].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵. (2013).  翻译研究中的概念混淆 [Conceptual Confusion in Translation Studies].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Qiuling 叶秋伶. (2020). 语义翻译和交际翻译理论视角下中文公益广告英译——以央视公益广告为例 [English Translation of Chinese Public Service Advertisements from the Perspective of Semantic Translation and Communicative Translation Theory - Taking CCTV Public Service Advertisements as an Example].&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Monan</name></author>
	</entry>
</feed>